Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] We did it. The bombs are deactivated. 我们成功了 炸弹解除了
[00:04] The attack by the vigilantes has 治安维持者的攻击
[00:05] provided us an opportunity. 给了我们机会
[00:07] What is that? 那是什么
[00:08] The tool that will allow us to eliminate 让我们能一举根除
[00:10] all vigilantes for good. 所有治安维持者的工具
[00:12] Gustavo Hernandez was found dead. 我们发现古斯塔沃·赫尔南德斯死了
[00:15] You think I did this. 你认为是我干的
[00:16] I’m not exactly hearing a denial. 你也没否认啊
[00:17] I have busted my ass, 我一直尽心尽力
[00:19] but no matter what I do, 但不管我怎么做
[00:20] you always just see me as the Black Siren. 你都把我当黑海妖
[00:22] District attorney Laurel Lance. 地检官劳蕾尔·兰斯
[00:24] New photos show her with Ricardo Diaz. 发现了她与里卡多·迪亚兹的合照
[00:27] Could the city’s highest prosecutor 市里最高级地检官
[00:29] actually be a wanted criminal herself? 其实是个被通缉的罪犯吗
[00:31] Looks like you’ve got a problem. 看来你有麻烦了
[00:46] You lost? 你迷路了吗
[00:48] I’m here to see Shadow Thief. 我来找影贼
[00:50] She’s busy, 她很忙
[00:52] but you can stay here with us. 但你可以跟我们待在这
[00:58] I’ll pass. 还是算了吧
[01:16] Where the hell is Shadow Thief? 影贼到底在哪
[01:19] Uh! Who are you? 你是谁
[01:26] I’m Black Siren. 我是黑海妖
[01:43] Still kicking ass, I see. 看得出来 你风姿不减啊
[01:45] I heard you were back in town. 我听说你回来了
[01:47] And I heard you traded in your leather 我也听说你为了进入政界
[01:49] for a power suit. 牺牲了自我
[01:50] Well, that suit didn’t really fit. 其实政界并不太适合我
[01:53] Seems the entire city has turned against you. 看起来整个城市都已经与你为敌了
[01:56] Just reminded me that there’s only one person I can trust– 正好提醒了我世界上我唯一能相信的人就是
[02:00] myself. 我自己
[02:01] It’s too bad about Diaz. 迪亚兹的事真是可惜了
[02:03] What, that he didn’t die sooner? 怎么 可惜他没早点死吗
[02:05] I couldn’t agree more, 这点我完全赞同
[02:07] but at least he introduced us before he did. 但是至少他死前介绍了我们俩认识
[02:11] As much as I’m enjoying this little reunion, 虽然我开心我们能再次相聚
[02:14] why don’t you tell me why you’re here? 但你不如先告诉我你来此有何贵干
[02:16] I’m looking for a partner. 我在找一个搭档
[02:17] You got a job? 你找到活了吗
[02:18] Multiple… 很多活
[02:22] and I need someone with your particular set of skills. 所以我需要一个有你这身本领的搭档
[02:34] Who was that? 谁打来的
[02:36] No one. 不重要
[02:38] You still good with locks? 你还是很擅长开锁吧
[02:43] Hey, Laurel. It’s me again. 劳蕾尔 还是我
[02:47] I just had a craving for french fries, 我突然非常想吃炸薯条
[02:49] milk shakes, and really cold fruit. 奶昔 还有非常凉的水果
[02:51] Are you in? 你要一起吗
[02:53] Look. I know this is probably gonna get buried 听着 我猜我这条语音估计会被
[02:55] between the many, many, many, many messages 我之前发的其它很多很多很多很多条信息
[02:57] I have already left you, but I’m just trying to 给淹没掉 但我只是想
[02:58] make sure you are ok, so if you could call me back, please. 确保你没事 所以如果可以麻烦给我回电话
[03:06] Still trying to get in touch with Laurel? 还在尝试联系劳蕾尔吗
[03:07] Yeah. It’s taking an alarming “Swingers” amount of time. 没错 联系不上她的时间已经长到令人担心
[03:10] Not proud, and my go-to way to find her 没什么可骄傲的 不过用我的首选方法
[03:12] would be Archer, but that is taking 是用弓箭手项目 可它现在
[03:13] an annoyingly long time to get back online, so– 一直没连上网 所以
[03:15] She doesn’t want to be found, Felicity. 她不想被人找到 费利西蒂
[03:18] Her whole life has been flipped upside down. 她的整个生活都被完全倾覆了
[03:20] I know what that’s like. Just… 我知道这种感受 只是
[03:23] Speaking of, are you sure that you are ok 说到这个 你确定你没事吗
[03:26] now that you know that your sister’s evil 鉴于你已经知道你妹妹是个恶魔
[03:28] and tried to kill you? 还想杀死你
[03:31] Too soon? 问太早了吗
[03:32] Need to focus on finding her 我们现在必须集中精力找到她
[03:35] and the Ninth Circle and stopping whatever they have planned. 和第九层 并且阻止他们的所有阴谋
[03:37] Well, lucky for you, your wife is incredibly resourceful. 好吧 你可真幸运 你老婆那有超多资源
[03:40] So I made a cheat sheet on your new lead. 所以我给你的新线索准备了一个备忘纸条
[03:42] Emiko’s bullet led me to Andrew Thornton’s rifle, 惠美子的子弹让我查到安德鲁·索顿的步枪
[03:44] which led me to 12 different shell companies, 继而让我查到十二个不同的空壳公司
[03:45] which led me to the buyer. 最后让我查到了买家
[03:47] And it’s not weird that she hasn’t found the buyer herself 第九层的资源那么多
[03:50] with the resources of the Ninth Circle at her disposal? 她自己查不到买家难道不奇怪吗
[03:52] Ok. Well, not to toot my own horn, 好吧 我不想自卖自夸
[03:54] but Emiko is more of “the Karate Kid,” Hilary Swank version, 但惠美子更像是希拉里·斯万克版的《龙威小子》
[03:54] 希拉里·斯万克 美国女影星代表作《百万美元宝贝》 《龙威小子》 1984年空手道主题电影
[03:57] and I am more of the “Mr. Robot” version but prettier. 而我则更像是《黑客军团》的美貌进阶版
[04:02] Have you considered that Emiko probably made up 你有考虑过惠美子的那个
[04:05] the whole “Finding my mother’s killer” thing? 所谓”找到杀死妈妈的凶手”的说辞可能是编的吗
[04:07] I know that she’s lied about basically everything else, 我知道她几乎对其他所有事情都撒了谎
[04:11] but I–I just have a sixth sense 但我 我就是有一种第六感
[04:12] that she’s not lying about this one, 直觉告诉我她在这件事上没说谎
[04:16] so if John and I can find the killer first, 所以如果我和约翰能先找到凶手
[04:18] then we can leverage that against Emiko and the Ninth Circle 那我们就有对抗惠美子和第九层的砝码
[04:21] and stop whatever they have planned. 也能帮我们阻止他们的阴谋
[04:22] Well, I have a sense that a road trip 好吧 我有一种预感
[04:24] with John is exactly what the doctor ordered. 你可能需要和约翰去跑一趟
[04:27] Bring Rene with you for backup. 把雷内也叫上作增援
[04:28] Rene–ahem–has a school thing with Zoe. 雷内需要去学校处理有关佐伊的事情
[04:33] Speaking of which, will you just– 说到这个 你能不能
[04:34] will you take it easy for me, please? 能不能请你不要这么紧张我
[04:36] Oh, who? Me? Um, you know what? 谁 说我吗 你知道吗
[04:38] I really wish I could, but I have 我也希望我能不紧张 但我
[04:39] a really intense Netflix binge 已经为我在家里等待的时候
[04:41] that I have scheduled way back, 准备了超级丰富的网飞观影清单
[04:43] and I also am going to eat everything in the fridge, 还有我准备把冰箱里所有的东西都给吃光
[04:45] so it’s gonna get pretty crazy in here. 所以我在家里也能过得超狂野
[04:47] – Precious cargo. – I know. -贵重货物 -我知道
[04:53] Disarmed. 解除武装
[04:58] Is he still following us? 他还在跟着我们吗
[05:00] I don’t see him. 我没看见他
[05:01] I think we finally lost the son of a– 我觉得我们总算甩掉这个王八
[05:11] Spoke too soon. 话说得太早了
[05:13] Over here. Hurry. 这边 快过来
[05:23] Zoe, Mia, come in. 佐伊 米娅 快进来
[05:25] What’s your ETA? 你们预计还要多久能到
[05:26] Trying to shake a bogey. 我们得先甩掉一个尾巴
[05:29] What’s the status on nest two? 二号鸟巢的状况怎么样
[05:30] Gone. Galaxy One has raided 已经失守 星系一突然
[05:31] all of our safe houses. 袭击了我们所有的安全屋
[05:32] Alpha Base is our last secure location. 阿尔法基地是我们最后的安全地点
[05:35] All surviving Canaries need to rendezvous 所有幸存下来的金丝雀必须
[05:37] here immediately. 马上来这里汇合
[05:38] Be careful. 小心点
[05:41] We need to take this guy out. 我们必须解决掉这家伙
[05:43] Dinah gave us an order. 黛娜给我们下了命令
[05:44] I don’t work for Dinah. 我又不为黛娜工作
[05:56] We’re clear. Let’s go. 我们安全了 我们走
[06:05] What the hell are you doing? 你到底想干嘛
[06:07] Finishing this. 终结这货
[06:13] You’ll get us both killed. 你会害死我们的
[06:24] Former district attorney Laurel Lance 前任地检官劳蕾尔·兰斯
[06:26] is facing allegations of murder 正面临谋杀的指控
[06:28] following the death of 由于警方发现阿尔孔的
[06:29] Halcones gang member Gustavo Hernandez last week. 帮派成员古斯塔沃·赫尔南德斯于上周身亡
[06:33] The SCPD has issued a warrant for her arrest, 星城警局已经核发了她的逮捕令
[06:36] sparking a city-wide manhunt. 并在全城范围展开追捕行动
[06:38] Anyone with information on her whereabouts… 任何知晓其下落的人士
[06:40] A manhunt? Don’t you think that’s a little harsh? 搜捕 有点过了吧
[06:42] – Laurel killed someone. – Allegedly. -劳蕾尔杀了人 -据说而已
[06:44] Her DNA and fingerprints were found 犯罪现场全都是她的
[06:46] all over the scene. DNA和指纹
[06:47] Laurel is smart. You really think that 劳蕾尔这么聪明 你真觉得
[06:48] she’d leave evidence behind 如果她杀了人
[06:49] if she really did kill the guy? 会留下证据吗
[06:51] She had a pretty strong motive. 她有很强的动机
[06:52] Hernandez’s death was imperative 赫尔南德斯的死
[06:53] in her winning her case. 对她的胜诉很重要
[06:54] She hasn’t killed anyone since 她自从当上地检官后
[06:55] she’s been the D.A. Why would she start now? 就没杀过人 为什么现在要杀人
[06:57] You’ve seen how hard she’s worked, 她工作多努力啊
[06:59] how much she’s changed. 也改变了很多
[07:00] Except she obviously hasn’t. 显然并没有改变
[07:03] Look. I know she’s your friend, 我知道她是你的朋友
[07:04] and for a while, I actually thought 有一阵子 我也真的以为
[07:05] the two of us were doing good work together, too, 我俩的合作十分顺畅
[07:07] but the truth is Laurel is Black Siren. 但事实上 劳蕾尔就是黑海妖
[07:10] She is a ruthless murderer, and we are all fooling 她就是冷血的杀人犯 我们觉得她有一丁点
[07:12] ourselves thinking she is anything like the real Laurel Lance. 像真正的劳蕾尔·兰斯 只不过是自欺欺人而已
[07:15] We should be helping her, not hunting her. 我们应该帮她而不是追捕她
[07:17] Laurel is a criminal. 劳蕾尔是罪犯
[07:19] And we are going to bring her to justice, 我们要将她绳之以法
[07:21] something we should have done a long time ago. 我们早就该这样做了
[07:46] Pinky Santorini. 小指桑托里尼
[07:49] It’s quite the operation you’ve got here. 你的生意规模挺大的
[07:50] What are you talking about? 你什么意思
[07:52] I own a dry-cleaning business. 我只是做干洗生意
[07:54] Please. I haven’t had a problem in 22 years. 求你了 我22年都没惹过麻烦
[07:57] Well, it looks like you have a problem now. 那你现在有麻烦了
[08:04] Thanks for playing. 感谢参与
[08:14] Time for our payday. 该赚一笔了
[08:26] Feels good to be back. 重操旧业真好
[08:36] Hey. Are you ok? Your message made it 你还好吗 你发的短信感觉像是
[08:38] sound like the bunker was on fire. 地下室着火了
[08:39] Laurel didn’t kill Gustavo Hernandez. 古斯塔沃·赫尔南德斯不是劳蕾尔杀的
[08:41] – Emiko did. – What are you talking about? -是惠美子杀的 -什么意思
[08:43] This is his toxicology report. 这是他的毒理报告
[08:44] There were traces of hydrogen cyanide found 他的血液里有氰化氢残留
[08:46] in his blood, which is the go-to poison 这是第九层的
[08:48] of the Ninth Circle. 常用毒药
[08:49] The SCPD had no reason to trace it back to them. 警察局没有理由查到他们头上
[08:51] Emiko framed Laurel because Laurel told 惠美子陷害劳蕾尔 因为劳蕾尔
[08:53] Oliver her secret. Boom. 把她的秘密告诉了奥利弗
[08:56] Well, it still doesn’t change anything. 这还是改变不了什么
[08:57] Of course it does. Did you hear what I just said? 当然有 你没听我说的吗
[08:59] Even if Laurel didn’t kill Hernandez, 就算劳蕾尔没有杀赫尔南德斯
[09:01] she’s back to being Black Siren. 她又做回黑海妖了
[09:03] There was just a robbery at Pinky’s dry cleaner. 小指干洗店刚发生抢劫案
[09:04] What’d they steal, bubbles? 抢了什么 泡泡吗
[09:06] Pinky’s is run by Walter Santorini. 小指干洗的店主沃尔特·桑托里尼
[09:08] He’s a money launderer for the mob. 他是给黑帮洗钱的
[09:09] They took over 100 grand. 她们拿走了十万多
[09:10] – Whoa. -Yeah. -这么多 -对
[09:11] Maybe she needs the money 或许她抢钱是因为
[09:12] because she’s planning on leaving town again. 她计划要跑路
[09:13] She also now has a partner. 她现在还有搭档
[09:14] Well, there has to be an explanation. 一定有个解释
[09:16] Santorini’s actually part of a case 桑托里尼与我和劳蕾尔
[09:17] Laurel and I had been working for the last few months, 查了几个月的案子有关
[09:20] A case which is now nonexistent thanks 现在这案子因为她这一出
[09:21] to this last little stunt. 也不存在了
[09:23] So she’s using her D.A. resources to identify targets. 她在用地检官的资料寻找目标
[09:25] That’s clever. 真是机智
[09:28] Bad. Very bad. 非常恶劣
[09:31] Ok. This is the database of all the cases 这是地检官办公室
[09:33] currently being investigated by the District Attorney’s office. 所有调查案件的数据库
[09:35] Please hold. 稍等
[09:36] Yeah. Looks like Laurel’s been accessing it 看来劳蕾尔通过一系列
[09:37] through a series of rerouted IP addresses. 跳转IP地址访问了这个文件
[09:39] Does that mean we can track her? 我们能追踪她吗
[09:40] I mean, it means I could probably talk to her, 我大概能和她通话
[09:42] and then I can convince her 然后我就能说服她
[09:44] not to do this whole Black Siren backslide 不要变回成黑海妖
[09:46] or whatever this is. 什么的
[09:47] Well, even if you could, 就算你成功了
[09:49] damage is already done. 也是覆水难收
[09:55] It was a good chat. I really love our chats. 聊得很开心 我很喜欢咱们的聊天
[10:08] Felicity tell you how she tracked the rifle 费莉希蒂告诉过你她是怎么追踪步枪
[10:09] to this apartment? 到这里来的吗
[10:10] Just call her a genius and leave it at that. 她就是天才 别管细节了
[10:13] – Gonna check upstairs. – Copy that. -我去检查楼上 -收到
[10:42] – Oliver, I found some– – Nothing! -奥利弗 我发现了… -没有
[10:44] You. 是你
[10:47] New outfit. 新衣服
[10:53] You think an arrow is gonna stop me? 你觉得一支箭就能阻止我
[10:59] I think a tranq arrow will. 上面的镇静剂可以
[11:06] Do you know him? 你认识他
[11:07] He’s one of the Longbow Hunters. 他是长弓猎手之一
[11:09] What are they doing mixed up in Emiko’s mother’s murder? 他们怎么和惠美子母亲的谋杀有关
[11:12] That’s a good question. 问得好
[11:28] Don’t hang up, and I mean that. 别挂电话 说真的
[11:30] Literally, you will not be able to exit my window. 而且你根本关不掉我的对话窗口
[11:32] You really can’t take a hint, can you? 我给你暗示你就是听不懂吧
[11:34] Look. I know that Emiko killed Gustavo Hernandez. 我知道是惠美子杀了古斯塔沃·赫尔南德斯
[11:37] Ooh! Congratulations, Detective Felicity. 恭喜你 大侦探费莉希蒂
[11:40] It’s only a matter of time until Oliver stops her, 奥利弗迟早会阻止她
[11:42] so whatever bad and evil plan that you have brewing, 不管你手上有什么邪恶计划
[11:44] it’s not too late for you to not go over to the dark side. 现在放弃还为时不晚
[11:46] Oliver’s sister did me a favor 奥利弗的妹妹其实是帮了我
[11:48] because I was really sick and tired 因为我已经厌倦了假装成
[11:49] of pretending to be somebody I’m not. 另外一个人
[11:52] Plus, no one believed it anyway. 反正也没人相信我
[11:53] I did. Look. What happened to you wasn’t fair. 我相信你 你的遭遇很不公平
[11:56] You were accused of murder, you lost your job, 你被控谋杀 丢了工作
[11:58] Dinah didn’t have your back. 黛娜没有支持你
[11:59] I get it. You got a bucket load of bad news, 我理解 你过得很不顺心
[12:02] but you are not Black Siren, not anymore. 但你不是黑海妖了
[12:05] It’s funny. I used to believe that, too. 真好笑 我以前也相信这话
[12:07] Think of all the good you’ve done, Laurel. 想想你做过的所有好事 劳蕾尔
[12:09] Think about honoring Quentin. 为了纪念昆汀
[12:10] Quentin is dead. Nobody cares about Quentin. 昆汀死了 没人在乎他
[12:13] He only wanted his daughter back. 他只想要他的女儿回来
[12:15] That is not true. 不是这样的
[12:17] You’ve done a lot of good as the D.A., 你当地检官时做了很多好事
[12:19] not to mention you were there for me when I needed a friend. 更不用提你在我需要朋友时对我的支持
[12:22] I’m not willing to let you just throw that all away 我不能让你将这一切
[12:24] and forget about it. 抛之不理
[12:25] Look. I’m really sorry if you thought 如果你真以为我们是朋友
[12:27] we had a real friendship。 我得道歉
[12:29] But it was all just an act, 但那全是演的
[12:31] and don’t you dare try and stop me. 你也休想阻止我
[12:38] Stopping those bombs prompted Galaxy One 阻止炸弹爆炸促使星系一号
[12:40] to put their master plan in motion, 启动了他们的最终计划
[12:42] expanding Archer’s influence into Star city 将弓箭手项目扩大到全星城
[12:44] and making sure they take out any and all opposition. 确保清除掉所有异己
[12:47] Starting with the Canaries. 从金丝雀下手
[12:51] How many have we lost? 我们失去了多少人
[12:53] I’m waiting on a body count 我正在等罗伊 威廉和康纳的
[12:55] from Roy, William, and Connor, 统计
[12:57] but they’ve already confirmed 10 dead and 5 missing. 但他们已经确认十人死亡 五人失踪
[13:02] – It’s not your fault. – But it’s my responsibility. -这不是你的错 -但责任在我
[13:10] Oh, thank goodness you two are safe. 谢天谢地你俩没事
[13:16] Yeah. Um, could have taken creepy mask guy off the board 本可以把那个戴面具的家伙除去
[13:20] except someone got in my way. 但有人碍了我的事
[13:23] Zoe made the right call. 佐伊做出了正确的决定
[13:24] We’ve lost enough blood already as it is. 我们已经失去了够多的人
[13:26] And until we know what the hell is going on, 在我们知道到底发生什么之前
[13:28] – we need to lay low. – And do what, nothing? -我们必须低调行事 -然后呢 什么都不做吗
[13:31] What we do is mourn our dead. 我们要做的就是哀悼死者
[13:34] Then we figure out a plan that won’t cost us any more lives. 然后再想个不会让我们再送命的计划
[13:38] You’re right. Galaxy One has us outmanned and outgunned. 你说得对 星系一在人手和火力上都高于我们
[13:42] We need to find another way to even the odds. 我们得想办法扳平局势
[13:44] Galaxy One just decimated the entire Canary network. 星系一刚刚摧毁了整个金丝雀的网络
[13:48] You want to even the odds, 你想扳平局势
[13:49] you get out there and you fight the hell back. 你走出去 然后你拼命反击
[13:52] If you don’t, we’re all dead. 否则的话 我们都会死
[14:11] I really missed our girls’ nights out. 我真怀念我们的女生之夜
[14:13] – Me, too. – Like taking candy. -我也是 -就像从一个富有的臭小孩手里
[14:15] From a filthy rich baby. 夺走糖果
[14:31] That’s got to be $10 million worth of diamonds. 这得有价值一千万美元的钻石了
[14:33] It’s too bad it doesn’t belong to you. 真可惜它不属于你
[14:36] And what? Are you gonna stop us? 所以呢 你要阻止我们吗
[14:41] – Don’t do this, Laurel. – Oh, I thought you’d be happy. -别这样 劳蕾尔 -我以为你会高兴
[14:45] You were right about me all along. 你对我的评价一直都是对的
[14:47] Oh, and it’s too bad that you don’t have your cry anymore. 真可惜你不能再尖叫了
[14:58] But I still have mine. 但我还可以
[15:01] What an entrance. 高调入场啊
[15:02] Oh, and feel free to tell Laurel’s new friend that it’s a bad idea 你可以尽情告诉劳蕾尔的新朋友
[15:04] to leave vault schematics just hanging around her lair. 把金库示意图随便放是不对的
[15:09] – What are you doing here? – Yeah. Same question. -你在这里做什么 -同问
[15:12] Aren’t you supposed to be on your little spaceship or something? 你不是应该在坐什么宇宙小飞船吗
[15:14] I took a break to clean up your mess. 我休息一下来清理你的残局
[15:17] What is this, some kind of intervention. 你们要干嘛 给我开劝导会吗
[15:19] I know you’re not my sister, 我知道你不是我的姐姐
[15:21] but in another world or another life, you could have been, 但在另个世界 另一辈子 你可能是
[15:25] – And my father believed in you. – Well, he was wrong, -但我爸爸相信你 -那是他错了
[15:29] But you’re right about one thing. 但你说对了一件事
[15:33] You’re not my sister. 你不是我妹妹
[16:12] Stay the hell away from me. 离我远点
[16:24] You didn’t go back to the bunker. 你没有回地堡
[16:26] We always go back to the bunker. 我们总会回地堡去
[16:28] I had work to do. 我有工作要完成
[16:30] – I know I should have told you about Sara. – It would have been nice. -我知道我应该告诉你莎拉的事 -那就好了
[16:32] And what was that device? 那个装置是什么
[16:34] I modified O.G. Laurel’s old collar. 我修改了原版劳蕾尔的旧项圈
[16:36] – Same tech, new look. – It was impressive. -相同的技术不同的外形 -真是惊人
[16:39] Felicity, we are the only team sanctioned to work with SCPD. 费利西蒂 我们是唯一能与星城警局合作的团队
[16:42] Please remember it doesn’t mean any vigilante gets a free pass. 请记住这不意味着任何治安维持者都能自由通行
[16:45] In my defense, if anyone’s gonna get through to Laurel, 在我看来 如果有人能说通劳蕾尔
[16:47] it’s her sister– well, not her real sister, 那就是她妹妹了 不是真正的妹妹
[16:49] but the face of her sister– you know what I mean. 但是长相一样 你知道我的意思
[16:51] You cannot seriously think she’s still 在我们看见那些之后
[16:53] capable of redemption after what we just saw. 你不会还以为她有救吧
[16:54] That is harsh, especially coming from the person 这话真难听 尤其是从一个
[16:56] who wrongly accused her of murder. 错怪了她谋杀的人口里
[16:57] So you’re saying what Laurel’s doing is my fault? 那你意思是 劳蕾尔的所作所为是我的错吗
[16:59] Our fault. Maybe if we had been a better support system to her. 我们的错 或许如果我们能更好地支持她
[17:02] Laurel did not become Black Siren because 劳蕾尔成了黑海妖不是因为
[17:04] we were bad friends, Felicity. 我们是糟糕的朋友 费利西蒂
[17:06] That is a choice she made on her own. 那是她自己的选择
[17:07] It is not some inevitable consequence that something we did. 不是因为我们做了什么
[17:10] Everything that has happened since she has been fired is on her! 自从她被解雇以来发生的一切 责任都在她
[17:14] I think you’re being hard on her because you feel guilty. 我觉得你对她太苛刻 因为你觉得内疚
[17:16] And I think you need to drop the blinders. 我觉得你应该睁开眼睛看看了
[17:23] This is 这是劳蕾尔的新朋友
[17:25] Aviva Metula, former Mossad agent turned master thief. 阿维娃·梅图拉 前摩萨德特工变成了盗贼大师
[17:29] – She now goes by the name Shadow Thief. – Very on the nose. -她现在称自己影贼 -没错
[17:32] She used to work with Diaz, 她曾经和迪亚兹合作
[17:34] which means she probably used to work with Laurel. 意味着她可能也和劳蕾尔合作
[17:36] It looks like Shadow Thief has really leveled up 看起来自从她和迪亚兹合作后
[17:38] her bad guy game since her Diaz days. 影贼的坏人游戏就升级了
[17:39] There’s no more petty heists. 再也没有小偷小摸
[17:41] It’s only a matter of time before she gets Laurel 她迟早会把劳蕾尔搅进
[17:43] mixed up in whatever she came to town for. 她进城要做的事情中
[17:45] – Then we better find them fast. – Ok. -那我们最好尽快找到她们 -好的
[17:51] Felicity must have figured out I was using 费利西蒂一定是知道我用
[17:52] the D.A. database to find our targets. 地检的数据库来寻找我们的目标
[17:55] – Which one was felicity? – The chatty one. -哪个是费利西蒂 -话多的那个
[17:59] Here. You need this. 拿着 你需要这个
[18:03] Don’t worry. There are plenty of jobs. 别担心 还有很多工作要做
[18:06] Not if she knows how I’m finding them. 除非她知道我是如何找到他们的
[18:08] Maybe it’s a good thing. No offense, 或许这是件好事 无意冒犯
[18:11] but your jobs are small potatoes. 但是你的工作微不足道
[18:13] What do you mean? 你什么意思
[18:14] Let’s just say that since our Diaz days I’ve met some new friends, 自从我们和迪亚兹合作后 我认识了一些新朋友
[18:18] some very powerful friends 一些很有权势的朋友
[18:20] who pay very well for my destructive services. 愿意为我的破坏行为花大价钱
[18:23] So you’re a terrorist for hire? 所以你是雇佣恐怖分子
[18:26] I prefer mercenary with perks. 我更喜欢称之为有福利的特种兵
[18:30] And I could use someone like you. 我需要你这样的人
[18:32] I just want to make sure that you’re 我只想知道你还是不是
[18:33] the same ruthless Black Siren I once knew. 那个我曾认识的冷酷无情的黑海妖
[18:36] I wouldn’t be here if I wasn’t. 如果我不是 我就不会在这里
[18:38] Good because if those women continue to be a problem for us… 很好 因为如果那些女人还要坏我们的事
[18:45] You don’t have to worry. 你不需要担心
[18:49] They get in our way again, I’ll kill them myself. 如果她们再碍事 我会亲自杀了她们
[18:54] Who hired you to kill Kazumi Adachi? 谁派你杀了和美·安达
[18:57] – Kazumi who? – Wrong answer. -和美什么 -回答错误
[19:02] Doesn’t matter to us. 对我们来说无所谓
[19:03] How do you want this to go? 是你想怎么样
[19:05] You guys can chop off all 10 of my fingers, and it won’t matter. 你们切掉我十根指头也没有关系
[19:09] I have no idea who hired me. 我不知道是谁雇了我
[19:12] They never contacted me directly. 他们从不直接联系我
[19:14] They how’d they offer you the job? 那他们怎么给你这份差事
[19:15] They directed me to a drop-off location. 他们给我一个地点
[19:18] Once I got there, found a coin. 只要我到达那里 找到一枚硬币
[19:21] Was it an Italian Florin? 是一个意大利弗罗林硬币吗
[19:22] No idea. All I know is that it was old. 不知道 我只知道那个很古老了
[19:26] There was a microchip inside, 硬币里面有个芯片
[19:28] instructions to get my weapon, the target. 指示我去拿我的武器以及目标的下落
[19:31] Once the job was completed, 一旦活干完了
[19:33] they wired my payment from a bank account in Switzerland. 他们会从瑞士的一个银行账户汇酬金给我
[19:37] A florin, Swiss bank account. 弗罗林硬币 瑞士银行账户
[19:42] John, this is Dante. 约翰 这是但丁的手法
[19:44] So what now? You guys kill me? 现在怎么样 你们会杀了我吗
[19:47] Let’s go. We got what we came for. 我们走 我们已经得到想要的信息了
[20:06] Well, I’m having deja vu in the best way possible. 这一定是最美好的似曾相识感了
[20:11] Did Dinah read you the riot act? 黛娜狠批了你一顿吧
[20:13] Nothing I can’t handle. 没什么大不了的
[20:15] You’ve come a long way from the I.T. girl 你从一个暗恋奥利弗·奎恩的技术女
[20:17] secretly crushing on Oliver Queen. 一路走来经历了不少
[20:18] Apparently, it wasn’t much of a secret. 很明显那不算什么暗恋
[20:20] Everybody knew. Zero poker face, 大家都看出来了 我完全藏不住事
[20:22] and I always wondered, you know, were you flirting with me 我一直想知道 你说我可爱的那些时候
[20:24] all those times you said I was cute? 是不是在挑逗我
[20:25] Why? Were you into it? 为什么这么问 你感兴趣吗
[20:27] Of course. It’s you. 当然了 是你啊
[20:30] – Oh, I missed you. – I missed you, too. -我真想你 -我也想你
[20:33] – Thank you for coming. – Of course. -谢谢你能来 -当然
[20:35] I just wish it had gone better. 只不过希望情况能好些
[20:36] Look. Laurel will come around. 听着 劳蕾尔会想明白的
[20:38] All we have to do is get her away from her new BFF 我们只需要让她远离新闺蜜
[20:39] long enough to knock some sense into her. 以让她清醒起来
[20:42] I mean, that is if you don’t have to go back 前提是你不用回去
[20:43] for any timey-wimey shenanigans. 搞那些创越时空的把戏
[20:45] Well, every time I leave the ship, 每次我离开飞船
[20:47] it basically means the inmates take over the asylum, 都意味着囚犯们接管精神病院
[20:49] But it’s fine. 不过不要紧
[20:51] Want to make sure that my real sister’s name 我想确保我真正的姐姐的
[20:53] doesn’t get dragged through the mud, 声名不要被毁了
[20:54] And, by the way, why are you so concerned 顺便问一句 你为什么这么急切
[20:56] with saving this Laurel? 想要拯救这个劳蕾尔
[20:57] I mean, she’s more like our Laurel than you realize. 她比你认为的更像我们的劳蕾尔
[21:00] She helped Oliver get out of prison the legal way, 她通过合法的程序帮助奥利弗离开了监狱
[21:03] and she stopped me from killing Ricardo Diaz. 还阻止了我杀里卡多·迪亚兹
[21:07] Felicity Smoak is killing people now? 费利西蒂·斯莫克现在开始杀人了吗
[21:10] I really have missed a lot. 我还真是错过了不少
[21:11] The point is, is that I didn’t kill anyone 我想说的是 我没杀任何人
[21:13] because Laurel pulled me back from the edge. 正是因为劳蕾尔把我从边缘拉了回来
[21:15] That’s what I want to do for her now, 这也是我现在想为她做的
[21:16] you know, send her out a lifeline. 为她提供一条”救生索”
[21:19] Even if there was a way back for Laurel, she has to want it. 就算有办法让劳蕾尔回头 也得她自己愿意
[21:23] You can’t force redemption on people. 你不能强迫别人被拯救
[21:25] Oh, that I know. 这我知道
[21:27] Well, it’s all theoretical anyway since I have no idea 总之这些都还是设想 因为我完全不知道
[21:29] where Shadow Thief or Laurel are operating out of. 影贼和劳蕾尔藏在哪里布置行动
[21:32] Hold that thought. Dinah just got a location 等等 黛娜刚刚找到了
[21:35] on Shadow Thief’s secret hideout. 影贼的秘密藏身地点
[21:37] Turns out–of course, of course– 原来是 当然 当然
[21:40] It’s at a shady warehouse in a shady part of town. 在城中一个可疑区域的可疑仓库里
[21:44] Is that where Laurel’s been holing up? 劳蕾尔一直藏在那里吗
[21:46] That’s what Dinah thinks. 黛娜是这么认为的
[21:48] Man, it is completely off the grid. 天呐 这地方太偏了
[21:51] Dinah wants me to go with her so she doesn’t go in blind. 黛娜想我和她一起去 好给她提供支援
[21:53] So we don’t go in blind. 是给我们提供支援
[21:56] No. Mmm. This is more of a two-woman job. 不 这活只需要我们俩
[22:00] Dinah wants to keep it aboveboard. 黛娜想光明正大地处理这事
[22:01] No. Got it. Not invited. 行 明白了 没邀请我
[22:06] – OK. – OK. -走了 -好吧
[22:08] Call me. 有事打给我
[22:11] Not to belabor the point or anything, but it would have been 不是我唠叨 但是如果白金丝雀
[22:15] really nice to have White Canary here with us– the flight. 也和我们组队一起来就好了
[22:16] You know, since you’re both Canaries and everything. 你们俩都叫金丝雀 以便区分
[22:18] Can we talk about this later? 我们能先不说这个了吗
[22:19] Who’s here besides us? 这里除了我们还有谁
[22:20] There’s only two heat signatures in the entire building 整栋楼除了我们
[22:23] besides us, and– 只有两个热成像 而且
[22:29] they’re right behind this door. 他们就在这扇门后
[22:30] It’s got to be Shadow Thief and Laurel. 肯定是影贼和劳蕾尔
[22:35] You ready? 你准备好了吗
[22:46] Where are they? 她们人呢
[22:48] – They played us. – Fake heat signatures? -她们耍了我们 -假的热成像信号吗
[22:51] That is devious and impressive. 真狡猾也真厉害
[22:56] Get down! 趴下
[23:02] Are you OK? 你还好吗
[23:03] Laurel tried to kill us. 劳蕾尔想杀了我们
[23:11] It turns out we could have used some 看来我们确实需要
[23:12] White Canary backup after all. 白金丝雀的支援
[23:14] – Well, you got it now. – Sorry. -你现在有了 -抱歉
[23:16] No worries. 没事
[23:18] Find anything at the lair? 在她们的藏身处有发现吗
[23:19] No, not yet. 还没有
[23:21] They were sloppy, though. 不过她们很马虎
[23:22] Probably too fixated on killing us. 应该是太急于杀掉我们
[23:23] The tech that Shadow Thief left behind 影贼留下的技术很可能
[23:25] will probably give us some insight on how she operates. 会帮我们搞清楚她是如何操作的
[23:27] With any luck, that’s how we’ll find her. 幸运的话 我们就能找到她了
[23:31] I’m so sorry. 我太抱歉了
[23:34] I really thought Laurel had changed. 我真的以为劳蕾尔变了
[23:36] Well, that’s all right. 没关系
[23:39] We’re just lucky she’s rusty and messed up. 侥幸她现在生疏了 搞砸了
[23:40] – Yeah. – Or maybe it’s not luck at all. -是啊 -也许根本不是侥幸
[23:43] I mean, Black Siren’s a lethal, unforgiving killer. 黑海妖是个毫不留情的凶狠杀手
[23:46] It’s rare she fails, even rarer 她失手就很罕见了
[23:48] she doesn’t do the job herself. 更罕见的是她不自己动手
[23:52] I’m gonna get some air. Let me know if you guys find anything. 我出去透透气 有什么发现告诉我
[23:58] You know, maybe if I could have helped more or– 我想 如果我给了她更多帮助 或者
[24:02] Felicity, you have to stop blaming yourself. 费利西蒂 不要再自责了
[24:06] Laurel had every opportunity to make the right decision, 劳蕾尔本来有机会做正确的决定
[24:08] and she didn’t. 但她没有
[24:10] Laurel has not changed. 劳蕾尔没有变
[24:11] She is the same monster who killed Vinnie. 她仍然是杀掉了文尼的那个怪物
[24:15] What Laurel did is unforgiveable, 劳蕾尔所做的是不可原谅的
[24:21] but she’s just on this path, 但她只是在这条道上
[24:23] and she doesn’t know how to get off of it. 不知道如何回头
[24:25] Do you know how many times 你知道我生命里有多少次
[24:26] in my life I could have gone down the same path, 我也可能和她走同样的路吗
[24:28] including killing Laurel last year, and I didn’t? 包括去年差点杀死劳蕾尔
[24:30] Yeah, you didn’t because you had us. 是的 你没做因为你有我们
[24:32] I mean, when Oliver brought you on the team, 当奥利弗带你加入我们的时候
[24:34] you weren’t exactly a saint. 你也不是一个完人
[24:35] I was protecting women who couldn’t protect themselves. 我当时在保护无法自我保护的妇女
[24:37] Yes, but even in your darkest of times, 是的 但是即便在你最黑暗的时候
[24:40] even when you were hell-bent on killing Laurel, 当你执拗地要杀掉劳蕾尔的时候
[24:42] we still had your back. 我们仍然在帮助你
[24:43] I mean, we gave you a second chance, 我们给了你第二次机会
[24:45] and look where you are now. 看看你如今的变化
[24:45] You’re–you’re captain of the SCPD, 你是星城警局的队长
[24:48] you’re a deputized vigilante. 一个被任职的治安维持者
[24:49] I mean, you couldn’t possibly have imagined 你肯定无法想象
[24:52] that this is where you would have ended up. 这是你会成为的样子
[24:53] No, that’s true, but I– 没错 但是
[24:56] I’m grateful for Oliver and for the whole team, 我很感激奥利弗和整个团队
[24:59] But I don’t think it matters with Laurel. 但我不认为劳蕾尔在乎这些
[25:01] I don’t think she ever even wanted that kind of support. 我不认为她想要这种帮助
[25:03] Or maybe she wanted it more than any of us 也许她比我们任何人都想要
[25:06] and didn’t realize it until it was gone. 只是没来得及觉察到
[25:18] I appreciate you wanting payback 我很赞赏你想为
[25:20] for what happened to the Canaries, 金丝雀报仇这件事
[25:22] But not like this. 但不能用这种方式
[25:24] Mia, if you go out there on your own, 米娅 如果你独自出去
[25:26] chances are you will not make it back alive. 你很可能不会活着回来了
[25:29] Galaxy One found all of your safe houses, Dinah. 星系一发现了你所有的安全屋 黛娜
[25:32] They’ll find this one, too. 他们也会找到这里的
[25:34] I’m not gonna sit around and wait for them 我不会坐以待毙 等着他们
[25:35] to massacre the rest of us. 把我们剩下的人都杀死
[25:39] Believe me, there is nothing I would love more than to see 相信我 我最想看见的就是
[25:41] those sons of bitches pay for what they did to my girls. 那些混蛋们为在我的姐妹身上犯的罪付出代价
[25:44] So why don’t you? 那你为什么不去做呢
[25:44] Because I know I can’t do it alone, 因为我知道我一个人做不到
[25:48] and neither can you. 你也不行
[25:50] Then come with me. 那就跟我一起吧
[25:52] Instead of hiding in the shadows, 不要再藏着躲着了
[25:53] let’s take this fight to Galaxy One, 我们直接与星系一开战
[25:55] make them pay for blood with blood. 让他们血债血偿
[25:59] Sometimes, I don’t know who you sound more like– 有时候我不知道你更像是谁…
[26:02] your mother or your father. 你妈妈还是你爸爸
[26:07] Do you know why I started the Canaries, 你知道我为什么创建金丝雀吗
[26:11] what it represents? 它代表什么
[26:13] This is more than just some rebellion group. 这个可不仅仅是个反抗团体
[26:18] It’s a support system. 它是个互助系统
[26:20] This is a way for women to know we always have each other’s backs 这是一个让女性们知道我们会互相支持的方式
[26:23] no matter what happens, 不管发生什么
[26:25] whenever we need it most. 在她们最需要的时候
[26:27] Something I failed to do for a friend once. 我曾经辜负了一位朋友
[26:31] But ever since that happened with her, 但自从她的事以后
[26:33] I made a promise to myself that I 我就暗下决心
[26:34] would never make that mistake again. 我再也不会犯同样的错误了
[26:38] That’s why we wear these. 所以我们才戴这个
[26:41] To honor that promise 向那个保证致敬
[26:43] and the bravery and the sacrifice 向这些伟大女性们都展现出的
[26:47] shared with these amazing women, 勇敢和牺牲致敬
[26:51] who somehow–no matter how many times they get knocked down– 她们不管被打倒了多少次
[26:57] they always find the strength 都能找到力量
[27:00] to get back up and fight again… 重新爬起来 再次投入战斗…
[27:06] And that is exactly what the surviving canaries are going to do 那也正是幸存的金丝雀要做的
[27:09] together but when the time is right. 团结一致 但要等时机合适
[27:20] It’s too bad I’m not a canary. 很可惜我不是金丝雀
[27:33] Dante has been pulling the strings this entire time. 但丁一直都在幕后操纵
[27:38] He orchestrates her mother’s murder, 他策划了她妈妈的被害
[27:40] and he sends her down this path. 还让她走上了这条路
[27:44] Sounds like you’re softening up on your sister again. 听起来你又对你妹妹心软了
[27:46] I just have a better 我只是
[27:47] understanding of why she’s done what she’s done. 对她的所作所为有了更清楚的认识
[27:49] When Emiko realizes that Dante has been manipulating her, 一旦惠美子认识到但丁一直在操纵她
[27:52] it will drive a wedge between her and the Ninth Circle. 她和第九层之间就有了嫌隙
[27:59] That’s how we stop them. 这样我们就可以阻止他们
[28:09] Thought I might find you here. 我想我可能会在这找到你
[28:11] It’s pretty brave of you, 你够勇敢的
[28:14] sneaking up on me from behind. 从我身后偷偷接近
[28:16] If you wanted to kill people, 如果你想要杀人的话
[28:18] You wouldn’t have gave them that warning time 你就不会在炸弹爆炸之前
[28:20] before the bomb went off. 给她们留出警告时间了
[28:24] I really miss him. 我真的很想他
[28:26] It looks like you do, too. 看起来你也是
[28:27] Is this you trying to convince me that I’ve changed, 你是想要试图说服我 我已经变好了吗
[28:30] that I’m more like your Laurel? 想说我更像你的劳蕾尔
[28:32] No. Nobody’s as good as the original Laurel Lance, 不 谁都不如最初的劳蕾尔·兰斯好
[28:37] not even me. 连我也是
[28:41] Look. I don’t know what you’ve heard about me, 听着 我不知道关于我 你听说过什么
[28:45] but basically, I had an affair 但我曾经
[28:48] with my sister’s boyfriend, 和我姐姐的男朋友有一腿
[28:50] I allowed my entire family to think that I was dead. 我让所有的家人以为我死了
[28:54] And then I became a league-trained assassin. 然后成了联盟训练的杀手
[28:57] That’s impressive. 真厉害
[28:58] My point is even someone with a past 我想说的是 即使我这样
[29:01] as checkered as mine can still turn their life around. 有历史污点的人都能改头换面
[29:04] Can be a hero. 能成为英雄
[29:05] I was being a hero. 我之前就在做英雄
[29:08] I was the D.A., I got Oliver out of prison. 我是地区检察官 我帮奥利弗出了狱
[29:10] And I was the only one who figured out 而且只有我一个人判断出
[29:11] that his little sister was basically the devil, 他的妹妹是坏人
[29:14] and they still turned on me. 而他们仍然针对我
[29:16] So, what, you think you deserve a medal 怎么着 你觉得你刚做了五秒钟好人
[29:18] for trying to be good for 5 seconds? 就值得给你发个奖章了
[29:22] Redemption isn’t a destination. It’s a journey. 救赎不是终点 而是旅途
[29:26] I wasted years running away 我浪费了很多年一直在逃避
[29:29] from all the bad things that I had done 我以前做过的所有坏事
[29:31] Because I didn’t want to face the pain that I had caused 因为我不想去面对我造成的痛苦
[29:34] because I didn’t want to be that person. 因为我不想做那个人
[29:38] And then I realized 然后我意识到
[29:40] the only way to stop being that person 不再做那个人的唯一方法
[29:44] was to come home and own up 就是回家去 并且承认
[29:46] to the things that I had done, 我曾经做过的那些事
[29:48] And, yeah, it was painful, 没错 这很痛苦
[29:50] and it took a really long time, 而且要花很长时间
[29:53] But it was the only way to become someone else. 但这是成为另一个人的唯一途径
[29:57] Someone better than who I was. 一个比从前的我更好的人
[30:01] Well, that’s great for you, 真不错
[30:04] But even if I wanted to change, 可即使我想改变
[30:07] it’s a little bit too late 也有点太晚了
[30:09] because this is who I am. 因为这就是我
[30:23] I was starting to think you might not show. 我都在想你不会来了
[30:26] I had some business to take care of. 我有点事要处理
[30:28] So what’s this weapon that we’re stealing? 我们要偷的是个什么武器
[30:32] Who cares? All that matters is that we’re getting paid. 谁在乎 重要的是我们有钱拿
[30:38] You ready? 准备好了
[30:40] Absolutely. 当然了
[30:50] Manpower seems thin. 人力好像不多
[30:51] I thought we’d run into some guards. 我以为我们会撞见一些警卫呢
[30:52] Why, do you think we’re hitting it now? 怎么 你以为我们现在就偷吗
[30:55] I’m gonna check out the south wing. 我去检查一下南区
[31:19] – You. – Don’t look surprised. -是你 -别那么吃惊
[31:20] Your friend’s suit is basically a giant tracker. 你朋友的战衣就是巨大的定位器
[31:22] And we happen to know somebody who’s very good with a computer. 我们刚好认识一个电脑特别好的人
[31:25] You brought your little friend with you. 你还带了你的小朋友
[31:27] How typical. 一点不奇怪
[31:28] It’s not too late, Laurel. 现在还不算晚 劳蕾尔
[31:30] Don’t do this. 不要这样做
[31:32] That song of yours is getting a little old. 你这话有点老生常谈了
[31:51] Laurel! 劳蕾尔
[31:53] God. You’re here, too? 我的天 你也在这
[31:56] Do you know what Shadow Thief is planning to do with that device? 你知道影贼打算拿那个装置干什么吗
[31:59] Yes. Sell it for a lot of money 当然 把它卖很多钱
[32:01] of which I get half. 我能分一半
[32:02] Who do you think she’s gonna sell it to, 那你觉得她会把它卖给谁呢
[32:04] The Girl Scouts? 女童子军吗
[32:06] That device is gonna be used to kill people. 那个装置是用来杀人的
[32:08] Well, that’s not really my concern now, is it? 那就跟我没关系了
[32:11] – Move. – No. -让开 -不
[32:12] Seriously? Felicity, don’t you think 来真的吗 费利西蒂 难道你不觉得
[32:15] you’re just a little bit out of your element? 这超出你的能力范围了吗
[32:17] That is correct. I know that, but so are you. 没错 我知道 可你也一样
[32:20] Oh, for the love of god, would you give it up already? 我的老天爷啊 你就不能放过我吗
[32:23] This is who I am! Do you not see that? 这才是真正的我 你还看不出吗
[32:26] Who I see is someone that I believe in. 我看到的是个我信任的人
[32:28] And someone that I really care about. 是我非常关心的人
[32:31] Felicity, what are you doing? 费利西蒂 你在做什么
[32:33] Forget living up to Laurel’s legacy, 除了对得起劳蕾尔的名字
[32:35] and forget being who Lance wanted you to be. 除了做兰斯想让你成为的人
[32:39] What do you want? 你想要什么
[32:40] I want you to get out of my way. 我想让你别挡我的道
[32:44] I guess if you’re ok with that device killing people, 我想如果你可以接受用那个装置杀人的话
[32:47] you may as well start with me. 你大可从我开始下手
[32:55] – Me, too. – And me. -还有我 -和我
[33:10] I changed my mind. The deal’s off. 我改变主意了 交易取消
[33:14] I kind of expected. Good thing I had a backup plan. 我猜到了 好在我有备用计划
[33:21] We have to get out of here./ 我们必须离开这里
[33:23] Look. Is the payload device big enough 那个装置的的炸弹负载量
[33:24] to clear out the building? 足以炸开这栋建筑吗
[33:25] Yes, but the problem is we’re inside the building. 足够的 但问题是我们在建筑里
[33:27] That’s exactly why they won’t be expecting it. 所以他们想不到我们会这么做
[33:28] How long do you need to arm it? 你需要多久配置炸弹
[33:29] 90 seconds. But how are we gonna get out? 90秒 但我们要怎么出去
[33:32] Birds fly, don’t they? Let’s buy her some time. 鸟会飞 对吧 让我们为她争取些时间
[34:08] Come on, come on, come on, come on. Come on. 拜托 拜托 拜托
[34:18] It’s time to go. 该走了
[34:20] Stay close. 跟紧
[34:32] Overwatch, now! 守望者 现在
[34:50] Can we never do that again? 我们能别再这么搞了吗
[34:52] – Is everybody ok? – You came back for me. -大家都还好吧 -你们为了我回来了
[34:54] We’re only as strong as we are together, 我才刚意识到
[34:57] something I didn’t realize till just now. 我们团结时才更强大
[35:00] We are pretty badass together. 我们联合起来非常厉害
[35:01] Yeah. Like a birds of justice. 没错 就像是正义之鸟
[35:04] Something like that. 差不多吧
[35:22] To ladies taking down ladies. 敬女士们击败女士们
[35:26] And to Laurel. 还有 敬劳蕾尔
[35:27] Thank you for the assist, 谢谢你的帮助
[35:29] And I am very, very sorry that I doubted you. 我十分抱歉曾经怀疑你
[35:33] That means a lot. 这对我意义重大
[35:36] I just wish we got Shadow Thief. 我只是希望我们抓住影贼
[35:38] We’ll get her next time. 下次我们会抓住她的
[35:40] So does this mean you’re not gonna arrest me? 那这表示你不会逮捕我吗
[35:43] I don’t see why I would. 我没理由那么做
[35:45] This new evidence proves you didn’t kill Hernandez, 新证据证明了你没有杀害赫尔南德斯
[35:49] and you went undercover to bring down 而且你去当卧底
[35:50] the Shadow Thief, 瓦解了影贼
[35:51] so I am as surprised as anyone. 我就像其他人一样惊讶
[35:55] Thank you. 谢谢
[35:56] Now that Laurel Lance, upstanding citizen, 既然那个正直市民劳蕾尔·兰斯
[35:58] is back, 回来了
[36:00] everything can go back to normal. 所有事情都可以回归正常了
[36:03] Actually, it can’t. 事实上 不能
[36:06] Say what, now? 你说什么
[36:08] I am so tired of running. 我厌倦逃跑了
[36:12] It’s time for me to go home now. 我是时候回家了
[36:13] Home? As in earth-2 home? 家 你是指地球二的家
[36:15] Yeah. Someone in similar shoes told me 对 某个类似处境的人告诉我
[36:19] if I wanted to be one of the good guys 如果我想成为一个好人
[36:20] that I needed to right my wrongs, 我就得纠正我的错误
[36:22] and the only way to do that is to go 而要这么做的唯一方式就是
[36:24] back to where it all started. 回到一切开始的地方
[36:28] Yeah. 没错
[36:29] Oh. Well, uh… 好吧
[36:33] I’ll cheers to that. 我会为你举杯
[36:34] Yeah. 没错
[36:36] Heh. I think I deserve two of these. 我认为我该得到两杯酒
[36:39] I mean, come on. I worked really hard, so there. 我是说 拜托 我非常努力了 所以来吧
[36:42] Cheers to me. 为我干杯吧
[36:46] Oh, no. It’s the SCPD. 不 是星城警局
[36:49] Ok. Apparently, criminals don’t care 好吧 看来罪犯不在乎
[36:51] How badly I need a girls’ night. 我有多需要这个女生之夜
[36:53] I have something for you. 我有东西要给你
[36:56] From one Canary to another, 一个金丝雀给另一个
[37:00] Sara wanted you to have this. 莎拉希望你收下这个
[37:03] I can adjust it for you. 我可以帮你调试它
[37:05] Probably get your cry back if you want it. 如果你想的话 它大概可以让你能再次啼叫
[37:10] Thank you. 谢谢你
[37:18] – Yes, you are welcome. – Thank you. -不客气 -谢谢你
[37:22] No sweat. 小意思
[37:23] Did it all the time when my sister was pregnant. 我妹妹怀孕时也常这样
[37:25] Oh. Way to bury the lede. 真是埋伏笔的好办法
[37:26] That’s how you knew I was pregnant. 你就是这么知道我怀孕的
[37:30] I have something for you. 我有东西给你
[37:38] It’s Laurel’s Black Canary costume. 是劳蕾尔的黑金丝雀制服
[37:40] Yeah. Yeah. I thought you could use it here, 没错 我原本想你在这边可以派上用场
[37:43] but, you know, maybe earth-2 needs a Black Canary. 但 你知道的 也许地球二需要黑金丝雀
[37:49] You are still planning on being good, right? 你还打算当好人 对吧
[37:51] I’m planning to try, yeah. 我是打算试试
[37:53] Good. 很好
[37:58] I just really hope one day I’m 我只是希望我有一天
[38:00] actually worthy of it. 能真的配得上它
[38:07] Welcome home, Ms. Smoak. 欢迎回家 斯莫克女士
[38:11] Oh, you’re home. 你在家
[38:13] I missed you. 我想你了
[38:16] Did you get what you were looking for? 你拿到你在找的东西了吗
[38:18] Yup. I’m exhausted. 对 我累坏了
[38:22] Just want to sit on the couch 只想要坐在沙发上
[38:26] and order some food, and–I don’t know– 点些外卖 我不知道
[38:28] I’ll have whatever you’re craving, ok? 你想吃什么我就吃什么 好吗
[38:29] I already ate 我已经吃了
[38:31] after I said good-bye to Laurel. 在我向劳蕾尔道别后
[38:34] So you found Laurel, 所以你找到劳蕾尔了
[38:36] but you said good-bye to her already? 而且已经向她道别了
[38:38] Well, yeah, after we stopped her 没错 在我们阻止她
[38:41] from going on a killing spree. 大开杀戒后
[38:42] Dinah and Sara and I. 黛娜 和莎拉还有我
[38:45] yeah. That Sara, 没错 那个莎拉
[38:46] and we did it, supereasy, you know. 我们做到了 超简单的
[38:49] It was like “Charlie’s angels” 就像是没有蓬蓬头和
[38:50] Without the feathered hair and casual sexism. 不经意性别歧视的《霹雳娇娃》
[38:52] So that whole taking it easy thing? 所以一切都很简单吗
[38:54] Well, you know I’m not good at that. 你知道我不擅长那个
[38:57] Well, I’m here now, so I’ll take care of you. 我现在在这了 我会照顾你的
[39:01] Well, you could start with a foot rub. 你可以从足部按摩开始
[39:06] Yeah. 好吧
[39:13] We keep this up, people are gonna start asking 我们再继续这样 人们会开始问我们
[39:15] why we keep hanging out in cemeteries. 为什么一直在墓区逗留了
[39:20] I was never very good at good-byes. 我从来都不擅长道别
[39:25] Quentin always saw the good in me 昆汀总能看到别人看不到的
[39:26] when–when nobody else did. 我身上好的一面
[39:31] I wish I could tell him how much it meant to me. 我希望能告诉他这对我意义重大
[39:33] He knew. 他知道的
[39:35] He was the first person to make me feel like I was never alone. 他是第一个让我觉得我并不孤单的人
[39:39] You’re not alone, not anymore. 你并不孤单 再也不会了
[40:14] So much for plan “A.” 计划A到此结束
[40:55] But I’ve seen you before. 我以前见过你
[40:57] The old Green Arrow documentary. 那部老绿箭侠记录片里
[41:01] – You’re… -A friend of your parents. -你是 -你爸妈的朋友
[41:04] You’re lucky we got here when we did. 你很幸运我们及时赶到
[41:07] Dinah sent you to watch my back. 黛娜让你过来帮我的
[41:11] It’s what Canaries do. 这是金丝雀该做的
[41:18] Give this to Felicity. 把这交给费利西蒂
[41:22] You look so much like her, 你看起来真像她
[41:25] and you may not be a Canary, 也许你不是金丝雀
[41:28] and you still have a long way to go 但要证明你是英雄
[41:29] to prove that you’re a hero. 你还有很长的路要走
[41:31] Take it from someone who knows how hard it can be, 作为过来人 我知道那有多么难
[41:35] and don’t screw it up. 别搞砸了
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme