Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] Galaxy One has us outmanned and outgunned. 星系一在人手和火力上都高于我们
[00:04] You want to even the odds, 你想扳平局势
[00:05] you get out there and you fight the hell back. 你走出去 然后你拼命反击
[00:15] Dinah sent you. 黛娜让你过来的
[00:18] Give this to Felicity. 把这交给费利西蒂
[00:33] You military types are like Swiss watches. 你们军人真像是瑞士手表
[00:35] Youse are always on time. Show me. 总是这么准时 快让我看看
[00:39] Show me what you got. 让我看看你的货
[00:58] Where’s Emiko? 惠美子在哪
[01:00] Well, if I told you that, Mr. Queen, 如果我告诉了你 奎恩先生
[01:01] she’d have me head. Ha ha! 那我的头可就保不住了
[01:03] And, frankly, that’s a part of me I’d like to keep. 而且说实话 我很喜欢我的头 不想失去它
[01:40] That Virgil is damn slippery. 那个维吉尔可真够狡猾的
[01:42] At least now we know what he’s trying to acquire. 至少我们现在知道了他想弄到手的东西是什么
[01:47] A.R.G.U.S. vault drive, 天眼会的驱动器
[01:48] triple-level encryption for eyes-only documents. 存储了三层加密的只读文件
[01:51] If someone at the agency’s leaking 要是天眼会的人在泄露
[01:53] classified intel to the Ninth Circle– 加密过的信息给第九层的话
[01:54] Right. But if we have some indication 好吧 但如果我们能找到线索
[01:55] as to what they’re planning finally, 查明他们最后想要图谋什么的话
[01:58] it might help me find Emiko. 这也许能帮助我找到惠美子
[02:01] And you said you didn’t need any backup. 你还说你不要任何支援
[02:03] Yeah. Well, we lost Virgil, 是的 虽然我们没抓到维吉尔
[02:05] but we got what he was after. 但我们知道了他在找什么东西
[02:06] This drive feels like our best lead at finding Emiko, 这个驱动可能是让我们找到惠美子的最佳线索
[02:08] at least until Archer’s back up. 至少在弓箭手恢复前
[02:09] Alena is pulling all-nighters 阿莱娜已经在彻夜不眠
[02:11] to get Archer back up and running, 努力让弓箭手能够恢复使用了
[02:12] and once it is, we will be able to find Emiko. 一旦恢复 我们就一定能找到惠美子
[02:15] And finally tell her that Dante killed her mother. 到时候就能告诉她 杀害她妈妈的人是但丁
[02:18] And, Hopefully, she’ll come to her senses 之后但愿她能够恢复理智
[02:19] about the Ninth Circle. 不再与第九层为伍
[02:21] Well, that would be enough for me 好吧 对我来说这一点就足够
[02:21] to turn myself against the evil organization 说服我脱离这个邪恶的组织了
[02:23] that raised me as a child. 哪怕是这个组织抚养我长大
[02:26] – Crap! – What’s that? What’s wrong? -该死 -怎么了 出了什么问题
[02:28] The drive has a security failsafe 这个驱动有一个安全保障模式
[02:29] that fried all the files, probably to prevent 它把所有文件都销毁了 很可能是为了防止
[02:31] someone like me from trying to do what I am trying to do. 有像我这样的人想要做我刚刚想要做的事情
[02:34] But these aren’t A.R.G.U.S. encrypted protocols. 但这些并不是天眼会的加密协议
[02:36] Someone else must’ve written the security program for this drive. 一定有其他人给这个驱动编写了安全保障模式
[02:39] Wait. If it’s not A.R.G.U.S., who is it? 等等 如果这不是天眼会的 那会是谁的
[02:40] Well, I have hacked enough government servers in my day 凭我黑过那么多政府服务器的经验
[02:43] to know that this is the Department of Defense. 我知道这个是国防部的
[02:44] Not that I do that anymore, because I work with the SCPD. 我早金盆洗手了 因为我现在和星城警局合作
[02:46] But this branch is the D.I.A. 但这个分支绝对是国防情报局
[02:47] What would the Ninth Circle want 但第九层想要
[02:48] with the Defense Intelligence Agency? 国防情报局的资料干什么
[02:50] We need to find out. 我们必须搞清楚
[02:51] You’re married to the A.R.G.U.S. director. 你老婆可是天眼会的主管
[02:53] Maybe she can help. 也许她能帮上忙
[02:53] Yeah, well, any inquiries to A.R.G.U.S. will send up red flags, 没错 可询问天眼会可能会引起上面的注意
[02:56] paint an even bigger target on Lyla’s back than there already is. 让莱拉处境更难
[02:59] I think I might have an old contact at the D.I.A. 我想我可能在国防情报局有个老相识
[03:03] A general. 一个将军
[03:04] The general will be right with you, gentlemen. 将军稍后便到 先生
[03:12] Hey. What’s– what’s going on? 这是 这是什么情况
[03:14] You’re acting like we’re being sent to the principal’s office. 你看起来好像我们是被请到校长室的孩子一样
[03:16] This guy can be a real hard-ass. 这个人可不好对付
[03:17] Just let me do the talking. 让我来跟他谈就好
[03:19] Ok. How do you know him? 好吧 你是怎么认识他的
[03:22] I must say, I was surprised to hear from you, John. 我必须说 我真没想到你会联系我 约翰
[03:26] Well, sir, I wouldn’t have made the call 长官 如果事情不是极其重要的话
[03:27] unless it was very, very important. 我是不会给您打电话的
[03:30] No, I imagine you wouldn’t have. 是啊 我想你也不会因为小事来找我
[03:34] You must be Oliver Queen– 你一定就是奥利弗·奎恩了
[03:35] the legendary Green Arrow. 传说中的绿箭侠
[03:38] I’m General Stewart. 我是斯图尔特将军
[03:39] A pleasure to meet you, General Stewart. 很高兴见到你 斯图尔特将军
[03:40] Thank you for taking the time. 非常感谢你能抽空见我们
[03:41] I’m not gonna lie, son. I wasn’t always a fan. 我实话实说 孩子 我一开始并不喜欢你
[03:44] But since you got out of prison, 但自从你从监狱里出来
[03:45] you seem like a changed man, and I respect that. 你似乎改过自新了 我非常敬佩你这点
[03:48] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[03:49] Sir, we made the call because we were hoping 长官 我们之所以打电话来是因为我们希望
[03:50] you could tell us what was on this. 您也许能告诉我们这上面有什么
[03:54] Where’d you get it? 你从哪搞到这个的
[03:54] We intercepted a handoff between an A.R.G.U.S. agent 我们拦截了一场非法交易 交易双方分别是
[03:57] and a man that works for a group called the Ninth Circle. 天眼会探员和一个为名为第九层组织工作的人
[04:01] The terrorist financiers. 是恐怖分子的出资人
[04:03] I heard they were just a rumor. 我听说他们只是一个谣言而已
[04:04] No, sir, they are very real. 不 长官 他们绝对是真实存在的
[04:06] And we have reason to suspect they are planning something. 而且我们有充分的理由怀疑他们在密谋什么
[04:08] We were hoping you had intel that you could give us 我们希望您有相关情报能分享给我们
[04:10] and the SCPD. 以及星城警局
[04:12] I’m afraid I can’t. Heh! 抱歉我办不到
[04:14] But even if I did, John, you know 不过即使我做得到 约翰 你知道的
[04:18] I can’t just hand over classified intel, 我也决不能在未经许可的情况下
[04:19] not without proper clearance, 交出机密的情报
[04:21] which you no longer have since you left A.R.G.U.S. 而自从离开天眼会你就失去这个身份了
[04:23] Of course. But, sir, we were still hoping that maybe you could, uh– 当然 但是长官 我们还是希望也许您能
[04:26] You were on a path destined for the Pentagon, 你本来应该在走向五角大楼的仕途上
[04:29] maybe even a post with the Joint Chiefs. 甚至有可能当上联席参谋长
[04:31] Now where are you? 结果你现在呢
[04:32] Working with the cops, playing vigilante? 和警察共事 当什么治安维持者
[04:34] That’s no career. That’s a dead end. 这不叫事业 这就是一条死胡同
[04:37] No offense. 没有冒犯你的意思
[04:38] I wasn’t even sure you were keeping tabs on me. 我原来都不知道你一直在关注我
[04:40] Sir, I had my reasons for leaving A.R.G.U.S. 长官 我离开天眼会有我自己的理由
[04:43] You left to protect your wife. 你是为了保护你妻子才离开的
[04:44] I know you better than you think. 我远比你以为的要更了解你
[04:47] And I’m sorry to say you lost your way. 我很抱歉说你已经迷失了方向
[04:50] I didn’t leave A.R.G.U.S. for my career. 我不是为了我的事业才离开天眼会的
[04:54] I left to protect my family. 我是为了保护我的家人才离开的
[04:57] And that’s not something you would understand, 但这种事情你是没办法理解的
[04:58] is it, sir? 不是吗 长官
[05:00] John, we should probably go. 约翰 我们也许应该走了
[05:12] Again, thank you for your time, General. 再次感谢您抽空见我们 将军
[05:13] I always have time for my family. 我一向都有时间来见我的家人
[05:17] Excuse me? 你说什么
[05:19] John didn’t tell you. 约翰没告诉过你
[05:21] I’m his stepfather. 我是他的继父
[05:34] Frak! 我去
[05:38] Well, I guess I don’t have to ask how this is going. 看来我不必多问事情是否顺利了
[05:40] Well, as glad as I am that you both got to meet Laurel, 虽然我很开心你们两个能见到劳蕾尔
[05:43] her cry really did a number on this helmet. 但她的啼叫确实把这头盔毁得够呛
[05:46] How did it go at the bunker? 地堡里情况怎么样
[05:48] Good. The bombs we stole from Galaxy One are now secure. 很好 我们从星系一偷来的炸弹现在安全了
[05:50] Roy and Dinah are setting up a perimeter 罗伊和黛娜正在设立警戒线
[05:53] in case they ever come looking for them. 以防他们来找
[05:54] And William is making sure they can’t be detonated 而威廉会确保炸弹不会
[05:56] unless, well, we say so. 不经我们控制而被引爆
[05:59] Although maybe he’d be more useful helping you out with this? 虽然他也许对你解决这个问题更有帮助
[06:01] The helmet is inlaid 头盔内嵌着
[06:02] with this highly advanced circuitry mesh and retinal display, 这种高度先进的电路网格和视网膜显示器
[06:05] and I will not be able to figure out why 我搞不懂原因
[06:07] until I get it up and running. 除非我安装好并启动它
[06:08] What do you think you’ll find? 你觉得你会发现些什么
[06:09] Hopefully, whatever Galaxy One has planned next, 希望能发现星系一的下一步计划
[06:11] if they haven’t stopped from making the city go boom-boom. 如果他们还想继续炸飞这座城市的话
[06:13] Well, can’t we just ask our man on the inside? 我们就不能问问我们的内应吗
[06:15] No. We can’t come in contact with Rene 不行 我们不能联系雷内
[06:17] until we get the go-ahead from Zoe. 除非我们得到佐伊的同意
[06:18] They’re at Glades City hall now, 他们现在在贫民区市政厅
[06:19] and we don’t want to blow their cover. 我们不想暴露他们的身份
[06:22] OK, so how do we get this piece of junk up and running? 那我们要怎么启动这堆破烂
[06:24] The power module is comprised 这个电源模块
[06:26] with an alloy proprietary to Galaxy One. 是由星系一专有的合金组成的
[06:28] I’ve been trying to work around it, 我一直在想办法绕过这个问题
[06:30] but I can’t without the real thing. 但没有实物我没办法
[06:32] Wait. I thought this helmet was a one-of-a-kind prototype. 等等 我以为这头盔是很特殊的原型
[06:34] As far as we know. 就我们目前所知是的
[06:34] But the power module is not, 但电源模块不是
[06:36] which means we need to find one. 所以我们要找个一样的
[06:38] All right, public enemy number one, sit tight. 头号公敌 在这等着
[06:40] I know where to go. Be back in an hour. 我知道要去哪找 一小时后回来
[06:42] Anyone dealing in secret weapons tech won’t be friendly. 任何从事秘密武器技术的人都不是善男信女
[06:45] You need backup. 你需要支援
[06:46] Better safe than sorry. 安全第一
[06:49] Keep up. 动作快点
[06:52] Felicity Smoak now entering Smoak Tech. 费利西蒂·斯莫克现在进入斯莫克科技
[06:56] I have missed your sweet voice. 我真想念你甜美的声音
[06:58] You know she’s not a real person, right? 你知道她不是真人吧
[07:00] Of course she’s not. 她当然不是
[07:02] No. I am just so glad that we were able 不 我只是很高兴我们又能
[07:04] to start building the program out again. 重新开始构建程序了
[07:05] It feels wrong confining Archer to just one tablet, 把弓箭手项目限制在一块平板电脑上感觉不对
[07:08] even temporarily. 即使是暂时性的
[07:08] She deserves to spread her wings 在我们找奥利弗邪恶的同父异母妹妹后
[07:10] right after we find Oliver’s evil half-sister. 弓箭手项目应该展翅高飞
[07:13] Speaking of spreading wings, um, 说到展翅高飞
[07:15] I think I’ve found a way to help Smoak Tech really soar. 我想我找到帮助斯莫克科技一飞冲天的办法了
[07:17] Oh, yeah? 是吗
[07:18] Yeah. There’s someone interested in buying the company. 有人有兴趣收购我们的公司
[07:20] It’s just you, me, and Archer. 公司只有你 我和弓箭手项目
[07:21] I mean, who would be interested in that? 谁会有兴趣购买
[07:23] Dr. Will Magnus. 威尔·马格努斯博士
[07:24] What? 什么
[07:27] The Dr. Will Magnus? 鼎鼎有名的威尔·马格努斯博士
[07:30] The world’s foremost authority on robotics engineering. 世界上机器人工程方面最顶尖的权威
[07:35] When I was CEO of Palmer Tech, 在我出任帕尔默科技总裁时
[07:36] he wouldn’t even return my calls. 他连我的电话都不回
[07:37] My friend at Magnus Labs says 我在马格努斯实验室的朋友说
[07:39] that Archer could really help Doc Magnus 弓箭手项目对马格努斯博士
[07:40] with these new A.I.S he’s building. 正在制造的新人工智能也许大有帮助
[07:42] I could set a meeting. 我可以安排一次会面
[07:45] Magnus Labs is the gold standard in Tech R&D. 马格努斯实验室是技术研发的黄金标准
[07:48] Oh, my God. With their backing, 天啊 有了他们的支持
[07:49] we could expand Archer 我们就能扩展弓箭手项目
[07:50] to be more than just a genetic tracking system 到时它就不仅仅是一个基因跟踪系统
[07:51] or surveillance for the SCPD. 或者星城警局的监视设备了
[07:52] I mean, it could be a bigger and better overwatch system. I mean– 它可以变成更重要更优秀的守望系统
[07:55] It’s a chance to change the world. 它将是一个改变世界的机会
[07:58] Warning. Intruder alert. 警告 入侵警报
[08:00] Warning. Intruder alert. 警告 入侵警报
[08:07] Tick-tock, lads. In and out. 没时间了 各位 速战速决
[08:09] Look for the device drawing the most power. 找功率最大的设备
[08:31] Hidden on a tablet. Ha! Crafty. 藏在平板电脑里 真是绝妙
[08:35] Put the tablet down, call your men off, 放下平板 叫你的人退下
[08:39] and I’ll let you live. 我就饶你一命
[08:49] Felicity! 费利西蒂
[08:51] Sorry, love. No can do. 抱歉 亲爱的 我不能这么做
[08:55] Pistol beats keyboard, darling. 手枪快过键盘 亲爱的
[09:09] Who the hell are these guys? 这些是什么人
[09:17] You’re safe now. 你们现在安全了
[09:20] They weren’t after me. 他们不是冲着我来的
[09:22] Oh, my God. She’s gone. 天啊 她不见了
[09:24] They couldn’t have gotten her, could they? 他们不会把她抢走了吧
[09:26] The Ninth Circle has Archer. 第九层抢走了弓箭手项目
[09:31] Then this crazy Irish guy came busting through, 然后这个疯子爱尔兰人破门而入
[09:33] and Alena and I tried to fight them off, 我和阿莱娜想要击退他们
[09:35] but then the D.I.A. came crashing through the ceiling 但就在这时 国防情报局从天而降
[09:37] and took them all out. 把他们全都干掉了
[09:38] – What about Archer? – Virgil made away with it. -那弓箭手项目呢 -维吉尔抢走了
[09:40] We’ll get it back. I’m glad you’re OK. 我们会抢回来了 我很高兴你没事
[09:42] How did they find out about Archer? 他们是怎么得知弓箭手项目的
[09:43] I’ll give you one guess– Emiko. 我猜是惠美子
[09:49] I’m sorry my men weren’t there sooner, Ms. Smoak. 对不起我的人没能更快赶到 斯莫克女士
[09:51] It seems the Ninth Circle was a step ahead of us as well. 看来第九层比我们棋先一招
[09:54] You must be General Stewart, 你一定就是斯图尔特将军
[09:56] A.K.A. the stepfather 也就是约翰
[09:57] that John hasn’t told his closest friends about. 从来没和他好友们提起过的继父
[10:00] So this is where you people work. 这就是你们做事的地方
[10:03] Impressive. 令人刮目相看
[10:07] How did your men end up at Smoak Tech, General? 你的手下怎么会去斯莫克科技 将军
[10:10] Several months ago, the D.I.A. got wind 几个月前 国防情报局收到消息
[10:11] of a Ninth Circle mole inside A.R.G.U.S. 天眼会里有第九层的奸细
[10:13] Since then, we’ve made it a point of tracking their activity, 从那以后 我们就开始跟踪他们的活动
[10:16] including the theft of that drive, 包括偷取那个硬盘
[10:18] which led us to your friend Virgil. 带我们找到了你们的朋友维吉尔
[10:20] Wait. Wait. Wait. 等等 等等
[10:22] I thought you said you didn’t know anything. 你不是说你什么都不知道
[10:24] I said I couldn’t tell you anything. 我说我什么也不能告诉你
[10:26] A lie of omission is still a lie, General. 故意隐瞒仍然是谎言 将军
[10:31] I’m sorry, John, but it was classified. 对不起 约翰 但那是机密
[10:34] What was on the drive? 硬盘上有什么
[10:36] A list of assets we have in the field– 我们在外执行任务的人员名单
[10:38] Special operatives with high-level security clearance. 高层权限级别的特别探员
[10:41] That’s why Emiko took Archer, 这就是惠美子抢走弓箭手项目的原因
[10:42] so that she could hunt them down 这样她就能找到他们
[10:43] and then gain access to what they know, 获取他们所知道的情报
[10:45] which she could pretty much do 现在她有了他们的DNA
[10:46] with anybody now that she has their DNA. 她几乎可以找到任何人
[10:49] It’s only a matter of time 用不了多久
[10:50] before they find everyone on that list. 他们就会找到名单上的每一个人
[10:52] We need to make sure those assets are secure. 我们要确保那些人员的安全
[10:54] We have protocols in place. 我们有协议规定
[10:55] I’ll call my assets to a safe house. 我叫我的探员们去安全屋
[10:57] This is General Stewart. We need to start evacuations. 这是斯图尔特将军 我们得开始撤离了
[11:05] Oliver, before you get started, 奥利弗 在你开始之前
[11:07] I’m fine, man. 我没事 兄弟
[11:10] The second time that you’ve broken the chain of command 你已经第二次行事越权
[11:12] with a 4-star general. 四星上将了
[11:13] That’s not like you, John. 这不像你 约翰
[11:14] You expect me to say “Yes, sir” to that man? 你指望我向那个人说”遵命 长官”吗
[11:16] I–you know, I–I’d like to know why you won’t. 说真的 我想知道为什么不
[11:21] And… 还有…
[11:24] I would like to know why you never– 我想知道为什么你从来…
[11:27] never mentioned that you had a stepfather. 从来没提过你有个继父
[11:29] I didn’t see much of a need to. 我觉得没必要
[11:32] That man has not been in my life 自从我离家参军后
[11:33] since I left home and joined the military. 那个人就不在我的生活里了
[11:35] Ok. I just met him. 好吧 我刚认识他
[11:37] All I have is my first impression, 有的也只是第一印象
[11:39] and my first impression is that 而我的第一印象就是
[11:40] he doesn’t seem like that bad of a guy. 他看起来不是坏人
[11:42] Oliver, when I first met the General, 奥利弗 我第一次见到将军时
[11:46] he was a lieutenant, 他还是个中尉
[11:48] my father’s co on a covert military op 是我父亲一次镇压瓦拉塔瓦的叛乱的
[11:51] to quell an insurgency in Vlatava. 秘密军事行动的指挥官
[11:55] The op went bad. 那行动失败了
[11:56] The unit was pinned down 部队被来自叛乱分子的
[11:58] with heavy gunfire from insurgents. 猛烈炮火牵制住了
[12:00] My dad stayed behind to hold them off. 我父亲留在后方抵抗
[12:04] Saved the whole unit. Stewart made it out. 救了整队 斯图尔特活下来了
[12:08] My father didn’t. 但我父亲没有
[12:09] So do you blame him for your father’s death? 所以你因为你父亲的死而责怪他吗
[12:13] It was his op. He should’ve stayed behind. 那是他的行动 留在后方应该是他
[12:17] Six months later, 六个月后
[12:19] he’s coming by the house for dinner. 他就来家里吃饭了
[12:21] Six months, Oliver. 六个月 奥利弗
[12:22] I didn’t know. 我不知道
[12:23] It was bad enough that, uh, 他凭空出现在我们的生活中
[12:25] he just appeared in our lives, but… 已经够糟糕的了 但是…
[12:28] Once he and my mom got married, 他和我妈妈结婚后
[12:29] he had me and Andy running 他让我和安迪去
[12:31] Spartan survival drills he learned as a recon marine. 参加他做侦查海军时学来的斯巴达生存训练
[12:35] I mean, how long could we be out in the cold 让我们在严寒中
[12:36] trying to find our way out of the woods without a compass. 不靠指南针在树林里寻找出来的路
[12:39] He called it “tough love.” 他把这叫作”严厉的爱”
[12:43] Said he didn’t care how we felt about him 说他不在乎我们怎么想他
[12:45] as long as it made us strong. 只要能让我们坚强起来
[12:46] I don’t know. If he was so strong, 可如果他那么坚强
[12:49] how could he just abandon the first rule of the corps 他怎么能抛弃军队的第一原则
[12:53] and leave my father behind? 抛下我的父亲
[13:01] – Thanks. Owe you one. – You got it. -谢谢 欠你的 -没问题
[13:05] You get a lead? 有线索吗
[13:06] Finally, someone not afraid to talk. 终于 有人不怕开口了
[13:08] There’s a guy here trading galaxy merch. 这儿有个人交易星际商品
[13:11] The only problem is 唯一的问题是
[13:12] he’s in Deathstroke territory. 他在丧钟的地盘
[13:15] Well, that won’t be a problem. Trust me. 这不是问题 相信我
[13:18] Trust you? 相信你
[13:20] Funny. 有趣
[13:21] Ok. Are you ever gonna let me off the hook? 你能不能别老针对我
[13:24] Doubtful. 大概不能
[13:25] Great. Well, you should let me handle this. 好极了 你应该让我来解决这事
[13:27] You’re backup, remember? 你是后援 记得吗
[13:31] So back me up. 给我援助
[13:34] There’s a vendor back there we need to talk to. 我们想找里面一个卖家谈谈
[13:36] And I’m just gonna let you in because why? 我凭什么就能让你进去
[13:38] ’cause I’ll kick your ass if you don’t. 因为不让的话我就揍你
[13:43] Ok. That won’t be necessary. 好了 没有必要
[13:47] I got the mark. 我有标记
[13:48] – From who? – Your boss. -谁给你的 -你老板
[13:51] Check it. 检查吧
[13:59] How you know JJ? 你怎么认识JJ
[14:00] You just need to know that I do. 你知道我认识就行了
[14:03] We good? 没问题吧
[14:10] Who the hell was JJ? 谁是JJ
[14:12] He’s my brother– John Jr. 我的哥哥 小约翰
[14:15] John Diggle has one son in knightwatch 约翰·狄格尔有一个儿子在骑士团
[14:18] and another who’s leader of the Deathstroke gang. 而另一个是丧钟帮派的头目
[14:20] That must make family dinners interesting. 家庭聚餐一定很有趣
[14:22] Well, he grew up hating my parents, 他从小就恨我们的父母
[14:24] and the expectations they put on us. 和他们压在我们身上的期望
[14:26] That’s why I’m glad that you finally figured out 所以我才高兴你终于知道了
[14:27] the truth about your family. 你家人的真相
[14:29] Look, I’ve wanted to tell you the truth 听着 我想告诉你真相
[14:31] for a long time. 很久了
[14:33] What else don’t I know about you? 你还有什么我不知道的
[14:36] How long you got? 看你有多长时间了
[14:43] I don’t think that gun’s gonna get any cleaner than that. 我觉得那枪已经没法擦得更干净
[14:45] I just want to be prepared. 我只想准备好
[14:47] I can’t slip up with the Ninth Circle. 面对第九层我不能疏忽
[14:48] – And Emiko? – What about her? -惠美子呢 -她怎么了
[14:51] Well, I know you two were close, 我知道你们俩之前走得近
[14:52] and you haven’t said a thing about her since she went all evil. 她变坏之后 你还没有谈论过她
[14:55] I’m not so sure she’s all evil. 我不确定她完全变坏了
[14:58] When we were at the airfield, 当我们在飞机场时
[15:00] there was a moment when Emiko and I 有一刻只有惠妹子和我
[15:01] were alone, and… 两个人
[15:05] she had the upper hand. 她占了上风
[15:07] I thought I was dead. 我以为我死定了
[15:07] I mean, I should have been dead, 没理由不死
[15:09] but she let me go. 但是她放了我
[15:13] And that tells you what? 这能说明什么
[15:14] I don’t know, but it can’t be as simple 不知道 但她并非只是坏人
[15:16] as her being all bad. 这么简单
[15:18] I mean, we’ve all gone through paths 我们都走过
[15:19] where we’ve come to regret. 自己后悔的路
[15:21] Hell, if Laurel can redeem herself, 如果劳瑞尔可以救赎自己
[15:23] then maybe Emiko can do the same. 那么也许惠美子也可以
[15:25] We got a problem, people. 我们有麻烦了 大家
[15:27] What’s going on? 发生了什么
[15:28] I just got off the phone with intelligence. 我刚和情报员通了电话
[15:30] All of our assets have been accounted for, except one– 我们的探员都安排到位了 除了一人
[15:33] An undercover agent by the name of Julian Sison. 一名叫朱利安·瑟桑的卧底特工
[15:35] He should be at a safe house, 他应该在安全屋
[15:36] but there’s been no response since the call came in. 但是那通电话之后就再没有回音
[15:39] Where is the safe house? 安全屋在哪
[15:41] 30 miles northeast of here. 距离这里东北方向48千米
[15:42] We’ll get into it. 我们这就去
[15:43] I’ll check with the other assets, see if there’s been any– 我会联络其他探员 看是否…
[15:45] I’ll come with you. 我和你一起
[15:49] Somebody needs to keep an eye on you. 得有人看着你
[15:51] You think I’m trying to mislead you? 你认为我是想要误导你吗
[15:53] “Fool me once,” right? 你又不是没干过
[15:56] That’s not very fair, John. 这么说不太合适 约翰
[15:58] It’s OK. You can come. 没关系 你跟着来吧
[16:01] Follow my lead. 按我指示行事
[16:09] This place is a pigsty. 这地方简直是猪圈
[16:12] Either he’s messy as hell… 要么他是个邋遢的人
[16:14] Or someone made it that way. 要么是有人搞成这么乱的
[16:16] Overwatch, any sign of our guests? 守望者 有目标的踪迹吗
[16:19] I’m getting 3 heat sigs further in. 我看到在更深入的位置有三个热成像
[16:27] What the hell’s going on? 这是怎么回事
[16:28] – Are you Julian Sison? – Yeah. -你是朱利安·瑟桑 -是啊
[16:30] Then why didn’t you answer your transponder? 那你为什么不答复你的雷达收发器
[16:36] ‘Cause I’m in the middle of an op, 因为我正在执行任务
[16:38] and you three just blew it. 却被你们三个搞砸了
[16:44] Overwatch, there is no sign of Emiko 守望者 没有惠美子的踪迹
[16:46] or the Ninth Circle. 也没有第九层的踪迹
[16:47] If this guy isn’t the target, then who is? 如果这个家伙不是目标 那谁是
[16:54] Those are my assets. 这些是我的探员
[17:02] Overwatch, we have men down. 守望者 我们有人牺牲了
[17:04] The Ninth Circle knew we were coming. 第九层早知道我们会来
[17:19] General, we’ve been looking for you. 将军 我们一直在找你
[17:30] I’m trying to track John’s spartan helmet, 我在尝试追踪约翰的斯巴达头盔
[17:32] but it’s offline. 但是它离线了
[17:33] Clearly this was an elaborate play 很明显这是个为了诱捕斯图尔特将军
[17:34] to draw General Stewart. 而精心布下的局
[17:35] We need to find he and John, and quickly. 我们得赶快找到他和约翰
[17:38] I’ll put a bolo out for both of them. 我来为他俩发一份全境通告
[17:39] I’ll put the word out around the Glades 我去贫民区放消息
[17:40] in case Emiko shows up in the old ‘hood. 以防惠美子在老地方出现
[17:42] Or we just find Emiko and end all this. 或者我们直接找到惠美子来结束这一切
[17:44] We will. 我们会的
[17:45] We have found people without Archer before. 没有弓箭手项目我们也曾成功找到人
[17:47] We will find John and his stepdad, 我们会找到约翰和他的继父
[17:48] and then we will find your sister. 然后我们也会找到你的妹妹
[17:50] Kidnapping a 4-star General is a risky move 绑架一名四星上将
[17:53] for the Ninth Circle, 对第九层来说很冒险
[17:54] especially if the Pentagon’s on to them. 尤其是现在五角大楼还在追查他们
[17:56] So why? Why do it? 所以为什么 为什么这么做
[17:58] I don’t know. We need to find out more about who he is, 我不知道 我们需要找出更多关于他的信息
[17:59] what makes him so important. 什么使得他那么重要
[18:01] I’d imagine his files are really, really classified. 我能想象他的档案一定是非常非常机密
[18:03] “Really, really classified” sounds really, really fun. “非常非常机密”听起来非常非常有趣
[18:06] I’m on it. 我来搞定
[18:16] General? 将军
[18:18] John, are you all right? 约翰 你还好吗
[18:20] Yeah. You? 是的 你呢
[18:22] I’ve taken worse hits than this. 我挨过比这厉害的
[18:24] Where do you think we are? 你认为我们在哪里
[18:26] I don’t know. 我不知道
[18:28] Maybe a Ninth Circle safe house. I don’t know. 可能是第九层的一个安全屋 我不知道
[18:31] They must’ve found out I was looking into them. 他们肯定发现了我在调查他们
[18:35] We got to get the hell out of here. 我们得从这地方逃出去
[18:39] You’re not going to will those things into breaking, John. 靠蛮力是不可能弄断那东西的 约翰
[18:42] Do you not remember anything I taught you? 我教给你的东西你都忘了吗
[18:45] How could I forget? 我怎么会忘
[18:49] I know I was hard on you, son, 我知道我以前对你很严厉 孩子
[18:51] but I wanted you to be prepared. 但是我只是希望你有所准备
[18:54] It paid off. 那些都是值得的
[18:56] Look at you now. 看看你现在
[18:57] Really? We’re captured, probably gonna die in here. 你认真的吗 我们被抓了 很可能死在这
[19:04] We’re not dead yet. 我们还没死
[19:08] What about your helmet? 你的头盔呢
[19:09] Yeah. Yeah, that could work. 没错 它能帮我们
[19:12] If we could get to it, I could send a signal to the others, 如果我们拿到头盔 我可以发信号给其他人
[19:14] tell us our location. 告诉他们我们的位置
[19:27] Time for us to have a little chat, General. 将军 我们该好好聊聊了
[19:48] – Hey. – Yeah. -有发现 -来了
[19:52] – Oh, good work. – Thanks. -干得漂亮 -谢谢
[19:54] All right. Anything in the file that will help us find them? 档案里有什么能帮助我们找到他们的吗
[19:57] No. But, uh, plenty on why the Ninth Circle would want him. 没有 但是有很多第九层想要抓将军的原因
[20:00] OK. 说说
[20:01] Thrice-decorated commander of 在堪达格冲突中
[20:04] the 1st recon battalion during the Khandaq conflict, 作为第一侦察营的指挥官被三次授勋
[20:06] after which he was appointed commandant of the Marine Corps, 之后他被任命为海军陆战队的指挥官
[20:08] then chairman of the Joint Chiefs of Staff. 再之后被任命为参谋长联席会议主席
[20:10] I mean, the guy is a real bona fide American hero. 这家伙是个名副其实的美国英雄
[20:12] Not to John. John blames General Stewart 对约翰来说可不是
[20:16] for his father’s death during a mission 约翰把他父亲的死归咎于斯图尔特将军
[20:19] they were both on in Vlatava. 他俩当时同在瓦拉塔瓦执行任务
[20:21] Oh, yeah. That would be enough to alienate someone like John, 对约翰这样的人来说 这足以让他疏远
[20:23] and why he wouldn’t have told us about him, 这也解释了为什么他不告诉我们继父的存在
[20:26] but it’s not true. 但那不是事实
[20:28] Which part? 哪部分
[20:29] According to the Pentagon’s official account, 根据五角大楼的官方信息
[20:31] the Vlatava mission was so successful that 瓦拉塔瓦的那个任务非常成功
[20:32] the General was actually, for a stint of time, 将军因此有一段时间被任命为
[20:34] appointed head of DARPA. 国防部先进研究项目局的局长
[20:36] But if–if the mission was a success, 但如果任务成功了
[20:39] why would he lie to John about it? 他为什么要欺骗约翰
[20:42] To protect him? 为了保护他
[20:46] It’s been a long time since we’ve seen each other, Agent Diggle. 狄格尔探员 我们很久没见了
[20:49] Go to hell. 去死吧
[20:50] Hold that thought. 别着急
[20:51] I want the codes to project Cygnus X-1. 把天鹅座X-1项目的密码给我
[20:54] My name is General Roy Stewart. 我是罗伊·斯图尔特将军
[20:56] Serial number 498003145, United States Marine Corps. 美国海军陆战队 编号498003145
[21:01] Yes, yes. The military’s trained you well, 知道了 知道了 你在军队训练有素
[21:06] but you’ll break eventually. 但你最终还是会屈服的
[21:11] Leave him alone! Leave him alone! 别伤害他 别伤害他
[21:13] Now let’s try it again, General. 将军 我再问你一遍
[21:15] The codes, project Cygnus X-1. 天鹅座X-1项目的密码
[21:18] My name is General Roy Stewart. 我是罗伊·斯图尔特将军
[21:20] Serial number 498003145– 编号498003145…
[21:23] Enough! I guess we’re gonna have to do this the hard way. 够了 看得来点狠的了
[21:30] Leave him alone. 别伤害他
[21:32] This has nothing to do with him. 这跟他没关系
[21:34] Give me the codes or… 把密码告诉我 否则…
[21:36] Don’t tell him anything. 什么也别告诉他
[21:39] Stop. Stop it! I’ll tell you. Stop. 住手 住手 我告诉你
[21:45] 5693016 5693016.
[21:48] Now, was that so hard? 一点也不难对吧
[21:58] You all right, John? 你还好吗 约翰
[22:00] Why did you give him the code? 你为什么要把密码给他
[22:04] A thank you would be good enough. 你就不能直接说谢谢吗
[22:07] What the hell is Cygnus X-1 anyway? 天鹅座X-1项目又是什么
[22:09] Something we don’t want the Nninth Circle to know about. 是我们不想让第九层知道的事
[22:12] Now, let’s get out of here. 现在我们想办法离开
[22:15] There’s a box cutter on the table. 桌上有裁纸刀
[22:17] I got something better. 我有更好的办法
[22:27] What the hell are you doing? 你在干什么
[22:28] You really don’t remember anything I taught you, do you? 我教你的东西你真的都忘干净了
[22:31] With enough pressure applied at a steady pace, 施以足够的力量 保持节奏
[22:34] a shoelace can saw through plastic. 鞋带可以锯开塑料
[22:58] Damn. There’s no power. 该死 没电了
[23:02] How about we give it a boost? 那我们给它充电
[23:10] John’s helmet just came back online. 约翰的头盔有信号了
[23:13] Morse code–sos. Location? 摩斯电码 求救 位置
[23:15] Warehouse in the meatpacking district. 肉类加工厂的仓库
[23:16] Call the team. 召集队员
[23:22] Clear. 安全
[23:28] You know, you could be court-martialed 你把那情报告诉但丁
[23:30] for giving up that info to Dante. 可能会上军事法庭的
[23:32] It was a necessary risk. 必须冒这个险
[23:33] You don’t leave a man behind. 不能丢下弟兄
[23:39] Sooner or later, they’re gonna send someone looking for us. 他们很快就会派人来救我们
[24:11] Let’s get you the hell out of here. 我们赶紧撤
[24:20] That’s got to sting. 看上去挺疼的
[24:21] Yeah, I’ve been through worse. 这算好的
[24:23] What’d the Ninth Circle want from you, General? 第九层要什么东西 将军
[24:26] Access to an experimental weapon I oversaw 我在国防部高级研究计划局任职时的
[24:28] during my tenure at D.R.A.P.A– 监管的实验性武器
[24:30] Cygnus X-1. 天鹅座X-1
[24:31] The project was shelved because it was too dangerous 这个项目太过危险且不稳定
[24:34] and unstable. 已被叫停
[24:36] The goal was to genetically engineer bacteria 目的是对细菌进行基因改造
[24:38] to consume the by-product of nuclear fission. 使它们能够降解核裂变废料
[24:41] So it’s a biological weapon 所以这种生物武器
[24:42] that can literally eat through anything. 能分解一切东西
[24:43] – Yeah. – That’s terrifying. -是的 -真吓人
[24:45] A weapon like that falls 如果第九层
[24:46] in the hands of the Ninth Circle, we’re– 得到这武器 我们就…
[24:47] It won’t. We’re gonna stop them. 不会的 我们会阻止他们
[24:50] The problem is I don’t know where it is. 问题在于我不知道它在哪
[24:52] Archer. 用弓箭手
[24:53] Great. 好极了
[24:55] They are going to use 他们要用
[24:56] the intel they get from the assets 来自探员的情报找到天鹅座X-1
[24:58] to locate the DNA of the people involved in Cygnus x-1. 参与人员的DNA
[25:02] That DNA can lead them 通过DNA就能找到
[25:03] to exactly where that weapon is. 武器所在地
[25:06] If I can piggyback off Archer’s signal, 如果我能接入弓箭手的信号
[25:07] I’ll be able to… 我就能…
[25:10] lead us right to them. 找到他们
[25:12] It’s like we’re tracking the DNA of a DNA tracker. 我们就像在追踪DNA追踪器的DNA
[25:13] This is so meta. 这太硬核了
[25:14] We need to be ready the moment they reactivate Archer. 他们启动弓箭手时 我们要做好准备
[25:16] It’s the only way to locate her signature. 这样才能定位她的签名
[25:18] Yeah, like one of those FBI movies 就像警匪片里
[25:19] where you have to keep the kidnapper on the line 得让绑匪一直保持通话
[25:20] to trace the call. 才能追踪到电话
[25:21] Yeah, except the kidnapper is the tech I invented, 但是现在绑匪就是我发明的科技
[25:23] which almost makes me wish I hadn’t. 我现在都有点后悔了
[25:25] What happened to Archer putting Smoak Tech on the map? 不是要用弓箭手让斯莫克科技名扬天下吗
[25:27] Well, that was before I realized 那时我还没意识到
[25:28] all the bad that she could do. 她能做出许多坏事
[25:29] I wanted to invent something that would help save the city, 我想发明拯救这座城市的东西
[25:32] and instead I made something that can destroy it. 结果我的发明却要毁掉它
[25:34] Oh, my god. I’m a mad scientist. 天啊 我就是疯狂科学家
[25:38] Oh, my god, no. It’s so much worse than that. 天啊 比那个还要糟糕
[25:39] Oh, my god. Oh, my god. I’m my dad. 我变成我父亲那样的人了
[25:41] I am your friend who has some real-life experience 我有过和邪恶天才共事的
[25:44] working with evil geniuses, 切身经历
[25:45] and you need to trust me on this one. 你要相信我
[25:47] You are not one of them, ok? 你和他们不一样 好吗
[25:49] Ok. 好
[25:51] You gonna tell me what’s really bothering you? 告诉我你有什么烦心事
[25:55] I love team arrow, but it is not enough. 我热爱绿箭小队 但这还不够
[25:59] I need to do something separate. 我要自己做出成果
[26:00] I need to do something separate 我需要属于我的
[26:02] that can still do good, 能够行善的东西
[26:02] and that’s what archer was supposed to be. 弓箭手本应该是这个成果
[26:04] You know, my way of making my mark on the world, 以我的身份在这个世界上留下的功绩
[26:06] and not as Overwatch. 不是守望者
[26:09] As me. 而是我
[26:10] Well… 这样
[26:12] It can still be that. 现在也能做到
[26:14] We just need to get archer back, 我们只需把弓箭手夺回来
[26:15] and when we do, you just need to figure out 我们成功之后 你只需要想办法
[26:17] how to make sure that your beautiful creation 让你美妙的发明
[26:20] is used exactly the way you intended. 不被滥用就行了
[26:25] You got this, Smoak. 你可以的 斯莫克
[26:32] Normally I’m the one off by myself 一般只有我会
[26:34] staring into nothing. 盯着墙发呆
[26:40] That’s usually true. 通常是的
[26:41] Usually I’m the one with the father-son issues. 一般也只有我有父子矛盾
[26:45] Oliver, people’s lives are in danger 奥利弗 人命危在旦夕
[26:46] because my stepfather couldn’t be honest with me. 就因为我的继父没有对我坦诚
[26:49] It j–it just surprises me that you don’t see his position. 我很吃惊你不能换位思考
[26:52] You know, he’s at the top of the chain of command. 他是高层指挥官
[26:55] The John Diggle that I know, he would have done 我所认识的约翰·狄格尔 他会做
[26:58] the exact same thing. 同样的事
[26:59] Oliver, it sounds like you’re on his side, man. 听起来你要和他站一边
[27:00] I’m on your side, but I’m looking at a guy over there 我和你在一边 但我看到那个人
[27:05] who cares for you, who was trying to protect you. 他关心你 他想保护你
[27:08] Frankly, he deserves a little bit more of your trust. 说实话 他值得你多一点信任
[27:16] What is this? 这是什么
[27:18] Those are the unredacted files 这是瓦拉瓦塔行动的
[27:19] from the vlatava mission. 完整资料
[27:23] Your father didn’t die saving his unit. 你的父亲不是为了救他的队员牺牲的
[27:27] According to that, he died because he was negligent. 文件上说 他死于玩忽职守
[27:32] And he took two marines with him. 还害死了两个海军陆战队员
[27:35] The only reason that anyone got out of there was 其他人能生全归功于
[27:38] general Stewart. 斯图尔特将军
[27:39] That’s not possible. 不可能
[27:41] It’s all in there. 文件里都写了
[27:42] I’m sorry to be the one to tell you this, John. 告诉你这个消息我很难过 约翰
[27:53] One Galaxy One power module. 星系一电池组
[27:56] I guess there are perks to having 有个混黑帮的哥哥
[27:58] a gang leader black sheep brother. 也是有好处的
[28:00] Sounds like my kind of people. 听起来跟我很像
[28:02] When do I get to meet him? 我什么时候能见他
[28:04] I don’t know. I haven’t seen JJ in a year, 不知道 我一年没见到JJ了
[28:08] maybe more. 也许更久
[28:10] Funny thing is he used to be my best friend. 搞笑的是他曾经是我最好的朋友
[28:15] What happened? 后来发生什么了
[28:16] Ah, he and my dad started butting heads. 他跟我爸开始产生分歧
[28:20] Guess I got caught up in the middle. 我处在两难的位置
[28:22] And this Deathstroke thing, 这丧钟的事
[28:23] that was just a way to rebel. 当初只是一种叛逆
[28:26] I just thought one day, he’d outgrow it. 我以为有一天他会长大 回到正轨
[28:30] But I tried to reach him. 但是我试图接近他
[28:32] In the end, I think I just reminded him 最后 我觉得我只是让他想起了
[28:34] Of everything my mom and dad expected him to be. 父母对他的那些期待
[28:40] I’m sorry. 我很抱歉
[28:42] Ain’t your fault. 这不是你的错
[28:43] No. I just 不 我只是
[28:46] got so mad at you for lying to me that I… 我因为你说谎那么生气 以至于我
[28:51] I never thought about 我从没想过
[28:52] How much it must’ve sucked for you, 这对你来说有多么糟糕
[28:55] and not having anybody to share things with. 而且没有任何人去帮你分担这些
[28:58] You know, this life. 你知道的 这样的生活
[29:01] It was unfair to both of us. 这对我们都不公平
[29:07] JJ has a message for you. JJ有个消息要给你
[29:29] This way. Run! 这边 快跑
[29:33] Get back! 过来
[29:45] Ahem. It’s time to go. 咳咳 该走了
[29:48] Hey, guys, we found the weapon. 大伙 我们找到那个武器了
[29:50] Well, technically, the Ninth Circle did using Archer. 事实上 第九层的确用了弓箭手
[29:52] Felicity and I rode their coattails 费利西蒂和我搭他们的顺风车
[29:53] right into the secure facility, where it’s being stored. 直接进入了他们的安全设施 武器就藏在那
[29:55] Yup, that’s definitely a secret weapons depot. 是的 那绝对是一个秘密武器库
[29:57] Ok, well, now that we know where we’re going, 好了 现在我们知道要去哪里了
[29:58] We just have to figure out how to get past Archer. 我们就只需要想好怎么绕过弓箭手
[30:00] The moment you set foot onsite, 你们一踏足现场
[30:02] the Ninth Circle will know that you’re there. 第九层就会知道你们到了
[30:03] So we lose the element of surprise. 所以我们无法突袭
[30:04] I’ll call my team. 我去呼叫我的手下
[30:05] No. Wait. 不 等一下
[30:12] We got this. 我们能解决
[30:14] Copy that. 收到
[30:18] Let’s move. 我们行动吧
[30:52] Perfect. 完美
[30:54] Perimeter breach detected. 检测到防线突破
[30:56] Scanning intruders’ DNA. Identifying. 正在扫描入侵者DNA 正在辨认
[30:59] It’s your brother and his friends. 是你哥还有他的小伙伴们
[31:01] Stop them. 阻止他们
[31:05] Overwatch, do you have a bead on Emiko? 守望者 你知道惠美子在哪吗
[31:06] I’m hacked into the exterior cameras, 我黑入了外围的摄像头
[31:07] but she must already be inside. 但是她一定在里面
[31:09] Without Archer, it’s like I’m flying in blind. 没有弓箭手 我就像盲飞一样
[31:11] Isn’t that what these boosters are for? 这些扩大器不就是干这个的吗
[31:13] Yes. Once you’ve planted the signal boosters, 没错 等你们把这些扩大器放置好后
[31:14] I will be able to take back control of Archer 我就可以夺回弓箭手的控制权
[31:16] and find Emiko. 然后找到惠美子
[31:17] Go find your sister. 去找你妹妹吧
[31:18] We’ll plant the boosters. 我们去放置扩大器
[31:30] Oliver, you have company. 奥利弗 有人来了
[31:37] Archer has our positions locked. 弓箭手锁定了我们的位置
[31:38] Where are we with the boosters? 扩大器安得怎么样了
[31:40] Boosters are in place and activated. 扩大器都已就位并激活
[31:42] Good to go, Overwatch. 全部就位 守望者
[31:45] We have uplink. 我们有链接了
[31:48] It’s not working. 这不管用
[31:51] I can’t get through their firewall. 我没办法通过他们的防火墙
[31:52] Wait. They locked you out of your own program? How? 等一下 他们怎么把你隔在你的程序外面的
[31:54] I don’t know, but whatever they did, 我不知道 但是他们不论做了什么
[31:55] I can’t get back control of Archer. 我就是没法夺回弓箭手的控制权
[31:57] Get down! 趴下
[32:02] We need an exfil route now! Now! 我们急需撤离路线 现在
[32:06] Most black-level facilities follow the same blueprint. 大多数秘密基地的设施都是同一个设计图
[32:10] There should be a door near your position 在你们附近应该有一扇门
[32:12] that leads to an access tunnel. 可以通向一个出入口隧道
[32:15] Are you sure?! 你确定吗
[32:16] Trust me. 相信我
[32:18] Let’s move! Move! 我们走 快走
[32:33] We’re clear, general. Thanks. 我们安全了 将军 谢谢你
[32:35] Emiko is headed to the parking garage with the weapon. 惠美子拿着武器向车库走了
[32:40] What the hell are you doing? 你在干什么
[32:41] I’m infecting it with a self-destruct protocol. 我在让它感染自毁程序
[32:43] Those boosters were the only reason 那些扩大器是我们
[32:44] we were able to access Archer. 能接触弓箭手唯一原因
[32:46] If the Ninth Circle gets their hands on it, 如果留在第九层手中
[32:47] we may never be able to access Archer again. 我们就可能再也访问不了弓箭手了
[32:49] Well, what about all your hard work, your legacy? 那这么长时间的努力 你的功绩怎么办
[32:51] I guess I’ll just have to build a new one. 我想我只能重新建一个
[33:12] Archer’s gone down. 弓箭手被毁了
[33:13] It doesn’t matter. We got what we came for. 没有关系 我们得到想要的了
[33:16] Take the weapon and go. 带这个武器走
[33:17] Me and my brother have unfinished business. 我跟我哥有事情要解决
[33:25] Emiko! 惠美子
[33:27] You need to listen to me. 你需要听我说
[33:45] You need to hear this. 你需要听我说
[33:47] Dante’s been lying to you. 但丁一直在欺骗你
[33:49] He killed your mother. 是他杀了你的母亲
[33:52] Liar. 骗子
[34:27] Listen to me. 听我说
[34:28] He set all this in motion. 他是幕后主使
[34:31] He used the Ninth Circle’s resources to cover it up. 他用第九层的资源掩盖了这一切
[34:35] He misled you. He doesn’t care about you. 他误导了你 他并不关心你
[34:43] I do. 我关心你
[34:54] Emiko. 惠美子
[34:57] I told you to go. 我说了让你走
[34:58] And I told you I won’t leave you. 我说了我不会丢下你
[35:14] We’re currently in a tie between good news and bad news, 我们现在既有好消息也有坏消息
[35:17] The good news being that I destroyed Archer, 好消息是我销毁了弓箭手
[35:19] which I can’t believe I’m counting as good news. 不敢相信我把这个算做好消息
[35:22] The bad news is the Ninth Circle 坏消息是第九层
[35:23] got away with a very dangerous biological weapon. 拿到一个很危险的生化武器逃走了
[35:25] How did things go with Emiko? 你跟惠美子怎么样了
[35:28] I told her that Dante killed her mother, 我告诉她但丁杀了她妈妈
[35:29] and it didn’t make any difference. 但是没起到任何作用
[35:31] I guess bad news wins this round. 看来坏消息赢了这轮
[35:34] We need to plan our next move. 我们需要计划下一步
[35:36] What is our next move? 我们下一步是什么
[35:37] Start by figuring out 先要弄明白
[35:38] What the Ninth Circle intends to do with Cygnus X-1. 第九层打算用天鹅座X-1来做什么
[35:42] I should take this to the D.I.A. brass. 我得要把这个汇报给国防情报局的上层
[35:45] Thank you. 谢谢
[35:47] I’ll walk you out. 我送你出去吧
[35:55] I know how much you wanted Oliver’s plan to work. 我知道你是多么希望奥利弗的计划成功
[35:57] Maybe I should be grateful that I can finally 也许终于能
[35:59] get to see Emiko for who she really is. 看清惠美子的真面目 我应该心存感激
[36:01] Maybe. 也许
[36:02] It doesn’t make it hurt any less. 但这并不能缓解痛苦
[36:04] Hey, I, um, ahem, 话说 我…
[36:06] wanted to say thank you. 想说谢谢你
[36:09] I know this– 我知道这个…
[36:11] I know I haven’t made it easy for you. 我知道我对你一直不太好
[36:14] This is the most time we’ve spent together 这是你18岁以后
[36:15] since you turned 18. 我们相处最久的一次了
[36:17] As hard as it may be to believe, 也许难以置信
[36:20] I’m grateful for it. 但我很感谢有这样的机会
[36:22] Yeah, I’d prefer a round of golf 当然相比绑架和折磨
[36:23] to kidnapping and… and torture. 我更喜欢来一场高尔夫球
[36:28] I know you might not feel the same way, 我理解也许你并不这样想
[36:31] but you will always be a son to me. 但在我心里你永远是我的儿子
[36:37] Oliver told me the truth about Vlatava, 奥利弗已经告诉了我瓦拉塔瓦的真相
[36:41] about my father. 我父亲的真相
[36:44] Why did you let me believe a lie? 你为什么要让我相信一个谎言呢
[36:46] You let me hate you. 故意让我恨你
[36:51] Every child deserves to believe 每个孩子都应该相信
[36:54] that his father is a hero. 他的爸爸是个英雄
[36:56] And believing it, you became one. 相信了 你就能成为英雄
[36:59] If he could see you today, 如果他今天能看到你
[37:02] I know he would be so proud of you. 我知道他会为你骄傲的
[37:13] If I’m a hero… 如果我是英雄…
[37:17] it was all because of you… 都是因为你
[37:20] Sir. 长官
[37:41] – John. – Yes, sir. -约翰 -在
[37:43] Call your mother. 给你妈妈打个电话
[37:49] I figured out the silver lining 我想到了把我们自己
[37:50] to the whole torpedoing our only viable product is 唯一成型的产品给毁掉的好处
[37:53] that we are gonna save so much money on servers 就是我们会省下一大笔服务器的钱
[37:55] because Archer was a power suck. 因为弓箭手是个耗电大户
[37:59] Not even a chuckle. 连个笑声都没有
[38:00] I guess I’m not really in the mood 我想我真的没心情
[38:01] for the whole dark humor thing, 听这种黑色幽默
[38:02] what with our only viable product being destroyed and all. 毕竟我们唯一成型的产品被毁了
[38:04] I’m sorry I destroyed our golden goose. 我很抱歉把这只金鹅给毁了
[38:08] Golden egg. Goose? 金蛋 还是金鹅
[38:10] You know, we could rebuild. 我们可以重建
[38:12] Make it better, less stealable. 改进得更好 更不容易被偷走
[38:19] When you were uploading the self-destruct code, 当你上传自毁代码时
[38:22] I copied Archer’s root code. 我把弓箭手的根代码复制下来了
[38:26] But with that and your notes, we could start over. 而有了它和你的笔记 我们可以重新来过
[38:32] No. I appreciate that. 不 我很感谢
[38:36] But as long as Archer’s out there, 但只要弓箭手还存在
[38:37] it could fall into the wrong hands. And… 就有可能落入坏人手里 而且…
[38:40] I don’t know what my legacy’s going to be, 我虽然不知道我会留给后人什么
[38:41] but it can’t be that. 但不能是这个
[38:43] Well, that sounds like someone 这话听着不像是
[38:44] who hasn’t heard Doc Magnus’ offer. 听过马格努斯博士出价的人说的
[38:47] Relax. I know. 放松 我知道
[38:51] Legacy trumps payday. 造福后人比钱更重要
[38:52] Oh, I’m really glad you’re the CTO and not the CFO, 我真高兴你是首席技术官而不是首席财务官
[38:54] because the CFO wouldn’t be so chill 因为首席财务官就不会
[38:55] about me deleting our only, only asset. 对我把唯一的资产给删除这件事这么淡定了
[38:58] I have a question. Do we have a CFO? 我有个问题 我们有首席财务官吗
[39:00] No. Quick question, do we need one? 没有 不过 我们需要吗
[39:02] Hmm, I think we should probably focus 我认为我们还是应该聚焦在
[39:04] on coming up with our next project, 想出下一个项目来
[39:06] one that makes us a lot of money. 一个能让我们挣很多钱的项目
[39:08] Yes. One that can help people 对 一个可以帮助人们
[39:10] but also not lead to mass destruction. 但不会引起重大伤亡的项目
[39:13] Ohh, if we have to. 如果有必要的话
[39:14] Yes, we do. We must. 是的 有必要 而且必须
[39:17] Hey, for what it’s worth, being Overwatch 不管怎样 当守望者
[39:20] won’t be your only legacy. 绝不会是你唯一的功绩
[39:22] It’ll be whatever you do next here at Smoak Tech. 斯莫克科技要做的下一个才是
[39:27] Because it’s not Archer that was destined to change the world. 因为注定要改变世界的并不是弓箭手
[39:30] It’s you–Felicity Smoak. 而是你 费利西蒂·斯莫克
[39:33] Thank you. 谢谢
[39:47] All right, Madame Helmet, 好吧 头盔女士
[39:48] let’s see what you’re hiding. 我们来看看你隐藏了什么吧
[39:50] Here goes nothing. 来吧
[39:56] It seems like it worked. 好像成功了
[39:57] That’s not possible. 这不可能
[39:58] What is it? 什么
[39:59] This helmet is a satellite to a much larger network. 这头盔是一个大得多的网络的卫星
[40:01] Galaxy One was able to expand Archer. 星系一扩展了弓箭手
[40:03] Hold on. I know big brother getting bigger 等等 我知道政府监控越来越强
[40:05] isn’t exactly great, 不一定是好事
[40:07] but isn’t Archer just a surveillance program? 但难道弓箭手不就是个监视程序吗
[40:09] No, not if you weaponize it. 不 如果你用它来做武器就不是
[40:10] Wearing one of these would be like 戴着这个就好像是
[40:11] wearing an A.I.-powered sixth sense. 戴了一个人工智能驱动的第六感一样
[40:13] Pair that with tech-enhanced strength and agility. 把它与技术增益后的力量和灵活性相结合
[40:16] One of those troopers was able to take out 随便哪个士兵都可以干掉
[40:17] half the canaries. 半个金丝雀团队
[40:19] A whole army of them, they’ll be unstoppable. 如果有一大群 他们就势不可挡了
[40:32] Acquiring that weapon was a great victory, 获得那个武器是伟大的胜利
[40:34] but Oliver Queen is still a threat. 但奥利弗·奎恩仍旧是威胁
[40:37] You need to deal with your brother before he jeopardizes 你需要对付你哥哥 免得他对
[40:39] the last phase of the plan. 计划的最后阶段构成威胁
[40:41] I couldn’t agree more. 我完全同意
[40:45] But first things first. 但是先从更重要的开始
[40:50] You lied to me, you betrayed me, 你对我撒了谎 你背叛了我
[40:54] and you killed my mother. 而且你杀了我妈妈
[40:55] No. 不
[40:58] Emiko, you don’t understand. 惠美子 你不明白
[41:01] Stop lying… 别再说谎了…
[41:05] and tell me why. 告诉我为什么
[41:07] She was the last reminder of your former life. 她是你之前生活的最后一个提醒
[41:10] Your mother was making you weak 你的妈妈会让你软弱
[41:12] just like your father did. 就像你爸爸一样
[41:14] And I needed you strong 我需要你坚强
[41:17] to lead the Ninth Circle. 以领导第九层
[41:19] She was the only family I had. 她是我唯一的亲人
[41:21] No, we are your family. 不 我们才是你的亲人
[41:23] Don’t you see? I did it for you. 难道你看不出来么 我这么做是为了你
[41:30] This is for my mother. 这是为我妈妈报仇
[41:35] Rot in hell. 在地狱里腐烂吧
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme