Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] We did it. The bombs are deactivated. 我们成功了 炸弹解除了
[00:04] The attack by the vigilantes has 治安维持者的攻击
[00:05] provided us an opportunity. 给了我们机会
[00:07] What is that? 那是什么
[00:08] The tool that will allow us to eliminate 让我们能一举根除
[00:10] all vigilantes for good. 所有治安维持者的工具
[00:12] Gustavo Hernandez was found dead. 我们发现古斯塔沃·赫尔南德斯死了
[00:15] You think I did this. 你认为是我干的
[00:16] I’m not exactly hearing a denial. 你也没否认啊
[00:17] I have busted my ass, 我一直尽心尽力
[00:19] but no matter what I do, 但不管我怎么做
[00:20] you always just see me as the Black Siren. 你都把我当黑海妖
[00:22] District attorney Laurel Lance. 地检官劳蕾尔·兰斯
[00:24] New photos show her with Ricardo Diaz. 发现了她与里卡多·迪亚兹的合照
[00:27] Could the city’s highest prosecutor 市里最高级地检官
[00:29] actually be a wanted criminal herself? 其实是个被通缉的罪犯吗
[00:31] Looks like you’ve got a problem. 看来你有麻烦了
[00:46] You lost? 你迷路了吗
[00:48] I’m here to see Shadow Thief. 我来找影贼
[00:50] She’s busy, 她很忙
[00:52] but you can stay here with us. 但你可以跟我们待在这
[00:58] I’ll pass. 还是算了吧
[01:16] Where the hell is Shadow Thief? 影贼到底在哪
[01:19] Uh! Who are you? 你是谁
[01:26] I’m Black Siren. 我是黑海妖
[01:43] Still kicking ass, I see. 看得出来 你风姿不减啊
[01:45] I heard you were back in town. 我听说你回来了
[01:47] And I heard you traded in your leather 我也听说你为了进入政界
[01:49] for a power suit. 牺牲了自我
[01:50] Well, that suit didn’t really fit. 其实政界并不太适合我
[01:53] Seems the entire city has turned against you. 看起来整个城市都已经与你为敌了
[01:56] Just reminded me that there’s only one person I can trust– 正好提醒了我世界上我唯一能相信的人就是
[02:00] myself. 我自己
[02:01] It’s too bad about Diaz. 迪亚兹的事真是可惜了
[02:03] What, that he didn’t die sooner? 怎么 可惜他没早点死吗
[02:05] I couldn’t agree more, 这点我完全赞同
[02:07] but at least he introduced us before he did. 但是至少他死前介绍了我们俩认识
[02:11] As much as I’m enjoying this little reunion, 虽然我开心我们能再次相聚
[02:14] why don’t you tell me why you’re here? 但你不如先告诉我你来此有何贵干
[02:16] I’m looking for a partner. 我在找一个搭档
[02:17] You got a job? 你找到活了吗
[02:18] Multiple… 很多活
[02:22] and I need someone with your particular set of skills. 所以我需要一个有你这身本领的搭档
[02:34] Who was that? 谁打来的
[02:36] No one. 不重要
[02:38] You still good with locks? 你还是很擅长开锁吧
[02:43] Hey, Laurel. It’s me again. 劳蕾尔 还是我
[02:47] I just had a craving for french fries, 我突然非常想吃炸薯条
[02:49] milk shakes, and really cold fruit. 奶昔 还有非常凉的水果
[02:51] Are you in? 你要一起吗
[02:53] Look. I know this is probably gonna get buried 听着 我猜我这条语音估计会被
[02:55] between the many, many, many, many messages 我之前发的其它很多很多很多很多条信息
[02:57] I have already left you, but I’m just trying to 给淹没掉 但我只是想
[02:58] make sure you are ok, so if you could call me back, please. 确保你没事 所以如果可以麻烦给我回电话
[03:06] Still trying to get in touch with Laurel? 还在尝试联系劳蕾尔吗
[03:07] Yeah. It’s taking an alarming “Swingers” amount of time. 没错 联系不上她的时间已经长到令人担心
[03:10] Not proud, and my go-to way to find her 没什么可骄傲的 不过用我的首选方法
[03:12] would be Archer, but that is taking 是用弓箭手项目 可它现在
[03:13] an annoyingly long time to get back online, so– 一直没连上网 所以
[03:15] She doesn’t want to be found, Felicity. 她不想被人找到 费利西蒂
[03:18] Her whole life has been flipped upside down. 她的整个生活都被完全倾覆了
[03:20] I know what that’s like. Just… 我知道这种感受 只是
[03:23] Speaking of, are you sure that you are ok 说到这个 你确定你没事吗
[03:26] now that you know that your sister’s evil 鉴于你已经知道你妹妹是个恶魔
[03:28] and tried to kill you? 还想杀死你
[03:31] Too soon? 问太早了吗
[03:32] Need to focus on finding her 我们现在必须集中精力找到她
[03:35] and the Ninth Circle and stopping whatever they have planned. 和第九层 并且阻止他们的所有阴谋
[03:37] Well, lucky for you, your wife is incredibly resourceful. 好吧 你可真幸运 你老婆那有超多资源
[03:40] So I made a cheat sheet on your new lead. 所以我给你的新线索准备了一个备忘纸条
[03:42] Emiko’s bullet led me to Andrew Thornton’s rifle, 惠美子的子弹让我查到安德鲁·索顿的步枪
[03:44] which led me to 12 different shell companies, 继而让我查到十二个不同的空壳公司
[03:45] which led me to the buyer. 最后让我查到了买家
[03:47] And it’s not weird that she hasn’t found the buyer herself 第九层的资源那么多
[03:50] with the resources of the Ninth Circle at her disposal? 她自己查不到买家难道不奇怪吗
[03:52] Ok. Well, not to toot my own horn, 好吧 我不想自卖自夸
[03:54] but Emiko is more of “the Karate Kid,” Hilary Swank version, 但惠美子更像是希拉里·斯万克版的《龙威小子》
[03:54] 希拉里·斯万克 美国女影星代表作《百万美元宝贝》 《龙威小子》 1984年空手道主题电影
[03:57] and I am more of the “Mr. Robot” version but prettier. 而我则更像是《黑客军团》的美貌进阶版
[04:02] Have you considered that Emiko probably made up 你有考虑过惠美子的那个
[04:05] the whole “Finding my mother’s killer” thing? 所谓”找到杀死妈妈的凶手”的说辞可能是编的吗
[04:07] I know that she’s lied about basically everything else, 我知道她几乎对其他所有事情都撒了谎
[04:11] but I–I just have a sixth sense 但我 我就是有一种第六感
[04:12] that she’s not lying about this one, 直觉告诉我她在这件事上没说谎
[04:16] so if John and I can find the killer first, 所以如果我和约翰能先找到凶手
[04:18] then we can leverage that against Emiko and the Ninth Circle 那我们就有对抗惠美子和第九层的砝码
[04:21] and stop whatever they have planned. 也能帮我们阻止他们的阴谋
[04:22] Well, I have a sense that a road trip 好吧 我有一种预感
[04:24] with John is exactly what the doctor ordered. 你可能需要和约翰去跑一趟
[04:27] Bring Rene with you for backup. 把雷内也叫上作增援
[04:28] Rene–ahem–has a school thing with Zoe. 雷内需要去学校处理有关佐伊的事情
[04:33] Speaking of which, will you just– 说到这个 你能不能
[04:34] will you take it easy for me, please? 能不能请你不要这么紧张我
[04:36] Oh, who? Me? Um, you know what? 谁 说我吗 你知道吗
[04:38] I really wish I could, but I have 我也希望我能不紧张 但我
[04:39] a really intense Netflix binge 已经为我在家里等待的时候
[04:41] that I have scheduled way back, 准备了超级丰富的网飞观影清单
[04:43] and I also am going to eat everything in the fridge, 还有我准备把冰箱里所有的东西都给吃光
[04:45] so it’s gonna get pretty crazy in here. 所以我在家里也能过得超狂野
[04:47] – Precious cargo. – I know. -贵重货物 -我知道
[04:53] Disarmed. 解除武装
[04:58] Is he still following us? 他还在跟着我们吗
[05:00] I don’t see him. 我没看见他
[05:01] I think we finally lost the son of a– 我觉得我们总算甩掉这个王八
[05:11] Spoke too soon. 话说得太早了
[05:13] Over here. Hurry. 这边 快过来
[05:23] Zoe, Mia, come in. 佐伊 米娅 快进来
[05:25] What’s your ETA? 你们预计还要多久能到
[05:26] Trying to shake a bogey. 我们得先甩掉一个尾巴
[05:29] What’s the status on nest two? 二号鸟巢的状况怎么样
[05:30] Gone. Galaxy One has raided 已经失守 星系一突然
[05:31] all of our safe houses. 袭击了我们所有的安全屋
[05:32] Alpha Base is our last secure location. 阿尔法基地是我们最后的安全地点
[05:35] All surviving Canaries need to rendezvous 所有幸存下来的金丝雀必须
[05:37] here immediately. 马上来这里汇合
[05:38] Be careful. 小心点
[05:41] We need to take this guy out. 我们必须解决掉这家伙
[05:43] Dinah gave us an order. 黛娜给我们下了命令
[05:44] I don’t work for Dinah. 我又不为黛娜工作
[05:56] We’re clear. Let’s go. 我们安全了 我们走
[06:05] What the hell are you doing? 你到底想干嘛
[06:07] Finishing this. 终结这货
[06:13] You’ll get us both killed. 你会害死我们的
[06:24] Former district attorney Laurel Lance 前任地检官劳蕾尔·兰斯
[06:26] is facing allegations of murder 正面临谋杀的指控
[06:28] following the death of 由于警方发现阿尔孔的
[06:29] Halcones gang member Gustavo Hernandez last week. 帮派成员古斯塔沃·赫尔南德斯于上周身亡
[06:33] The SCPD has issued a warrant for her arrest, 星城警局已经核发了她的逮捕令
[06:36] sparking a city-wide manhunt. 并在全城范围展开追捕行动
[06:38] Anyone with information on her whereabouts… 任何知晓其下落的人士
[06:40] A manhunt? Don’t you think that’s a little harsh? 搜捕 有点过了吧
[06:42] – Laurel killed someone. – Allegedly. -劳蕾尔杀了人 -据说而已
[06:44] Her DNA and fingerprints were found 犯罪现场全都是她的
[06:46] all over the scene. DNA和指纹
[06:47] Laurel is smart. You really think that 劳蕾尔这么聪明 你真觉得
[06:48] she’d leave evidence behind 如果她杀了人
[06:49] if she really did kill the guy? 会留下证据吗
[06:51] She had a pretty strong motive. 她有很强的动机
[06:52] Hernandez’s death was imperative 赫尔南德斯的死
[06:53] in her winning her case. 对她的胜诉很重要
[06:54] She hasn’t killed anyone since 她自从当上地检官后
[06:55] she’s been the D.A. Why would she start now? 就没杀过人 为什么现在要杀人
[06:57] You’ve seen how hard she’s worked, 她工作多努力啊
[06:59] how much she’s changed. 也改变了很多
[07:00] Except she obviously hasn’t. 显然并没有改变
[07:03] Look. I know she’s your friend, 我知道她是你的朋友
[07:04] and for a while, I actually thought 有一阵子 我也真的以为
[07:05] the two of us were doing good work together, too, 我俩的合作十分顺畅
[07:07] but the truth is Laurel is Black Siren. 但事实上 劳蕾尔就是黑海妖
[07:10] She is a ruthless murderer, and we are all fooling 她就是冷血的杀人犯 我们觉得她有一丁点
[07:12] ourselves thinking she is anything like the real Laurel Lance. 像真正的劳蕾尔·兰斯 只不过是自欺欺人而已
[07:15] We should be helping her, not hunting her. 我们应该帮她而不是追捕她
[07:17] Laurel is a criminal. 劳蕾尔是罪犯
[07:19] And we are going to bring her to justice, 我们要将她绳之以法
[07:21] something we should have done a long time ago. 我们早就该这样做了
[07:46] Pinky Santorini. 小指桑托里尼
[07:49] It’s quite the operation you’ve got here. 你的生意规模挺大的
[07:50] What are you talking about? 你什么意思
[07:52] I own a dry-cleaning business. 我只是做干洗生意
[07:54] Please. I haven’t had a problem in 22 years. 求你了 我22年都没惹过麻烦
[07:57] Well, it looks like you have a problem now. 那你现在有麻烦了
[08:04] Thanks for playing. 感谢参与
[08:14] Time for our payday. 该赚一笔了
[08:26] Feels good to be back. 重操旧业真好
[08:36] Hey. Are you ok? Your message made it 你还好吗 你发的短信感觉像是
[08:38] sound like the bunker was on fire. 地下室着火了
[08:39] Laurel didn’t kill Gustavo Hernandez. 古斯塔沃·赫尔南德斯不是劳蕾尔杀的
[08:41] – Emiko did. – What are you talking about? -是惠美子杀的 -什么意思
[08:43] This is his toxicology report. 这是他的毒理报告
[08:44] There were traces of hydrogen cyanide found 他的血液里有氰化氢残留
[08:46] in his blood, which is the go-to poison 这是第九层的
[08:48] of the Ninth Circle. 常用毒药
[08:49] The SCPD had no reason to trace it back to them. 警察局没有理由查到他们头上
[08:51] Emiko framed Laurel because Laurel told 惠美子陷害劳蕾尔 因为劳蕾尔
[08:53] Oliver her secret. Boom. 把她的秘密告诉了奥利弗
[08:56] Well, it still doesn’t change anything. 这还是改变不了什么
[08:57] Of course it does. Did you hear what I just said? 当然有 你没听我说的吗
[08:59] Even if Laurel didn’t kill Hernandez, 就算劳蕾尔没有杀赫尔南德斯
[09:01] she’s back to being Black Siren. 她又做回黑海妖了
[09:03] There was just a robbery at Pinky’s dry cleaner. 小指干洗店刚发生抢劫案
[09:04] What’d they steal, bubbles? 抢了什么 泡泡吗
[09:06] Pinky’s is run by Walter Santorini. 小指干洗的店主沃尔特·桑托里尼
[09:08] He’s a money launderer for the mob. 他是给黑帮洗钱的
[09:09] They took over 100 grand. 她们拿走了十万多
[09:10] – Whoa. -Yeah. -这么多 -对
[09:11] Maybe she needs the money 或许她抢钱是因为
[09:12] because she’s planning on leaving town again. 她计划要跑路
[09:13] She also now has a partner. 她现在还有搭档
[09:14] Well, there has to be an explanation. 一定有个解释
[09:16] Santorini’s actually part of a case 桑托里尼与我和劳蕾尔
[09:17] Laurel and I had been working for the last few months, 查了几个月的案子有关
[09:20] A case which is now nonexistent thanks 现在这案子因为她这一出
[09:21] to this last little stunt. 也不存在了
[09:23] So she’s using her D.A. resources to identify targets. 她在用地检官的资料寻找目标
[09:25] That’s clever. 真是机智
[09:28] Bad. Very bad. 非常恶劣
[09:31] Ok. This is the database of all the cases 这是地检官办公室
[09:33] currently being investigated by the District Attorney’s office. 所有调查案件的数据库
[09:35] Please hold. 稍等
[09:36] Yeah. Looks like Laurel’s been accessing it 看来劳蕾尔通过一系列
[09:37] through a series of rerouted IP addresses. 跳转IP地址访问了这个文件
[09:39] Does that mean we can track her? 我们能追踪她吗
[09:40] I mean, it means I could probably talk to her, 我大概能和她通话
[09:42] and then I can convince her 然后我就能说服她
[09:44] not to do this whole Black Siren backslide 不要变回成黑海妖
[09:46] or whatever this is. 什么的
[09:47] Well, even if you could, 就算你成功了
[09:49] damage is already done. 也是覆水难收
[09:55] It was a good chat. I really love our chats. 聊得很开心 我很喜欢咱们的聊天
[10:08] Felicity tell you how she tracked the rifle 费莉希蒂告诉过你她是怎么追踪步枪
[10:09] to this apartment? 到这里来的吗
[10:10] Just call her a genius and leave it at that. 她就是天才 别管细节了
[10:13] – Gonna check upstairs. – Copy that. -我去检查楼上 -收到
[10:42] – Oliver, I found some– – Nothing! -奥利弗 我发现了… -没有
[10:44] You. 是你
[10:47] New outfit. 新衣服
[10:53] You think an arrow is gonna stop me? 你觉得一支箭就能阻止我
[10:59] I think a tranq arrow will. 上面的镇静剂可以
[11:06] Do you know him? 你认识他
[11:07] He’s one of the Longbow Hunters. 他是长弓猎手之一
[11:09] What are they doing mixed up in Emiko’s mother’s murder? 他们怎么和惠美子母亲的谋杀有关
[11:12] That’s a good question. 问得好
[11:28] Don’t hang up, and I mean that. 别挂电话 说真的
[11:30] Literally, you will not be able to exit my window. 而且你根本关不掉我的对话窗口
[11:32] You really can’t take a hint, can you? 我给你暗示你就是听不懂吧
[11:34] Look. I know that Emiko killed Gustavo Hernandez. 我知道是惠美子杀了古斯塔沃·赫尔南德斯
[11:37] Ooh! Congratulations, Detective Felicity. 恭喜你 大侦探费莉希蒂
[11:40] It’s only a matter of time until Oliver stops her, 奥利弗迟早会阻止她
[11:42] so whatever bad and evil plan that you have brewing, 不管你手上有什么邪恶计划
[11:44] it’s not too late for you to not go over to the dark side. 现在放弃还为时不晚
[11:46] Oliver’s sister did me a favor 奥利弗的妹妹其实是帮了我
[11:48] because I was really sick and tired 因为我已经厌倦了假装成
[11:49] of pretending to be somebody I’m not. 另外一个人
[11:52] Plus, no one believed it anyway. 反正也没人相信我
[11:53] I did. Look. What happened to you wasn’t fair. 我相信你 你的遭遇很不公平
[11:56] You were accused of murder, you lost your job, 你被控谋杀 丢了工作
[11:58] Dinah didn’t have your back. 黛娜没有支持你
[11:59] I get it. You got a bucket load of bad news, 我理解 你过得很不顺心
[12:02] but you are not Black Siren, not anymore. 但你不是黑海妖了
[12:05] It’s funny. I used to believe that, too. 真好笑 我以前也相信这话
[12:07] Think of all the good you’ve done, Laurel. 想想你做过的所有好事 劳蕾尔
[12:09] Think about honoring Quentin. 为了纪念昆汀
[12:10] Quentin is dead. Nobody cares about Quentin. 昆汀死了 没人在乎他
[12:13] He only wanted his daughter back. 他只想要他的女儿回来
[12:15] That is not true. 不是这样的
[12:17] You’ve done a lot of good as the D.A., 你当地检官时做了很多好事
[12:19] not to mention you were there for me when I needed a friend. 更不用提你在我需要朋友时对我的支持
[12:22] I’m not willing to let you just throw that all away 我不能让你将这一切
[12:24] and forget about it. 抛之不理
[12:25] Look. I’m really sorry if you thought 如果你真以为我们是朋友
[12:27] we had a real friendship。 我得道歉
[12:29] But it was all just an act, 但那全是演的
[12:31] and don’t you dare try and stop me. 你也休想阻止我
[12:38] Stopping those bombs prompted Galaxy One 阻止炸弹爆炸促使星系一号
[12:40] to put their master plan in motion, 启动了他们的最终计划
[12:42] expanding Archer’s influence into Star city 将弓箭手项目扩大到全星城
[12:44] and making sure they take out any and all opposition. 确保清除掉所有异己
[12:47] Starting with the Canaries. 从金丝雀下手
[12:51] How many have we lost? 我们失去了多少人
[12:53] I’m waiting on a body count 我正在等罗伊 威廉和康纳的
[12:55] from Roy, William, and Connor, 统计
[12:57] but they’ve already confirmed 10 dead and 5 missing. 但他们已经确认十人死亡 五人失踪
[13:02] – It’s not your fault. – But it’s my responsibility. -这不是你的错 -但责任在我
[13:10] Oh, thank goodness you two are safe. 谢天谢地你俩没事
[13:16] Yeah. Um, could have taken creepy mask guy off the board 本可以把那个戴面具的家伙除去
[13:20] except someone got in my way. 但有人碍了我的事
[13:23] Zoe made the right call. 佐伊做出了正确的决定
[13:24] We’ve lost enough blood already as it is. 我们已经失去了够多的人
[13:26] And until we know what the hell is going on, 在我们知道到底发生什么之前
[13:28] – we need to lay low. – And do what, nothing? -我们必须低调行事 -然后呢 什么都不做吗
[13:31] What we do is mourn our dead. 我们要做的就是哀悼死者
[13:34] Then we figure out a plan that won’t cost us any more lives. 然后再想个不会让我们再送命的计划
[13:38] You’re right. Galaxy One has us outmanned and outgunned. 你说得对 星系一在人手和火力上都高于我们
[13:42] We need to find another way to even the odds. 我们得想办法扳平局势
[13:44] Galaxy One just decimated the entire Canary network. 星系一刚刚摧毁了整个金丝雀的网络
[13:48] You want to even the odds, 你想扳平局势
[13:49] you get out there and you fight the hell back. 你走出去 然后你拼命反击
[13:52] If you don’t, we’re all dead. 否则的话 我们都会死
[14:11] I really missed our girls’ nights out. 我真怀念我们的女生之夜
[14:13] – Me, too. – Like taking candy. -我也是 -就像从一个富有的臭小孩手里
[14:15] From a filthy rich baby. 夺走糖果
[14:31] That’s got to be $10 million worth of diamonds. 这得有价值一千万美元的钻石了
[14:33] It’s too bad it doesn’t belong to you. 真可惜它不属于你
[14:36] And what? Are you gonna stop us? 所以呢 你要阻止我们吗
[14:41] – Don’t do this, Laurel. – Oh, I thought you’d be happy. -别这样 劳蕾尔 -我以为你会高兴
[14:45] You were right about me all along. 你对我的评价一直都是对的
[14:47] Oh, and it’s too bad that you don’t have your cry anymore. 真可惜你不能再尖叫了
[14:58] But I still have mine. 但我还可以
[15:01] What an entrance. 高调入场啊
[15:02] Oh, and feel free to tell Laurel’s new friend that it’s a bad idea 你可以尽情告诉劳蕾尔的新朋友
[15:04] to leave vault schematics just hanging around her lair. 把金库示意图随便放是不对的
[15:09] – What are you doing here? – Yeah. Same question. -你在这里做什么 -同问
[15:12] Aren’t you supposed to be on your little spaceship or something? 你不是应该在坐什么宇宙小飞船吗
[15:14] I took a break to clean up your mess. 我休息一下来清理你的残局
[15:17] What is this, some kind of intervention. 你们要干嘛 给我开劝导会吗
[15:19] I know you’re not my sister, 我知道你不是我的姐姐
[15:21] but in another world or another life, you could have been, 但在另个世界 另一辈子 你可能是
[15:25] – And my father believed in you. – Well, he was wrong, -但我爸爸相信你 -那是他错了
[15:29] But you’re right about one thing. 但你说对了一件事
[15:33] You’re not my sister. 你不是我妹妹
[16:12] Stay the hell away from me. 离我远点
[16:24] You didn’t go back to the bunker. 你没有回地堡
[16:26] We always go back to the bunker. 我们总会回地堡去
[16:28] I had work to do. 我有工作要完成
[16:30] – I know I should have told you about Sara. – It would have been nice. -我知道我应该告诉你莎拉的事 -那就好了
[16:32] And what was that device? 那个装置是什么
[16:34] I modified O.G. Laurel’s old collar. 我修改了原版劳蕾尔的旧项圈
[16:36] – Same tech, new look. – It was impressive. -相同的技术不同的外形 -真是惊人
[16:39] Felicity, we are the only team sanctioned to work with SCPD. 费利西蒂 我们是唯一能与星城警局合作的团队
[16:42] Please remember it doesn’t mean any vigilante gets a free pass. 请记住这不意味着任何治安维持者都能自由通行
[16:45] In my defense, if anyone’s gonna get through to Laurel, 在我看来 如果有人能说通劳蕾尔
[16:47] it’s her sister– well, not her real sister, 那就是她妹妹了 不是真正的妹妹
[16:49] but the face of her sister– you know what I mean. 但是长相一样 你知道我的意思
[16:51] You cannot seriously think she’s still 在我们看见那些之后
[16:53] capable of redemption after what we just saw. 你不会还以为她有救吧
[16:54] That is harsh, especially coming from the person 这话真难听 尤其是从一个
[16:56] who wrongly accused her of murder. 错怪了她谋杀的人口里
[16:57] So you’re saying what Laurel’s doing is my fault? 那你意思是 劳蕾尔的所作所为是我的错吗
[16:59] Our fault. Maybe if we had been a better support system to her. 我们的错 或许如果我们能更好地支持她
[17:02] Laurel did not become Black Siren because 劳蕾尔成了黑海妖不是因为
[17:04] we were bad friends, Felicity. 我们是糟糕的朋友 费利西蒂
[17:06] That is a choice she made on her own. 那是她自己的选择
[17:07] It is not some inevitable consequence that something we did. 不是因为我们做了什么
[17:10] Everything that has happened since she has been fired is on her! 自从她被解雇以来发生的一切 责任都在她
[17:14] I think you’re being hard on her because you feel guilty. 我觉得你对她太苛刻 因为你觉得内疚
[17:16] And I think you need to drop the blinders. 我觉得你应该睁开眼睛看看了
[17:23] This is 这是劳蕾尔的新朋友
[17:25] Aviva Metula, former Mossad agent turned master thief. 阿维娃·梅图拉 前摩萨德特工变成了盗贼大师
[17:29] – She now goes by the name Shadow Thief. – Very on the nose. -她现在称自己影贼 -没错
[17:32] She used to work with Diaz, 她曾经和迪亚兹合作
[17:34] which means she probably used to work with Laurel. 意味着她可能也和劳蕾尔合作
[17:36] It looks like Shadow Thief has really leveled up 看起来自从她和迪亚兹合作后
[17:38] her bad guy game since her Diaz days. 影贼的坏人游戏就升级了
[17:39] There’s no more petty heists. 再也没有小偷小摸
[17:41] It’s only a matter of time before she gets Laurel 她迟早会把劳蕾尔搅进
[17:43] mixed up in whatever she came to town for. 她进城要做的事情中
[17:45] – Then we better find them fast. – Ok. -那我们最好尽快找到她们 -好的
[17:51] Felicity must have figured out I was using 费利西蒂一定是知道我用
[17:52] the D.A. database to find our targets. 地检的数据库来寻找我们的目标
[17:55] – Which one was felicity? – The chatty one. -哪个是费利西蒂 -话多的那个
[17:59] Here. You need this. 拿着 你需要这个
[18:03] Don’t worry. There are plenty of jobs. 别担心 还有很多工作要做
[18:06] Not if she knows how I’m finding them. 除非她知道我是如何找到他们的
[18:08] Maybe it’s a good thing. No offense, 或许这是件好事 无意冒犯
[18:11] but your jobs are small potatoes. 但是你的工作微不足道
[18:13] What do you mean? 你什么意思
[18:14] Let’s just say that since our Diaz days I’ve met some new friends, 自从我们和迪亚兹合作后 我认识了一些新朋友
[18:18] some very powerful friends 一些很有权势的朋友
[18:20] who pay very well for my destructive services. 愿意为我的破坏行为花大价钱
[18:23] So you’re a terrorist for hire? 所以你是雇佣恐怖分子
[18:26] I prefer mercenary with perks. 我更喜欢称之为有福利的特种兵
[18:30] And I could use someone like you. 我需要你这样的人
[18:32] I just want to make sure that you’re 我只想知道你还是不是
[18:33] the same ruthless Black Siren I once knew. 那个我曾认识的冷酷无情的黑海妖
[18:36] I wouldn’t be here if I wasn’t. 如果我不是 我就不会在这里
[18:38] Good because if those women continue to be a problem for us… 很好 因为如果那些女人还要坏我们的事
[18:45] You don’t have to worry. 你不需要担心
[18:49] They get in our way again, I’ll kill them myself. 如果她们再碍事 我会亲自杀了她们
[18:54] Who hired you to kill Kazumi Adachi? 谁派你杀了和美·安达
[18:57] – Kazumi who? – Wrong answer. -和美什么 -回答错误
[19:02] Doesn’t matter to us. 对我们来说无所谓
[19:03] How do you want this to go? 是你想怎么样
[19:05] You guys can chop off all 10 of my fingers, and it won’t matter. 你们切掉我十根指头也没有关系
[19:09] I have no idea who hired me. 我不知道是谁雇了我
[19:12] They never contacted me directly. 他们从不直接联系我
[19:14] They how’d they offer you the job? 那他们怎么给你这份差事
[19:15] They directed me to a drop-off location. 他们给我一个地点
[19:18] Once I got there, found a coin. 只要我到达那里 找到一枚硬币
[19:21] Was it an Italian Florin? 是一个意大利弗罗林硬币吗
[19:22] No idea. All I know is that it was old. 不知道 我只知道那个很古老了
[19:26] There was a microchip inside, 硬币里面有个芯片
[19:28] instructions to get my weapon, the target. 指示我去拿我的武器以及目标的下落
[19:31] Once the job was completed, 一旦活干完了
[19:33] they wired my payment from a bank account in Switzerland. 他们会从瑞士的一个银行账户汇酬金给我
[19:37] A florin, Swiss bank account. 弗罗林硬币 瑞士银行账户
[19:42] John, this is Dante. 约翰 这是但丁的手法
[19:44] So what now? You guys kill me? 现在怎么样 你们会杀了我吗
[19:47] Let’s go. We got what we came for. 我们走 我们已经得到想要的信息了
[20:06] Well, I’m having deja vu in the best way possible. 这一定是最美好的似曾相识感了
[20:11] Did Dinah read you the riot act? 黛娜狠批了你一顿吧
[20:13] Nothing I can’t handle. 没什么大不了的
[20:15] You’ve come a long way from the I.T. girl 你从一个暗恋奥利弗·奎恩的技术女
[20:17] secretly crushing on Oliver Queen. 一路走来经历了不少
[20:18] Apparently, it wasn’t much of a secret. 很明显那不算什么暗恋
[20:20] Everybody knew. Zero poker face, 大家都看出来了 我完全藏不住事
[20:22] and I always wondered, you know, were you flirting with me 我一直想知道 你说我可爱的那些时候
[20:24] all those times you said I was cute? 是不是在挑逗我
[20:25] Why? Were you into it? 为什么这么问 你感兴趣吗
[20:27] Of course. It’s you. 当然了 是你啊
[20:30] – Oh, I missed you. – I missed you, too. -我真想你 -我也想你
[20:33] – Thank you for coming. – Of course. -谢谢你能来 -当然
[20:35] I just wish it had gone better. 只不过希望情况能好些
[20:36] Look. Laurel will come around. 听着 劳蕾尔会想明白的
[20:38] All we have to do is get her away from her new BFF 我们只需要让她远离新闺蜜
[20:39] long enough to knock some sense into her. 以让她清醒起来
[20:42] I mean, that is if you don’t have to go back 前提是你不用回去
[20:43] for any timey-wimey shenanigans. 搞那些创越时空的把戏
[20:45] Well, every time I leave the ship, 每次我离开飞船
[20:47] it basically means the inmates take over the asylum, 都意味着囚犯们接管精神病院
[20:49] But it’s fine. 不过不要紧
[20:51] Want to make sure that my real sister’s name 我想确保我真正的姐姐的
[20:53] doesn’t get dragged through the mud, 声名不要被毁了
[20:54] And, by the way, why are you so concerned 顺便问一句 你为什么这么急切
[20:56] with saving this Laurel? 想要拯救这个劳蕾尔
[20:57] I mean, she’s more like our Laurel than you realize. 她比你认为的更像我们的劳蕾尔
[21:00] She helped Oliver get out of prison the legal way, 她通过合法的程序帮助奥利弗离开了监狱
[21:03] and she stopped me from killing Ricardo Diaz. 还阻止了我杀里卡多·迪亚兹
[21:07] Felicity Smoak is killing people now? 费利西蒂·斯莫克现在开始杀人了吗
[21:10] I really have missed a lot. 我还真是错过了不少
[21:11] The point is, is that I didn’t kill anyone 我想说的是 我没杀任何人
[21:13] because Laurel pulled me back from the edge. 正是因为劳蕾尔把我从边缘拉了回来
[21:15] That’s what I want to do for her now, 这也是我现在想为她做的
[21:16] you know, send her out a lifeline. 为她提供一条”救生索”
[21:19] Even if there was a way back for Laurel, she has to want it. 就算有办法让劳蕾尔回头 也得她自己愿意
[21:23] You can’t force redemption on people. 你不能强迫别人被拯救
[21:25] Oh, that I know. 这我知道
[21:27] Well, it’s all theoretical anyway since I have no idea 总之这些都还是设想 因为我完全不知道
[21:29] where Shadow Thief or Laurel are operating out of. 影贼和劳蕾尔藏在哪里布置行动
[21:32] Hold that thought. Dinah just got a location 等等 黛娜刚刚找到了
[21:35] on Shadow Thief’s secret hideout. 影贼的秘密藏身地点
[21:37] Turns out–of course, of course– 原来是 当然 当然
[21:40] It’s at a shady warehouse in a shady part of town. 在城中一个可疑区域的可疑仓库里
[21:44] Is that where Laurel’s been holing up? 劳蕾尔一直藏在那里吗
[21:46] That’s what Dinah thinks. 黛娜是这么认为的
[21:48] Man, it is completely off the grid. 天呐 这地方太偏了
[21:51] Dinah wants me to go with her so she doesn’t go in blind. 黛娜想我和她一起去 好给她提供支援
[21:53] So we don’t go in blind. 是给我们提供支援
[21:56] No. Mmm. This is more of a two-woman job. 不 这活只需要我们俩
[22:00] Dinah wants to keep it aboveboard. 黛娜想光明正大地处理这事
[22:01] No. Got it. Not invited. 行 明白了 没邀请我
[22:06] – OK. – OK. -走了 -好吧
[22:08] Call me. 有事打给我
[22:11] Not to belabor the point or anything, but it would have been 不是我唠叨 但是如果白金丝雀
[22:15] really nice to have White Canary here with us– the flight. 也和我们组队一起来就好了
[22:16] You know, since you’re both Canaries and everything. 你们俩都叫金丝雀 以便区分
[22:18] Can we talk about this later? 我们能先不说这个了吗
[22:19] Who’s here besides us? 这里除了我们还有谁
[22:20] There’s only two heat signatures in the entire building 整栋楼除了我们
[22:23] besides us, and– 只有两个热成像 而且
[22:29] they’re right behind this door. 他们就在这扇门后
[22:30] It’s got to be Shadow Thief and Laurel. 肯定是影贼和劳蕾尔
[22:35] You ready? 你准备好了吗
[22:46] Where are they? 她们人呢
[22:48] – They played us. – Fake heat signatures? -她们耍了我们 -假的热成像信号吗
[22:51] That is devious and impressive. 真狡猾也真厉害
[22:56] Get down! 趴下
[23:02] Are you OK? 你还好吗
[23:03] Laurel tried to kill us. 劳蕾尔想杀了我们
[23:11] It turns out we could have used some 看来我们确实需要
[23:12] White Canary backup after all. 白金丝雀的支援
[23:14] – Well, you got it now. – Sorry. -你现在有了 -抱歉
[23:16] No worries. 没事
[23:18] Find anything at the lair? 在她们的藏身处有发现吗
[23:19] No, not yet. 还没有
[23:21] They were sloppy, though. 不过她们很马虎
[23:22] Probably too fixated on killing us. 应该是太急于杀掉我们
[23:23] The tech that Shadow Thief left behind 影贼留下的技术很可能
[23:25] will probably give us some insight on how she operates. 会帮我们搞清楚她是如何操作的
[23:27] With any luck, that’s how we’ll find her. 幸运的话 我们就能找到她了
[23:31] I’m so sorry. 我太抱歉了
[23:34] I really thought Laurel had changed. 我真的以为劳蕾尔变了
[23:36] Well, that’s all right. 没关系
[23:39] We’re just lucky she’s rusty and messed up. 侥幸她现在生疏了 搞砸了
[23:40] – Yeah. – Or maybe it’s not luck at all. -是啊 -也许根本不是侥幸
[23:43] I mean, Black Siren’s a lethal, unforgiving killer. 黑海妖是个毫不留情的凶狠杀手
[23:46] It’s rare she fails, even rarer 她失手就很罕见了
[23:48] she doesn’t do the job herself. 更罕见的是她不自己动手
[23:52] I’m gonna get some air. Let me know if you guys find anything. 我出去透透气 有什么发现告诉我
[23:58] You know, maybe if I could have helped more or– 我想 如果我给了她更多帮助 或者
[24:02] Felicity, you have to stop blaming yourself. 费利西蒂 不要再自责了
[24:06] Laurel had every opportunity to make the right decision, 劳蕾尔本来有机会做正确的决定
[24:08] and she didn’t. 但她没有
[24:10] Laurel has not changed. 劳蕾尔没有变
[24:11] She is the same monster who killed Vinnie. 她仍然是杀掉了文尼的那个怪物
[24:15] What Laurel did is unforgiveable, 劳蕾尔所做的是不可原谅的
[24:21] but she’s just on this path, 但她只是在这条道上
[24:23] and she doesn’t know how to get off of it. 不知道如何回头
[24:25] Do you know how many times 你知道我生命里有多少次
[24:26] in my life I could have gone down the same path, 我也可能和她走同样的路吗
[24:28] including killing Laurel last year, and I didn’t? 包括去年差点杀死劳蕾尔
[24:30] Yeah, you didn’t because you had us. 是的 你没做因为你有我们
[24:32] I mean, when Oliver brought you on the team, 当奥利弗带你加入我们的时候
[24:34] you weren’t exactly a saint. 你也不是一个完人
[24:35] I was protecting women who couldn’t protect themselves. 我当时在保护无法自我保护的妇女
[24:37] Yes, but even in your darkest of times, 是的 但是即便在你最黑暗的时候
[24:40] even when you were hell-bent on killing Laurel, 当你执拗地要杀掉劳蕾尔的时候
[24:42] we still had your back. 我们仍然在帮助你
[24:43] I mean, we gave you a second chance, 我们给了你第二次机会
[24:45] and look where you are now. 看看你如今的变化
[24:45] You’re–you’re captain of the SCPD, 你是星城警局的队长
[24:48] you’re a deputized vigilante. 一个被任职的治安维持者
[24:49] I mean, you couldn’t possibly have imagined 你肯定无法想象
[24:52] that this is where you would have ended up. 这是你会成为的样子
[24:53] No, that’s true, but I– 没错 但是
[24:56] I’m grateful for Oliver and for the whole team, 我很感激奥利弗和整个团队
[24:59] But I don’t think it matters with Laurel. 但我不认为劳蕾尔在乎这些
[25:01] I don’t think she ever even wanted that kind of support. 我不认为她想要这种帮助
[25:03] Or maybe she wanted it more than any of us 也许她比我们任何人都想要
[25:06] and didn’t realize it until it was gone. 只是没来得及觉察到
[25:18] I appreciate you wanting payback 我很赞赏你想为
[25:20] for what happened to the Canaries, 金丝雀报仇这件事
[25:22] But not like this. 但不能用这种方式
[25:24] Mia, if you go out there on your own, 米娅 如果你独自出去
[25:26] chances are you will not make it back alive. 你很可能不会活着回来了
[25:29] Galaxy One found all of your safe houses, Dinah. 星系一发现了你所有的安全屋 黛娜
[25:32] They’ll find this one, too. 他们也会找到这里的
[25:34] I’m not gonna sit around and wait for them 我不会坐以待毙 等着他们
[25:35] to massacre the rest of us. 把我们剩下的人都杀死
[25:39] Believe me, there is nothing I would love more than to see 相信我 我最想看见的就是
[25:41] those sons of bitches pay for what they did to my girls. 那些混蛋们为在我的姐妹身上犯的罪付出代价
[25:44] So why don’t you? 那你为什么不去做呢
[25:44] Because I know I can’t do it alone, 因为我知道我一个人做不到
[25:48] and neither can you. 你也不行
[25:50] Then come with me. 那就跟我一起吧
[25:52] Instead of hiding in the shadows, 不要再藏着躲着了
[25:53] let’s take this fight to Galaxy One, 我们直接与星系一开战
[25:55] make them pay for blood with blood. 让他们血债血偿
[25:59] Sometimes, I don’t know who you sound more like– 有时候我不知道你更像是谁…
[26:02] your mother or your father. 你妈妈还是你爸爸
[26:07] Do you know why I started the Canaries, 你知道我为什么创建金丝雀吗
[26:11] what it represents? 它代表什么
[26:13] This is more than just some rebellion group. 这个可不仅仅是个反抗团体
[26:18] It’s a support system. 它是个互助系统
[26:20] This is a way for women to know we always have each other’s backs 这是一个让女性们知道我们会互相支持的方式
[26:23] no matter what happens, 不管发生什么
[26:25] whenever we need it most. 在她们最需要的时候
[26:27] Something I failed to do for a friend once. 我曾经辜负了一位朋友
[26:31] But ever since that happened with her, 但自从她的事以后
[26:33] I made a promise to myself that I 我就暗下决心
[26:34] would never make that mistake again. 我再也不会犯同样的错误了
[26:38] That’s why we wear these. 所以我们才戴这个
[26:41] To honor that promise 向那个保证致敬
[26:43] and the bravery and the sacrifice 向这些伟大女性们都展现出的
[26:47] shared with these amazing women, 勇敢和牺牲致敬
[26:51] who somehow–no matter how many times they get knocked down– 她们不管被打倒了多少次
[26:57] they always find the strength 都能找到力量
[27:00] to get back up and fight again… 重新爬起来 再次投入战斗…
[27:06] And that is exactly what the surviving canaries are going to do 那也正是幸存的金丝雀要做的
[27:09] together but when the time is right. 团结一致 但要等时机合适
[27:20] It’s too bad I’m not a canary. 很可惜我不是金丝雀
[27:33] Dante has been pulling the strings this entire time. 但丁一直都在幕后操纵
[27:38] He orchestrates her mother’s murder, 他策划了她妈妈的被害
[27:40] and he sends her down this path. 还让她走上了这条路
[27:44] Sounds like you’re softening up on your sister again. 听起来你又对你妹妹心软了
[27:46] I just have a better 我只是
[27:47] understanding of why she’s done what she’s done. 对她的所作所为有了更清楚的认识
[27:49] When Emiko realizes that Dante has been manipulating her, 一旦惠美子认识到但丁一直在操纵她
[27:52] it will drive a wedge between her and the Ninth Circle. 她和第九层之间就有了嫌隙
[27:59] That’s how we stop them. 这样我们就可以阻止他们
[28:09] Thought I might find you here. 我想我可能会在这找到你
[28:11] It’s pretty brave of you, 你够勇敢的
[28:14] sneaking up on me from behind. 从我身后偷偷接近
[28:16] If you wanted to kill people, 如果你想要杀人的话
[28:18] You wouldn’t have gave them that warning time 你就不会在炸弹爆炸之前
[28:20] before the bomb went off. 给她们留出警告时间了
[28:24] I really miss him. 我真的很想他
[28:26] It looks like you do, too. 看起来你也是
[28:27] Is this you trying to convince me that I’ve changed, 你是想要试图说服我 我已经变好了吗
[28:30] that I’m more like your Laurel? 想说我更像你的劳蕾尔
[28:32] No. Nobody’s as good as the original Laurel Lance, 不 谁都不如最初的劳蕾尔·兰斯好
[28:37] not even me. 连我也是
[28:41] Look. I don’t know what you’ve heard about me, 听着 我不知道关于我 你听说过什么
[28:45] but basically, I had an affair 但我曾经
[28:48] with my sister’s boyfriend, 和我姐姐的男朋友有一腿
[28:50] I allowed my entire family to think that I was dead. 我让所有的家人以为我死了
[28:54] And then I became a league-trained assassin. 然后成了联盟训练的杀手
[28:57] That’s impressive. 真厉害
[28:58] My point is even someone with a past 我想说的是 即使我这样
[29:01] as checkered as mine can still turn their life around. 有历史污点的人都能改头换面
[29:04] Can be a hero. 能成为英雄
[29:05] I was being a hero. 我之前就在做英雄
[29:08] I was the D.A., I got Oliver out of prison. 我是地区检察官 我帮奥利弗出了狱
[29:10] And I was the only one who figured out 而且只有我一个人判断出
[29:11] that his little sister was basically the devil, 他的妹妹是坏人
[29:14] and they still turned on me. 而他们仍然针对我
[29:16] So, what, you think you deserve a medal 怎么着 你觉得你刚做了五秒钟好人
[29:18] for trying to be good for 5 seconds? 就值得给你发个奖章了
[29:22] Redemption isn’t a destination. It’s a journey. 救赎不是终点 而是旅途
[29:26] I wasted years running away 我浪费了很多年一直在逃避
[29:29] from all the bad things that I had done 我以前做过的所有坏事
[29:31] Because I didn’t want to face the pain that I had caused 因为我不想去面对我造成的痛苦
[29:34] because I didn’t want to be that person. 因为我不想做那个人
[29:38] And then I realized 然后我意识到
[29:40] the only way to stop being that person 不再做那个人的唯一方法
[29:44] was to come home and own up 就是回家去 并且承认
[29:46] to the things that I had done, 我曾经做过的那些事
[29:48] And, yeah, it was painful, 没错 这很痛苦
[29:50] and it took a really long time, 而且要花很长时间
[29:53] But it was the only way to become someone else. 但这是成为另一个人的唯一途径
[29:57] Someone better than who I was. 一个比从前的我更好的人
[30:01] Well, that’s great for you, 真不错
[30:04] But even if I wanted to change, 可即使我想改变
[30:07] it’s a little bit too late 也有点太晚了
[30:09] because this is who I am. 因为这就是我
[30:23] I was starting to think you might not show. 我都在想你不会来了
[30:26] I had some business to take care of. 我有点事要处理
[30:28] So what’s this weapon that we’re stealing? 我们要偷的是个什么武器
[30:32] Who cares? All that matters is that we’re getting paid. 谁在乎 重要的是我们有钱拿
[30:38] You ready? 准备好了
[30:40] Absolutely. 当然了
[30:50] Manpower seems thin. 人力好像不多
[30:51] I thought we’d run into some guards. 我以为我们会撞见一些警卫呢
[30:52] Why, do you think we’re hitting it now? 怎么 你以为我们现在就偷吗
[30:55] I’m gonna check out the south wing. 我去检查一下南区
[31:19] – You. – Don’t look surprised. -是你 -别那么吃惊
[31:20] Your friend’s suit is basically a giant tracker. 你朋友的战衣就是巨大的定位器
[31:22] And we happen to know somebody who’s very good with a computer. 我们刚好认识一个电脑特别好的人
[31:25] You brought your little friend with you. 你还带了你的小朋友
[31:27] How typical. 一点不奇怪
[31:28] It’s not too late, Laurel. 现在还不算晚 劳蕾尔
[31:30] Don’t do this. 不要这样做
[31:32] That song of yours is getting a little old. 你这话有点老生常谈了
[31:51] Laurel! 劳蕾尔
[31:53] God. You’re here, too? 我的天 你也在这
[31:56] Do you know what Shadow Thief is planning to do with that device? 你知道影贼打算拿那个装置干什么吗
[31:59] Yes. Sell it for a lot of money 当然 把它卖很多钱
[32:01] of which I get half. 我能分一半
[32:02] Who do you think she’s gonna sell it to, 那你觉得她会把它卖给谁呢
[32:04] The Girl Scouts? 女童子军吗
[32:06] That device is gonna be used to kill people. 那个装置是用来杀人的
[32:08] Well, that’s not really my concern now, is it? 那就跟我没关系了
[32:11] – Move. – No. -让开 -不
[32:12] Seriously? Felicity, don’t you think 来真的吗 费利西蒂 难道你不觉得
[32:15] you’re just a little bit out of your element? 这超出你的能力范围了吗
[32:17] That is correct. I know that, but so are you. 没错 我知道 可你也一样
[32:20] Oh, for the love of god, would you give it up already? 我的老天爷啊 你就不能放过我吗
[32:23] This is who I am! Do you not see that? 这才是真正的我 你还看不出吗
[32:26] Who I see is someone that I believe in. 我看到的是个我信任的人
[32:28] And someone that I really care about. 是我非常关心的人
[32:31] Felicity, what are you doing? 费利西蒂 你在做什么
[32:33] Forget living up to Laurel’s legacy, 除了对得起劳蕾尔的名字
[32:35] and forget being who Lance wanted you to be. 除了做兰斯想让你成为的人
[32:39] What do you want? 你想要什么
[32:40] I want you to get out of my way. 我想让你别挡我的道
[32:44] I guess if you’re ok with that device killing people, 我想如果你可以接受用那个装置杀人的话
[32:47] you may as well start with me. 你大可从我开始下手
[32:55] – Me, too. – And me. -还有我 -和我
[33:10] I changed my mind. The deal’s off. 我改变主意了 交易取消
[33:14] I kind of expected. Good thing I had a backup plan. 我猜到了 好在我有备用计划
[33:21] We have to get out of here./ 我们必须离开这里
[33:23] Look. Is the payload device big enough 那个装置的的炸弹负载量
[33:24] to clear out the building? 足以炸开这栋建筑吗
[33:25] Yes, but the problem is we’re inside the building. 足够的 但问题是我们在建筑里
[33:27] That’s exactly why they won’t be expecting it. 所以他们想不到我们会这么做
[33:28] How long do you need to arm it? 你需要多久配置炸弹
[33:29] 90 seconds. But how are we gonna get out? 90秒 但我们要怎么出去
[33:32] Birds fly, don’t they? Let’s buy her some time. 鸟会飞 对吧 让我们为她争取些时间
[34:08] Come on, come on, come on, come on. Come on. 拜托 拜托 拜托
[34:18] It’s time to go. 该走了
[34:20] Stay close. 跟紧
[34:32] Overwatch, now! 守望者 现在
[34:50] Can we never do that again? 我们能别再这么搞了吗
[34:52] – Is everybody ok? – You came back for me. -大家都还好吧 -你们为了我回来了
[34:54] We’re only as strong as we are together, 我才刚意识到
[34:57] something I didn’t realize till just now. 我们团结时才更强大
[35:00] We are pretty badass together. 我们联合起来非常厉害
[35:01] Yeah. Like a birds of justice. 没错 就像是正义之鸟
[35:04] Something like that. 差不多吧
[35:22] To ladies taking down ladies. 敬女士们击败女士们
[35:26] And to Laurel. 还有 敬劳蕾尔
[35:27] Thank you for the assist, 谢谢你的帮助
[35:29] And I am very, very sorry that I doubted you. 我十分抱歉曾经怀疑你
[35:33] That means a lot. 这对我意义重大
[35:36] I just wish we got Shadow Thief. 我只是希望我们抓住影贼
[35:38] We’ll get her next time. 下次我们会抓住她的
[35:40] So does this mean you’re not gonna arrest me? 那这表示你不会逮捕我吗
[35:43] I don’t see why I would. 我没理由那么做
[35:45] This new evidence proves you didn’t kill Hernandez, 新证据证明了你没有杀害赫尔南德斯
[35:49] and you went undercover to bring down 而且你去当卧底
[35:50] the Shadow Thief, 瓦解了影贼
[35:51] so I am as surprised as anyone. 我就像其他人一样惊讶
[35:55] Thank you. 谢谢
[35:56] Now that Laurel Lance, upstanding citizen, 既然那个正直市民劳蕾尔·兰斯
[35:58] is back, 回来了
[36:00] everything can go back to normal. 所有事情都可以回归正常了
[36:03] Actually, it can’t. 事实上 不能
[36:06] Say what, now? 你说什么
[36:08] I am so tired of running. 我厌倦逃跑了
[36:12] It’s time for me to go home now. 我是时候回家了
[36:13] Home? As in earth-2 home? 家 你是指地球二的家
[36:15] Yeah. Someone in similar shoes told me 对 某个类似处境的人告诉我
[36:19] if I wanted to be one of the good guys 如果我想成为一个好人
[36:20] that I needed to right my wrongs, 我就得纠正我的错误
[36:22] and the only way to do that is to go 而要这么做的唯一方式就是
[36:24] back to where it all started. 回到一切开始的地方
[36:28] Yeah. 没错
[36:29] Oh. Well, uh… 好吧
[36:33] I’ll cheers to that. 我会为你举杯
[36:34] Yeah. 没错
[36:36] Heh. I think I deserve two of these. 我认为我该得到两杯酒
[36:39] I mean, come on. I worked really hard, so there. 我是说 拜托 我非常努力了 所以来吧
[36:42] Cheers to me. 为我干杯吧
[36:46] Oh, no. It’s the SCPD. 不 是星城警局
[36:49] Ok. Apparently, criminals don’t care 好吧 看来罪犯不在乎
[36:51] How badly I need a girls’ night. 我有多需要这个女生之夜
[36:53] I have something for you. 我有东西要给你
[36:56] From one Canary to another, 一个金丝雀给另一个
[37:00] Sara wanted you to have this. 莎拉希望你收下这个
[37:03] I can adjust it for you. 我可以帮你调试它
[37:05] Probably get your cry back if you want it. 如果你想的话 它大概可以让你能再次啼叫
[37:10] Thank you. 谢谢你
[37:18] – Yes, you are welcome. – Thank you. -不客气 -谢谢你
[37:22] No sweat. 小意思
[37:23] Did it all the time when my sister was pregnant. 我妹妹怀孕时也常这样
[37:25] Oh. Way to bury the lede. 真是埋伏笔的好办法
[37:26] That’s how you knew I was pregnant. 你就是这么知道我怀孕的
[37:30] I have something for you. 我有东西给你
[37:38] It’s Laurel’s Black Canary costume. 是劳蕾尔的黑金丝雀制服
[37:40] Yeah. Yeah. I thought you could use it here, 没错 我原本想你在这边可以派上用场
[37:43] but, you know, maybe earth-2 needs a Black Canary. 但 你知道的 也许地球二需要黑金丝雀
[37:49] You are still planning on being good, right? 你还打算当好人 对吧
[37:51] I’m planning to try, yeah. 我是打算试试
[37:53] Good. 很好
[37:58] I just really hope one day I’m 我只是希望我有一天
[38:00] actually worthy of it. 能真的配得上它
[38:07] Welcome home, Ms. Smoak. 欢迎回家 斯莫克女士
[38:11] Oh, you’re home. 你在家
[38:13] I missed you. 我想你了
[38:16] Did you get what you were looking for? 你拿到你在找的东西了吗
[38:18] Yup. I’m exhausted. 对 我累坏了
[38:22] Just want to sit on the couch 只想要坐在沙发上
[38:26] and order some food, and–I don’t know– 点些外卖 我不知道
[38:28] I’ll have whatever you’re craving, ok? 你想吃什么我就吃什么 好吗
[38:29] I already ate 我已经吃了
[38:31] after I said good-bye to Laurel. 在我向劳蕾尔道别后
[38:34] So you found Laurel, 所以你找到劳蕾尔了
[38:36] but you said good-bye to her already? 而且已经向她道别了
[38:38] Well, yeah, after we stopped her 没错 在我们阻止她
[38:41] from going on a killing spree. 大开杀戒后
[38:42] Dinah and Sara and I. 黛娜 和莎拉还有我
[38:45] yeah. That Sara, 没错 那个莎拉
[38:46] and we did it, supereasy, you know. 我们做到了 超简单的
[38:49] It was like “Charlie’s angels” 就像是没有蓬蓬头和
[38:50] Without the feathered hair and casual sexism. 不经意性别歧视的《霹雳娇娃》
[38:52] So that whole taking it easy thing? 所以一切都很简单吗
[38:54] Well, you know I’m not good at that. 你知道我不擅长那个
[38:57] Well, I’m here now, so I’ll take care of you. 我现在在这了 我会照顾你的
[39:01] Well, you could start with a foot rub. 你可以从足部按摩开始
[39:06] Yeah. 好吧
[39:13] We keep this up, people are gonna start asking 我们再继续这样 人们会开始问我们
[39:15] why we keep hanging out in cemeteries. 为什么一直在墓区逗留了
[39:20] I was never very good at good-byes. 我从来都不擅长道别
[39:25] Quentin always saw the good in me 昆汀总能看到别人看不到的
[39:26] when–when nobody else did. 我身上好的一面
[39:31] I wish I could tell him how much it meant to me. 我希望能告诉他这对我意义重大
[39:33] He knew. 他知道的
[39:35] He was the first person to make me feel like I was never alone. 他是第一个让我觉得我并不孤单的人
[39:39] You’re not alone, not anymore. 你并不孤单 再也不会了
[40:14] So much for plan “A.” 计划A到此结束
[40:55] But I’ve seen you before. 我以前见过你
[40:57] The old Green Arrow documentary. 那部老绿箭侠记录片里
[41:01] – You’re… -A friend of your parents. -你是 -你爸妈的朋友
[41:04] You’re lucky we got here when we did. 你很幸运我们及时赶到
[41:07] Dinah sent you to watch my back. 黛娜让你过来帮我的
[41:11] It’s what Canaries do. 这是金丝雀该做的
[41:18] Give this to Felicity. 把这交给费利西蒂
[41:22] You look so much like her, 你看起来真像她
[41:25] and you may not be a Canary, 也许你不是金丝雀
[41:28] and you still have a long way to go 但要证明你是英雄
[41:29] to prove that you’re a hero. 你还有很长的路要走
[41:31] Take it from someone who knows how hard it can be, 作为过来人 我知道那有多么难
[41:35] and don’t screw it up. 别搞砸了
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme