Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:10] Where are we supposed to go? 那我们该去哪
[00:12] I don’t know. I’m sorry. 我也不知道 对不起
[00:14] Sorry? This is our home, Robert, 对不起 这是我们的家 罗伯特
[00:17] one that you used to be a part of. 你也是这家的一部分
[00:18] You don’t understand. 你不明白
[00:20] If I let you stay, she will take everything– 如果我让你们留下 那她就会拿走所有东西
[00:23] my company, my money, my children. 我的公司 我所有的钱 还有我的孩子们
[00:25] What about our child? 那我们的孩子怎么办
[00:29] The movers will be here tomorrow afternoon. 搬家公司的人明天下午会过来
[00:32] Tell Emiko I’m sorry. 替我跟惠美子说声对不起
[00:37] – Emiko. – Where are we going, dad? -惠美子 -我们要去哪 爸爸
[00:40] You and your mom are going to live 你和妈妈要去
[00:43] someplace else, someplace better. 别的地方生活 一个更好的地方
[00:46] But I want to stay here! 但我想待在这里
[00:48] I know you do, kiddo, but life isn’t fair. 我知道你想留下 孩子 但生活本不公平
[00:52] We don’t always get what we want. 我们不总能得到我们想要的
[00:56] I’m sorry. 对不起
[01:01] Dad, please don’t leave. 爸爸 求你别走
[01:34] You ok? 你还好吗
[01:40] Are you? 你还好吗
[01:43] Where’d you learn that? 你在哪学到这些的
[01:44] I’ll tell you if you tell me 如果你告诉我你在哪
[01:46] where you learned taekwondo. 学的跆拳道 我就告诉你
[01:49] I learned taekwondo 我是在俄罗斯跟一个
[01:51] from a woman named Talia in Russia. 叫塔莉亚的女人学的跆拳道
[01:54] Your past gets more mysterious every day. 你的过去真是变得越来越神秘了
[01:57] Could say the same thing about you. 彼此彼此
[02:01] Your turn. 该你说了
[02:10] It’s complicated. 说来话长
[02:12] I had a good teacher. He, um, 我曾有个很好的老师 他
[02:14] showed me how to protect myself. 教会了我如何保护自己
[02:16] He taught you well. 他把你教得很好
[02:21] Nice trick. 这招不错
[02:22] The key is to watch your opponent 关键是紧盯你的对手
[02:27] and not the stick. 而不是棍子
[02:29] What are you smiling about? 你在偷笑什么
[02:31] – I kicked your ass. – Oh, no. -刚刚是我赢了 -才没有
[02:32] You most certainly did not. 你一定肯定以及绝对没有
[02:36] Thea and I used to spar like this. 以前我和西娅经常这样比试
[02:39] She always wanted a sister. 她总是想要个妹妹
[02:42] So did I. 我也想
[02:45] Rematch? 再打
[02:48] If you think you can handle it. 如果你认为你受得了的话
[03:38] Oh, come on, Smoak. You got this. 加油 斯莫克 你可以的
[03:40] You know you can be pregnant and be CEO of a company 你可以怀胎十月 并出任公司总裁
[03:42] and a deputized vigilante by night. 还在晚上兼做治安维护者
[03:44] Women really can have it all. 女人真的可以胜任一切
[03:47] I’m talking to myself. 我在自言自语
[03:50] DNA match complete. DNA完全吻合
[03:51] Identity confirmed. Alena Whitlock. 身份确认 阿莱娜·维特洛克
[03:54] Well, that is ingenious. 这个设计真有才
[03:56] Was not expecting an entrance 没想到会有门禁系统
[03:58] or that you knew my last name. 甚至还知道我姓什么
[03:59] – Alena, hi. – Hi. -阿莱娜你好 -你好
[04:01] Hi. Oh, it’s been so long. How have you been? 很久不见了 你最近好吗
[04:03] When you’re the known associate 当你成为邪恶天才杀人犯
[04:05] of the evil and murder genius Cayden James, 凯登·詹姆斯的同伙时
[04:07] good to keep a low profile, 就得低调行事
[04:09] so I’m working at tech village. 所以我一直在技术商店工作
[04:10] Oh, no. Oh. I have been there literally. 不是吧 我去过那里
[04:13] I know your pain. The– the vests. 我知道你的痛苦 那些难看的背心
[04:15] So, um, how did you find me, actually? 那你是怎么找到我的
[04:18] It’s part of a new project I have been working on. 这是我在做的一个新项目的一部分
[04:20] It started off as, like, a home-based security system, 一开始是家庭安全系统
[04:22] and now it’s turned into, like, 现在变成了
[04:23] a DNA-tracking-based surveillance system. DNA追踪监测系统
[04:24] Meet Archer. 来见见弓箭手
[04:26] Sorry. So you located me using my DNA? 抱歉 所以你是用我的DNA找到我的吗
[04:29] When did you collect my DNA? 你什么时候收集了我的DNA
[04:31] I know it’s a little creepy. 我知道这有点变态
[04:32] It’s more than a little, but it’s also impressive. 不止一点 但是也很厉害
[04:35] I’ve been using it for Team Arrow, 我一直用它帮助绿箭团队
[04:36] but I think if we scaled it up, 但是我想如果我们能将其扩展
[04:37] it could be so much more than that. 能做的就远远不止这些
[04:38] I mean, we could find missing persons, we could track terrorists, 我们可以找到失踪人口 追踪恐怖分子
[04:40] we could do crowd control, we could do anything! 控制人群 无所不能
[04:44] Just, I can’t do it alone. 只是我一个无法完成
[04:45] I mean, whatever you need, I am game. 无论你有任何需要 我都参与
[04:47] I am so done telling customers to use the chip in their card 我受够了和客户说要用卡上的芯片
[04:50] when they insist on swiping. 而他们却坚持要刷卡
[04:52] Great! How does CTO of Smoak Technologies sound? 好极了 斯莫克科技首席技术官的头衔如何
[04:58] You’re not even gonna ask about benefits? 你连有什么福利也不问吗
[04:59] I don’t care about the benefits 我不在乎福利
[05:00] as long as there’s no crappy vest requirement. 只要不用穿丑爆的背心就行了
[05:02] I am in! 我立刻加入
[05:03] No vest. Huge benefit. 不用穿马甲 超好的福利待遇
[05:05] Music to my ears. 简直是天大的好消息
[05:08] D.A. Laurel Lance is at the front door. 地方检察官劳蕾尔·兰斯在前门
[05:11] Allow access. 让她进来
[05:12] Access granted. 允许进入
[05:13] It’s open. 门开了
[05:17] Is your wife around? 你妻子在家吗
[05:18] No. She went out. What’s up? 不在 她出去了 有什么事
[05:21] Uh, nothing. I’ll just– 没事 那我…
[05:23] I’ll come find Felicity later. 我晚点再来找费利西蒂
[05:25] Your bandage is bleeding through. 你的绷带渗血了
[05:29] Sit down. We’ll get you cleaned up. 坐下 你重新清理一下
[05:37] Fine. 好吧
[05:43] – Thank you. – Sure. -谢谢 -没事
[05:52] Looks like an arrow wound. 好像是箭伤
[05:54] Because it is an arrow wound. 因为这就被箭所伤的
[05:56] Where’d it come from? 哪里来的箭
[05:58] Your sister’s bow. 你妹妹的弓射出来的
[06:00] – What? – Look. I don’t mean to blindside you with this, -什么 -我并不是想让你措手不及
[06:03] which is why I wanted to talk to Felicity– 所以我才想和费利西蒂谈谈
[06:06] You know, empathy and all that– 同理心之类的
[06:08] But your sister is not the hero you think she is. 但你妹妹并不是你想象中的英雄
[06:11] What are you talking about? 你在说什么
[06:14] Ben Turner saw her at Slabside the night Diaz was murdered. 迪亚兹死的那晚 本·特纳看见她在斯拉博赛
[06:18] It wasn’t another inmate that killed Diaz. 不是什么其他犯人杀了迪亚兹
[06:22] It was Emiko. 是惠美子
[06:26] That makes no sense. 这没道理啊
[06:27] Well, I figured you’d say that, so I did more digging, 我就知道你会这样说 所以我做了更多调查
[06:31] and there are no records of her that exist past the age of 15, 在她十五岁后 没有任何记录
[06:34] no fingerprints. 也没有指纹记录
[06:35] And when I followed her last night to find out more, 昨晚我跟踪她 想知道更多消息
[06:38] she tried skewering me with an arrow. 她想用箭射穿我
[06:40] Ok. I’ve seen her skills up close. 好吧 我近距离看过她的能力
[06:43] She doesn’t miss. 她不会射偏
[06:45] If she wanted you dead, you’d be dead. 如果她想你死 你已经死了
[06:47] Oh. Maybe I should be thankful, then. 那我还该感谢她了
[06:50] Once upon a time, I actually shot Roy Harper and Barry Allen. 曾经 我是真的射伤过罗伊·哈珀和巴里·艾伦
[06:55] It was to illustrate a point. 那是为了表明观点
[06:57] My guess is that her point is 我猜她想表达的是
[06:59] she doesn’t want to be stalked anymore. 她不想再被跟踪了
[07:00] Or maybe sister has brother wrapped around her little finger. 或者是哥哥已经任由妹妹摆布了
[07:05] You know, the Oliver I knew, he had a blind spot for family, 我认识的奥利弗 家人就是他的盲点
[07:08] And I’m guessing you do, too. 我想你也一样
[07:09] It’s called loyalty. 这叫忠诚
[07:11] I know that’s a concept you don’t totally understand. 我知道你不能完全理解这个概念
[07:13] I have nothing to gain here. 这对我没有任何好处
[07:16] I am only trying to do what’s right. 我只是想做正确的事
[07:17] Why can you not see that? 你看不出来吗
[07:19] There has to be more to this, and I will look into it 这件事另有隐情 如果你答应不插手
[07:21] if you will promise to stay out of it. 我会去调查
[07:23] I already wish I would have. 我宁愿自己没插手这件事
[07:27] Good luck. 祝你好运
[08:09] If I give this to you, my family’s safe, right? 如果我给你这个 我家人就安全了 是吧
[08:13] I can guarantee it. 我保证
[08:17] If it’s all there. 如果这是所有存货的话
[08:22] All that we’ll need. 我们所需的一切
[08:25] I believe we’re done here. 我想我们完事了
[08:32] What the hell is that? 那是什么东西
[09:00] Help! 救命
[09:03] Please. 求你了
[09:04] Hey. It’s ok. It’s ok. 别怕 没事了
[09:05] I got you, I got you. I got you. 有我在 有我在 我来扶你
[09:08] Forget about me. 别管我
[09:10] You need to stop them. 你要阻止他们
[09:11] Who? Who? Stop who? 谁 是谁 阻止谁
[09:13] The Ninth Circle. 第九层
[09:22] The Ninth what? 第九什么
[09:25] – Circle. – Dante’s a part of it. -层 -但丁是其中的一员
[09:27] Turns out he’s not just a banker for terrorists and cartels. 原来他不仅仅是恐怖分子和黑帮的银行家
[09:29] Ok. Lyla and I have been hunting Dante for months. 莱拉和我追查但丁好几个月了
[09:31] Why are we just hearing this name? 为什么我们才听说这个名字
[09:32] Because the Ninth Circle is practically invisible. 因为第九层几乎是无形的
[09:34] I mean, I combed the entire dark web and came up with nada, 我搜查了整个暗网 一无所获
[09:36] but then I remembered this photo you sent me 但我想起了你给我的
[09:38] from the Ghost Initiative’s last ride. 幽灵项目最后一次行动的照片
[09:41] Right. That symbol was on all the weapons that Virgil’s goons used. 维吉尔手下使用的所有武器上都有这个符号
[09:44] The symbol also pops up on artifacts dating all the way back 这个符号也出现在14世纪意大利
[09:46] to 14th-century Italy, the real Dante’s era. 的手工制品上 真正的但丁时代
[09:49] The insignia is mostly commonly found on ephemera 这个符号普遍出现在
[09:51] that is connected to times of historical upheaval– 有历史巨变的年间
[09:53] the russian revolution, the colonization of the Americas, 俄国革命 美国殖民活动
[09:55] the War of Roses. 蔷薇战争
[09:57] So you’re saying Dante runs a secret society responsible for centuries 你是说但丁控制着一个秘密协会 促成了近几个世纪
[10:00] of worldwide regime change? 世界范围内的政权更迭
[10:02] Right, but if that’s true, 可即便真的是那样
[10:03] the Ninth Circle’s clearly way bigger than just Dante. 很明显第九层比单单但丁大的多
[10:05] Ok. Well, how did you run into Dante last night, Oliver, 奥利弗 你昨晚是怎么碰到但丁的
[10:08] and why didn’t you call for backup? 还有你为什么不叫后援呢
[10:11] Laurel came to speak with you and found me. 劳蕾尔来家里找你 然后遇到了我
[10:14] Suggested that… 她指出…
[10:16] Emiko has been hiding certain parts of her past 惠美子刻意隐瞒了她的部分过去
[10:19] and said that she killed Diaz. 还说是她杀了迪亚兹
[10:23] She killed Diaz? 她杀了迪亚兹
[10:24] Which doesn’t mean she’s bad. 这并不意味着她是坏人
[10:25] I followed Emiko, 我跟踪了惠美子
[10:27] and it led me to Dante. 从而看到了但丁
[10:28] Ok. Well, all we really know about Emiko 我们对惠美子的了解都是来自
[10:30] is what she’s told us, which isn’t much. 她告诉我们的 她也没说太多
[10:32] She’s a vigilante. For all we know, 她是个治安维持者 说不定
[10:34] she’s gathering intel on the Ninth Circle to take them down. 她是在收集第九层的情报来把他们一网打尽
[10:36] Also, why are we taking Laurel’s word about anything? 还有我们为什么要把劳蕾尔说的这么当回事呢
[10:38] Hey. Laurel has changed a lot. 劳蕾尔改变了很多
[10:40] I mean, she’s been a really good friend to me– 她最近对我很好…
[10:41] Not to say that your sister’s evil, but she’s changed a lot. 并不是说你妹妹是坏人 但她改变了很多了
[10:43] Be that as it may, the Ninth Circle is clearly a threat, 话虽如此 第九层明显是个威胁
[10:46] and we need to follow up every lead that we have. 我们要跟紧手头的每个线索
[10:48] Well, we know that they stole 8 military-grade drones, 我们知道他们偷了八个军用级别的无人机
[10:50] which they could literally be planning to do anything with. 他们真的可以拿来策划任何事
[10:53] Ok. Can you use Archer to pinpoint Dante’s location? 你能用弓箭手程序来确定但丁的位置吗
[10:55] Not without his DNA. 要有他的DNA才行
[10:57] Ok. Well, I’ll talk to Lyla, take this new intel back there, 我去找莱拉谈谈 把这个新情报带回去
[11:00] and see if we can use A.R.G.U.S.’s databases. 看看我们是否能利用天眼会的数据库
[11:02] Yeah. We should be able to use SCPD resources, too. 我们应该也可以使用星城警局的资源
[11:04] I’ll get D up to speed. 我会跟小黛说一下
[11:05] I’m gonna go speak with my sister. 我去跟我妹妹谈谈
[11:08] She deserves a chance to explain herself. 应该给她个机会为自己解释一下
[11:11] And I–I will… 那我会…
[11:14] I’ll be here. 我会在这
[11:19] What is so important that couldn’t be handled over the phone? 有什么重要的事不能在电话里说呢
[11:24] Do you remember our conversation 你还记得我们关于
[11:25] about playing by the rules, 要按规矩来的谈话吗
[11:27] about doing things the right way is usually the hard way? 我们说正确的方式往往是费力的方式
[11:31] Why do I feel a lecture coming on? 我怎么感觉要教训我了
[11:34] The Halcones kingpin, Ramiro Gonzalez, 阿尔孔的首领拉米罗·冈萨雷斯
[11:38] we had a witness 我们之前有个证人
[11:40] who was ready to nail him for criminal conspiracy 本来已经准备好给他定图谋犯罪的罪名
[11:42] until we found out his confession was coerced by the D.A. 结果我们发现是地区检察官逼供的
[11:46] You wanted the city cleaned up, right? 你不是想要清除这个城市的犯罪吗
[11:49] I’m cleaning. 我正在清除
[11:50] You are an officer of the law. 你是个执法者
[11:52] You have to play by it. 你要遵守法律
[11:54] You know, with Team Arrow working alongside the SCPD, 绿箭队与星城警局并肩战斗
[11:57] this city has a real chance of turning things around, 这个城市很有机会能扭转局面
[11:59] and it’s never gonna happen if our D.A. is a criminal. 而如果地区检察官自己也犯罪的话就绝无可能
[12:03] All of those guys are guilty. 所有这些家伙都是有罪的
[12:06] You’d rather see them kicked than me 你宁愿让他们无罪释放
[12:08] bend a couple of– of little rules 而不是我使点手段
[12:10] to make sure their charges stick? 确保他们的指控成立吗
[12:12] Yes, because if anyone finds out what you’ve been up to, 对 因为如果有人发现了你的这些做法
[12:16] they’re all gonna get off on technicalities, 他们都会因为诉讼程序问题而逃脱
[12:18] and you’re gonna get fired. 而你会被解雇的
[12:20] Fine, but I’m sure there’s a reason 好吧 但我相信你提起这个事
[12:23] you brought this up in the first place. 本身是有原因的
[12:24] You have a second chance. 你有个补救的机会
[12:26] SWAT brought in one of Ramirez’s lieutenants last night– 特警队昨晚抓来一个拉米雷斯的骨干
[12:29] Gustavo Hernandez. 古斯塔沃·赫尔南德斯
[12:30] He’s looking to deal, and I want you to put 他想要谈个条件 我需要你把握好
[12:32] that kingpin behind bars. 让那个首领去坐牢
[12:35] Just need you to do it the right way. 只是需要你用正确的方式
[12:38] You really know how to take the fun out of everything. 你真有一套 总能把所有的乐趣都搞没了
[12:47] Uh, we don’t have a training session until next week. 我们下周才有训练
[12:50] I don’t think family needs a reason to stop by. 来看看家人不需要理由吧
[12:53] Going somewhere? 你要出去
[12:55] I, uh, was just heading out for a bite to eat. 只是出门吃饭
[12:59] – What some company? – Not really. -需要人陪吗 -不需要
[13:03] Because you’re meeting someone? 因为你约了人吗
[13:06] What’s with the interrogation? 盘问我是什么意思
[13:07] That teacher that you were telling me about, 那个你跟我提过的老师
[13:11] how long did you train with him? 你和他一起训练了多久
[13:13] Since I was 11. 从我11岁就开始了
[13:15] Where’d you meet? 你们在哪认识的
[13:16] It doesn’t matter. It was a long time ago. 不重要 很久之前的事了
[13:19] Yeah. I mean, if I was working with a known terrorist, 是 如果我和一个知名恐怖分子合作的话
[13:21] I’d want to keep that quiet, too. 我也不想声张
[13:24] What are you talking about? 你什么意思
[13:27] I saw you last night with Dante 昨晚我在帕尔默科技外面
[13:29] outside Palmer Technologies. 看到你和但丁在一起
[13:34] You were following me. 你跟踪我
[13:37] So now you, uh– 所以你现在…
[13:40] You think I’m some kind of criminal? 觉得我是罪犯吗
[13:42] Trying to give you the benefit of the doubt, 我还是愿意相信你是无辜的
[13:44] but…this guy Dante is– 但是但丁他…
[13:49] He’s a monster. 是个恶魔
[13:50] I know who Dante is, 我知道但丁是什么样的人
[13:53] but I– I didn’t back then. 但我以前不知道
[13:59] I was 11 when your father walked out on me and my mother. 我11岁时 你父亲抛下了我们母女
[14:04] He chose your family over mine, 他选择了你的家庭 而不是我的
[14:06] and he left us with nothing– 什么都没给我们留下…
[14:07] No home, no money. 我们没有家 身无分文
[14:12] Dante took me under his wing, 但丁给我庇护
[14:13] and he–he trained me. 还训练了我
[14:15] He taught me how to survive. 他教会我如何生存
[14:18] By the time I knew who he really was, it was too late. 当我明白他是什么样的人时 为时已晚
[14:20] You know, I owed him, and I still do now. 我欠他的 现在也是
[14:25] I can help you. 我可以帮你
[14:26] You have no idea 你不懂
[14:28] what kind of power he holds. 他的势力有多大
[14:30] The organization he runs– 他管理的组织…
[14:31] The Ninth Circle? 第九层
[14:34] Then you know there’s no way out. 那你就应该知道 我没办法摆脱的
[14:35] On your own, 你自己肯定不行
[14:37] but if you’re being backed up 但如果你后面有
[14:39] by a team– 一队人支持你…
[14:42] Just, I can– I can help you, 我可以帮你
[14:44] but you have to let me. 但你得允许我帮你才行
[14:47] You can’t, and, trust me, 你帮不了我
[14:50] you will only make things worse 如果你非要这么做
[14:51] for the both of us if you try. 只会使我们两个的处境都更难
[14:57] Delivery from Frank Bertinelli. 弗兰克·波提纳尔给你的快递
[15:05] I didn’t know the Bertinellis employed child labor. 我都不知道波提纳尔家族还雇佣童工
[15:09] Pays better than a lemonade stand, 做这个比卖柠檬水赚得多
[15:11] and the cops don’t hassle a kid. 而且警察也不找小孩的麻烦
[15:15] That’ll be all. 没你事了
[15:21] I’ll take my watch back. 把手表还我
[15:31] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[15:32] Dante. It says on the package. 但丁 包裹上写了
[15:36] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[15:37] The suspense is killing me. 被你卖关子还真难受呢
[15:40] – Emiko. – Well, Emiko, -惠美子 -惠美子
[15:43] taking my watch is a pretty risky move. 偷我的手表是相当危险的
[15:45] Well, I need money, 我需要钱
[15:48] and it looks like you have enough. 看起来你不缺钱
[15:50] I earn it. 我应得的
[15:54] How’d you do that thing with the knife? 你是怎么飞刀的
[15:56] Pretty simple, actually. 其实很简单
[15:59] I can teach you if you want. 你要是想学 我可以教你
[16:03] Come back tomorrow. 明天过来吧
[16:09] That was a good lift. 你偷东西的技术很精湛
[16:11] Steal from me again, 再从我这儿偷东西
[16:13] and I’ll slit your throat. 我就割断你的喉咙
[16:20] Good news! 好消息
[16:22] Lyla got a DNA sample from the dagger used by Dante 莱拉从但丁用来杀害贝尔局长的匕首中
[16:26] to kill Director Bell. 提取出了DNA样本
[16:27] Guess who now has said sample. 猜猜现在样本在谁的手里
[16:29] John Diggle, you give the best gifts. 约翰·狄格尔 你总能给我最好的礼物
[16:31] Now that we have Dante’s DNA, 现在我们有了但丁的DNA
[16:32] will Archer be able to find him? 弓箭手能找到他吗
[16:33] Well, with all the money I’m 我在这个项目中投了这么多钱
[16:34] spending on this program, that is the hope. 肯定希望能找到
[16:36] How’s Emiko? Did you find anything more about her being… 惠美子怎么样了 你找到她站…
[16:38] Being on the wrong side. 站错队的证据
[16:39] She admitted to being in very deep with Dante and the Ninth Circle. 她承认自己对于但丁和第九层陷得很深
[16:44] Sounds like she could be in some real trouble. 听起来她可能有大麻烦了
[16:46] Boom. I got him. 我找到他了
[16:46] Looks like he’s at the Star City Branch of Szrek Chemicals. 看起来他在史瑞克化学公司的星城分部
[16:49] If we surprise Dante now, 如果现在去找但丁
[16:50] we could still take him down. 我们还是可以抓住他
[16:52] And get my sister out of trouble. 并且让我妹妹摆脱困境
[16:54] Let’s suit up. 着装准备
[17:00] Hey, Jerry. We still on for beers tonight? 杰瑞 我们今晚还喝啤酒吗
[17:04] Maybe we should try Nelson’s. 也许我们该去尼尔森酒吧
[17:06] Better service. 那里的服务更好
[17:13] I’m afraid Jerry’s not gonna make it. 恐怕杰瑞去不了了
[17:17] Please don’t kill me. 拜托别杀我
[17:19] Of course not. 当然不会
[17:26] Those. 解决他们
[17:32] – You told him we were here! – I didn’t. -你告诉了他我们在这 -我没有
[17:35] Your allegiance has shifted. 你已不再忠诚
[17:40] Now! 就是现在
[17:42] D, go! We got you covered. 小黛 上 我们掩护你
[17:55] Let’s get out of here. 我们快走
[17:58] Grab her. 带上她
[18:02] Let me go! 放开我
[18:08] You OK? 你没事吧
[18:16] I shouldn’t be here. Dante will find me. 我不应该来这里 但丁会找到我的
[18:18] It’s just a matter of time, and you will all be targets. 只是时间问题 而你们都会成为目标
[18:20] Yeah? Well, it won’t be the first time. 又不是第一次了
[18:22] Think about it like this. 你要这么想
[18:23] It’ll be a hell of a lot easier to stop Dante 我们一起齐心协力阻止但丁
[18:25] with all of us working together than you by yourself. 比你孤军奋战要简单多了
[18:28] Ok, as long as I get to be the one who takes him down. 好吧 只要我是那个打败他的人
[18:31] That sounds fair to me. 听起来很公平
[18:32] Well, yeah, except there’s just one problem. 但现在有一个问题
[18:34] Archer just crashed, 弓箭手刚刚崩溃了
[18:35] which means I lost Dante’s location. 这意味着我丢失了但丁的位置
[18:37] Fine. We’ll just have to find Dante the old-fashioned way. 好吧 我们就用传统的方法找到但丁
[18:39] Easier said than done. 说来容易做起来难
[18:41] Now that he knows I’m working with you, 现在他知道我和你们合作
[18:42] we should consider all Ninth Circle locations burned. 我们应该假设所有第九层的位置都暴露了
[18:45] But that op we just interrupted, 但我们刚刚制止的行动
[18:46] I mean, Dante didn’t get what he was looking for. 但丁没有得到他想要的
[18:48] You must know what he was after. 你肯定知道他在找什么
[18:51] Enriched uranium. 浓缩铀
[18:53] I told you he was dangerous. 我告诉过你们他很危险
[18:55] We need to figure out where else in the city 我们得找出这个城市还有哪些地方
[18:56] he can get his hands on that uranium. 能弄到铀的
[18:58] Yeah. I’m on it. Archer may have crashed, 我马上查 弓箭手崩溃了
[19:00] But computers will never replace people. 但电脑永远取代不了人脑
[19:02] Do you have any idea what he was planning on doing 你知道他想用
[19:04] with the drones and uranium? 无人机和铀做什么吗
[19:05] I wish I had more intel, 我希望我有更多的情报
[19:06] but it was always on a need-to-know basis. 但情报只给需要知道的人
[19:08] That’s how the Ninth Circle works. 第九层就是这样运作的
[19:11] -Hey. You hurt? -Not badly. -你受伤了吗 -不是很严重
[19:13] -You guys have some ice? -Yeah. -这里有冰块吗 -有
[19:19] This could not be worse timing, 偏偏选在这个时候
[19:20] but I have to run to the SCPD. 但我得去一趟星城警局
[19:22] Go ahead, captain. We’ll handle it from here. 去吧 队长 接下来就交给我们吧
[19:27] Hey. what’s wrong? 怎么了
[19:32] Just be careful with her, Oliver. 对她多留心眼 奥利弗
[19:34] Ok. I will. 好 我会的
[19:35] Hey, guys. Think I got something. 大伙们 我想我查到了
[19:37] -That was fast. -One point for the humans. -这么快 -人类赢得一分
[19:39] If Emiko is right and he’s after uranium, 如果惠美子说的是真的 他要寻找铀
[19:41] there’s only two places in Star City that have it– 星城只有这两个地方有
[19:44] Dunkirk Power and Global Energy. 敦刻尔克电力公司和国际能源公司
[19:45] Sounds like a divide and conquer situation. 听起来是该分开行动了
[19:47] My thoughts exactly. 我也是这么想的
[19:55] So are you just gonna not ask me about it? 所以你不打算问些什么吗
[20:00] You have nothing to say about the fact 你对于我私底下为第九层工作
[20:01] that I’ve been secretly working for the Ninth Circle? 没有任何看法吗
[20:03] I know you well enough not to pry, 我对你有足够了解 知道不该瞎打听
[20:06] and you did try to keep me out of your mission 而且我们刚认识时 你的确
[20:08] when we first met. 不想让我参与你的任务
[20:09] I didn’t want you to get mixed up with them, 我不想让你和他们搅和在一起
[20:12] but I–I should have told you the truth 我当时应该跟你说实话的
[20:15] so you’d know what you were really getting into 这样你会知道和我一起工作
[20:17] working with me. 要面对什么
[20:21] I bet you wish you’d listened 我打赌你后悔当初没有听我的话
[20:22] when I told you to stay away. 别插手这事吧
[20:24] If you think I regret teaming up with you, I don’t. 如果你认为我后悔与你合作 那你错了
[20:28] We’re still partners, Emiko, 不论我们的对手是谁 惠美子
[20:31] no matter who we’re up against. 我们还是搭档
[20:43] You haven’t practiced. 你没有坚持训练
[20:44] This is much harder than last week. 这比上周的难多了
[20:46] No. You’re just not prepared. 不 你只是没有准备好
[20:48] I was busy. I was working on something. 我很忙 我在忙别的事
[20:50] Oh, yes. your plan to impress daddy. 是的 设法打动你爸爸的计划
[20:56] Being a father means more than just blood. 做父亲不只是意味着有血缘关系
[20:58] I know, but he is still my father. 我知道 但他依然是我的父亲
[21:01] So you would choose a man who abandoned you 所以你宁愿选择一个抛弃你的人
[21:04] over the Ninth Circle? 而不选择第九层
[21:11] Why can’t I have both? 我为什么不能两者兼得
[21:13] The Ninth Circle is not a place of split loyalties. 第九层不是一个能容忍忠诚分裂的地方
[21:17] Once you join, it is a lifetime commitment. 一旦你加入 那就是终生的承诺
[21:19] There is nothing else. 不允许任何杂念
[21:23] I can’t give up on my family. 我不能放弃我的家人
[21:25] The Ninth Circle is your family now… 现在第九层就是你的家
[21:31] And that is their gift to you. 这是他们给你的礼物
[22:01] You really want a deal for this smug bastard? 你真的想和这个自以为是的混蛋做交易吗
[22:04] Are you sure? 你确定吗
[22:05] Bigger picture, Laurel. 大局为重 劳蕾尔
[22:10] Mr. Hernandez, do you know who I am? 赫尔南德斯先生 你知道我是谁吗
[22:14] You’re the D.A. who used to be a vigilante. 你是以前当过治安维持者的地检
[22:16] Yeah, I know you. 对 我认识你
[22:17] Good. Because I know you, too– 很好 因为我也认识你
[22:20] drug trafficking, embezzlement, manslaughter. 毒品走私罪 侵占罪 过失杀人罪
[22:23] Murder? 谋杀罪
[22:24] So this is the part where you offer me a deal 所以你是想给我一个可以让我的罪名
[22:26] to make it all go away, right? 一笔勾销的交易 是吗
[22:28] If it were up to me, I’d let you rot or worse, 由我决定的话 我会让你留在这腐烂或更糟
[22:32] But, luckily for you, it’s your boss who we’re after– 但你很走运 我们目标是你的老板
[22:36] Ramiro Gonzalez. 拉米罗·冈萨雷斯
[22:38] And you think that a plea deal’s enough to flip me? 你以为用认罪交易就能策反我吗
[22:40] Hey. I’ve got enough evidence here 我这里有足够的证据
[22:42] to convict you of 3 felonies, 证明你犯下了三个重罪
[22:43] one using a deadly weapon, 其中一个是使用了致命性武器
[22:45] and that was in a day. 收集这些证据才用了一天
[22:47] Imagine what I could do in a week. 想象一下我用一周时间可以挖到多少
[22:51] You know, your dad thought he could convict me, too, right? 你知道吗 你爸当年也以为能给我定罪
[22:55] Must be a family defect. 这一定是家族缺陷
[22:57] I would be really careful if I were you 如果我是你我会很小心
[23:00] because we’re not a family that plays very nice. 因为我们家可不是好惹的
[23:02] How’s that going for you? 不好惹的结果是什么
[23:04] Captain lance– he’s dead now, isn’t he? 兰斯警监 他已经死了 不是吗
[23:08] Say his name one more time, and you will be, too. 你再说一次他的名字 你会跟他一个下场
[23:11] Girl’s got a soft spot for daddy. 小女孩听到爸爸的名字不开心了
[23:15] That’s enough, D.A. Lance. 够了 兰斯检察官
[23:18] We’re done here. 我们结束了
[23:28] Global Energy was a bust. 国际能源扑了个空
[23:29] No sign of Dante or the uranium. 既没看到但丁也没找到铀
[23:32] You still came back looking 即便如此
[23:32] like a prizefighter, though. 你还是挂彩了
[23:34] We ran into a couple thugs on the way back. 我们回来的时候撞见了几个小混混
[23:36] Cute. A little brother-sister 真可爱 兄妹俩的
[23:37] crime-fighting duo time. 打击犯罪二人世界
[23:38] – I like it. – Any word from John and Rene? -我喜欢 -约翰和雷内有什么消息吗
[23:40] They struck out, too. 他们也什么都没找到
[23:42] Global Energy and Dunkirk Power are 国际能源和敦刻尔克电力
[23:44] the only two spots in star city that manufacture uranium. 是星城唯二产铀的两个地方
[23:47] – Archer’s still not working. – Right. -弓箭手还不能使用 -好吧
[23:48] I’m just about to go down into the deepest, darkest, 我刚准备去这里最黑暗
[23:50] most dungeony part of this bunker 最像地牢的地方
[23:51] and give it a full system reboot. 重启一下系统
[23:53] Then hopefully then, you know, Archer can be back online, 希望弓箭手随后就能重新上线
[23:54] we can find Dante, and all my dreams 我们找到但丁 然后我可以继续做
[23:56] of Smoak tech saving the world don’t have to die. 斯莫克科技拯救世界的梦
[23:59] I’m gonna clean this up. 我去清理一下这里
[24:23] Think I found the problem. 我好像找到问题了
[24:25] Some kind of jammer. 好像是某种屏蔽器
[24:28] Wonder how that got there. 不知道它是怎么跑到那的
[24:34] So you were never under duress. 原来没有人强迫你
[24:35] Sorry to disappoint you, 抱歉让你失望了
[24:37] but that’s what family does, right? 但这不就是家人该干的吗
[24:39] This is the reason that Archer isn’t working? 这就是弓箭手失灵的原因
[24:40] I couldn’t let you and your team get in the way again. 我不能让你的队伍再碍手碍脚了
[24:42] We don’t give up that easily. 我们不会这么轻易放弃的
[24:50] You’ve been lying this entire time, 看来你一直在说谎
[24:52] everything about our father, 关于我们父亲的一切
[24:53] your debt to Dante? 你欠但丁债的事
[24:57] It was all true, but I never needed you 那些全是真的 但是我从来不需要你
[24:59] to put me back together. 让我振作起来
[25:00] I just knew you’d try. 我只是知道你会这么做
[25:02] Can’t resist playing the hero, can you? 就是忍不住当英雄 对吧
[25:07] You went looking for a family, 你要寻找一个家庭
[25:09] and you chose the Ninth Circle? 结果选择了第九层
[25:11] Better than living as a Queen. 那也比当奎恩家的人强
[25:21] Always watch your opponent. 别忘了紧盯你的对手
[25:22] You don’t have to be a part of this. 你不必参与这些的
[25:25] You have a choice! 你可以选择的
[25:26] I’ve made it! 我已经做完选择了
[25:40] Bye, brother. 再见 哥哥
[25:52] I was marry to a junkie. 我跟一个吸毒的人结过婚
[25:54] You’d think I’d know when someone was lying to me. 你以为我能分辨谁在骗我
[25:56] At least now we know what side Emiko’s really on. 至少我们知道惠美子到底站在哪边了
[25:57] It doesn’t matter. The–the Ninth Circle are still out there, 这都无关紧要 第九层还在外面
[26:01] and they are a threat. 仍是个威胁
[26:02] You can take a minute to process this if you need to. 需要的话可以先花些时间处理一下这件事
[26:04] I need to know where she is. 我需要知道她在哪
[26:06] How soon can you have Archer back up and running? 弓箭手还有多久能恢复使用
[26:08] Not as soon as I would like. 没有我希望的那么快
[26:09] Emiko’s little device didn’t just jam up the system. 惠美子的设备不只是屏蔽了系统
[26:11] It wiped the entire memory card, which means 它清空了整个内存盘 这就意味着
[26:13] I have to rebuild the entire infrastructure. 我需要重新搭建整个基础架构
[26:14] Looks like we have another problem. 看来我们还有一个问题
[26:16] There’s been a break-in 这里被入侵了
[26:17] at the waste treatment site at Orchard Bay. 果园湾的废物处理厂
[26:18] I thought the only spots that manufactured uranium 我以为加工铀的据点
[26:20] were the two sites we just canvassed. 只有我们刚搜查过的那两处
[26:22] Well, that’s true, but how much do you want to bet 没错 但你要打赌多少钱
[26:23] that Dante and his pals aren’t actually after uranium? 但丁和他的同伙们的目标不是铀
[26:26] – More of Emiko’s lies. – What’d they get? -又是惠美子的谎言 -他们拿了什么
[26:27] All the ingredients to make a big batch of sarin gas. 合成大批沙林毒气的所需材料
[26:30] That plus the drones that they just stole 加上他们刚偷的无人机
[26:32] makes one hell of a murder party. 简直是场盛大的屠杀
[26:34] We have to know where the Ninth Circle 我们得搞明白第九层
[26:35] is planning on sending these drones. 打算把这些无人机派去哪里
[26:36] – Oliver, we’re on it. – You might want to take 5. -奥利弗 我们这就去办 -你休息一下
[26:39] I’m going to Emiko’s hideout, 我要去惠美子的藏身处
[26:40] see if she left behind a clue or something. 看她有没有留下线索之类的
[26:44] Yeah, or you could do exactly the opposite 是的 或者你可以完全
[26:45] of what your wife recommends. 不听你妻子的建议
[26:47] I’ll go with him. 我跟他一起去
[26:56] Are you here to give me another lecture or– 你又是来教训我 还是…
[26:59] The Halcones Lieutenant, Gustavo Hernandez, 阿尔孔小头目古斯塔沃·赫尔南德斯
[27:03] was found dead an hour ago. 一小时前被发现死亡
[27:07] Really? 真的吗
[27:09] Am I supposed to be sad about that or something? 我该为此伤心还是什么的吗
[27:13] Well, we had him in custody to prevent that. 我们拘留他就是为了避免这件事发生
[27:16] That is, of course, 本来好好的
[27:17] until your office said we had to turn him loose. 直到你这边说我们必须放他出来
[27:19] Well, he made bail. 他交了保释金
[27:21] You’re the one that said I had to do things the right way, 是你告诉我得用正确的方法做事
[27:23] so I let him loose, 所以我放了他
[27:24] and here we are back to square one. 现在我们回到原点了
[27:27] Well, actually, we’re not. 好吧 其实并不是
[27:29] Hernandez’s death 赫尔南德斯死了
[27:30] spooked one of Gonzalez’s other lieutenants, 惊动了冈萨雷斯的另一小头目
[27:32] and, uh, he’s gonna testify. 他准备作证
[27:36] Isn’t that convenient? 不觉得太容易了吗
[27:37] You think I did this. 你认为是我做的
[27:39] I’m not exactly hearing a denial. 你也没否认啊
[27:40] I shouldn’t have to give you one. 我不需要否认
[27:43] I think I’ve done more than enough 我想我做的已经够多了
[27:44] to have earned the benefit of the doubt from you. 你甚至不该怀疑我
[27:48] I saw how you looked at that man, 我看到你看那家伙的眼神
[27:51] and it was the same look that you gave Vinnie 你处决文尼之前
[27:55] right before you executed him. 也是用那个眼神看他
[27:59] I have busted my ass being a good D.A., 我尽心尽力当个称职的地检官
[28:03] trying to play by the rules, 努力按规矩办事
[28:04] but no matter what I do, 但不管我怎么做
[28:05] you always just see me as the Black Siren. 你都把我当黑海妖
[28:11] You’re right. You’re right, 你说得对 你说得对
[28:13] and I am sorry, but I don’t know 我很抱歉 但我不了解
[28:15] who you really are, Laurel. 真正的你 劳蕾尔
[28:17] I don’t, and I don’t think that you do either. 我不了解 我认为你也不了解
[28:22] I think that’s what scares me the most. 我认为那是令我最害怕的
[28:38] Didn’t hurt you too bad back there, did I? 刚才我没把你伤得太重吧
[28:41] No. It was a convincing performance. 没有 那是有说服力的表演
[28:44] Did you, uh, make any progress on who hired 你找到了是谁雇佣
[28:46] Andrew Thornton? 安德鲁·索顿
[28:49] You know I’m a man of my word. 你知道我是言而有信的人
[28:53] Once you’ve found and taken care of your mother’s killer, 你找到和解决了杀害你母亲的人
[28:56] you can go back to focusing on the mission. 就能专注回原来的任务
[28:59] A deal is a deal. 一言为定
[29:06] This is really impressive. 这真的令人很钦佩
[29:08] Did you come up with this yourself? 这是你自己想出来的吗
[29:10] Yeah, I did. 没错
[29:12] Um, and Queen Materials Inc., could be profitable 奎恩材料股份有限公司 可能会在
[29:15] in as little as 6 months. 短短半年内就盈利了
[29:17] If you look at page 7, after an initial startup fee, 如果你看第七页 在初创费用后
[29:20] its projected growth rate is at 14%. 它的预计增幅是14%
[29:23] I wish Oliver showed this kind of interest in the business. 我希望奥利弗对做生意能有这种兴趣
[29:26] I inherited your business sense. 我继承了你的生意头脑
[29:29] Let me start Queen Materials, and I’ll show you. 让我创立奎恩材料 我会展现给你看
[29:35] Well, I–I can’t approve this. 好吧 我不能同意
[29:38] Why not? 为什么不能
[29:39] Queen Consolidated is for Oliver. 奎恩集团是留给奥利弗的
[29:42] He’s going to inherit it, 他是继承人
[29:44] and if anyone were to find out that you’re my daughter… 如果有人发现你是我的女儿…
[29:49] I need this. 我需要这个
[29:52] Ok. Otherwise, I am gonna have to find 否则 我得去别处
[29:53] the money somewhere else, 寻找资金
[29:55] and I need it to help mom, 我需要这个来帮妈妈
[29:57] – something you never did. – Emiko. -而你从未做到 -惠美子
[30:00] Do you ever even think about us? 你有想过我们吗
[30:02] All the time, 一直在想
[30:03] and I wish things were different. 我希望情况不一样
[30:07] I really do. 我真的希望
[30:10] Since the day you left, 自从你走了
[30:12] I kept holding out, thinking 我一直欺骗自己
[30:14] one day you’d do the right thing 认为有一天你会做对的事
[30:16] and become the father I deserved. 成为我该拥有的父亲
[30:21] It’s never gonna happen, is it? 这绝不会发生 对吗
[30:23] I have to go. 我得走了
[30:26] I have a trip planned to China 我计划去中国旅行
[30:29] on the “Queen’s Gambit.” 坐”金牌奎恩”号
[30:33] And I’m sorry. 我很抱歉
[30:36] Is there something else you’d like to talk to me about? 你还有什么要跟我说的吗
[30:42] No. Have a good trip. 没有 祝你旅途愉快
[31:05] You want to talk? 要聊聊吗
[31:08] Not even to the guy who found out 甚至不跟那个发现他
[31:09] his long lost sibling was secretly 失散多年的弟弟是个邪恶的
[31:12] an evil double agent? 双面间谍的人聊聊
[31:13] Being reminded that this has happened before 告诉我这事以前发生过
[31:15] is not really making things better. 并没有太大帮助
[31:19] I get that, but I also know 我明白 但我也知道
[31:21] that despite what Emiko’s done, 不管惠美子做了什么
[31:23] you’re not quite ready to give up on her. 你还没准备放弃她
[31:26] That obvious, huh? 这么明显吗
[31:28] Only to someone who knows you 只有了解你
[31:31] and who’s been there. 且经历过同样事情的人才了解
[31:33] All I wanted was to bring Andy back over to the light. 我当初只是想带安迪回到光明
[31:37] I don’t have to remind you what having that blind spot cost us. 我不必提醒你那个盲点让我们付出的代价
[31:41] No, you don’t. 不 你不必
[31:45] But please, John, trust me when I tell you 但约翰 请相信我
[31:47] that I am seeing Emiko more clearly than I ever have. 我看惠美子比从前更清楚
[31:51] Oliver, you’re still trying to save her. 奥利弗 你还在试着救她
[31:52] John, my family is to blame 约翰 我的家人
[31:54] for her current situation. 造成她的现状
[31:56] My–my father a-abandoned her and her mother. 我父亲抛弃了她和她母亲
[31:59] She was 11! 她那时11岁
[32:02] She was 11 years old, 才11岁
[32:04] and no one’s gonna convince me that– 没人可以使我确信
[32:06] that her life wouldn’t be different now 如果没有发生那件事
[32:08] if that had never happened. 她的生活不会不同
[32:10] Andy tried to convince me that I was the reason 安迪也试着使我确信是我
[32:12] for his bad choices, too. 让他做出错误选择的
[32:14] He made me feel so guilty that I was willing 他使我非常内疚
[32:17] to trust him again even after knowing 愿意再相信他 就算知道
[32:19] he worked for Damien Darhk. 他替达米恩·达克办事
[32:21] I held out hope, Oliver, so much hope 我怀抱希望 奥利弗 很大希望
[32:24] that I put you, my family, 却把你 我的家人
[32:28] my team at risk. 我的团队置于险境
[32:31] John, if I abandon her now… 约翰 如果我现在抛弃她
[32:37] I’m no better than my father. 我不会比我爸好到哪去
[32:39] If I can help redeem her, 如果我可以救赎她
[32:41] selfishly I feel like I–I help redeem my family just… 我自私地感觉像是能救赎我的家人
[32:48] a little. 一点点
[32:53] Felicity got a hit on the Ninth Circle. 费利西蒂发现第九层的位置了
[32:55] Drones are at an abandoned airfield north of the city. 无人机在城北的废弃机场
[32:57] And Emiko? 惠美子呢
[32:59] She’s there. 她在那里
[33:03] Let’s get the team. Let’s go. 叫上队员 出发
[33:23] All right. They’re still prepping the drones. 好吧 他们还在准备无人机
[33:24] Good news is we’re not too late. 好消息是我们来得不太晚
[33:26] Bad news is we’re outnumbered 5:1. 坏消息是敌人人数是我们的五倍
[33:28] Those are my kind of odds. 我喜欢这个比例
[33:29] – Got eyes on Dante. – And Emiko. -盯住但丁 -还有惠美子
[33:32] Once the drones are primed, 无人机一准备好
[33:34] we can begin the demonstration. 我们就开始展示
[33:36] Eight stolen drones, which means 8 potential targets, 八个无人机被偷 就有八个潜在目标
[33:39] and each one runs on a separate signal. 每个都有自己的信号
[33:40] It’s gonna take some time to hack into the guidance system. 需要一些时间黑进导航系统
[33:42] Oliver, that means that you need to stop those things 奥利弗 这表示你要在它们起飞前
[33:44] before they take off. 阻止它们
[33:46] You draw them out, I’ll get the drones. 你把人引出来 我来解决无人机
[33:47] Copy that. 收到
[33:48] Let’s go! 行动
[33:56] It’s your brother. 是你哥哥
[33:57] I’ll deal with him. 我来对付他
[33:58] Pack up the demonstration. 把展示品收起来
[34:00] No! The demonstration goes as planned. 不 按原定计划进行
[34:02] Protect the drones. 保护好无人机
[34:22] Dante! 但丁
[34:36] Drive. 开车
[34:40] Damn it! 该死
[34:51] Emiko. 惠美子
[34:54] Get out of here. 离开这里
[35:12] Bad news, guys. Those drones are airborne, 坏消息 各位 那些无人机上天了
[35:14] which means you need to incinerate them mid-air 这表示你必须在空中解决它们
[35:15] or else that’s a lot of sarin gas raining down on the city. 否则城里将有很多沙林毒气浇下
[35:18] Overwatch, it would be very helpful if I could see them. 守望者 我需要看见它们的位置
[35:21] Ok. I’m working on decloaking them now. 我在努力让它们现形
[35:25] I’m in. 我进去了
[35:44] There’s still one drone left. 还剩下一架无人机
[35:45] I’m working on it. 我正在努力
[35:47] Emiko, it’s not too late. 惠美子 现在为时未晚
[35:51] Whatever you owe Dante– 不管你欠但丁什么
[35:53] I owe Dante everything. 我欠但丁一切
[35:55] Dante taught me how to take care of myself, 但丁教我如何照顾自己
[35:58] to cut the ties that bind us, that hold us back, 切断我们的束缚 我们的约束
[36:01] which is why it’s time for us to say good-bye… 所以我们是时候道别了
[36:05] Brother! 哥哥
[36:07] Kill him! 干掉他
[36:27] Please tell me you got that last drone. 告诉我你找到最后一架无人机了
[36:29] By the time I locked on, the gas had already been deployed. 我锁定时 毒气已经被释放了
[36:34] Sorry, Oliver. 抱歉 奥利弗
[36:43] – How many casualties? – None. -多少伤亡 -没有
[36:45] The target was an abandoned building. 目标是个废弃建筑
[36:48] What about the other targets? 其他的目标呢
[36:48] Well, that’s the even weirder thing. 这就更奇怪了
[36:50] All of the other buildings targeted were also empty. 其他目标建筑也是废弃的
[36:52] Who goes to the trouble of bombing empty buildings? 谁会费劲去炸废弃建筑
[36:54] Seemed like some sort of weapons test. 看起来像是武器测试
[36:56] Well, imagine what would happen if all the drones worked 想想所有的无人机都起作用而不是一个
[36:58] instead of just one. 会有什么后果
[36:59] They’d be able to take out multiple targets simultaneously. 他们可以同时解决多个目标
[37:02] If we couldn’t stop this test, 如果我们无法阻止测试
[37:03] how are we gonna stop the real thing? 我们如何能阻止现实
[37:11] Reacting to the shocking allegations 有关对地检官劳蕾尔·兰斯
[37:12] about district attorney Laurel Lance, 惊人的指控
[37:14] new photos show her with notorious criminal Ricardo Diaz. 发现乐她与恶名昭彰罪犯里卡多·迪亚兹的合照
[37:18] Could the city’s highest prosecutor 市里最高级地检官
[37:20] actually be a wanted criminal herself? 其实是个被通缉的罪犯吗
[37:23] Looks like you’ve got a problem. 看来你有麻烦了
[37:26] – You. – Knocked off that Halcone? -是你 -干掉那个哈尔孔
[37:29] I did. 是我
[37:31] Media’s gonna have a field day. 媒体会很忙
[37:33] – You’re a psycho. – And you make me sad, -你是个疯子 -你让我难过
[37:36] trying so hard to become someone you’re not, 那么努力去做不是自己的自己
[37:38] and for what? 为了什么
[37:39] So that the city will take you seriously as a hero. 让城市真正把你视为英雄
[37:44] That is almost as ridiculous as you wanting to be one. 跟你想当英雄几乎一样可笑
[37:47] Get the hell out of my office. Now! 马上滚出我的办公室
[37:51] I thought I was punishing you for following me. 我以为我是惩罚你跟踪我
[37:55] Maybe I just set you free. 也许我是给了你自由
[38:05] Oh, hey. Good. You’re still here. 很好 你还在这
[38:07] I’m sorry. It’s been a day. 抱歉 忙了一天
[38:11] I assume that’s always the case. 我想常常都会这样
[38:13] Honestly, going over Archer has made me happier 说实话 参与弓箭手项目是我过去几个月来
[38:15] than I’ve been in months. 最开心的事
[38:16] The algorithms you programmed are like 你写的算法
[38:18] this beautifully composed rondo finale. 就像美妙的回旋曲终曲
[38:21] A rondo what, now? 现在谈什么回旋曲
[38:23] Not into opera. Got it. 不喜欢歌剧 明白
[38:25] Hey. So question for version two. 第二版的问题
[38:27] What happens when we 如果我们没有
[38:29] don’t have the DNA of the person that we are looking for? 我们要找的人的DNA呢
[38:33] – What do we do then? – Well, that’s a little trickier. -我们怎么办 -那有点棘手
[38:36] We could reprogram the algorithm to highlight 我们可以重新编写算法标出
[38:39] any individuals whose DNA we don’t have, 我们没有DNA的人
[38:41] but unless we hack into a medical or criminal database 但我们得黑入医疗或罪犯数据库
[38:43] and collect all of their DNA profiles first, 先收集他们的DNA档案
[38:47] all we’d really be doing is taking a couple pieces 否则我们就只是在
[38:48] of straw out of the haystack we’re looking in. 海底捞针
[38:50] Guess we’d better get to work then. 看来我们得赶紧开工了
[38:53] Ok. 好吧
[39:05] Felicity couldn’t find her, but you think you can, huh? 费利西蒂找不到她 你觉得你可以
[39:08] I just–I don’t want to give up. 我只是不想放弃
[39:18] Still trying to redeem her? 还想救赎她
[39:22] Trying to stop her 是想阻止她
[39:25] before it’s too late. 以免为时太晚
[39:31] You disobeyed a direct order. 你违抗直接命令
[39:36] I gave you that dagger. 这把匕首是我给你的
[39:42] The weapons test failed 武器测试失败
[39:43] because of your brother’s involvement. 是因为你哥哥干涉
[39:45] Any more mistakes, and the rest of the Ninth Circle 再犯错误 其他的第九层成员
[39:47] will mutiny. 将会叛变
[39:48] – I am their leader. – Then lead. -我是他们的首领 -那就领导吧
[39:51] Where is your focus at this critical time? 在这关键时刻你的关注点在哪里
[39:53] The family you swore to give up to be part of the Ninth Circle. 你加入第九层时发誓要放弃的家人
[39:57] Your absence has been noted. 我们注意到你的分心了
[40:01] Thanks to my time with Oliver, 多亏我跟奥利弗的相处时光
[40:03] I found something even better. 我发现了更好的东西
[40:07] The Archer Program, 弓箭手项目
[40:08] cutting-edge surveillance technology. 尖端监视技术
[40:12] We can’t stake our future on technology 我们不能把我们的未来押在
[40:15] we haven’t even seen. 我们见都没见过的技术上
[40:18] I need you to trust my vision, 我要你相信我的远见
[40:20] ok, trust that you have taught me well, 相信你把我教得很好
[40:23] but if you question my authority again, 但如果你再质疑我的权威
[40:27] I’ll kill you. 我会杀了你
[40:35] The “Queen’s Gambit” sent “金牌奎恩”号
[40:36] a mayday transmission late last night 昨天深夜发出求救信号
[40:38] and has not been heard from since. 自此再无消息
[40:41] Casualties of the “Queen’s gambit” include “金牌奎恩”号的伤亡人员包括
[40:42] Starling City billionaire Robert Queen 星城亿万富翁罗伯特·奎恩
[40:43] “金牌奎恩”号 爆炸装置位置 发票: 马尔科姆·梅林
[40:45] and his son Oliver. 还有他的儿子奥利弗
[40:46] While rescue teams continue to comb the seas 救援队伍还在海上
[40:48] in search of passengers– 搜救乘客…
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme