Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] Galaxy One has us outmanned and outgunned. 星系一在人手和火力上都高于我们
[00:04] You want to even the odds, 你想扳平局势
[00:05] you get out there and you fight the hell back. 你走出去 然后你拼命反击
[00:15] Dinah sent you. 黛娜让你过来的
[00:18] Give this to Felicity. 把这交给费利西蒂
[00:33] You military types are like Swiss watches. 你们军人真像是瑞士手表
[00:35] Youse are always on time. Show me. 总是这么准时 快让我看看
[00:39] Show me what you got. 让我看看你的货
[00:58] Where’s Emiko? 惠美子在哪
[01:00] Well, if I told you that, Mr. Queen, 如果我告诉了你 奎恩先生
[01:01] she’d have me head. Ha ha! 那我的头可就保不住了
[01:03] And, frankly, that’s a part of me I’d like to keep. 而且说实话 我很喜欢我的头 不想失去它
[01:40] That Virgil is damn slippery. 那个维吉尔可真够狡猾的
[01:42] At least now we know what he’s trying to acquire. 至少我们现在知道了他想弄到手的东西是什么
[01:47] A.R.G.U.S. vault drive, 天眼会的驱动器
[01:48] triple-level encryption for eyes-only documents. 存储了三层加密的只读文件
[01:51] If someone at the agency’s leaking 要是天眼会的人在泄露
[01:53] classified intel to the Ninth Circle– 加密过的信息给第九层的话
[01:54] Right. But if we have some indication 好吧 但如果我们能找到线索
[01:55] as to what they’re planning finally, 查明他们最后想要图谋什么的话
[01:58] it might help me find Emiko. 这也许能帮助我找到惠美子
[02:01] And you said you didn’t need any backup. 你还说你不要任何支援
[02:03] Yeah. Well, we lost Virgil, 是的 虽然我们没抓到维吉尔
[02:05] but we got what he was after. 但我们知道了他在找什么东西
[02:06] This drive feels like our best lead at finding Emiko, 这个驱动可能是让我们找到惠美子的最佳线索
[02:08] at least until Archer’s back up. 至少在弓箭手恢复前
[02:09] Alena is pulling all-nighters 阿莱娜已经在彻夜不眠
[02:11] to get Archer back up and running, 努力让弓箭手能够恢复使用了
[02:12] and once it is, we will be able to find Emiko. 一旦恢复 我们就一定能找到惠美子
[02:15] And finally tell her that Dante killed her mother. 到时候就能告诉她 杀害她妈妈的人是但丁
[02:18] And, Hopefully, she’ll come to her senses 之后但愿她能够恢复理智
[02:19] about the Ninth Circle. 不再与第九层为伍
[02:21] Well, that would be enough for me 好吧 对我来说这一点就足够
[02:21] to turn myself against the evil organization 说服我脱离这个邪恶的组织了
[02:23] that raised me as a child. 哪怕是这个组织抚养我长大
[02:26] – Crap! – What’s that? What’s wrong? -该死 -怎么了 出了什么问题
[02:28] The drive has a security failsafe 这个驱动有一个安全保障模式
[02:29] that fried all the files, probably to prevent 它把所有文件都销毁了 很可能是为了防止
[02:31] someone like me from trying to do what I am trying to do. 有像我这样的人想要做我刚刚想要做的事情
[02:34] But these aren’t A.R.G.U.S. encrypted protocols. 但这些并不是天眼会的加密协议
[02:36] Someone else must’ve written the security program for this drive. 一定有其他人给这个驱动编写了安全保障模式
[02:39] Wait. If it’s not A.R.G.U.S., who is it? 等等 如果这不是天眼会的 那会是谁的
[02:40] Well, I have hacked enough government servers in my day 凭我黑过那么多政府服务器的经验
[02:43] to know that this is the Department of Defense. 我知道这个是国防部的
[02:44] Not that I do that anymore, because I work with the SCPD. 我早金盆洗手了 因为我现在和星城警局合作
[02:46] But this branch is the D.I.A. 但这个分支绝对是国防情报局
[02:47] What would the Ninth Circle want 但第九层想要
[02:48] with the Defense Intelligence Agency? 国防情报局的资料干什么
[02:50] We need to find out. 我们必须搞清楚
[02:51] You’re married to the A.R.G.U.S. director. 你老婆可是天眼会的主管
[02:53] Maybe she can help. 也许她能帮上忙
[02:53] Yeah, well, any inquiries to A.R.G.U.S. will send up red flags, 没错 可询问天眼会可能会引起上面的注意
[02:56] paint an even bigger target on Lyla’s back than there already is. 让莱拉处境更难
[02:59] I think I might have an old contact at the D.I.A. 我想我可能在国防情报局有个老相识
[03:03] A general. 一个将军
[03:04] The general will be right with you, gentlemen. 将军稍后便到 先生
[03:12] Hey. What’s– what’s going on? 这是 这是什么情况
[03:14] You’re acting like we’re being sent to the principal’s office. 你看起来好像我们是被请到校长室的孩子一样
[03:16] This guy can be a real hard-ass. 这个人可不好对付
[03:17] Just let me do the talking. 让我来跟他谈就好
[03:19] Ok. How do you know him? 好吧 你是怎么认识他的
[03:22] I must say, I was surprised to hear from you, John. 我必须说 我真没想到你会联系我 约翰
[03:26] Well, sir, I wouldn’t have made the call 长官 如果事情不是极其重要的话
[03:27] unless it was very, very important. 我是不会给您打电话的
[03:30] No, I imagine you wouldn’t have. 是啊 我想你也不会因为小事来找我
[03:34] You must be Oliver Queen– 你一定就是奥利弗·奎恩了
[03:35] the legendary Green Arrow. 传说中的绿箭侠
[03:38] I’m General Stewart. 我是斯图尔特将军
[03:39] A pleasure to meet you, General Stewart. 很高兴见到你 斯图尔特将军
[03:40] Thank you for taking the time. 非常感谢你能抽空见我们
[03:41] I’m not gonna lie, son. I wasn’t always a fan. 我实话实说 孩子 我一开始并不喜欢你
[03:44] But since you got out of prison, 但自从你从监狱里出来
[03:45] you seem like a changed man, and I respect that. 你似乎改过自新了 我非常敬佩你这点
[03:48] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[03:49] Sir, we made the call because we were hoping 长官 我们之所以打电话来是因为我们希望
[03:50] you could tell us what was on this. 您也许能告诉我们这上面有什么
[03:54] Where’d you get it? 你从哪搞到这个的
[03:54] We intercepted a handoff between an A.R.G.U.S. agent 我们拦截了一场非法交易 交易双方分别是
[03:57] and a man that works for a group called the Ninth Circle. 天眼会探员和一个为名为第九层组织工作的人
[04:01] The terrorist financiers. 是恐怖分子的出资人
[04:03] I heard they were just a rumor. 我听说他们只是一个谣言而已
[04:04] No, sir, they are very real. 不 长官 他们绝对是真实存在的
[04:06] And we have reason to suspect they are planning something. 而且我们有充分的理由怀疑他们在密谋什么
[04:08] We were hoping you had intel that you could give us 我们希望您有相关情报能分享给我们
[04:10] and the SCPD. 以及星城警局
[04:12] I’m afraid I can’t. Heh! 抱歉我办不到
[04:14] But even if I did, John, you know 不过即使我做得到 约翰 你知道的
[04:18] I can’t just hand over classified intel, 我也决不能在未经许可的情况下
[04:19] not without proper clearance, 交出机密的情报
[04:21] which you no longer have since you left A.R.G.U.S. 而自从离开天眼会你就失去这个身份了
[04:23] Of course. But, sir, we were still hoping that maybe you could, uh– 当然 但是长官 我们还是希望也许您能
[04:26] You were on a path destined for the Pentagon, 你本来应该在走向五角大楼的仕途上
[04:29] maybe even a post with the Joint Chiefs. 甚至有可能当上联席参谋长
[04:31] Now where are you? 结果你现在呢
[04:32] Working with the cops, playing vigilante? 和警察共事 当什么治安维持者
[04:34] That’s no career. That’s a dead end. 这不叫事业 这就是一条死胡同
[04:37] No offense. 没有冒犯你的意思
[04:38] I wasn’t even sure you were keeping tabs on me. 我原来都不知道你一直在关注我
[04:40] Sir, I had my reasons for leaving A.R.G.U.S. 长官 我离开天眼会有我自己的理由
[04:43] You left to protect your wife. 你是为了保护你妻子才离开的
[04:44] I know you better than you think. 我远比你以为的要更了解你
[04:47] And I’m sorry to say you lost your way. 我很抱歉说你已经迷失了方向
[04:50] I didn’t leave A.R.G.U.S. for my career. 我不是为了我的事业才离开天眼会的
[04:54] I left to protect my family. 我是为了保护我的家人才离开的
[04:57] And that’s not something you would understand, 但这种事情你是没办法理解的
[04:58] is it, sir? 不是吗 长官
[05:00] John, we should probably go. 约翰 我们也许应该走了
[05:12] Again, thank you for your time, General. 再次感谢您抽空见我们 将军
[05:13] I always have time for my family. 我一向都有时间来见我的家人
[05:17] Excuse me? 你说什么
[05:19] John didn’t tell you. 约翰没告诉过你
[05:21] I’m his stepfather. 我是他的继父
[05:34] Frak! 我去
[05:38] Well, I guess I don’t have to ask how this is going. 看来我不必多问事情是否顺利了
[05:40] Well, as glad as I am that you both got to meet Laurel, 虽然我很开心你们两个能见到劳蕾尔
[05:43] her cry really did a number on this helmet. 但她的啼叫确实把这头盔毁得够呛
[05:46] How did it go at the bunker? 地堡里情况怎么样
[05:48] Good. The bombs we stole from Galaxy One are now secure. 很好 我们从星系一偷来的炸弹现在安全了
[05:50] Roy and Dinah are setting up a perimeter 罗伊和黛娜正在设立警戒线
[05:53] in case they ever come looking for them. 以防他们来找
[05:54] And William is making sure they can’t be detonated 而威廉会确保炸弹不会
[05:56] unless, well, we say so. 不经我们控制而被引爆
[05:59] Although maybe he’d be more useful helping you out with this? 虽然他也许对你解决这个问题更有帮助
[06:01] The helmet is inlaid 头盔内嵌着
[06:02] with this highly advanced circuitry mesh and retinal display, 这种高度先进的电路网格和视网膜显示器
[06:05] and I will not be able to figure out why 我搞不懂原因
[06:07] until I get it up and running. 除非我安装好并启动它
[06:08] What do you think you’ll find? 你觉得你会发现些什么
[06:09] Hopefully, whatever Galaxy One has planned next, 希望能发现星系一的下一步计划
[06:11] if they haven’t stopped from making the city go boom-boom. 如果他们还想继续炸飞这座城市的话
[06:13] Well, can’t we just ask our man on the inside? 我们就不能问问我们的内应吗
[06:15] No. We can’t come in contact with Rene 不行 我们不能联系雷内
[06:17] until we get the go-ahead from Zoe. 除非我们得到佐伊的同意
[06:18] They’re at Glades City hall now, 他们现在在贫民区市政厅
[06:19] and we don’t want to blow their cover. 我们不想暴露他们的身份
[06:22] OK, so how do we get this piece of junk up and running? 那我们要怎么启动这堆破烂
[06:24] The power module is comprised 这个电源模块
[06:26] with an alloy proprietary to Galaxy One. 是由星系一专有的合金组成的
[06:28] I’ve been trying to work around it, 我一直在想办法绕过这个问题
[06:30] but I can’t without the real thing. 但没有实物我没办法
[06:32] Wait. I thought this helmet was a one-of-a-kind prototype. 等等 我以为这头盔是很特殊的原型
[06:34] As far as we know. 就我们目前所知是的
[06:34] But the power module is not, 但电源模块不是
[06:36] which means we need to find one. 所以我们要找个一样的
[06:38] All right, public enemy number one, sit tight. 头号公敌 在这等着
[06:40] I know where to go. Be back in an hour. 我知道要去哪找 一小时后回来
[06:42] Anyone dealing in secret weapons tech won’t be friendly. 任何从事秘密武器技术的人都不是善男信女
[06:45] You need backup. 你需要支援
[06:46] Better safe than sorry. 安全第一
[06:49] Keep up. 动作快点
[06:52] Felicity Smoak now entering Smoak Tech. 费利西蒂·斯莫克现在进入斯莫克科技
[06:56] I have missed your sweet voice. 我真想念你甜美的声音
[06:58] You know she’s not a real person, right? 你知道她不是真人吧
[07:00] Of course she’s not. 她当然不是
[07:02] No. I am just so glad that we were able 不 我只是很高兴我们又能
[07:04] to start building the program out again. 重新开始构建程序了
[07:05] It feels wrong confining Archer to just one tablet, 把弓箭手项目限制在一块平板电脑上感觉不对
[07:08] even temporarily. 即使是暂时性的
[07:08] She deserves to spread her wings 在我们找奥利弗邪恶的同父异母妹妹后
[07:10] right after we find Oliver’s evil half-sister. 弓箭手项目应该展翅高飞
[07:13] Speaking of spreading wings, um, 说到展翅高飞
[07:15] I think I’ve found a way to help Smoak Tech really soar. 我想我找到帮助斯莫克科技一飞冲天的办法了
[07:17] Oh, yeah? 是吗
[07:18] Yeah. There’s someone interested in buying the company. 有人有兴趣收购我们的公司
[07:20] It’s just you, me, and Archer. 公司只有你 我和弓箭手项目
[07:21] I mean, who would be interested in that? 谁会有兴趣购买
[07:23] Dr. Will Magnus. 威尔·马格努斯博士
[07:24] What? 什么
[07:27] The Dr. Will Magnus? 鼎鼎有名的威尔·马格努斯博士
[07:30] The world’s foremost authority on robotics engineering. 世界上机器人工程方面最顶尖的权威
[07:35] When I was CEO of Palmer Tech, 在我出任帕尔默科技总裁时
[07:36] he wouldn’t even return my calls. 他连我的电话都不回
[07:37] My friend at Magnus Labs says 我在马格努斯实验室的朋友说
[07:39] that Archer could really help Doc Magnus 弓箭手项目对马格努斯博士
[07:40] with these new A.I.S he’s building. 正在制造的新人工智能也许大有帮助
[07:42] I could set a meeting. 我可以安排一次会面
[07:45] Magnus Labs is the gold standard in Tech R&D. 马格努斯实验室是技术研发的黄金标准
[07:48] Oh, my God. With their backing, 天啊 有了他们的支持
[07:49] we could expand Archer 我们就能扩展弓箭手项目
[07:50] to be more than just a genetic tracking system 到时它就不仅仅是一个基因跟踪系统
[07:51] or surveillance for the SCPD. 或者星城警局的监视设备了
[07:52] I mean, it could be a bigger and better overwatch system. I mean– 它可以变成更重要更优秀的守望系统
[07:55] It’s a chance to change the world. 它将是一个改变世界的机会
[07:58] Warning. Intruder alert. 警告 入侵警报
[08:00] Warning. Intruder alert. 警告 入侵警报
[08:07] Tick-tock, lads. In and out. 没时间了 各位 速战速决
[08:09] Look for the device drawing the most power. 找功率最大的设备
[08:31] Hidden on a tablet. Ha! Crafty. 藏在平板电脑里 真是绝妙
[08:35] Put the tablet down, call your men off, 放下平板 叫你的人退下
[08:39] and I’ll let you live. 我就饶你一命
[08:49] Felicity! 费利西蒂
[08:51] Sorry, love. No can do. 抱歉 亲爱的 我不能这么做
[08:55] Pistol beats keyboard, darling. 手枪快过键盘 亲爱的
[09:09] Who the hell are these guys? 这些是什么人
[09:17] You’re safe now. 你们现在安全了
[09:20] They weren’t after me. 他们不是冲着我来的
[09:22] Oh, my God. She’s gone. 天啊 她不见了
[09:24] They couldn’t have gotten her, could they? 他们不会把她抢走了吧
[09:26] The Ninth Circle has Archer. 第九层抢走了弓箭手项目
[09:31] Then this crazy Irish guy came busting through, 然后这个疯子爱尔兰人破门而入
[09:33] and Alena and I tried to fight them off, 我和阿莱娜想要击退他们
[09:35] but then the D.I.A. came crashing through the ceiling 但就在这时 国防情报局从天而降
[09:37] and took them all out. 把他们全都干掉了
[09:38] – What about Archer? – Virgil made away with it. -那弓箭手项目呢 -维吉尔抢走了
[09:40] We’ll get it back. I’m glad you’re OK. 我们会抢回来了 我很高兴你没事
[09:42] How did they find out about Archer? 他们是怎么得知弓箭手项目的
[09:43] I’ll give you one guess– Emiko. 我猜是惠美子
[09:49] I’m sorry my men weren’t there sooner, Ms. Smoak. 对不起我的人没能更快赶到 斯莫克女士
[09:51] It seems the Ninth Circle was a step ahead of us as well. 看来第九层比我们棋先一招
[09:54] You must be General Stewart, 你一定就是斯图尔特将军
[09:56] A.K.A. the stepfather 也就是约翰
[09:57] that John hasn’t told his closest friends about. 从来没和他好友们提起过的继父
[10:00] So this is where you people work. 这就是你们做事的地方
[10:03] Impressive. 令人刮目相看
[10:07] How did your men end up at Smoak Tech, General? 你的手下怎么会去斯莫克科技 将军
[10:10] Several months ago, the D.I.A. got wind 几个月前 国防情报局收到消息
[10:11] of a Ninth Circle mole inside A.R.G.U.S. 天眼会里有第九层的奸细
[10:13] Since then, we’ve made it a point of tracking their activity, 从那以后 我们就开始跟踪他们的活动
[10:16] including the theft of that drive, 包括偷取那个硬盘
[10:18] which led us to your friend Virgil. 带我们找到了你们的朋友维吉尔
[10:20] Wait. Wait. Wait. 等等 等等
[10:22] I thought you said you didn’t know anything. 你不是说你什么都不知道
[10:24] I said I couldn’t tell you anything. 我说我什么也不能告诉你
[10:26] A lie of omission is still a lie, General. 故意隐瞒仍然是谎言 将军
[10:31] I’m sorry, John, but it was classified. 对不起 约翰 但那是机密
[10:34] What was on the drive? 硬盘上有什么
[10:36] A list of assets we have in the field– 我们在外执行任务的人员名单
[10:38] Special operatives with high-level security clearance. 高层权限级别的特别探员
[10:41] That’s why Emiko took Archer, 这就是惠美子抢走弓箭手项目的原因
[10:42] so that she could hunt them down 这样她就能找到他们
[10:43] and then gain access to what they know, 获取他们所知道的情报
[10:45] which she could pretty much do 现在她有了他们的DNA
[10:46] with anybody now that she has their DNA. 她几乎可以找到任何人
[10:49] It’s only a matter of time 用不了多久
[10:50] before they find everyone on that list. 他们就会找到名单上的每一个人
[10:52] We need to make sure those assets are secure. 我们要确保那些人员的安全
[10:54] We have protocols in place. 我们有协议规定
[10:55] I’ll call my assets to a safe house. 我叫我的探员们去安全屋
[10:57] This is General Stewart. We need to start evacuations. 这是斯图尔特将军 我们得开始撤离了
[11:05] Oliver, before you get started, 奥利弗 在你开始之前
[11:07] I’m fine, man. 我没事 兄弟
[11:10] The second time that you’ve broken the chain of command 你已经第二次行事越权
[11:12] with a 4-star general. 四星上将了
[11:13] That’s not like you, John. 这不像你 约翰
[11:14] You expect me to say “Yes, sir” to that man? 你指望我向那个人说”遵命 长官”吗
[11:16] I–you know, I–I’d like to know why you won’t. 说真的 我想知道为什么不
[11:21] And… 还有…
[11:24] I would like to know why you never– 我想知道为什么你从来…
[11:27] never mentioned that you had a stepfather. 从来没提过你有个继父
[11:29] I didn’t see much of a need to. 我觉得没必要
[11:32] That man has not been in my life 自从我离家参军后
[11:33] since I left home and joined the military. 那个人就不在我的生活里了
[11:35] Ok. I just met him. 好吧 我刚认识他
[11:37] All I have is my first impression, 有的也只是第一印象
[11:39] and my first impression is that 而我的第一印象就是
[11:40] he doesn’t seem like that bad of a guy. 他看起来不是坏人
[11:42] Oliver, when I first met the General, 奥利弗 我第一次见到将军时
[11:46] he was a lieutenant, 他还是个中尉
[11:48] my father’s co on a covert military op 是我父亲一次镇压瓦拉塔瓦的叛乱的
[11:51] to quell an insurgency in Vlatava. 秘密军事行动的指挥官
[11:55] The op went bad. 那行动失败了
[11:56] The unit was pinned down 部队被来自叛乱分子的
[11:58] with heavy gunfire from insurgents. 猛烈炮火牵制住了
[12:00] My dad stayed behind to hold them off. 我父亲留在后方抵抗
[12:04] Saved the whole unit. Stewart made it out. 救了整队 斯图尔特活下来了
[12:08] My father didn’t. 但我父亲没有
[12:09] So do you blame him for your father’s death? 所以你因为你父亲的死而责怪他吗
[12:13] It was his op. He should’ve stayed behind. 那是他的行动 留在后方应该是他
[12:17] Six months later, 六个月后
[12:19] he’s coming by the house for dinner. 他就来家里吃饭了
[12:21] Six months, Oliver. 六个月 奥利弗
[12:22] I didn’t know. 我不知道
[12:23] It was bad enough that, uh, 他凭空出现在我们的生活中
[12:25] he just appeared in our lives, but… 已经够糟糕的了 但是…
[12:28] Once he and my mom got married, 他和我妈妈结婚后
[12:29] he had me and Andy running 他让我和安迪去
[12:31] Spartan survival drills he learned as a recon marine. 参加他做侦查海军时学来的斯巴达生存训练
[12:35] I mean, how long could we be out in the cold 让我们在严寒中
[12:36] trying to find our way out of the woods without a compass. 不靠指南针在树林里寻找出来的路
[12:39] He called it “tough love.” 他把这叫作”严厉的爱”
[12:43] Said he didn’t care how we felt about him 说他不在乎我们怎么想他
[12:45] as long as it made us strong. 只要能让我们坚强起来
[12:46] I don’t know. If he was so strong, 可如果他那么坚强
[12:49] how could he just abandon the first rule of the corps 他怎么能抛弃军队的第一原则
[12:53] and leave my father behind? 抛下我的父亲
[13:01] – Thanks. Owe you one. – You got it. -谢谢 欠你的 -没问题
[13:05] You get a lead? 有线索吗
[13:06] Finally, someone not afraid to talk. 终于 有人不怕开口了
[13:08] There’s a guy here trading galaxy merch. 这儿有个人交易星际商品
[13:11] The only problem is 唯一的问题是
[13:12] he’s in Deathstroke territory. 他在丧钟的地盘
[13:15] Well, that won’t be a problem. Trust me. 这不是问题 相信我
[13:18] Trust you? 相信你
[13:20] Funny. 有趣
[13:21] Ok. Are you ever gonna let me off the hook? 你能不能别老针对我
[13:24] Doubtful. 大概不能
[13:25] Great. Well, you should let me handle this. 好极了 你应该让我来解决这事
[13:27] You’re backup, remember? 你是后援 记得吗
[13:31] So back me up. 给我援助
[13:34] There’s a vendor back there we need to talk to. 我们想找里面一个卖家谈谈
[13:36] And I’m just gonna let you in because why? 我凭什么就能让你进去
[13:38] ’cause I’ll kick your ass if you don’t. 因为不让的话我就揍你
[13:43] Ok. That won’t be necessary. 好了 没有必要
[13:47] I got the mark. 我有标记
[13:48] – From who? – Your boss. -谁给你的 -你老板
[13:51] Check it. 检查吧
[13:59] How you know JJ? 你怎么认识JJ
[14:00] You just need to know that I do. 你知道我认识就行了
[14:03] We good? 没问题吧
[14:10] Who the hell was JJ? 谁是JJ
[14:12] He’s my brother– John Jr. 我的哥哥 小约翰
[14:15] John Diggle has one son in knightwatch 约翰·狄格尔有一个儿子在骑士团
[14:18] and another who’s leader of the Deathstroke gang. 而另一个是丧钟帮派的头目
[14:20] That must make family dinners interesting. 家庭聚餐一定很有趣
[14:22] Well, he grew up hating my parents, 他从小就恨我们的父母
[14:24] and the expectations they put on us. 和他们压在我们身上的期望
[14:26] That’s why I’m glad that you finally figured out 所以我才高兴你终于知道了
[14:27] the truth about your family. 你家人的真相
[14:29] Look, I’ve wanted to tell you the truth 听着 我想告诉你真相
[14:31] for a long time. 很久了
[14:33] What else don’t I know about you? 你还有什么我不知道的
[14:36] How long you got? 看你有多长时间了
[14:43] I don’t think that gun’s gonna get any cleaner than that. 我觉得那枪已经没法擦得更干净
[14:45] I just want to be prepared. 我只想准备好
[14:47] I can’t slip up with the Ninth Circle. 面对第九层我不能疏忽
[14:48] – And Emiko? – What about her? -惠美子呢 -她怎么了
[14:51] Well, I know you two were close, 我知道你们俩之前走得近
[14:52] and you haven’t said a thing about her since she went all evil. 她变坏之后 你还没有谈论过她
[14:55] I’m not so sure she’s all evil. 我不确定她完全变坏了
[14:58] When we were at the airfield, 当我们在飞机场时
[15:00] there was a moment when Emiko and I 有一刻只有惠妹子和我
[15:01] were alone, and… 两个人
[15:05] she had the upper hand. 她占了上风
[15:07] I thought I was dead. 我以为我死定了
[15:07] I mean, I should have been dead, 没理由不死
[15:09] but she let me go. 但是她放了我
[15:13] And that tells you what? 这能说明什么
[15:14] I don’t know, but it can’t be as simple 不知道 但她并非只是坏人
[15:16] as her being all bad. 这么简单
[15:18] I mean, we’ve all gone through paths 我们都走过
[15:19] where we’ve come to regret. 自己后悔的路
[15:21] Hell, if Laurel can redeem herself, 如果劳瑞尔可以救赎自己
[15:23] then maybe Emiko can do the same. 那么也许惠美子也可以
[15:25] We got a problem, people. 我们有麻烦了 大家
[15:27] What’s going on? 发生了什么
[15:28] I just got off the phone with intelligence. 我刚和情报员通了电话
[15:30] All of our assets have been accounted for, except one– 我们的探员都安排到位了 除了一人
[15:33] An undercover agent by the name of Julian Sison. 一名叫朱利安·瑟桑的卧底特工
[15:35] He should be at a safe house, 他应该在安全屋
[15:36] but there’s been no response since the call came in. 但是那通电话之后就再没有回音
[15:39] Where is the safe house? 安全屋在哪
[15:41] 30 miles northeast of here. 距离这里东北方向48千米
[15:42] We’ll get into it. 我们这就去
[15:43] I’ll check with the other assets, see if there’s been any– 我会联络其他探员 看是否…
[15:45] I’ll come with you. 我和你一起
[15:49] Somebody needs to keep an eye on you. 得有人看着你
[15:51] You think I’m trying to mislead you? 你认为我是想要误导你吗
[15:53] “Fool me once,” right? 你又不是没干过
[15:56] That’s not very fair, John. 这么说不太合适 约翰
[15:58] It’s OK. You can come. 没关系 你跟着来吧
[16:01] Follow my lead. 按我指示行事
[16:09] This place is a pigsty. 这地方简直是猪圈
[16:12] Either he’s messy as hell… 要么他是个邋遢的人
[16:14] Or someone made it that way. 要么是有人搞成这么乱的
[16:16] Overwatch, any sign of our guests? 守望者 有目标的踪迹吗
[16:19] I’m getting 3 heat sigs further in. 我看到在更深入的位置有三个热成像
[16:27] What the hell’s going on? 这是怎么回事
[16:28] – Are you Julian Sison? – Yeah. -你是朱利安·瑟桑 -是啊
[16:30] Then why didn’t you answer your transponder? 那你为什么不答复你的雷达收发器
[16:36] ‘Cause I’m in the middle of an op, 因为我正在执行任务
[16:38] and you three just blew it. 却被你们三个搞砸了
[16:44] Overwatch, there is no sign of Emiko 守望者 没有惠美子的踪迹
[16:46] or the Ninth Circle. 也没有第九层的踪迹
[16:47] If this guy isn’t the target, then who is? 如果这个家伙不是目标 那谁是
[16:54] Those are my assets. 这些是我的探员
[17:02] Overwatch, we have men down. 守望者 我们有人牺牲了
[17:04] The Ninth Circle knew we were coming. 第九层早知道我们会来
[17:19] General, we’ve been looking for you. 将军 我们一直在找你
[17:30] I’m trying to track John’s spartan helmet, 我在尝试追踪约翰的斯巴达头盔
[17:32] but it’s offline. 但是它离线了
[17:33] Clearly this was an elaborate play 很明显这是个为了诱捕斯图尔特将军
[17:34] to draw General Stewart. 而精心布下的局
[17:35] We need to find he and John, and quickly. 我们得赶快找到他和约翰
[17:38] I’ll put a bolo out for both of them. 我来为他俩发一份全境通告
[17:39] I’ll put the word out around the Glades 我去贫民区放消息
[17:40] in case Emiko shows up in the old ‘hood. 以防惠美子在老地方出现
[17:42] Or we just find Emiko and end all this. 或者我们直接找到惠美子来结束这一切
[17:44] We will. 我们会的
[17:45] We have found people without Archer before. 没有弓箭手项目我们也曾成功找到人
[17:47] We will find John and his stepdad, 我们会找到约翰和他的继父
[17:48] and then we will find your sister. 然后我们也会找到你的妹妹
[17:50] Kidnapping a 4-star General is a risky move 绑架一名四星上将
[17:53] for the Ninth Circle, 对第九层来说很冒险
[17:54] especially if the Pentagon’s on to them. 尤其是现在五角大楼还在追查他们
[17:56] So why? Why do it? 所以为什么 为什么这么做
[17:58] I don’t know. We need to find out more about who he is, 我不知道 我们需要找出更多关于他的信息
[17:59] what makes him so important. 什么使得他那么重要
[18:01] I’d imagine his files are really, really classified. 我能想象他的档案一定是非常非常机密
[18:03] “Really, really classified” sounds really, really fun. “非常非常机密”听起来非常非常有趣
[18:06] I’m on it. 我来搞定
[18:16] General? 将军
[18:18] John, are you all right? 约翰 你还好吗
[18:20] Yeah. You? 是的 你呢
[18:22] I’ve taken worse hits than this. 我挨过比这厉害的
[18:24] Where do you think we are? 你认为我们在哪里
[18:26] I don’t know. 我不知道
[18:28] Maybe a Ninth Circle safe house. I don’t know. 可能是第九层的一个安全屋 我不知道
[18:31] They must’ve found out I was looking into them. 他们肯定发现了我在调查他们
[18:35] We got to get the hell out of here. 我们得从这地方逃出去
[18:39] You’re not going to will those things into breaking, John. 靠蛮力是不可能弄断那东西的 约翰
[18:42] Do you not remember anything I taught you? 我教给你的东西你都忘了吗
[18:45] How could I forget? 我怎么会忘
[18:49] I know I was hard on you, son, 我知道我以前对你很严厉 孩子
[18:51] but I wanted you to be prepared. 但是我只是希望你有所准备
[18:54] It paid off. 那些都是值得的
[18:56] Look at you now. 看看你现在
[18:57] Really? We’re captured, probably gonna die in here. 你认真的吗 我们被抓了 很可能死在这
[19:04] We’re not dead yet. 我们还没死
[19:08] What about your helmet? 你的头盔呢
[19:09] Yeah. Yeah, that could work. 没错 它能帮我们
[19:12] If we could get to it, I could send a signal to the others, 如果我们拿到头盔 我可以发信号给其他人
[19:14] tell us our location. 告诉他们我们的位置
[19:27] Time for us to have a little chat, General. 将军 我们该好好聊聊了
[19:48] – Hey. – Yeah. -有发现 -来了
[19:52] – Oh, good work. – Thanks. -干得漂亮 -谢谢
[19:54] All right. Anything in the file that will help us find them? 档案里有什么能帮助我们找到他们的吗
[19:57] No. But, uh, plenty on why the Ninth Circle would want him. 没有 但是有很多第九层想要抓将军的原因
[20:00] OK. 说说
[20:01] Thrice-decorated commander of 在堪达格冲突中
[20:04] the 1st recon battalion during the Khandaq conflict, 作为第一侦察营的指挥官被三次授勋
[20:06] after which he was appointed commandant of the Marine Corps, 之后他被任命为海军陆战队的指挥官
[20:08] then chairman of the Joint Chiefs of Staff. 再之后被任命为参谋长联席会议主席
[20:10] I mean, the guy is a real bona fide American hero. 这家伙是个名副其实的美国英雄
[20:12] Not to John. John blames General Stewart 对约翰来说可不是
[20:16] for his father’s death during a mission 约翰把他父亲的死归咎于斯图尔特将军
[20:19] they were both on in Vlatava. 他俩当时同在瓦拉塔瓦执行任务
[20:21] Oh, yeah. That would be enough to alienate someone like John, 对约翰这样的人来说 这足以让他疏远
[20:23] and why he wouldn’t have told us about him, 这也解释了为什么他不告诉我们继父的存在
[20:26] but it’s not true. 但那不是事实
[20:28] Which part? 哪部分
[20:29] According to the Pentagon’s official account, 根据五角大楼的官方信息
[20:31] the Vlatava mission was so successful that 瓦拉塔瓦的那个任务非常成功
[20:32] the General was actually, for a stint of time, 将军因此有一段时间被任命为
[20:34] appointed head of DARPA. 国防部先进研究项目局的局长
[20:36] But if–if the mission was a success, 但如果任务成功了
[20:39] why would he lie to John about it? 他为什么要欺骗约翰
[20:42] To protect him? 为了保护他
[20:46] It’s been a long time since we’ve seen each other, Agent Diggle. 狄格尔探员 我们很久没见了
[20:49] Go to hell. 去死吧
[20:50] Hold that thought. 别着急
[20:51] I want the codes to project Cygnus X-1. 把天鹅座X-1项目的密码给我
[20:54] My name is General Roy Stewart. 我是罗伊·斯图尔特将军
[20:56] Serial number 498003145, United States Marine Corps. 美国海军陆战队 编号498003145
[21:01] Yes, yes. The military’s trained you well, 知道了 知道了 你在军队训练有素
[21:06] but you’ll break eventually. 但你最终还是会屈服的
[21:11] Leave him alone! Leave him alone! 别伤害他 别伤害他
[21:13] Now let’s try it again, General. 将军 我再问你一遍
[21:15] The codes, project Cygnus X-1. 天鹅座X-1项目的密码
[21:18] My name is General Roy Stewart. 我是罗伊·斯图尔特将军
[21:20] Serial number 498003145– 编号498003145…
[21:23] Enough! I guess we’re gonna have to do this the hard way. 够了 看得来点狠的了
[21:30] Leave him alone. 别伤害他
[21:32] This has nothing to do with him. 这跟他没关系
[21:34] Give me the codes or… 把密码告诉我 否则…
[21:36] Don’t tell him anything. 什么也别告诉他
[21:39] Stop. Stop it! I’ll tell you. Stop. 住手 住手 我告诉你
[21:45] 5693016 5693016.
[21:48] Now, was that so hard? 一点也不难对吧
[21:58] You all right, John? 你还好吗 约翰
[22:00] Why did you give him the code? 你为什么要把密码给他
[22:04] A thank you would be good enough. 你就不能直接说谢谢吗
[22:07] What the hell is Cygnus X-1 anyway? 天鹅座X-1项目又是什么
[22:09] Something we don’t want the Nninth Circle to know about. 是我们不想让第九层知道的事
[22:12] Now, let’s get out of here. 现在我们想办法离开
[22:15] There’s a box cutter on the table. 桌上有裁纸刀
[22:17] I got something better. 我有更好的办法
[22:27] What the hell are you doing? 你在干什么
[22:28] You really don’t remember anything I taught you, do you? 我教你的东西你真的都忘干净了
[22:31] With enough pressure applied at a steady pace, 施以足够的力量 保持节奏
[22:34] a shoelace can saw through plastic. 鞋带可以锯开塑料
[22:58] Damn. There’s no power. 该死 没电了
[23:02] How about we give it a boost? 那我们给它充电
[23:10] John’s helmet just came back online. 约翰的头盔有信号了
[23:13] Morse code–sos. Location? 摩斯电码 求救 位置
[23:15] Warehouse in the meatpacking district. 肉类加工厂的仓库
[23:16] Call the team. 召集队员
[23:22] Clear. 安全
[23:28] You know, you could be court-martialed 你把那情报告诉但丁
[23:30] for giving up that info to Dante. 可能会上军事法庭的
[23:32] It was a necessary risk. 必须冒这个险
[23:33] You don’t leave a man behind. 不能丢下弟兄
[23:39] Sooner or later, they’re gonna send someone looking for us. 他们很快就会派人来救我们
[24:11] Let’s get you the hell out of here. 我们赶紧撤
[24:20] That’s got to sting. 看上去挺疼的
[24:21] Yeah, I’ve been through worse. 这算好的
[24:23] What’d the Ninth Circle want from you, General? 第九层要什么东西 将军
[24:26] Access to an experimental weapon I oversaw 我在国防部高级研究计划局任职时的
[24:28] during my tenure at D.R.A.P.A– 监管的实验性武器
[24:30] Cygnus X-1. 天鹅座X-1
[24:31] The project was shelved because it was too dangerous 这个项目太过危险且不稳定
[24:34] and unstable. 已被叫停
[24:36] The goal was to genetically engineer bacteria 目的是对细菌进行基因改造
[24:38] to consume the by-product of nuclear fission. 使它们能够降解核裂变废料
[24:41] So it’s a biological weapon 所以这种生物武器
[24:42] that can literally eat through anything. 能分解一切东西
[24:43] – Yeah. – That’s terrifying. -是的 -真吓人
[24:45] A weapon like that falls 如果第九层
[24:46] in the hands of the Ninth Circle, we’re– 得到这武器 我们就…
[24:47] It won’t. We’re gonna stop them. 不会的 我们会阻止他们
[24:50] The problem is I don’t know where it is. 问题在于我不知道它在哪
[24:52] Archer. 用弓箭手
[24:53] Great. 好极了
[24:55] They are going to use 他们要用
[24:56] the intel they get from the assets 来自探员的情报找到天鹅座X-1
[24:58] to locate the DNA of the people involved in Cygnus x-1. 参与人员的DNA
[25:02] That DNA can lead them 通过DNA就能找到
[25:03] to exactly where that weapon is. 武器所在地
[25:06] If I can piggyback off Archer’s signal, 如果我能接入弓箭手的信号
[25:07] I’ll be able to… 我就能…
[25:10] lead us right to them. 找到他们
[25:12] It’s like we’re tracking the DNA of a DNA tracker. 我们就像在追踪DNA追踪器的DNA
[25:13] This is so meta. 这太硬核了
[25:14] We need to be ready the moment they reactivate Archer. 他们启动弓箭手时 我们要做好准备
[25:16] It’s the only way to locate her signature. 这样才能定位她的签名
[25:18] Yeah, like one of those FBI movies 就像警匪片里
[25:19] where you have to keep the kidnapper on the line 得让绑匪一直保持通话
[25:20] to trace the call. 才能追踪到电话
[25:21] Yeah, except the kidnapper is the tech I invented, 但是现在绑匪就是我发明的科技
[25:23] which almost makes me wish I hadn’t. 我现在都有点后悔了
[25:25] What happened to Archer putting Smoak Tech on the map? 不是要用弓箭手让斯莫克科技名扬天下吗
[25:27] Well, that was before I realized 那时我还没意识到
[25:28] all the bad that she could do. 她能做出许多坏事
[25:29] I wanted to invent something that would help save the city, 我想发明拯救这座城市的东西
[25:32] and instead I made something that can destroy it. 结果我的发明却要毁掉它
[25:34] Oh, my god. I’m a mad scientist. 天啊 我就是疯狂科学家
[25:38] Oh, my god, no. It’s so much worse than that. 天啊 比那个还要糟糕
[25:39] Oh, my god. Oh, my god. I’m my dad. 我变成我父亲那样的人了
[25:41] I am your friend who has some real-life experience 我有过和邪恶天才共事的
[25:44] working with evil geniuses, 切身经历
[25:45] and you need to trust me on this one. 你要相信我
[25:47] You are not one of them, ok? 你和他们不一样 好吗
[25:49] Ok. 好
[25:51] You gonna tell me what’s really bothering you? 告诉我你有什么烦心事
[25:55] I love team arrow, but it is not enough. 我热爱绿箭小队 但这还不够
[25:59] I need to do something separate. 我要自己做出成果
[26:00] I need to do something separate 我需要属于我的
[26:02] that can still do good, 能够行善的东西
[26:02] and that’s what archer was supposed to be. 弓箭手本应该是这个成果
[26:04] You know, my way of making my mark on the world, 以我的身份在这个世界上留下的功绩
[26:06] and not as Overwatch. 不是守望者
[26:09] As me. 而是我
[26:10] Well… 这样
[26:12] It can still be that. 现在也能做到
[26:14] We just need to get archer back, 我们只需把弓箭手夺回来
[26:15] and when we do, you just need to figure out 我们成功之后 你只需要想办法
[26:17] how to make sure that your beautiful creation 让你美妙的发明
[26:20] is used exactly the way you intended. 不被滥用就行了
[26:25] You got this, Smoak. 你可以的 斯莫克
[26:32] Normally I’m the one off by myself 一般只有我会
[26:34] staring into nothing. 盯着墙发呆
[26:40] That’s usually true. 通常是的
[26:41] Usually I’m the one with the father-son issues. 一般也只有我有父子矛盾
[26:45] Oliver, people’s lives are in danger 奥利弗 人命危在旦夕
[26:46] because my stepfather couldn’t be honest with me. 就因为我的继父没有对我坦诚
[26:49] It j–it just surprises me that you don’t see his position. 我很吃惊你不能换位思考
[26:52] You know, he’s at the top of the chain of command. 他是高层指挥官
[26:55] The John Diggle that I know, he would have done 我所认识的约翰·狄格尔 他会做
[26:58] the exact same thing. 同样的事
[26:59] Oliver, it sounds like you’re on his side, man. 听起来你要和他站一边
[27:00] I’m on your side, but I’m looking at a guy over there 我和你在一边 但我看到那个人
[27:05] who cares for you, who was trying to protect you. 他关心你 他想保护你
[27:08] Frankly, he deserves a little bit more of your trust. 说实话 他值得你多一点信任
[27:16] What is this? 这是什么
[27:18] Those are the unredacted files 这是瓦拉瓦塔行动的
[27:19] from the vlatava mission. 完整资料
[27:23] Your father didn’t die saving his unit. 你的父亲不是为了救他的队员牺牲的
[27:27] According to that, he died because he was negligent. 文件上说 他死于玩忽职守
[27:32] And he took two marines with him. 还害死了两个海军陆战队员
[27:35] The only reason that anyone got out of there was 其他人能生全归功于
[27:38] general Stewart. 斯图尔特将军
[27:39] That’s not possible. 不可能
[27:41] It’s all in there. 文件里都写了
[27:42] I’m sorry to be the one to tell you this, John. 告诉你这个消息我很难过 约翰
[27:53] One Galaxy One power module. 星系一电池组
[27:56] I guess there are perks to having 有个混黑帮的哥哥
[27:58] a gang leader black sheep brother. 也是有好处的
[28:00] Sounds like my kind of people. 听起来跟我很像
[28:02] When do I get to meet him? 我什么时候能见他
[28:04] I don’t know. I haven’t seen JJ in a year, 不知道 我一年没见到JJ了
[28:08] maybe more. 也许更久
[28:10] Funny thing is he used to be my best friend. 搞笑的是他曾经是我最好的朋友
[28:15] What happened? 后来发生什么了
[28:16] Ah, he and my dad started butting heads. 他跟我爸开始产生分歧
[28:20] Guess I got caught up in the middle. 我处在两难的位置
[28:22] And this Deathstroke thing, 这丧钟的事
[28:23] that was just a way to rebel. 当初只是一种叛逆
[28:26] I just thought one day, he’d outgrow it. 我以为有一天他会长大 回到正轨
[28:30] But I tried to reach him. 但是我试图接近他
[28:32] In the end, I think I just reminded him 最后 我觉得我只是让他想起了
[28:34] Of everything my mom and dad expected him to be. 父母对他的那些期待
[28:40] I’m sorry. 我很抱歉
[28:42] Ain’t your fault. 这不是你的错
[28:43] No. I just 不 我只是
[28:46] got so mad at you for lying to me that I… 我因为你说谎那么生气 以至于我
[28:51] I never thought about 我从没想过
[28:52] How much it must’ve sucked for you, 这对你来说有多么糟糕
[28:55] and not having anybody to share things with. 而且没有任何人去帮你分担这些
[28:58] You know, this life. 你知道的 这样的生活
[29:01] It was unfair to both of us. 这对我们都不公平
[29:07] JJ has a message for you. JJ有个消息要给你
[29:29] This way. Run! 这边 快跑
[29:33] Get back! 过来
[29:45] Ahem. It’s time to go. 咳咳 该走了
[29:48] Hey, guys, we found the weapon. 大伙 我们找到那个武器了
[29:50] Well, technically, the Ninth Circle did using Archer. 事实上 第九层的确用了弓箭手
[29:52] Felicity and I rode their coattails 费利西蒂和我搭他们的顺风车
[29:53] right into the secure facility, where it’s being stored. 直接进入了他们的安全设施 武器就藏在那
[29:55] Yup, that’s definitely a secret weapons depot. 是的 那绝对是一个秘密武器库
[29:57] Ok, well, now that we know where we’re going, 好了 现在我们知道要去哪里了
[29:58] We just have to figure out how to get past Archer. 我们就只需要想好怎么绕过弓箭手
[30:00] The moment you set foot onsite, 你们一踏足现场
[30:02] the Ninth Circle will know that you’re there. 第九层就会知道你们到了
[30:03] So we lose the element of surprise. 所以我们无法突袭
[30:04] I’ll call my team. 我去呼叫我的手下
[30:05] No. Wait. 不 等一下
[30:12] We got this. 我们能解决
[30:14] Copy that. 收到
[30:18] Let’s move. 我们行动吧
[30:52] Perfect. 完美
[30:54] Perimeter breach detected. 检测到防线突破
[30:56] Scanning intruders’ DNA. Identifying. 正在扫描入侵者DNA 正在辨认
[30:59] It’s your brother and his friends. 是你哥还有他的小伙伴们
[31:01] Stop them. 阻止他们
[31:05] Overwatch, do you have a bead on Emiko? 守望者 你知道惠美子在哪吗
[31:06] I’m hacked into the exterior cameras, 我黑入了外围的摄像头
[31:07] but she must already be inside. 但是她一定在里面
[31:09] Without Archer, it’s like I’m flying in blind. 没有弓箭手 我就像盲飞一样
[31:11] Isn’t that what these boosters are for? 这些扩大器不就是干这个的吗
[31:13] Yes. Once you’ve planted the signal boosters, 没错 等你们把这些扩大器放置好后
[31:14] I will be able to take back control of Archer 我就可以夺回弓箭手的控制权
[31:16] and find Emiko. 然后找到惠美子
[31:17] Go find your sister. 去找你妹妹吧
[31:18] We’ll plant the boosters. 我们去放置扩大器
[31:30] Oliver, you have company. 奥利弗 有人来了
[31:37] Archer has our positions locked. 弓箭手锁定了我们的位置
[31:38] Where are we with the boosters? 扩大器安得怎么样了
[31:40] Boosters are in place and activated. 扩大器都已就位并激活
[31:42] Good to go, Overwatch. 全部就位 守望者
[31:45] We have uplink. 我们有链接了
[31:48] It’s not working. 这不管用
[31:51] I can’t get through their firewall. 我没办法通过他们的防火墙
[31:52] Wait. They locked you out of your own program? How? 等一下 他们怎么把你隔在你的程序外面的
[31:54] I don’t know, but whatever they did, 我不知道 但是他们不论做了什么
[31:55] I can’t get back control of Archer. 我就是没法夺回弓箭手的控制权
[31:57] Get down! 趴下
[32:02] We need an exfil route now! Now! 我们急需撤离路线 现在
[32:06] Most black-level facilities follow the same blueprint. 大多数秘密基地的设施都是同一个设计图
[32:10] There should be a door near your position 在你们附近应该有一扇门
[32:12] that leads to an access tunnel. 可以通向一个出入口隧道
[32:15] Are you sure?! 你确定吗
[32:16] Trust me. 相信我
[32:18] Let’s move! Move! 我们走 快走
[32:33] We’re clear, general. Thanks. 我们安全了 将军 谢谢你
[32:35] Emiko is headed to the parking garage with the weapon. 惠美子拿着武器向车库走了
[32:40] What the hell are you doing? 你在干什么
[32:41] I’m infecting it with a self-destruct protocol. 我在让它感染自毁程序
[32:43] Those boosters were the only reason 那些扩大器是我们
[32:44] we were able to access Archer. 能接触弓箭手唯一原因
[32:46] If the Ninth Circle gets their hands on it, 如果留在第九层手中
[32:47] we may never be able to access Archer again. 我们就可能再也访问不了弓箭手了
[32:49] Well, what about all your hard work, your legacy? 那这么长时间的努力 你的功绩怎么办
[32:51] I guess I’ll just have to build a new one. 我想我只能重新建一个
[33:12] Archer’s gone down. 弓箭手被毁了
[33:13] It doesn’t matter. We got what we came for. 没有关系 我们得到想要的了
[33:16] Take the weapon and go. 带这个武器走
[33:17] Me and my brother have unfinished business. 我跟我哥有事情要解决
[33:25] Emiko! 惠美子
[33:27] You need to listen to me. 你需要听我说
[33:45] You need to hear this. 你需要听我说
[33:47] Dante’s been lying to you. 但丁一直在欺骗你
[33:49] He killed your mother. 是他杀了你的母亲
[33:52] Liar. 骗子
[34:27] Listen to me. 听我说
[34:28] He set all this in motion. 他是幕后主使
[34:31] He used the Ninth Circle’s resources to cover it up. 他用第九层的资源掩盖了这一切
[34:35] He misled you. He doesn’t care about you. 他误导了你 他并不关心你
[34:43] I do. 我关心你
[34:54] Emiko. 惠美子
[34:57] I told you to go. 我说了让你走
[34:58] And I told you I won’t leave you. 我说了我不会丢下你
[35:14] We’re currently in a tie between good news and bad news, 我们现在既有好消息也有坏消息
[35:17] The good news being that I destroyed Archer, 好消息是我销毁了弓箭手
[35:19] which I can’t believe I’m counting as good news. 不敢相信我把这个算做好消息
[35:22] The bad news is the Ninth Circle 坏消息是第九层
[35:23] got away with a very dangerous biological weapon. 拿到一个很危险的生化武器逃走了
[35:25] How did things go with Emiko? 你跟惠美子怎么样了
[35:28] I told her that Dante killed her mother, 我告诉她但丁杀了她妈妈
[35:29] and it didn’t make any difference. 但是没起到任何作用
[35:31] I guess bad news wins this round. 看来坏消息赢了这轮
[35:34] We need to plan our next move. 我们需要计划下一步
[35:36] What is our next move? 我们下一步是什么
[35:37] Start by figuring out 先要弄明白
[35:38] What the Ninth Circle intends to do with Cygnus X-1. 第九层打算用天鹅座X-1来做什么
[35:42] I should take this to the D.I.A. brass. 我得要把这个汇报给国防情报局的上层
[35:45] Thank you. 谢谢
[35:47] I’ll walk you out. 我送你出去吧
[35:55] I know how much you wanted Oliver’s plan to work. 我知道你是多么希望奥利弗的计划成功
[35:57] Maybe I should be grateful that I can finally 也许终于能
[35:59] get to see Emiko for who she really is. 看清惠美子的真面目 我应该心存感激
[36:01] Maybe. 也许
[36:02] It doesn’t make it hurt any less. 但这并不能缓解痛苦
[36:04] Hey, I, um, ahem, 话说 我…
[36:06] wanted to say thank you. 想说谢谢你
[36:09] I know this– 我知道这个…
[36:11] I know I haven’t made it easy for you. 我知道我对你一直不太好
[36:14] This is the most time we’ve spent together 这是你18岁以后
[36:15] since you turned 18. 我们相处最久的一次了
[36:17] As hard as it may be to believe, 也许难以置信
[36:20] I’m grateful for it. 但我很感谢有这样的机会
[36:22] Yeah, I’d prefer a round of golf 当然相比绑架和折磨
[36:23] to kidnapping and… and torture. 我更喜欢来一场高尔夫球
[36:28] I know you might not feel the same way, 我理解也许你并不这样想
[36:31] but you will always be a son to me. 但在我心里你永远是我的儿子
[36:37] Oliver told me the truth about Vlatava, 奥利弗已经告诉了我瓦拉塔瓦的真相
[36:41] about my father. 我父亲的真相
[36:44] Why did you let me believe a lie? 你为什么要让我相信一个谎言呢
[36:46] You let me hate you. 故意让我恨你
[36:51] Every child deserves to believe 每个孩子都应该相信
[36:54] that his father is a hero. 他的爸爸是个英雄
[36:56] And believing it, you became one. 相信了 你就能成为英雄
[36:59] If he could see you today, 如果他今天能看到你
[37:02] I know he would be so proud of you. 我知道他会为你骄傲的
[37:13] If I’m a hero… 如果我是英雄…
[37:17] it was all because of you… 都是因为你
[37:20] Sir. 长官
[37:41] – John. – Yes, sir. -约翰 -在
[37:43] Call your mother. 给你妈妈打个电话
[37:49] I figured out the silver lining 我想到了把我们自己
[37:50] to the whole torpedoing our only viable product is 唯一成型的产品给毁掉的好处
[37:53] that we are gonna save so much money on servers 就是我们会省下一大笔服务器的钱
[37:55] because Archer was a power suck. 因为弓箭手是个耗电大户
[37:59] Not even a chuckle. 连个笑声都没有
[38:00] I guess I’m not really in the mood 我想我真的没心情
[38:01] for the whole dark humor thing, 听这种黑色幽默
[38:02] what with our only viable product being destroyed and all. 毕竟我们唯一成型的产品被毁了
[38:04] I’m sorry I destroyed our golden goose. 我很抱歉把这只金鹅给毁了
[38:08] Golden egg. Goose? 金蛋 还是金鹅
[38:10] You know, we could rebuild. 我们可以重建
[38:12] Make it better, less stealable. 改进得更好 更不容易被偷走
[38:19] When you were uploading the self-destruct code, 当你上传自毁代码时
[38:22] I copied Archer’s root code. 我把弓箭手的根代码复制下来了
[38:26] But with that and your notes, we could start over. 而有了它和你的笔记 我们可以重新来过
[38:32] No. I appreciate that. 不 我很感谢
[38:36] But as long as Archer’s out there, 但只要弓箭手还存在
[38:37] it could fall into the wrong hands. And… 就有可能落入坏人手里 而且…
[38:40] I don’t know what my legacy’s going to be, 我虽然不知道我会留给后人什么
[38:41] but it can’t be that. 但不能是这个
[38:43] Well, that sounds like someone 这话听着不像是
[38:44] who hasn’t heard Doc Magnus’ offer. 听过马格努斯博士出价的人说的
[38:47] Relax. I know. 放松 我知道
[38:51] Legacy trumps payday. 造福后人比钱更重要
[38:52] Oh, I’m really glad you’re the CTO and not the CFO, 我真高兴你是首席技术官而不是首席财务官
[38:54] because the CFO wouldn’t be so chill 因为首席财务官就不会
[38:55] about me deleting our only, only asset. 对我把唯一的资产给删除这件事这么淡定了
[38:58] I have a question. Do we have a CFO? 我有个问题 我们有首席财务官吗
[39:00] No. Quick question, do we need one? 没有 不过 我们需要吗
[39:02] Hmm, I think we should probably focus 我认为我们还是应该聚焦在
[39:04] on coming up with our next project, 想出下一个项目来
[39:06] one that makes us a lot of money. 一个能让我们挣很多钱的项目
[39:08] Yes. One that can help people 对 一个可以帮助人们
[39:10] but also not lead to mass destruction. 但不会引起重大伤亡的项目
[39:13] Ohh, if we have to. 如果有必要的话
[39:14] Yes, we do. We must. 是的 有必要 而且必须
[39:17] Hey, for what it’s worth, being Overwatch 不管怎样 当守望者
[39:20] won’t be your only legacy. 绝不会是你唯一的功绩
[39:22] It’ll be whatever you do next here at Smoak Tech. 斯莫克科技要做的下一个才是
[39:27] Because it’s not Archer that was destined to change the world. 因为注定要改变世界的并不是弓箭手
[39:30] It’s you–Felicity Smoak. 而是你 费利西蒂·斯莫克
[39:33] Thank you. 谢谢
[39:47] All right, Madame Helmet, 好吧 头盔女士
[39:48] let’s see what you’re hiding. 我们来看看你隐藏了什么吧
[39:50] Here goes nothing. 来吧
[39:56] It seems like it worked. 好像成功了
[39:57] That’s not possible. 这不可能
[39:58] What is it? 什么
[39:59] This helmet is a satellite to a much larger network. 这头盔是一个大得多的网络的卫星
[40:01] Galaxy One was able to expand Archer. 星系一扩展了弓箭手
[40:03] Hold on. I know big brother getting bigger 等等 我知道政府监控越来越强
[40:05] isn’t exactly great, 不一定是好事
[40:07] but isn’t Archer just a surveillance program? 但难道弓箭手不就是个监视程序吗
[40:09] No, not if you weaponize it. 不 如果你用它来做武器就不是
[40:10] Wearing one of these would be like 戴着这个就好像是
[40:11] wearing an A.I.-powered sixth sense. 戴了一个人工智能驱动的第六感一样
[40:13] Pair that with tech-enhanced strength and agility. 把它与技术增益后的力量和灵活性相结合
[40:16] One of those troopers was able to take out 随便哪个士兵都可以干掉
[40:17] half the canaries. 半个金丝雀团队
[40:19] A whole army of them, they’ll be unstoppable. 如果有一大群 他们就势不可挡了
[40:32] Acquiring that weapon was a great victory, 获得那个武器是伟大的胜利
[40:34] but Oliver Queen is still a threat. 但奥利弗·奎恩仍旧是威胁
[40:37] You need to deal with your brother before he jeopardizes 你需要对付你哥哥 免得他对
[40:39] the last phase of the plan. 计划的最后阶段构成威胁
[40:41] I couldn’t agree more. 我完全同意
[40:45] But first things first. 但是先从更重要的开始
[40:50] You lied to me, you betrayed me, 你对我撒了谎 你背叛了我
[40:54] and you killed my mother. 而且你杀了我妈妈
[40:55] No. 不
[40:58] Emiko, you don’t understand. 惠美子 你不明白
[41:01] Stop lying… 别再说谎了…
[41:05] and tell me why. 告诉我为什么
[41:07] She was the last reminder of your former life. 她是你之前生活的最后一个提醒
[41:10] Your mother was making you weak 你的妈妈会让你软弱
[41:12] just like your father did. 就像你爸爸一样
[41:14] And I needed you strong 我需要你坚强
[41:17] to lead the Ninth Circle. 以领导第九层
[41:19] She was the only family I had. 她是我唯一的亲人
[41:21] No, we are your family. 不 我们才是你的亲人
[41:23] Don’t you see? I did it for you. 难道你看不出来么 我这么做是为了你
[41:30] This is for my mother. 这是为我妈妈报仇
[41:35] Rot in hell. 在地狱里腐烂吧
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme