Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] Roy! Roy! Roy, stop it! 罗伊 停下
[00:06] They’re dead. 他们死了
[00:08] We have to protect him. 我们必须保护他
[00:09] Yeah. As far as the SCPD is concerned, 就星城警局而言
[00:11] Emiko is the one who killed those guards. 是惠美子杀了警卫
[00:13] Thank you for wiping that security camera footage. 谢谢你抹去监控录像
[00:15] I could not get there before the cops did. 我没办法在警察到达之前过去
[00:17] I thought that was you. 我以为那是你做的
[00:18] The Ninth Circle has Archer. 第九层拿到了弓箭手
[00:20] They are going to use the intel they get from the assets 他们要用来自探员的情报
[00:22] to locate the DNA of the people involved in Cygnus x-1. 找到天鹅座X-1参与人员的DNA
[00:26] And that DNA could lead them to exactly where that weapon is. 通过DNA就能找到武器所在地
[00:29] I copied Archer’s root code. 我把弓箭手的根代码复制下来了
[00:32] No. As long as Archer’s out there, 不 只要弓箭手还存在
[00:34] it could fall into the wrong hands, 就有可能落入坏人手里
[00:35] and I don’t know what My legacy’s gonna be, but it can’t be that. 我虽然不知道我会留给后人什么 但不能是这个
[00:38] You’ll die a villain just like our father, 你会像父亲一样作为坏人死去
[00:40] And I will be the cause of both of your deaths. 我会成为你们两个的死因
[00:43] What did you say? 你说什么
[00:44] I had the chance to warn our father about the Gambit, 我有过机会警告我们的父亲关于”金牌号”的事
[00:48] that it was rigged to explode, 它被动了手脚会爆炸
[00:50] and I knew about it. 我是知道的
[00:51] I let our father die because he didn’t deserve to live, 我任由我们父亲死去因为他不配活下去
[00:55] and neither do you. Bye, brother. 你也不配 别了 老哥
[01:14] Overwatch? John? 守望者 约翰
[01:24] Need some help? 需要帮忙吗
[01:33] Tommy? 汤米
[01:34] Hey, Ollie. 奥利
[01:37] It’s been a while. 好久不见
[02:04] John! 约翰
[02:07] Rene? 雷内
[02:10] Dinah! 黛娜
[02:14] Can anyone hear me? 有人吗
[02:17] I’m here! 我在这里
[02:20] I’m here. 我在这里
[02:35] You ok? 你还好吗
[02:35] I’m good. 我没事
[02:38] Can’t say much for my helmet. 头盔就不好说了
[02:47] You good? 还好吗
[02:49] Well, my bo staff’s smashed, but other than that. 我的棍子毁了 其他都还好
[02:53] – Where’s Rene? – I don’t know. -雷内在哪 -不知道
[02:55] Rene! 雷内
[02:57] Rene! 雷内
[03:00] Rene! 雷内
[03:01] You guys want to get me out of here? 你们能帮我出去吗
[03:03] Rene, are you in there? 雷内 你在里面吗
[03:05] He’s here. He’s here. 他在这里
[03:06] Get him out! 拉他出来
[03:10] – You ok? – Move it. -你还好吗 -挪走
[03:14] We can’t do it. 我们不行
[03:15] Here. Hurry! 这里 快
[03:17] – Let’s try this. – Grab it, grab it, grab it. Grab it. -试试这个 -抓住
[03:20] – Dinah, pull on 3, ok? – Ok. -黛娜 数三下开始拉 -好的
[03:21] All right. Ready? 准备好了吗
[03:22] – Yeah. – 1, 2, 3. Come on! -好了 -一二三 用力
[03:33] What the hell just happened? 到底发生什么了
[03:34] Emiko just dropped a building on us. 惠美子把整栋楼砸向了我们
[03:36] That’s what happened. 就这么回事
[03:37] We got to get to Oliver. 我们得去找奥利弗
[03:39] As we lost contact, he was chasing Emiko 我们失联的时候 他正在我们下面一层
[03:41] on the floor beneath us. 追惠美子
[03:42] – We have to get there. – Then we better hurry. -我们得赶过去 -那我们得快点了
[03:48] Hey. Quick. Urgent. I need our uplink gain augmenter. 快点 急事 我需要我们的上行增益增压器
[03:50] Uh, more urgent, I have something to tell you bef– 有更紧急的事 我得告诉你…
[03:52] Ok. Your thing is definitely not more urgent than mine. 你的事一定没我的紧急
[03:54] – Welcome to my thing. – What are they doing? -欢迎来到我的事 -他们在做什么
[03:57] Don’t they remember we’re on the same side, 他们不记得我们是盟友
[03:58] deputized vigilantes and everything? 治安维持者已被任职的事了吗
[03:59] Well, apparently, they have a warrant. 显然他们有搜查令
[04:00] They what?! 他们什么
[04:02] Excuse me. What– 打扰一下 什么…
[04:02] An anonymous source sent us surveillance footage 我们从匿名渠道收到了昨晚
[04:04] of last night’s incident in the subway tunnels. 地铁事件的监控录像
[04:06] Where you see team Arrow valiantly foil a terrorist attack 看到绿箭侠团队勇敢地挫败了一次恐怖袭击
[04:10] just like we told you? 就像我们告诉你的那样
[04:12] Emiko Adachi didn’t kill those guards. 安达惠美子没有杀那些警卫
[04:14] Your friend Roy Harper did. 是你们的朋友罗伊·哈珀干的
[04:16] Then your whole team lied to cover it up. 你们整个团队撒谎掩盖了事实
[04:19] That’s insane. 不可能
[04:20] Digital forensics also investigated that bomb, 数字取证也调查了那枚炸弹
[04:23] which you said was the work of the Ninth Circle… 你们说是第九层放的
[04:25] but that file was activated from a program called Archer, 但文件是由一个叫弓箭手的程序激活的
[04:28] a program which Smoak Tech owns the patent for. 而斯莫克科技拥有这个程序的专利
[04:30] Well, technically, yes, but it was stolen. 技术上说是这样 但它被偷了
[04:32] This has to be a mistake. I mean– 这一定是个误会
[04:33] I agree. I know this sounds shady, 我同意 我知道听起来很可疑
[04:34] but trust me– we are the good guys, 但相信我 我们是好人
[04:36] and we are after the bad guy–well, bad girl, 我们在抓坏人 坏女孩
[04:38] who currently has your captain 现在她正把你们的队长
[04:39] and my husband trapped under a building. 和我丈夫困在一栋楼里
[04:41] We haven’t received any word about no buildings going down. 我们没有收到任何房屋倒塌的消息
[04:43] That’s because it was a small detonation 因为爆炸的规模不大
[04:45] in a chemical plant outside of town. 就在城区外的一座化工厂
[04:46] Listen! You can talk to the team all about it, 听着 你可以和整个团队谈谈
[04:49] but to get ahold of them, 但要联系上他们
[04:50] I have to get ahold of a really tiny, 我需要拿到一件
[04:51] delicate piece of tech that is in that box 很小很精密的科技产品
[04:52] that lieutenant butterfingers is rummaging through. 就在那个笨手笨脚的警员翻的盒子里
[04:54] I’m sorry, Ms. Smoak. 抱歉 斯莫克女士
[04:56] – You’re under arrest. – What? you can’t do that! -你被捕了 -什么 你不能这么做
[04:58] Yes, I can. 我可以
[04:59] Turn around! 转过身去
[05:00] Ok. Just…let me give my friend a hug first. 好吧 让我先给我朋友一个拥抱
[05:05] Go ahead. 可以
[05:09] Plug your ears. 堵住你的耳朵
[05:19] What the hell was that? 那是什么玩意
[05:20] Oh. It’s part of my new security system, 是我新安保系统的一部分
[05:22] a remote-detonated nanoelectric pulse 一种遥控引爆的纳米电脉冲
[05:24] that I built into the ceiling. 我把它装进了天花板
[05:25] Oh. Remind me to never get on your bad side. 提醒我永远不要跟你作对
[05:26] – Is Oliver ok? – I don’t know. -奥利弗还好吗 -不知道
[05:28] I tried. All I got was static, 我试过 只听到静电声
[05:29] but if I can boost the signal, 但如果我能增强信号
[05:30] I might be able to contact them. 也许能联系上他们
[05:31] You mean we can. I’m not letting you do this alone. 应该说我们 我不能让你一个人做
[05:36] Ok. Well, then let’s get out of here. 好的 我们离开这里吧
[05:38] We do not want to be here when these guys wake up. 我们可不想等这些人醒来
[05:42] Crime, violence, anarchy. 犯罪 暴力 混乱
[05:46] The terrible disease that once infected 曾一度感染贫民区大街小巷的的
[05:48] the streets of the Glades has risen again, 可怕疾病卷土重来
[05:51] but there is a cure to the vigilante problem 但治安维持者问题是有办法解决的
[05:53] and a chance for a better, brighter future– 还有机会创造一个更美好 更光明未来
[05:56] Zeta powered by Galaxy One’s Archer program. 由星系一弓箭手程序支持的泽塔
[05:59] They are the front lines of a citywide initiative 是全市范围结束治安维持者威胁的
[06:02] to end the vigilante menace 前线
[06:04] and restore Star City’s glory once and for all. 一劳永逸地恢复星城的荣耀
[06:09] First, Galaxy One puts a bounty on your heads. 首先 星系一悬赏你的人头
[06:11] Now they’re sending a damn army of super robots after you? 现在他们又派了一群超级机器人来追你
[06:13] We are just Keven Dale’s scapegoats for his larger agenda. 我们只是凯文·戴尔更大阴谋的替罪羊
[06:16] Which is what? 什么阴谋
[06:17] Turn Star City into a police state, 让星城完全处于
[06:20] go under Galaxy One’s control. 星系一的掌控之下
[06:21] We can’t let that happen. 我们不能让这种事发生
[06:22] Oh, yeah? And how exactly are we supposed to stop them? 是吗 那我们到底要怎么阻止他们
[06:25] By destroying Archer. 摧毁弓箭手
[06:29] We tried that once, remember? 我们试过了 还记得吗
[06:30] It didn’t work then, 并没用
[06:31] and Archer was nowhere near as advanced as it is now. 而且当时弓箭手远没有现在这么先进
[06:34] That’s why we have to find the mad scientist 所以我们要找出把我的创造物
[06:35] who upgraded my creation into Frankenstein’s monster. 升级成了弗兰肯斯坦的怪物的疯狂科学家
[06:38] You sure that’s a good idea? 你确定是个好主意吗
[06:39] No, but if Galaxy One has an army of Archer-powered assassins, 不 但如果星系一有一支弓箭手武装的杀手军队
[06:43] we don’t stand a chance, 我们毫无胜算
[06:46] Star City loses. 星城终究会输
[06:49] Well, I’ll put the word out to what’s left 我会向剩下的金丝雀的网络
[06:50] of the Canary network, 放出消息
[06:51] see what intel they can find. 看他们能找到什么情报
[06:53] You know, if you need a quick and dirty virus, 如果你需要一个又快又恶性的病毒
[06:55] I’m sure I can whip something up in no time. 我相信我可以很快做出来
[06:56] It won’t work. I’ve tried them all. 没用的 我全都试过了
[06:57] But if the network is still online, 但是如果网络仍然在线的话
[06:59] then they could still track our DNA, 他们依然可以追踪我们的DNA
[07:00] – so we need a plan “B.” – I have a plan “B!” -所以我们需要第二方案 -我有第二方案
[07:04] And all of my plans include you laying low 我所有的方案都需要你保持低调
[07:07] and staying safe. 保证安全
[07:09] Leave Archer to me. 我来处理弓箭手
[07:13] Thank you. 谢谢你
[07:22] You look shocked. 你看起来很惊讶
[07:25] Is it the beard? 是因为胡子吗
[07:27] You look good. 你看起来很精神
[07:28] Yeah, I know. 我知道
[07:30] I must have a really bad concussion. 我一定是受了很严重的脑震荡
[07:33] Yeah, man. A building just collapsed on you. 是的 兄弟 整栋楼都倒在了你身上
[07:36] It could be a little PTSD, too. 可能还有轻微的创伤后应激障碍
[07:38] That position that you’re in with the rebar, 你现在被钢筋卡着的姿势
[07:41] it is remarkably similar to how you found me all those years ago. 和你多年前找到我时的姿势非常相似
[07:46] The night you died. 你死的那天晚上
[07:51] And I got to tell you, man, 我得告诉你 兄弟
[07:52] it looks like the same thing is gonna happen to you 如果你不马上离开这里
[07:54] if you don’t get out of here, like, right now. 同样的事情也会发生在你身上
[07:56] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[08:17] Yeah. That was close. 好险
[08:20] You think you want to pop that thing back in? 你想把胳膊归位吗
[08:23] Ok. 1, 2, and 3. 准备 一二三
[08:30] – That had to hurt. – Yeah. -那一定很疼 -是的
[08:34] You have Oliver angry face on right now. Just saying. 你现在脸上是经典的不高兴表情
[08:41] I got to get out of here. 我必须离开这里
[08:46] The team might be dead. 小队可能都死了
[08:50] Everything we’ve built with the SCPD is–is gone 我们和星城警局所建立的一切都没了
[08:54] because of Emiko. 就因为惠美子
[08:55] I need to–I need to get out of here. 我必须 必须要离开这里
[08:57] I need to find the others, and we have to stop her. 我要找到其他人 再阻止她
[09:00] Um, isn’t that gonna be kind of hard considering she’s family? 考虑到她是家人 这不会有点难吗
[09:04] She’s not my family anymore. 她不再是我的家人了
[09:05] Well, I hope you weren’t planning on using your bow 我希望你不打算用你的弓箭
[09:08] to get out of here ’cause… 离开这里 因为
[09:33] Yep. 确实用不了
[09:37] Overwatch? Arsenal? 守望者 军火库
[09:40] Does anyone copy? 有人听见吗
[09:42] You know, I know that you were worried about them, 我知道你很担心他们
[09:44] but they are pretty resourceful people. 但他们都是很机智的人
[09:46] They’re probably fine. 他们应该都没事
[09:48] Let’s hope you’re right. 希望你是对的
[09:50] I usually am. 我通常都是
[09:51] You know, it is insane that we both had 我们都有神秘的同父异母的妹妹
[09:56] secret half sisters. 太不可思议了
[09:57] Well, yours didn’t try to kill you, did she? 至少你妹妹没想要杀你 对吧
[09:59] Well, you should give Thea some credit. 你该对西娅有点信心
[10:00] I died before she had the chance to try. 她还没来得及尝试 我就死了
[10:06] A couple specialty arrows left, two explosive. 还剩几支特殊弓箭 两支可引爆
[10:09] Seems kind of risky considering the instability of this place, 考虑到这个地方的不稳定性 似乎有点冒险
[10:13] especially without a bow. 特别是还没有弓
[10:15] Well, there are solutions for that. 会有解决办法的
[10:16] Speaking of, uh, what about Emiko? 那惠美子呢
[10:19] What kind of solution are you planning for her? 你打算怎么处理她
[10:23] The one she deserves. 用她应得的方式
[10:27] She let our father die. 她任由我们父亲去死
[10:29] He abandoned her, Oliver. 他抛弃了她 奥利弗
[10:32] She’s been manipulating me, 她一直在操纵我
[10:33] she’s been manipulating the team for months, 操纵了小队好几个月
[10:37] posing as some sort of hero. 假装自己是个英雄
[10:40] The woman’s a murderer. 那女人就是个凶手
[10:42] So now you’re gonna be one, too? 所以你也要成为一个凶手吗
[10:45] And here I thought that we were done with all of that. 我以为我们已经不搞这些了
[10:48] I don’t see another choice here, Tommy. 我别无选择 汤米
[10:50] It is exactly that kind of attitude 正是这种态度
[10:54] that’s gonna keep you stuck down here. 会让你一直困在这里
[11:03] Looks like your mystery contact 看来你的神秘联系人
[11:04] is as good at covering their tracks as you are. 和你一样善于掩盖行踪
[11:06] I know, which is why she’s so dangerous 我知道 所以她才这么危险
[11:09] and annoying. 而且讨人厌
[11:11] So I think I finally figured out a plan “B” 我终于想到第二计划了
[11:14] to keep us hidden from Archer while we try to destroy it. 能让我们试图摧毁弓箭手时 不被它发现
[11:18] Blindspots just like the one Keven Dale used to mask his DNA. 就像凯文·戴尔用来掩饰他DNA的盲点
[11:21] The only way this is going to work is if we copy the exact root code 让这个计划可行的唯一办法就是复制
[11:23] that was used in the original. 与原版一样的根代码
[11:24] Ok. Well, how do we do that? 我们要怎么做
[11:26] Well, we’d have to steal it from Keven Dale’s computer 得从凯文·戴尔星系一的
[11:28] in his office at Galaxy One. 办公室电脑里偷走代码
[11:30] Uh, I suppose I could break in. 我想我可以闯进去
[11:32] No, no. I’m sorry. Not you. Me. 不不不 不是你 是我
[11:36] I mean, Keven Dale already recognizes me as a fellow CEO, 凯文·戴尔已经认为我是个总裁
[11:40] and besides, I think he’d be a lot more agreeable 再说了 我觉得相比于你
[11:42] to me than…you. 他会更容易接受我
[11:45] You know, a little flirty flirt while I hack into his computer, 在我侵入他的电脑时 调调情
[11:47] and then we’ll get what we need. 然后得到我们需要的东西
[11:50] – Look. I know it’s a risk. – A big one. -我知道这有风险 -很大的风险
[11:53] One I am not willing to take. 我不愿意冒这个险
[11:56] We have a plan “A.” Let’s stick to it. 我们有第一计划 让我们继续执行它
[11:59] Like I said, just leave it to me. 就像我说的 交给我
[12:01] You know you’re still treating me like I’m 13. 你还是把我当成13岁呢
[12:04] What do you mean? 什么意思
[12:06] I mean that you’re doing the exact same thing to me now 我是说你现在的做法
[12:08] that you and dad did all those years ago, 跟你和爸爸多年前对我做的一模一样
[12:10] leaving me out of things and then getting rid of me. 把我排除在外 赶我走
[12:12] Your father and I, we never wanted to let you go. 你父亲和我从没想过让你走
[12:15] But you did, and then even after everything that happened, 但事实如此 即使在这一切发生之后
[12:18] you still stayed away like–like I wasn’t even part of this family. 你还是离我远远的 就像我不是这个家的一分子
[12:23] Ooh, and I thought we had problems. 我以为就我们有问题
[12:26] I’m just gonna go do anything else. 我还是去做点别的事情
[12:31] William, I am so sorry. 威廉 我非常抱歉
[12:35] I realize now that we made a terrible mistake, 我意识到我们犯了一个严重的错误
[12:38] a mistake that I am going to regret for the rest of my life, 一个我会后悔余生的错误
[12:42] but we really thought we were protecting you. 但我们真的以为当初我们是在保护你
[12:47] We just wanted you to have a normal life. 我们只想让你过上正常的生活
[13:08] At this rate, we won’t find Oliver until sometime next week. 照这个效率 我们要下周才能找到奥利弗了
[13:12] Team Arrow, do you copy? 绿箭小队 有人收到吗
[13:16] Team Arrow, do you copy? 绿箭小队 有人收到吗
[13:17] Overwatch, is that you? 守望者 是你吗
[13:18] Yes. Are you guys ok? 是的 你们都还好吗
[13:20] – You have me, Roy, Dinah, and Rene. We’re safe. – And Oliver? -我 罗伊 黛娜和雷内没事 -奥利弗呢
[13:23] He was in another part of the building. 他在大楼位置的另一
[13:24] We–we haven’t been able to contact him. 我们还没能联系上他
[13:26] I’m guessing you haven’t either. 我猜你也没有
[13:28] No, but his comm unit is still online and active, 没有 但是他的通讯器还在运行
[13:30] so if it wasn’t crushed, it means he wasn’t either. 所以如果那个没碎 意味着他也没有
[13:32] – We’ll find him. – I know. -我们会找到他的 -我知道
[13:34] You guys should know I don’t know what Emiko is planning, 我不知道惠美子的计划
[13:36] but she gave the SCPD the footage of Roy in the subway tunnels, 但是她把罗伊在地铁里的录像给了星城警局
[13:39] and they think that we are behind 现在他们认为我们是
[13:41] whatever the Ninth Circle is plotting. 第九层阴谋的幕后主使
[13:42] So lying to the SCPD to cover for Roy was for nothing. 所以为了保护罗伊而对星城警局撒谎失去意义了
[13:45] Not to mention our reputations and everything we built this year. 更不用说我们的声誉和今年来建立起的一切
[13:48] Yeah. Let’s move. 是的 我们走吧
[13:59] You’ve always been good at this kind of thing. 你一直很擅长这种事
[14:01] Remember when we were kids 记得我们还是孩子时
[14:03] and you learned how to hotwire my dad’s car? 你就会用接线发动我爸的车
[14:07] Well, I got grounded for an entire summer. 我被禁足了整整一个夏天
[14:09] Yeah, because you did it 3 more times. 是的 那是因为你又干了三次
[14:20] Then it’s a good thing 幸运的是
[14:23] I should only have to do this once. 这件事我只用做一次
[14:35] You might only be making this worse. 你可能是在火上浇油
[14:41] All the work we’ve done to prove ourselves 为了向警察 向星城证明我们自己
[14:43] to the cops, to the city. 我们所做的一切
[14:46] Poof! It’s just gone. 全都没了
[14:48] – Along with my job. – We don’t know that. -还有我的工作 -这我们不确定
[14:50] All we know is that Emiko tried to set us up. 我们只知道是惠美子陷害了我们
[14:53] Yeah. She lied about us being behind the Ninth Circle attacks, 她谎称我们是第九层袭击的幕后主使
[14:55] but she was telling the truth about us covering up those murders. 但我们掩盖了那些谋杀是真的
[15:00] We never should have done that. 我们就不该这么做
[15:01] Wait. Even if it meant Roy going to prison? 等等 即使这意味着罗伊要去坐牢
[15:02] Two people were murdered. 两个人被杀了
[15:04] I’m gonna turn myself in. 我会去自首
[15:07] – It’s the only way. – No, you’re not. -只有这样了 -不行
[15:08] You’ve already taken the fall for us once, Roy. 你已经替我们背过一次黑锅了 罗伊
[15:10] Let us help you this time. 这次让我们来帮你
[15:11] And because of that, everything you’ve worked for is at risk. 为此 你们所奋斗的一切都岌岌可危
[15:16] He’s right. I’m sorry, but the SCPD 他说的没错 对不起 但是星城警局
[15:19] has already tried to arrest Felicity. 已经试图逮捕费利西蒂了
[15:20] It’s better one of us takes the fall 我们当中有一个人承担责任
[15:22] than the rest of us spends our lives as fugitives. 总比我们所有人一辈子都当逃犯要好
[15:24] While we’re arguing, Emiko’s out there planning. 我们在这吵着 而惠美子正在谋划
[15:27] We need to get out of here and stop her. 我们得从这里出去阻止她
[15:30] Oh, that can’t be good. 听起来不是什么好事
[15:32] Move, move, move! Go, go, go, go! 快跑 快跑 快跑
[15:39] All right. Is everybody all right? 大伙都还好吗
[15:40] – Yeah. – Oh, sure. -是的 -运气”真好”
[15:42] – Now the lights come on. – Uh, guys, if the lights -现在灯反而亮了 -大伙 如果灯亮了
[15:45] just came on, that means the emergency generator just came on. 说明备用发电机刚刚启动
[15:47] – That’s a good thing, right? – Normally, yeah. -这是好事 对吗 -一般来说是的
[15:48] But the building you’re in used to manufacture 但是你们所处的建筑
[15:50] some very flammable chemicals, 以前是生产极度易燃的化学物质的
[15:51] and flammable chemicals plus sparks equals really big boom. 任何易燃化合物碰上火花都会爆炸
[15:54] – OK. What about Oliver? – If you don’t turn off -那奥利弗呢 -如果你们不尽快
[15:55] the generator soon, there’s gonna be no Oliver to find. 关掉发电机 也不需要找奥利弗了
[15:57] The entire building’s gonna go up in flames, and you with it. 整栋楼都会被炸上天 你们也是
[16:00] All right. Let’s keep moving. 好吧 我们赶快行动
[16:08] Felicity, we’re in the boiler room. 费利西蒂 我们到锅炉房了
[16:11] Ok. Please tell me that’s not the generator. 别告诉我那是发电机
[16:13] Well, if it sounds like a sick dinosaur, 如果它听上去像是头生病的恐龙
[16:15] it probably is. 那很可能就是了
[16:16] Good news is we still have about 8 minutes 好消息是在它把整栋楼焚化之前
[16:17] before it incinerates the whole building. 我们还有大概八分钟
[16:19] And where is it exactly? 它具体在什么位置
[16:20] Lower level, to your left. 下面一层 你们的左侧
[16:25] What do we think that is? 那些雾气是什么
[16:27] – C6H6. – Benzene. -C6H6 -苯
[16:29] Guys, that is really bad stuff. 大伙 那是毒性很强的化合物
[16:30] – How bad? – Try irreparable nerve damage -多强 -会导致不可修复的神经损伤
[16:32] with severe convulsions and a painful death. 严重痉挛然后痛苦地死去
[16:34] But the good news is it’s heavier than air, 不过好消息是它密度比空气大
[16:35] so you are safe on the mezzanine. 所以你们在夹楼上很安全
[16:37] And the bad news is that generator is not on the mezzanine. 坏消息是发电机不在夹楼上
[16:40] Neither is Oliver. 奥利弗也不在
[16:41] The ground beneath your feet is airtight, 你们脚下的地面是密封的
[16:42] so it can’t get to him. 所以苯不会泄露到他那去
[16:43] Well, I prefer my friends alive, so we’re gonna have to find 我倾向于我的朋友们都活着
[16:45] a new way to get you to the generator and fast. 我们得快点想出别的办法让你们关掉发电机
[17:03] Again, I would like to point out 我想再提醒你一次
[17:05] how structurally unsound this building appears to be. 这栋楼看起来结构非常不牢固
[17:08] So maybe upping the payload is not the best idea. 所以增加它的负重也许不是什么好主意
[17:12] It’s a risk I have to take. 我必须冒这个险
[17:14] This is it. After this, I’m out of options. 除了这样 我没别的选择了
[17:15] Are you? 真没有了吗
[17:17] Or is this just typical Oliver? 还是这是奥利弗惯常的做法
[17:19] Now come on, man. Don’t you ever wonder 拜托 老兄 难道你从没想过
[17:22] why you keep finding yourself in positions like this? 你为什么总让自己陷于这样的境地
[17:24] Where things just keep getting worse? 事态总是越来越糟
[17:28] I’m here for one reason and one reason only– Emiko. 我来这里的原因只有一个 就是惠美子
[17:31] Right. Emiko, your half sister. 没错 惠美子 你同父异母的妹妹
[17:35] Her being my half sister doesn’t matter. 她是我同父异母妹妹这件事不重要
[17:38] What matters is finding her and stopping her 重要的是要在她伤害更多人之前
[17:40] before she hurts anyone else. 找到她且阻止她
[17:43] It’s a strategy you should appreciate. 你应该理解赞同这个策略
[17:44] Why? Because of what my father did to the Glades? 为什么 因为我父亲对贫民区的所为吗
[17:46] No, Tommy, because of what he did to you! 不 汤米 因为你父亲对你的所为
[17:54] Any idea what it’s like to–to– 你知不知道
[17:58] to run a scenario through your head a million times, 把一个场景在脑子里设想千万遍是什么感受
[18:03] just wondering if you could’ve just 我一直在想如果你能
[18:07] listened to me a little bit sooner, 早一点听我的就好了
[18:13] but you didn’t because you were blinded 但你没有 因为他是你的父亲
[18:16] by the fact that he was your father. 这蒙蔽了你的双眼
[18:22] Maybe you’d still be alive today. 如果你听了我的话 也许你还活着
[18:27] But I didn’t listen. 但我没有听你的
[18:30] And I didn’t make the right choice. 我没有做出正确的选择
[18:32] At least not until it was too late. 至少在一切还来得及前没有
[18:35] Because I was stuck, Oliver, in my own cycle, 因为我陷在自己的怪圈里 奥利弗
[18:39] my father’s cycle, just like you are 陷在我父亲的怪圈里 就像你现在一样
[18:42] And just like you will continue to be 如果你不冲破这个怪圈
[18:45] if you don’t break free. 你还会继续陷在其中
[18:49] No. No. You’re wrong. 不 你错了
[18:55] This isn’t about me. 这不是因为我
[18:57] This is not about my father. 不是因为我父亲
[19:00] This is about Emiko. 这都是因为惠美子
[19:03] And the choices that she made, 她所做出的选择
[19:06] they are on her. 会让她付出代价
[19:23] Overwatch, any luck figuring out that alternate approach? 守望者 有没有找到其他方案
[19:26] Looks like there’s a room behind the generator 看起来在发电机下面有一个房间
[19:28] with a failsafe switch. 里面有个防故障应急开关
[19:29] The air ducts should be able to get you in there. 你们应该能从通风管道下去
[19:35] All right. Yeah. Looks like we’re gonna have to crawl there fast. 好 看起来我们得快速爬下去
[19:38] Yeah. 是的
[19:47] We’ll never make it in time. 我们来不及了
[19:51] – Roy, no! – Roy, no! -罗伊 不要 -罗伊 不要
[19:55] Roy, if you breathe that stuff in, you’re dead. 罗伊 如果你吸进那些气体 就死定了
[19:57] I know. 我知道
[20:06] Stop! We’ll find another way! 停下 我们再想别的办法
[20:11] There’s not enough time. 没时间了
[20:22] No! 不要
[20:23] Please don’t tell me he just went in there! 他不会跳进苯气体中了吧
[20:25] Overwatch, tell me how much time he has. 守望者 他有多少时间
[20:26] 10 seconds, maybe 12. 十秒 最多十二秒
[20:28] Roy, I’m gonna need a sitrep. Talk to me, Roy! 罗伊 跟我汇报你的情况 罗伊 说话
[20:33] Roy? Roy! 罗伊 罗伊
[20:47] He did it. 他做到了
[20:50] He did it. 他做到了
[20:53] He did it. 他做到了
[21:06] Roy! 罗伊
[21:08] Oh. Come on. 快上来
[21:14] Are you ok? 你还好吗
[21:17] Overwatch, power’s off. 守望者 电源断了
[21:19] We’re headed out to find Oliver. 我们现在去找奥利弗
[21:24] Copy that. 收到
[21:26] I don’t know how you ever breathe on this job. 真不知道你干这工作的时候 何时能喘口气
[21:29] I don’t. 一刻也不能
[21:31] Come on, Oliver. Where are you? 拜托 奥利弗 你到底在哪
[21:35] Hey. Um, random question. 我有个问题
[21:37] Did you add another hero to your justice league? 你们的正义联盟又加了一位新的英雄吗
[21:42] You I expected. 我预料到你会在这
[21:44] Too bad for your friend. 你的朋友就不幸了
[21:46] Please don’t. 求你不要
[21:47] I thought you’d be eager to join you husband. 我以为你会迫不及待要去跟你丈夫团聚
[21:49] Please don’t kill me! I’m pregnant! 求你别杀我 我怀孕了
[21:53] This baby is innocent, 孩子是无辜的
[21:57] just like you were when Robert left your family. 就像罗伯特离开你的家庭时的你一样
[22:02] Please don’t kill an innocent child. 请别杀害一个无辜的孩子
[22:09] Good to know. 知道了
[22:27] I think the concrete gives up. 我想这混凝土撑不住了
[22:31] I need to get out of here. 我得从这出去
[22:33] You will. Trust me. 你会的 相信我
[22:35] What you really need to worry about 你真正应该担心的是
[22:36] is what happens when you do. 你从这里出去以后怎么办
[22:44] – Why? – Everything you’ve done -为什么 -你今年所做的这些事
[22:45] this year–working with the cops, 跟警察合作
[22:48] fighting for the city without a mask– 不再戴着面具为这座城市而战
[22:49] You’ve got a shot at something we never had. 你有机会做一些我们以前不可能做的事
[22:53] What’s that? 什么事
[22:55] A clean slate. 一个崭新的开始
[22:57] You can’t shed your past, but you can keep it 你无法抹去你的过去 但是你可以让它
[23:00] from hurting your kids. 不再伤害你的孩子们
[23:02] That’s something our parents could never give us. 这是我们的父母从未曾给过我们的
[23:05] But it is never, ever going to happen, Oliver, 但是 奥利弗 如果你继续跟惠美子纠缠
[23:09] if you keep seeing red with Emiko. 那就永远不可能发生
[23:11] As long as she’s still breathing, 只要她还活着
[23:15] my family will never be safe. 我的家人就永远不会安全
[23:17] You know this, Tommy. 汤米 你知道的
[23:18] Then you haven’t moved past your family’s mistakes, Oliver. 那你就还没有放下你家族的错误 奥利弗
[23:22] You haven’t broken the cycle of lies and hate. 还没有冲破谎言和仇恨的怪圈
[23:25] You’re trapped. You’re trapped 你被困住了
[23:27] just like you are in this room. 就像你被困在这个房间里一样
[23:31] But you’re not here. 但你并不在这
[23:34] You are a… 你是…
[23:36] You are a figment of my imagination 你是我幻想出来的
[23:39] that has been sent here to test my resolve. 来测试我的意志
[23:44] Won’t work. 没用的
[23:55] Looks like you found your way out. 看起来你找到出路了
[24:07] To stop Emiko, if I need to be 为了阻止惠美子 如果我需要变得
[24:10] as ruthless to her as she was to my father, 像她对我父亲那样残忍
[24:15] so be it. 也无所谓
[24:18] Good luck finding your team, Oliver. 奥利弗 祝你能找到你的小队
[24:22] You’re gonna need them. 你会需要他们的
[24:27] Good-bye, Tommy. 再见 汤米
[24:35] Comms just dropped off. 通讯没信号了
[24:37] Yeah. We should be getting closer to Oliver. 我们应该是离奥利弗越来越近了
[24:39] – You need a minute? – No. -你需要歇会吗 -不用
[24:41] Yeah. Ok. Maybe I do. 好吧 我是得歇会
[24:44] Why don’t you guys go ahead, 你们先去前面探一下
[24:46] find us a way downstairs? 找一条下楼的路
[24:47] We’ll catch up. 我们一会就跟上
[24:56] You must be a pretty big idiot, 你真不是一般的蠢
[24:57] risking your life like that. 那样拿生命去冒险
[24:59] Well, we’re alive, aren’t we? 可我们还活着 不是吗
[25:01] You’re lucky to be. 算你走运
[25:05] I’m surprised you even care if I made it out alive or not. 我很惊讶 你竟然还在乎我的死活
[25:09] Of course I care. 我当然在乎
[25:12] You’re our teammate. 你是小队的一员
[25:14] Maybe I shouldn’t be. 或许我就不该加入
[25:17] You lost everything to protect me, 你为了保护我失去了一切
[25:18] and you don’t even know me. 但你几乎不认识我
[25:20] Those guards that I killed, 我杀死的那些警卫
[25:22] they’re innocent. 他们是无辜的
[25:24] They had families. 他们都有家人
[25:26] What you did back there, 你的所作所为
[25:30] it was awful. 糟糕透了
[25:32] But we all know it was the bloodlust, Roy. 但我们都知道那是因为嗜血欲 罗伊
[25:33] That wasn’t you. 那不是你的错
[25:34] No. That doesn’t change the fact that 不 这还是无法改变
[25:35] I put everyone else around me at risk. 我让身边所有人陷入危险的事实
[25:40] You should have just let me go to prison. 你就该让我进监狱的
[25:46] I was wrong. We all make mistakes. 我错了 我们都会犯错
[25:49] I was just pissed because we had just lost everything. 我刚才很生气 只是因为我们失去了一切
[25:52] That doesn’t mean I want you dead. 但不代表我希望你死
[25:53] Maybe it’s best if I am 6 feet under. 或许我死了才是最好的选择
[25:57] Dying is the coward’s way out. 死亡是懦夫之举
[26:00] Every day that you stay alive, 你活着的每一天
[26:02] you try to redeem yourself 都在努力为自己
[26:03] for that messed-up thing you did, 犯下的错事赎罪
[26:07] because this world is a better place 这个世界因为英雄如你的存在
[26:11] with a hero like you. 会变得更加美好
[26:15] Now let’s go. 现在我们得走了
[26:26] Bunker is clear and secure. 地堡检查完毕 一切正常
[26:28] – You ok? – Yeah. -你还好吗 -没事
[26:29] Doesn’t seem to be any permanent damage. 没有任何受到永久性伤害的迹象
[26:31] Just rebooting the system, 只需重新启动系统
[26:32] get the comms up and running, 启动并运行通讯器
[26:33] and then I’m gonna check to see if Oliver’s ok. 我就能查看奥利弗是否安全了
[26:35] Just let me repeat. You. Are you ok? 重复一下 我是在问你 你还好吗
[26:37] Almost dying? Nothing I haven’t done 100 times before. 差点死掉吗 我已经体验过无数次了
[26:39] – Am I right? – Well, the first time you’ve -我说的没错吧 -但这是第一次
[26:41] done it when it’s not just you. 你不是孤身一人
[26:42] Sadly, no. 很遗憾 确实不是
[26:44] William, the poor kid, I mean, 威廉 可怜孩子 我是说
[26:46] all he ever wanted was a normal life– 他只是想要过上正常人的生活而已
[26:49] Loses his mom, gets kidnapped way too many times, 却失去了母亲 被绑架了这么多次
[26:53] the final straw– being taken hostage by a serial killer. 压死骆驼的最后一根稻草 被连环杀手挟持
[26:55] I mean, how’s life gonna be any different for this kid? 谁能保证这个孩子的人生会不一样呢
[26:59] You’ll make it different. 你会改变它的
[27:00] You know, you make that sound so easy. 只是说起来简单罢了
[27:03] Growing up, my parents, 成长的过程中 是我的父母
[27:06] it’s just that they made my life miserable. 开启了我的悲惨人生
[27:10] And I promised myself that I would do better 所以我向自己承诺
[27:13] when I became a parent, that I would– 我成为家长后会做得更好
[27:14] I would–I would just be better. 至少我要比他们做得好
[27:17] And I imagined this– this–this life, and this is not it. 可实际情况却和我的想象大相径庭
[27:22] I mean, somehow, I’ve done something worse, 某种程度上 我做得比他们更糟
[27:27] and I’ve created this life where I– 我已经让自己的人生变得
[27:30] I can’t even keep my children safe. 甚至无法保证自己孩子的安全
[27:32] Hey. At Smoak Tech, you defended yourself like a badass. 你那次在斯莫克科技公司很好地保护了自己
[27:36] You will find a way to protect those kids. 你会想到办法保护那些孩子们的
[27:38] – How? – Think of it like a computer program. -要怎么办 -把它想象成计算机程序
[27:41] How do you secure a system? 你会如何保护一个系统
[27:42] You get a really good firewall, 建立稳固的防火墙
[27:45] and you take it offline. 然后让设备离线
[27:46] I can’t exactly take my entire life off the grid. 我又不能让我的整个人生断网离线
[27:49] Well, why not? 为什么不行呢
[27:49] I have a company for one. 首先我有一家公司
[27:50] Well, luckily, you have a fantastic CTO 幸运的是 你有一位了不起的首席技术官
[27:53] who can run it for you. 可以帮你打理公司
[27:56] You want a different life for this kid, right? 你想改变这孩子的人生 对吗
[27:57] – Yes. – Well, then You’re gonna need -是的 -那你这回就得
[28:01] to do something different this time. 做点不一样的事了
[28:05] Yeah. 没错
[28:08] Crime, violence, anarchy. 犯罪 暴力 混乱
[28:12] The terrible disease that once infected 曾一度感染贫民区大街小巷的
[28:14] the streets of the Glades has risen again, 可怕疾病卷土重来
[28:17] but there is a cure to the vigilante problem 但治安维持者问题是有办法解决的
[28:19] and a chance for a better… 还有机会创造一个更美好…
[28:20] Thought you were supposed to go with Felicity 还以为费利西蒂带你一起去了
[28:22] in case her friend needed convincing. 万一需要说服她朋友
[28:24] She took Roy instead. 她带走了罗伊 而不是我
[28:26] Guess she’s trying to protect me, too. 我想她是想保护我吧
[28:29] You know, if you’re trying to make me feel better 如果你是想安慰我
[28:30] about being abandoned by our parents, 被父母抛弃
[28:34] just don’t. 还是别了
[28:35] Fine. Have your little pity party 好吧 你就自怨自艾吧
[28:36] because mom benched you. 就因为妈妈没让你参与这事
[28:38] You know that’s not what this is about. 你知道不是因为这个
[28:39] Then what is it about? 那是因为什么
[28:41] When we rescued her from Galaxy One, 我们把她从星系一救出来的时候
[28:43] mom apologized, you guys seemed cool. 妈妈道歉了 你们似乎和解了
[28:45] Yeah. I thought we were, too, 没错 我也这么以为
[28:47] but she’s still pushing me away just like she always has. 但她仍在疏远我 就像她一直所做的那样
[28:50] Ok. Fine. So maybe she wasn’t there for you 好吧 或许在传统意义上
[28:52] in the traditional sense, 她没有在你身边陪伴你
[28:55] but mom made sure that your company was a success. 但妈妈成就了你的事业
[28:58] She was trying. 她很努力在帮助你
[29:00] I didn’t need her money, Mia. 我并不需要她的钱 米娅
[29:03] I needed a mother. 我需要一位母亲
[29:05] To this day, Felicity still hasn’t told me 直至今日 费利西蒂仍未告诉我
[29:07] why she kept me out of her life for so long 她为什么这么久不联系我
[29:08] or…why she wanted no part of mine. 或是 她为什么不想参与我的生活
[29:15] Look. When I first found out mom was keeping secrets, 听着 我第一次发现妈妈有秘密瞒着我
[29:21] that she was still being a vigilante, 她仍是治安维持者的一员时
[29:24] I didn’t wallow and feel sorry for myself. 我没有沉溺于此 独自难过
[29:27] I confronted her, demanded answers. 而是当面向她寻求解释
[29:31] Maybe it’s time you do the same. 也许你该和我一样
[29:40] 新邮件 星系一 预约确认
[29:47] John? 约翰
[29:48] Oliver! 奥利弗
[29:51] Oh. Thank god! 谢天谢地
[29:54] Let’s keep moving. 继续走
[30:00] We’re lucky this is still standing. 这里还没倒塌真是万幸
[30:02] – Which way? – East. -哪边 -东边
[30:04] Felicity said it was the best way out. 费利西蒂说这是出去的最佳路径
[30:06] Oh. It definitely is. 毋庸置疑
[30:10] Hi, brother. 你好 哥哥
[30:18] Emiko, you have one last chance to stand down! 惠美子 你还有最后一次机会放弃抵抗
[30:22] Funny, I was gonna say the same to you. 真好笑 我原话奉还
[30:59] This place is about to explode! 此里快要爆炸了
[31:01] Oliver, we have to go now. 奥利弗 现在我们得走了
[31:02] Not without her! 没拿下她我不会走的
[31:07] Oliver, now! 奥利弗 快走
[31:11] – It’s over. – Is it? -一切都结束了 -是吗
[31:14] I know about your baby. 我知道你有孩子的事了
[31:40] Your family’s gonna die. 你的家人都会死
[31:42] I made sure of it. 我保证
[31:46] Oliver, don’t. 奥利弗 不要
[32:17] Oliver. 奥利弗
[32:21] John! 约翰
[32:31] Oliver. 奥利弗
[32:41] Oliver. 奥利弗
[32:43] Oliver! 奥利弗
[32:47] What was that? 那是什么
[32:50] How would I know? 我怎么知道
[32:51] I’m just a figment of your imagination… 我只是你想象的虚影
[32:57] But if I had to guess, 但如果让我猜的话
[33:01] I’d say it’s a reminder of what it feels like. 我觉得这是在提醒你那是什么感觉
[33:05] Seeing my loved ones die? 亲眼看到我爱的人们死去
[33:08] Seeing my family be threatened? 看到我的家人们被人威胁
[33:13] What about that don’t I already know? God. 这方面我还有什么不了解的 老天
[33:19] Well, then you know exactly what it feels like 那你应该很清楚
[33:21] to be your father. 成为你父亲是什么感受
[33:25] The fear, how that leads to vengeance, 那种恐惧 会如何发展为报复
[33:29] how that leads to cruelty. 如何变得残酷无情
[33:30] It’s why he abandoned Emiko. 这就是他抛弃惠美子的原因
[33:33] It is why she is trying to kill you now. 这也是她现在要杀你的原因
[33:35] Look, Oliver. I know that you think 听着 奥利弗 我知道你觉得
[33:37] that you have broken your father’s cycle, 你已经打破了你父亲的恶性循环
[33:38] but as long as you are giving in to your worst impulses, 但只要你屈服于心中最糟的欲望
[33:40] you are never going to be free. 就永远无法得到自由
[33:44] What am I supposed to do? 我应该怎么做
[33:47] Just tell me what I’m supposed to do. 告诉我我该做什么就好
[33:51] Lean in to the best parts of yourself– 发掘你自身最美好的品质
[33:55] your loyalty, your selflessness, 你的忠诚 你的无私
[33:59] your courage, your compassion, 你的勇气 你的怜悯
[34:02] and show that side to Emiko. 把最好的一面展现给惠美子
[34:06] You are living proof that people can change, 你就是人可以改变的最佳证明
[34:11] and you have got to find a way to see that in her, too. 而且你也必须想办法给她改变的机会
[34:15] I don’t know if I can. 我不知道我做不做得到
[34:17] That’s ok. That’s the risk you got to take. 没关系 你得冒这个险
[34:22] He should be in there! 他应该在这里的
[34:23] Oliver! 奥利弗
[34:27] Looks like our time’s up. 看起来我们的时间到了
[34:33] You know, Tommy, 你知道吗 汤米
[34:36] I miss you every day. 我每天都在想你
[34:39] I know, 我知道
[34:42] but I’m always with you. 我一直陪伴着你
[34:49] It’s time to wake up now. 是时候醒来了
[34:55] Hey! He’s over here! 他在这里
[34:57] – You ok? – We’re gonna get you out. -你还好吗 -我们会把你救出来的
[35:00] I thought we lost you there for a second. 有几秒我以为你死了
[35:02] Yeah, so did I. 我也是
[35:13] Oh, thank god you’re alive. 感谢老天你还活着
[35:15] Hey. Are you and the– are you ok? 你和… 你还好吗
[35:17] Yeah. Yeah, we’re fine. 没事 没事 我们没事
[35:19] Emiko did pay us a visit, though. 不过惠美子来过这里
[35:21] Emiko was here? 惠美子来过这里
[35:22] Guess she left without killing you. 看来她没杀死你就离开了
[35:24] – You got off easy. – Yeah. Too easy. -你很幸运 -没错 太幸运了
[35:26] She must have been after something else. 她肯定是想要什么其他的东西
[35:27] – Our thoughts exactly. – Yeah, but we checked, -我们也这么想的 -但我们查过了
[35:29] and the only things missing are a few arrows from the armory. 唯一不见的是武器库里的几只箭
[35:31] Why would she need Oliver’s arrows 如果我们已经被认为要对地铁里的攻击事件负责
[35:33] if we already got blamed for the attack at the subway? 为什么她会需要奥利弗的箭
[35:35] She must have had something else planned. 她肯定还有其他的计划
[35:36] Yeah, but Emiko thinks she killed us. 但惠美子认为她已经杀死我们了
[35:37] How could she pin a second 她要怎么把第二场袭击
[35:38] attack against a group of dead vigilantes? 栽赃到一群已经死去的治安维持者头上
[35:40] Well, the public doesn’t know that you’re dead yet. 公众还不知道你们已经死了啊
[35:42] Just got an APB. Green arrow sighted 刚收到全面通缉 有人看到绿箭侠
[35:44] outside of SCPD, shots fired. 在星城警局外面 发生交火
[35:46] At least now we know what she was after. 至少我们知道她的目标了
[35:47] Oliver, we walk in there, 奥利弗 我们如果过去
[35:48] we’re going in as wanted criminals. 就会被认为是通缉犯
[35:51] Let’s gear back up. We’ve got to move fast. 拿好装备 我们必须动作快
[36:00] Ah. William, right on time. 威廉 准时到达
[36:03] After our last meeting, I’d hoped to hear from you again, 我们上次见面后 我是希望你能再次联系我
[36:05] but I never expected it to be so soon. 但没想到会这么快
[36:07] Well, you know what they say– 你知道老话是怎么说的
[36:08] Strike while the iron’s hot. 打铁要趁热
[36:11] I hope you don’t mind, 我希望你不会介意
[36:12] but I was so excited when you said you 但我听到你说愿意谈谈我们的
[36:13] wanted to discuss our Zeta program 泽塔计划时我很兴奋 所以我邀请了
[36:15] that I invited the man who inspired it to join us. 这个计划的灵感来源加入我们
[36:20] Mr. Harris. 哈里斯先生
[36:22] Mayor Ramirez. Heh. 拉米雷斯市长
[36:24] You two know each other? 你们两个人彼此认识
[36:26] By reputation. 听过他的大名
[36:28] I bought Harris Consolidated the day of its IPO. 我在哈里斯集团公开募股的时候买了股票
[36:32] – Smart man. -Well, we’ve done well enough. -聪明人 -我们表现还不错
[36:35] Speaking of my profit margins, 说到我的利润空间
[36:37] who do I have to sleep with to get 我要跟谁睡才能让哈里斯集团
[36:38] Harris consolidated in on those Zetas? 参与到泽塔计划中
[36:42] I mean, your commercial was impressive, 我是说 你的广告令人印象深刻
[36:45] but stopping vigilantes? 但要阻止治安维护者
[36:47] It’s microthinking. 实在是思维狭隘
[36:48] If you really want this program to be profitable, 如果你想要计划能够盈利的话
[36:51] you have to think macro. 你必须要往大了去想
[36:52] I mean, imagine what an army of Zetas 我的意思是 想象一支
[36:55] could do on a grander scale, 由泽塔组成的军队可以做些什么
[36:57] and with Harris Consolidated’s global reach, 再加上哈里斯集团的全球覆盖
[36:59] why, Galaxy One could change more than just Star City. 星系一可以改变的不止有星城
[37:04] It could change the world. 它可以改变全世界
[37:09] If you’ll excuse me a moment, gentlemen, 先生们 很抱歉我失陪一下
[37:11] something’s come up which requires my immediate attention. 我需要处理点紧急事务
[37:13] Of course. 没问题
[37:20] Have you lost your damn mind? 你疯了吗
[37:21] You nearly blew my cover. 你差点曝露我的伪装
[37:23] I’m sorry. It was a calculated risk I had to take 对不起 为了要得到戴尔的文件
[37:24] to access Dale’s files. 我不得不冒这个险
[37:26] Is that why you’ve been checking your watch? 这就是为什么你一直在看手表吗
[37:27] You’ve been hacking him this whole time? 你一直在入侵他的电脑
[37:28] And now I have his blindspot code. 现在我有他的盲点代码
[37:29] We should get out of here before Dale figures that out. 我们应该在戴尔发现之前离开这里
[37:34] Seems I already have, Mr. Harris, 看来我已经发现了 哈里斯先生
[37:37] or do you prefer Clayton? 还是说你更喜欢被称为克莱顿
[37:39] Such a pleasure to finally meet the son 真是荣幸见到奥利弗·奎恩与
[37:40] Of Oliver Queen and Felicity Smoak. 费利西蒂·斯莫克之子
[37:44] As for you, Mr. Mayor, 至于你 市长先生
[37:46] I’m afraid we’ve reached the end of your political career. 很遗憾 你的政治生涯该结束了
[37:49] Seize them. 抓住他们
[38:06] So you’re the fool who’s responsible 所以你就是那个该为这场
[38:08] for this whole Archer mess. 弓箭手乱局负责的蠢货
[38:09] You’re the kid Felicity went into hiding for. 你就是那个费利西蒂要隐姓埋名的小孩
[38:13] I can see you got a lot of your mom in you. 我可以在你身上看到很多你母亲的影子
[38:15] Well, that’s not all you’re gonna see if you don’t step back. 如果你再不退下的话你见到的就不只有这些了
[38:17] Alena has agreed to help us destroy Archer 阿莱娜已经答应帮助我们摧毁
[38:20] for real this time, isn’t that right? 弓箭手了 对吗
[38:22] Well, now that you’ve frozen my bank account 既然你冻结了我的银行账户
[38:24] and shredded my passport, 还撕碎了我的护照
[38:25] Yes, I have. 是的 我答应了
[38:33] I’m sorry about your Canaries. 对金丝雀的事我很遗憾
[38:35] I never meant for Archer to be used like that. 我从没想让弓箭手被这样使用
[38:37] And how exactly did you mean for it to be used 那你从斯莫克科技偷走它
[38:41] after you stole it from Smoak Tech 并卖给星系一后
[38:42] and sold it to Galaxy One? 你到底是想让它做什么用途
[38:44] It started as a software licensing deal 一开始是软件授权许可交易
[38:47] till Keven Dale turned it into a hostile takeover. 直到凯文·戴尔把它变成了恶意收购
[38:49] Once he had Archer, he threatened to use it to hunt 他一取得弓箭手就威胁我
[38:52] And kill everyone I loved unless I disappeared, 如果我不消失 他就杀掉每一个我爱的人
[38:54] so that’s what I did 所以为了保护他们
[38:57] to protect them. 我照做了
[38:59] Why don’t you get to work taking down Archer, 为什么你不着手摧毁弓箭手
[39:01] so we can all come out of hiding? 那样我们就不用躲藏了
[39:05] I guess 3 genius brains are better than 1. 我猜三个天才胜过一个
[39:07] Speaking of geniuses, where is William? 说到天才 威廉在哪
[39:11] I spoke to him right after you and Roy left. 就在你和罗伊离开后我跟他说过话
[39:14] Oh. Where the hell is he? 他到底在哪里
[39:18] Mom, what’s wrong? 妈妈 怎么了
[39:20] That sequence that William ran 那个威廉用来偷取凯文·戴尔
[39:21] to steal Keven Dale’s blindspot code, 盲点代码的序列
[39:23] I think he used it. 我想他用了
[39:25] How? I thought you said 怎么用的 我以为你说过
[39:26] he could only use it if he actually went– 要用的话他只能去…
[39:28] Frak! 我去
[39:30] By the authority of Galaxy One, 在星系一的授权下
[39:32] you are under arrest. 你们被逮捕了
[39:39] Oh, my god. It’s a slaughter. 天啊 是场屠杀
[39:48] What happened? 发生了什么
[39:49] I thought it was you. 我以为是你
[39:52] Somebody dressed like you stole the weapon from the subway. 有打扮的像你一样的人从地铁偷走了武器
[39:55] Spread out and find Emiko. 分散寻找惠美子
[39:56] Wild Dog, on me. 野狗 跟我来
[40:20] Emiko! 惠美子
[40:22] You just refuse to die. 你就是死不了
[40:32] Emiko has the weapon, and she’s up on the roof. 惠美子拿着那个武器 她到屋顶上了
[40:36] Copy that. We’ll meet you there. 收到 我们在那会合
[40:39] Emiko, stop! 惠美子 停下
[40:45] Don’t make me do this. 别逼我这么做
[40:48] You are supposed to be dead, 你应该死了
[40:51] but this will be even better. 不过这样更好
[40:53] You can watch me burn your city to the ground. 你可以看着我烧毁你的城市
[40:56] Haven’t you seen enough death? 你还没见够死亡吗
[41:00] Your mother, our father. 你母亲 我们的父亲
[41:05] I want you to be better than him. 我想要你成为比他更好的人
[41:08] I want you to help me– 我想要你帮我
[41:11] help me end our family’s cycle of violence. 帮我停下我们家族的暴力循环
[41:13] We are not family. 我们不是一家人
[41:18] Do it. Kill me. 动手 杀了我
[41:25] No. 不
[41:39] She has the weapon. 她有武器
[41:40] And we have no idea where she’s gonna use it. 而我们对她将要用在哪里毫无头绪
[41:42] We’ll find her. 我们会找到她的
[41:43] Guys, we got companies. 大伙 有人来了
[41:44] This is SCPD support. 这里是星城警局支援
[41:46] Hold your positions! 不许动
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme