Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:47] I love you so much. 我好爱你
[00:49] I love you so much. 我也好爱你
[00:50] I’ll love you even more when this baby’s out of me. 但等我生完孩子 我会更爱你的
[02:02] You’re ready. 你已经准备好了
[02:27] Mom, I’m home! 妈 我回来了
[02:30] Mrs. Carver had that cheese you love so much at the store, 卡佛太太店里进了你最喜欢的那款芝士
[02:34] the one that tastes better than it smells. 就是闻起来臭吃起来香的那种
[02:39] Mom? 妈
[02:46] Mom. 妈妈
[03:18] – Seriously, mom. – Good instincts. Hi. -开什么玩笑 妈 -直觉不错 嗨
[03:21] How is Mrs. Carver? 卡佛太太还好吗
[03:24] The usual. 还是老样子
[03:26] She’s had to tell me everyone else’s business in town, 她还是喜欢跟我聊镇上的各种八卦
[03:28] and she’s trying to set me up with her son. 而且她还想撮合我和她儿子
[03:31] Henry? 亨利
[03:31] No. The older one. 不 是她的大儿子
[03:33] Oh, “Cowardly Lion” Seth? “胆小鬼狮子”赛斯
[03:34] Isn’t he more scarecrow, though? No brains? 可他不是更像那个稻草人吗 没脑子的那个
[03:37] Either way, not for you. 不管像哪个 反正都不适合你
[03:38] Where were you? 你刚刚在干嘛
[03:39] Well, I was on the phone. 那个 我刚刚在打电话
[03:40] A meeting with Smoak Tech. 和斯莫克科技的电话会议
[03:42] Have you ever thought about actually going in to work? 你有想过走出家门去真的工作吗
[03:45] You know, we could get out of Bloomfield, go to the city. 你知道我们可以离开布伦菲德 搬去城里
[03:48] I could go with you. 我可以和你一起去
[03:49] Oh, you know the city’s not safe for us. 你知道城里对我们来说并不安全
[03:50] If anyone ever found out who your father is 如果任何人发现你父亲的真实身份
[03:53] or who you are… 或者你的身份…
[03:54] Right. Right. 是啊 没错
[03:55] But I know how much you love that company. 但我知道你有多喜欢那家公司
[03:58] And I know how to protect myself. You made sure of that. 而且我知道如何保护自己 这点你大可放心
[04:01] I sure did. 我当然放心
[04:02] So if dad’s as big a hero as you say, 如果爸爸像你说的那样是个大英雄
[04:04] then why can’t we just tell everyone that? 那我们为什么不能让其他人知道呢
[04:05] It’s not that simple, Mia. 事情没那么简单 米娅
[04:07] You just have to trust me on that. I’m sorry. 这件事上你必须相信我 抱歉
[04:11] Hey, I was thinking a vintage movie night. 我刚刚在想可以搞一个旧电影特展夜
[04:15] A Jordan Peele marathon. 乔丹·皮尔电影连播
[04:17] Yeah. Sure. 好啊 可以
[04:19] Hand over that cheese. 交出那块芝士
[04:28] Shoot. 该死
[04:32] Ok. 好吧
[04:58] What the frak? 这是什么鬼
[05:22] Intruder. Access denied. 入侵者 拒绝访问
[05:24] – Initiating self-destruct protocol. – Frak. -启动自毁程序 -该死
[05:28] Intruder… 入侵者
[05:29] Mia, what are you doing? 米娅 你在干什么
[05:31] What am I doing? What are you doing with all this? 我没做什么 倒是你用这些东西要做什么
[05:33] Uh, I can explain in just one second. 给我一秒钟我就能解释清楚
[05:35] 7, 6, 5– 七 六 五
[05:38] Access granted. 授予访问权限
[05:41] This is just a little something 这只是一点小玩意
[05:42] that I’ve been working on on the side. 是我顺便做的东西
[05:44] For Smoak Tech? 也是给斯莫克科技做的
[05:45] No, not exactly. Um… 不 不完全是
[05:49] There is a corrupt company in the Glades 在贫民区里有一个腐败的公司
[05:51] that I am this close to exposing. 我只差这么一点就能曝光他们了
[05:53] You’re hacking again like Overwatch. 你又像守望者那样在当黑客
[05:57] Oh, well, no, Overwatch was part of a team, right? 当然不是了 守望者是小队的一员 对吗
[05:59] Team Arrow. And this is solo. 绿箭队 这只是个人活动
[06:01] So no team, no complications. 所以没有小队 也就没那么复杂
[06:03] You’re a vigilante. 你是治安维持者
[06:05] No, not exactly. 不 不全是
[06:06] Technically, yes, by definition– 理论上来说是的 从定义来说
[06:09] How long have you been hiding this from me? 你这些瞒了我多久了
[06:11] – Mia– – How long? -米娅 -多久了
[06:12] Mia, I can explain. 米娅 我可以解释
[06:12] You realize I haven’t left this town ever? 你知道吗 我从未离开过这个小镇
[06:16] I didn’t get to go to school like a normal kid. 我不能像普通孩子那样去学校上学
[06:18] I haven’t even been to a real city. 我从没去过一个真正的城市
[06:19] I know. 我知道
[06:20] You told me that we had to hide here 你告诉我 我们必须躲在这里
[06:23] because dad was the Green Arrow. 因为爸爸曾是绿箭侠
[06:24] That’s true. 这是事实
[06:25] And now I find out that you’ve been doing 可现在我发现原来你一直都在
[06:26] the exact same thing the entire time. 做着和他一样的事情
[06:28] No, your father and I promised each other 不 我和你爸向彼此承诺过
[06:30] that we would keep fighting for the city 我们会一直为这个城市奋战到底
[06:33] to make the city better for you 让城市变得更好 这样的话你
[06:35] and for–for our family. 和我 我们一家才能生活得更好
[06:39] I can’t sit back and do nothing, Mia. 我没法袖手旁观置之不理 米娅
[06:41] And yet that’s exactly what you’re telling me to do. 但这恰恰就是你教给我的处事原则
[06:42] No, I’m not. Mia, this is different. 不 我没有 米娅 这可不一样
[06:44] – Is it?! – Yes. -是吗 -是的
[06:45] Because I’m starting to believe what everyone else says, 因为我开始相信其他人所说的了
[06:47] that…vigilantes are the opposite of heroes. 他们说 治安维持者其实是英雄的对立面
[06:51] That is just propaganda– 那只是舆论造谣
[06:52] Oh, says you. 你当然这么说了
[06:54] And why should I believe anything you say again? 我为什么还要再相信你说的话
[06:56] Mia. 米娅
[06:57] You’ve been lying to me my whole life. 你骗了我一辈子
[07:00] I don’t even know who you are. 我都不知道你是谁了
[07:11] Mom, I’m going to Star City, 妈 我现在要去星城
[07:12] and this time, you can’t stop me. 而这次 你阻止不了我
[07:16] I need to find out the truth about everything… 我要查出所有事情的真相
[07:20] About who our family really is, 查出我们家究竟是什么样的
[07:23] what I’m meant to do with my life. 我的人生该做些什么
[07:28] I can’t be held back anymore. 我不能再踌躇不前了
[07:32] I need to forge my own path. 我要开拓自己的道路
[07:35] What’s the Black Star for? 为什么纹黑星
[07:37] My mom once told me that all the starlight we see 我妈曾经告诉过我 我们看到的所有星光
[07:40] has so far to travel 都经过长时间的行进才能到达
[07:42] that the stars might not even exist anymore. 以至于那些星星也许都已经不存在了
[07:47] Eventually, they all just fade to black, erased. 最终 它们只会消失在黑暗中 不复存在
[07:53] That’s where I want to be. 那就是我想去的地方
[07:58] What’s all that? 那是什么
[08:01] Prize fighting. 职业拳击赛
[08:07] How much you make on that? 打拳能赚多少
[08:08] A few grand if you win. 赢了有几千块
[08:12] I don’t lose. 我从没输过
[08:19] Of course you can do handstand push-ups. 你当然可以倒立作俯卧撑了
[08:24] Ready? 准备好了吗
[08:25] You mean to risk our lives by sneaking into the Glades? 你是说我们冒着生命危险潜入贫民区吗
[08:27] No. Not at all. You? 不 完全没准备好 你呢
[08:31] Don’t have anything better to do. 我没别的事可做
[08:37] Tell me again why we couldn’t just take the tunnels. 再告诉我一次 我们为什么不能直接走隧道
[08:42] There’s heat on the Canaries right now. 现在有警察在追捕金丝雀
[08:43] The tunnels could be blown. 隧道有可能被发现了
[08:45] So we get to do this the hard way. 那我们只好挑战高难度了
[08:47] Are you coming or what? 你到底来不来
[08:49] Show-off. 臭显摆
[08:55] This is gonna be a long night. 今晚将会很漫长
[08:59] Great. Only 5 million more feet to go. 好极了 还有1500多公里要爬
[09:02] Rest up. Once we get in the Glades, 休息一下 一旦到了贫民区
[09:04] we’ll have to move fast, find Felicity, 我们必须快速行动 找到费利西蒂
[09:06] and get her out before anyone knows we were here. 在被人发现之前 把她救出来
[09:08] And here I thought you hated her. 你不是恨她吗
[09:11] No one gets to kill my mom except me. 除了我 没人能杀我妈
[09:14] It’d be easier if we had some backup. 如果我们有援手 事情会更容易
[09:16] Yeah, well, if you shut up, you’ll catch your breath faster. 如果你闭嘴 你就不会喘不过气了
[09:18] I just think it was a mistake to not bring the rest of the team. 我只是认为不带其余的队员来是个错误
[09:21] They’re not a team. They’re vigilantes. 他们不是我们的队员 他们是治安维持者
[09:24] Their kind ruined Star City. 星城就是他们毁掉的
[09:27] They’re not the criminals you think they are, Mia. 他们不是你所认为的罪犯 米娅
[09:30] I remember them being heroes back then. 我记得他们以前曾经是英雄
[09:31] They only want to save the city. 他们一心只想拯救这座城市
[09:33] – We got eyes on us. – What? -有人发现我们了 -什么
[09:36] Save the arrow. We’re OK. 别浪费箭了 我们没事
[09:38] I thought you couldn’t hack Archer. 你不是不能黑入弓箭手项目吗
[09:40] But you can make yourself temporarily invisible. 但是可以让自己暂时隐形
[09:44] Show-off. 臭显摆
[09:47] Watch it. 看好了
[09:54] Any luck finding William? 有找到威廉吗
[09:56] Fight club was empty. 拳击馆空无一人
[09:57] Wherever he and Mia are headed, 不管他和米娅要去哪
[09:59] they’re on their own now. 他们现在只能靠自己了
[10:01] And you’re OK with that? 你对此没意见吗
[10:02] He doesn’t need my help anymore. 他不再需要我的帮助了
[10:04] And besides, Felicity wants us to prioritize 而且 费利西蒂要我们把找到炸弹
[10:06] finding those bombs. 作为首要任务
[10:07] The city’s in danger. 这座城市现在有危险
[10:09] And, also, maybe you missed the vigilante life a little. 而且 你也许有点想念当治安维持者的生活了
[10:12] Working with a team, saving the city. 与小队一起联手拯救这座城市
[10:14] Maybe. 也许吧
[10:16] Any new leads on locating the bombs? 找寻炸弹的下落有什么新发现吗
[10:17] Just a lot of shoddy police work 只是在调查费利西蒂的死上
[10:19] surrounding Felicity’s death– 警察的工作做得太差劲了
[10:20] Missing evidence, incomplete scene reports. 缺少证据 现场报告不完整
[10:23] The case files are a mess. 案件卷宗杂乱无章
[10:25] Well, I have a contact at the department. 我在局里认识一个人
[10:26] If somebody paid to have that done, 如果有人收受贿赂来做此事
[10:28] he would know about it. 他会知道的
[10:29] You talking about Anson? 你是说安生吗
[10:31] Yup. 没错
[10:32] I thought he cut you off. 他不是和你斩断联系了吗
[10:33] He did. 是的
[10:34] That’s why I have you two as backup. 所以我需要你们俩做后援
[10:46] You got real balls coming here. 你居然有种来这里
[10:48] You wouldn’t answer your phone. 你不接电话
[10:50] Next time, take the hint. 下次 你应该知趣
[10:52] I told you I can’t help you anymore, 我和你说了我不能再帮你
[10:53] especially not now. 尤其是现在
[10:54] I need intel. 我需要情报
[10:56] Intel on what? 什么情报
[10:57] The murder of Felicity Smoak. 关于费利西蒂·斯莫克的死
[10:59] I can’t help you. 我帮不了你
[11:03] Wrong answer. 答错了
[11:11] Are you shaking me down? 你是在威胁我吗
[11:12] Actually, I was really hoping to avoid it. 其实 我本希望能避免这种情况
[11:14] So why don’t you tell me everything you know, Anson? 所以你不如把知道的全都告诉我吧 安生
[11:16] Eden Corps. 伊登公司
[11:18] They paid the SCPD to fake Smoak’s death, 他们付钱给星城警局伪造了斯莫克的死
[11:21] tie up the loose ends. 收拾残局
[11:22] Eden Corps hasn’t been active for months. 伊登公司已经沉寂了好几个月
[11:24] Well, they are now. 现在不是了
[11:25] And they don’t want anyone to know about it, 而且他们不想任何人知道
[11:28] probably to start nuking cities again. 或许会再用核武器轰炸城市
[11:31] I don’t know. 我不清楚
[11:32] Tell us where they are. 告诉我们他们的位置
[11:33] The Glades. Galaxy One’s their front. 贫民区 星系一就是他们的门面
[11:51] Roy. Roy! 罗伊 罗伊
[11:53] Stop! 住手
[11:55] Stop it! 住手
[11:56] Stop it! 快住手
[11:59] Come on. It’s time to go. 别打了 该走了
[12:01] It’s time to go. 该走了
[12:07] So this is how the other half live. 这就是另一半人的生活
[12:09] Sadly, Star City used to look very similar to this. 真难过 星城曾经就像这样
[12:13] These are the coordinates from Felicity’s tape, 这些是费利西蒂磁带上的坐标
[12:15] which means she’s in there somewhere, hopefully, alive. 这意味着她就在那里面 希望她还活着
[12:18] Galaxy One is one of the richest companies in the world, 星系一是世界上最富有的公司之一
[12:21] and heavily guarded. 还戒备森严
[12:23] They’re not just gonna let us walk right in. 他们不会让我们这样直接进去的
[12:25] Actually, that’s exactly what they’re gonna do. 事实上 他们会这样做
[12:33] Oh, this is ridiculous. 太可笑了
[12:35] We need to look the part, Ms. Executive Assistant. 我们要装得像点 行政助理女士
[12:37] I am definitely higher up than your assistant. 我看起来绝对不只是你的助理
[12:39] And that is not what I’m talking about. 而且我不是说这个
[12:41] We are the kids of vigilantes. 我们是治安维持者的孩子
[12:43] The second they scan us, we’re done. 他们一扫描我们 我们就完蛋
[12:44] My last name isn’t Clayton anymore. 我不姓克莱顿
[12:46] And, besides, all the focus is gonna be on me, the CEO, anyway, 再说了 我才是焦点 首席执行官
[12:49] so just play along. 你配合我就行
[12:51] Didn’t I ask you to send me the financials on the Brennan merger? 我不是让你把布伦南合并的财务报表发给我吗
[12:54] It should be there. 应该发给你了
[12:55] I need you to reschedule my 12:00 with Optics. 我要你重新安排我12点与奥普克斯的见面
[12:58] Sir, you need to scan in. 先生 你需要扫描进入
[12:59] Yeah, yeah, yeah. 知道 知道
[13:00] So push my 12:00 to 3:00 to make room for Jackson Labs at 1:00, 从12点推到3点 1点空出来给杰克逊实验室
[13:02] and then clear my morning to review the Jackson Labs R&D. 再把我早上时间空出来回顾杰克逊实验室的研发
[13:04] Prepare for identification. 准备确认身份
[13:06] DNA match complete. Proceed. DNA匹配完成 请进
[13:11] – Hey. You’re holding me up. – She needs to scan. -你在耽误我时间 -她需要扫描
[13:13] – Don’t be ridiculous. She’s just my assistant. Trust me… – Sir. -别傻了她只是我的助手 相信我 -先生
[13:21] Prepare for identification. 准备确认身份
[13:23] Access denied. 拒绝进入
[13:25] You need to come with us, Miss. 你需要跟我们走一趟 女士
[13:27] How about I don’t? 我要是不呢
[13:27] – Lockdown. – hands up, now. -封锁 -举起手来
[13:30] It’s cool, fellas. 别紧张 伙计们
[13:31] Lockdown. 封锁
[13:34] – She’s with me. – Lockdown. -她是我的人 -封锁
[13:36] Sorry, Agent Hawke, we didn’t know she was one of yours. 对不起 霍克探员 我们不知道她是你的人
[13:39] I know. That’s the point. 我知道 这才是重点
[13:44] DNA match complete. Proceed. DNA匹配完成 请进
[13:46] Who the hell are you? 你到底是谁
[13:54] I have been tailing you guys since the bazaar. 从集市开始我就一直跟着你们
[13:56] Once I figured out you were headed here, 一知道你们要来这里
[13:58] I started pulling credentials for clearance. 我就开始找官方证件
[13:59] As an agent for Knightwatch? 骑士团的探员吗
[14:01] Which is just what, the good version of A.R.G.U.S.? 那是什么 好的天眼会吗
[14:03] Something like that. 差不多吧
[14:05] Look, I wanted to tell you the truth, but I couldn’t. 听着 我之前想告诉你真相 但我不能
[14:07] I didn’t have a choice. 我别无选择
[14:11] – Yeah, you did. – Mia! -你有的选 -米娅
[14:13] I trusted you, but all you did was lie to me, like everyone else. 我相信过你 但你一直都像其他人一样骗我
[14:17] Look, I’m sorry. 对不起
[14:20] Was any of it real? 你说的有句真话吗
[14:23] All of it. 句句都真
[14:25] Ok, as much as I love relationship drama when it’s not my own, 好了 我的确喜欢看别人的爱情剧
[14:28] do you think we could focus on the task at hand 但我们能把注意力集中在当前的任务上
[14:29] and not blow our cover immediately? 而不是立刻暴露自己吗
[14:33] Thank you. 谢谢了
[14:36] All right, secret agent guy, so what do you know about this place? 好了 神秘探员 你对这个地方了解多少
[14:39] All right. I’ve been doing recon on the building. 我一直在调查这栋楼
[14:41] There are hidden sublevels here, unlisted to the general public. 这里有未向公众公开的隐藏次楼层
[14:44] Well, that’s where they have to be holding Mom. 我妈妈一定就被关在那里
[14:46] How do we get down there? 我们怎么进去
[14:47] My badge isn’t gonna cut it. 我的警徽进不去
[14:49] There’ll only be a handful of people with access, all DNA-based. 只有少数人可以访问 全都是DNA扫描
[14:51] Well, I have a meeting with the guy who runs this place, Keven Dale. 我要和这里的老板开会 凯文·戴尔
[14:54] I mean, if anyone has access, it’s him. 如果有人有权限 那就是他了
[14:57] All we have to do is steal and replicate his DNA. Easy. 我们只需要盗走再复制他的DNA 简单
[15:01] It actually is. Look, I have the tech. 确实是 我有技术
[15:03] You just have to swipe a sample. 你只需要偷一个样本就可以了
[15:05] Wait. Me? 等等 我吗
[15:08] No, no. Stealing stuff covertly. I don’t do that. 不 我不干偷东西的事
[15:11] Well, lucky for you, your sister does. 幸运的是 你妹妹会
[15:14] Great. I’ll locate the sublevels while you guys are with Dale. 好 你们搞定戴尔 我去找次楼层
[15:18] I’ll find you after. 一会儿找你们
[15:22] Let’s do a deep dive into Galaxy. 我们来彻查一下星系
[15:24] We can see if– 看我们能不能
[15:29] Rene? 雷内
[15:32] Dad. 爸爸
[15:33] Damn it, Zoe. 该死的 佐伊
[15:34] I knew you were involved with the Canaries, but… 我知道你和金丝雀们有关 但是
[15:39] I didn’t think you were one of them. 我没想到你也是他们的一员
[15:41] Not only did you not stay away from my daughter, 你不仅没有离我女儿远点
[15:43] but you brought Roy into this. 还将罗伊牵扯进来
[15:46] I didn’t think you were alive. 我没想到你还活着
[15:48] Nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[15:49] What are you doing slumming it in Star City anyway? 你又来星城贫民窟干什么呢
[15:52] I still know you’re looking for the bombs. 我还知道你们在寻找炸弹的下落
[15:55] And you need to stop. 你们得停下了
[15:56] You already know that Galaxy’s behind all this, don’t you? 你早知道星系是这一切的幕后黑手了 是吗
[15:59] This is the part where you’re supposed to tell me I’m wrong, 你现在应该告诉我我想错了
[16:02] that my father, a former vigilante, 我的父亲 一名曾经的治安维持者
[16:05] is not working with the bad guys. 没有在和坏人合作
[16:07] The bomb plans you saw– 你们看见的炸弹计划
[16:08] they’re phase one of what we’re calling 它们是我们称之为星城革新计划中的
[16:10] The Star City reformation project. 第一个阶段
[16:12] – Oh, my god. – You’re part of this. -我的天哪 -你跟这件事有关
[16:14] It’s not what you think it is. 这不是你想的那样
[16:16] Really? 真的吗
[16:17] Because wiping out an entire city sounds a lot like genocide. 因为扫除整个星城听起来就是大屠杀
[16:20] Look, this isn’t about destroying Star City. 听着 这不是为了摧毁星城
[16:23] It’s about expanding what we’ve done in the Glades. 这是为了扩展我们在贫民区的所做的成果
[16:27] And with Galaxy’s help, 有了星系的帮忙
[16:29] I’ll be able to do that within a fraction of the time. 我将能在很短的时间内做到
[16:31] Everyone will be safely evacuated 在一切发生之前
[16:33] before anything happens. 所有人都会被安全地疏散
[16:35] How is it you got all the age and none of the wisdom? 你怎么空长了岁数却一点没变聪明
[16:38] They’re playing you, Rene. 他们在耍你 雷内
[16:41] Galaxy is just a front for Eden Corps. 星系只是伊登公司的一个门面
[16:43] Eden Corps doesn’t exist anymore. 伊登公司已经不存在了
[16:45] And even if it did, 而就算它存在
[16:47] if Galaxy was run by a terrorist organization, 如果星系是由恐怖组织掌控
[16:49] I would know. 我会知道
[16:50] Just like you knew Galaxy was paying cops 就像你知道星系贿赂了警察
[16:52] to fake Felicity’s death? 伪造费利西蒂的死亡吗
[16:54] Yeah. Yeah, she’s still alive, Rene. 是的 她还活着 雷内
[16:58] Galaxy’s not the enemy. 星系不是敌人
[17:01] They’ve been nothing but supportive, altruistic. 他们所做的都是在无私地给予帮助
[17:05] Sweetheart, 亲爱的
[17:07] you’ve seen it. 你也见过的
[17:08] Yeah, but I wouldn’t allow myself to be blinded by it. 是的 但我是不会被它糊弄住的
[17:12] You always told me to rely on my instincts. 你一直告诉我要相信自己的直觉
[17:15] What happened to yours? 那你的直觉呢
[17:16] You need to open your eyes, Rene. 你需要看清事实 雷内
[17:18] I did… 我有
[17:20] And I used to believe being a vigilante helped solve problems. 我以前相信做一名治安维持者能帮助解决问题
[17:25] You and I both know it’s not that simple. 你我都知道并不是这么简单
[17:28] Please just let this go. 请你们不要再追究这件事
[17:32] The father I knew, the hero… 我所认识的父亲 英雄
[17:36] would not have let this go. 是绝对不会放弃追究这件事的
[17:40] You may have forgotten that hero, 你也许已经遗忘了那个英雄
[17:45] but I haven’t. 但我没有
[17:53] Thank you for seeing us on such short notice, Mr. Dale. 谢谢你这么快来见我们 戴尔先生
[17:55] When the CEO of Harris consolidated comes calling, 如果哈里森联合公司的CEO打电话给你
[17:58] you answer. 你非接不可
[17:59] And please call me Keven. 请叫我凯文就好
[18:04] Can I get you or your assistant anything? 您和您的助理需要喝点什么吗
[18:05] Actually, I’m his associate. 其实 我是他的同事
[18:08] My associate, Ms. Margo, and I would love some coffee. 我的同事 玛戈小姐 和我想来一杯咖啡
[18:13] 3 cups of the house favorite. 三杯招牌咖啡
[18:17] So how can I be of service? 我能为你们做点什么
[18:19] I’ve heard through the grapevine 我听到了小道消息
[18:20] that you’ve been working with Halcyon Pharmaceuticals. 说你一直在与翡翠鸟制药合作
[18:23] That’s supposed to be hush-hush. 这应该是个秘密
[18:24] I’m evaluating their firm for a potential acquisition, 我正在评估他们的公司是否有被收购的可能
[18:28] and I was hoping for some intel. 希望能得到一些内幕消息
[18:30] Before I share my secrets, 在我分享我的秘密之前
[18:32] how about you share one of yours? 不如你们先分享一个你们的吧
[18:34] How were you able to get Harris Consolidated 你们是怎么让哈里森联合公司
[18:36] off the ground so quickly? 这么快成功
[18:38] Oh, I wish I could say it was some genius plan, 我真希望是因为某个天才的计划
[18:41] but, really, it was luck. 但其实 只是运气罢了
[18:43] An angel investor backed me. 一位天使投资人资助了我
[18:46] You have to tell me who. 你得告诉我是谁
[18:48] City of Emeralds’ Capital. 翡翠城资本
[18:50] But whoever they are, they’ve stayed anonymous. 无论是谁 他们维持匿名状态
[18:55] So now that I’ve told you my secret, 所以我已告诉了你我的秘密
[18:58] tell me about Halcyon. 跟我说说翡翠鸟
[19:00] We’ve ended our arrangement. 我们已经结束合作了
[19:02] They didn’t align with our philosophy. 他们跟我们观念不合
[19:04] Which is what? 什么观念
[19:06] We want to change the world. 我们想要改变世界
[19:09] You can’t do that mired in short-term thinking. 眼光短浅可做不到这一点
[19:14] You know what they say about fidgeters, don’t you? 你知道人们如何评价烦躁不安的人吗
[19:16] Dreamers with idle hands. 无所事事的空想家
[19:20] I assure you, Mr. Harris, 我向你保证 哈里森先生
[19:22] No one has ever accused me of being idle. 没有人曾指责过我无所事事
[19:26] Mr. Harris, we have an issue back at the office now. 哈里森先生 我们有事需要回办公室了
[19:31] I am so sorry, Keven. The life of a CEO. 很抱歉 凯文 CEO的生活就是这样的
[19:34] I get it. 我理解
[19:35] Keep in touch. 保持联系
[19:37] Oh, he definitely wants to be in touch. 他当然想保持联系了
[19:47] How goes the search? 调查结果如何
[19:50] Well, knowing Galaxy’s behind everything 知道了星系是一切的幕后黑手
[19:52] really narrows it down. 确实让范围缩小了很多
[19:54] If the bombs are being stored in the Glades, 如果炸弹被放置在贫民区
[19:56] it’ll be at headquarters. 就一定是在总部
[19:59] Your dad being involved in all this, uh, 你爸被卷入这一切
[20:04] it can’t be easy. 对你来说肯定不容易
[20:05] I’m fine. 我没事
[20:08] Let me know when you’re ready to go, ok? 你准备好出发后告诉我 好吗
[20:19] All right. This is the access point to the sublevels. 这是去地下各层的接驳点
[20:22] It’s the only unlisted elevator bay in the building. 这是整栋大厦唯一没有公开的电梯
[20:24] Their random full-body DNA scanner 他们的随机全身DNA扫描设备
[20:26] wasn’t a dead giveaway? 不是让我们暴露无遗吗
[20:27] But how’s this swab gonna trick a full scan? 但这棉签怎么能骗过全身扫描呢
[20:29] Watch. 看着
[20:38] Is that replicating the DNA signature? How? 是在复制DNA签名吗 怎么做到的
[20:41] Secrets of the trade. 行业秘密
[20:54] You want a cookie or something? 你想来块曲奇之类的吗
[20:56] All right. Be ready. 做好准备
[20:58] There’s no telling what we’re facing. 谁也不知道我们将要面对的是什么
[21:00] Stay back and in the elevator. Understood? 躲在后面 待在电梯里 明白了吗
[21:02] You know, I’m really enjoying 我还真挺享受
[21:03] all these heartfelt brother-sister moments. 这些衷心的兄妹情深时刻呢
[21:05] You’re just more useful to me not dead. 你活着对我更有用而已
[21:08] I’m sorry. Do you care about me? 你说什么 你在乎我
[21:11] Yeah. Maybe. I’m also not the only one. 也许吧 也不是只有我
[21:15] You know your angel investor, 记得你的天使投资人吗
[21:16] City of Emerald Capital? “翡翠资本城”
[21:18] I think Mom might’ve had something to do with that. 我觉得妈妈可能跟它有关系
[21:21] What do you mean? 什么意思
[21:23] Well, Emerald for Emerald City. 翡翠指的是翡翠城
[21:27] “The Wizard of Oz” was Mom’s favorite. 《绿野仙踪》是妈妈最喜欢的书
[21:29] We used to read it all the time when I was little. 我小时候我们经常看
[21:33] I guess she might’ve been watching over you after all. 我猜她终究还是在守护着你
[22:24] Mia. 米娅
[22:29] Mom. 妈妈
[22:33] You are alive. 你还活着
[22:35] I told you not to come. 我跟你们说了不要来找我
[22:40] Was my message not clear? 我的录音说得还不清楚吗
[22:42] I wanted you both out of Star City, 我想让你们俩离开星城
[22:43] Not to come to the Glades. 不是让你们来贫民区
[22:45] Wow. Really? 不是吧
[22:45] No “Hey, kids, thanks for the rescue.” 连一句”孩子们 谢谢你们来救我”都没有
[22:47] Those coordinates were not supposed to lead you to me. 那些坐标并不是要指引你们来找我的
[22:49] They are the coordinates of 它们是在这大厦里
[22:50] a stockpile of bombs hidden in this building. 藏着的一堆炸药的坐标
[22:52] That’s why I told you to give them to Roy and Dinah. 所以我才让你们把坐标给罗伊和黛娜
[22:54] Well, since we’re here, would it be ok 既然我们来了 我们把你救出去
[22:55] if we got you out of there? 可以吗
[22:58] Looks like this operates 看起来这东西
[22:59] under the same DNA access protocol. 使用同样的DNA通行规则
[23:01] Just give me a second. 给我一秒钟
[23:13] It’s so good to see you. 见到你太好了
[23:20] I never thought I’d see you again. 我以为再也见不到你了
[23:21] Oh, I was afraid you wouldn’t want to… 我担心你压根就不想再…
[23:24] After everything. 经历了那一切以后
[23:26] I’m so sorry,William. 我很抱歉 威廉
[23:28] Ok, hey, not to interrupt, 不是想打断你们
[23:30] but we’ve really got to get out of here 但在有人意识到我们解决了警卫之前
[23:31] before someone realizes what we did to those guards. 我们真的要赶紧离开这
[23:33] I can’t leave until I disable the bombs. 在我把炸弹拆除之前我不能走
[23:35] You just got out of danger, 你刚刚摆脱了危险
[23:37] and you want to go running back into it? 而你要再直奔危险而去
[23:39] Typical. 典型的你
[23:41] You would rather go play hero 你宁愿扮演英雄的角色
[23:42] than do what’s best for your daughter. 也不想做对你的女儿最好的事情
[23:44] Mia. 米娅
[23:45] – Mia, come on. – Stay out of it. -米娅 别这样 -别掺和
[23:46] For once in your life, Mom, 妈妈 你这辈子就做一次
[23:49] put your family first. 把你的家人放在第一位的事吧
[23:51] Being a hero, Mia, 米娅 做英雄
[23:54] means choosing other people’s safety 就意味着把别人的安全
[23:57] above your own, including your family. 放在自己前面 包括自己的家人
[24:01] That’s why I hid my work from you 这是我为什么要对你隐瞒我的工作
[24:03] so that I could protect you from having to make 这样我就可以保护你 让你不必
[24:05] difficult decisions like these. 做类似这样艰难的决定
[24:07] You should’ve just been honest with me from the beginning. 你从一开始就应该对我实话实说
[24:09] You were right. 你说得对
[24:10] I am so sorry. 我很抱歉
[24:12] Being a hero is my purpose. 做英雄是我的使命
[24:16] I can’t leave. 我不能走
[24:17] Then I want to help. 那我想帮忙
[24:21] Seriously? 开玩笑吧
[24:22] I’m sorry, but she’s right. 对不起 但她说得对
[24:26] Where to? 去哪
[24:28] The next sublevel. 下一层
[24:29] Well, if you’re going, you’re gonna need this. 如果你们要去的话 你们需要这个
[24:32] Thanks. 谢谢
[24:43] – Look, Mia– – Don’t. -听着 米娅… -别说了
[24:54] You OK? 你没事吧
[24:55] Yes, I am used to being a disappointment to her. 没事 我已经习惯让她失望了
[24:58] The explosives are being stored 炸药被储藏在
[24:59] in the east end of the building. 大厦的东部
[25:01] Are there any guards in our way? 我们去的路上有警卫吗
[25:02] The coast looks clear, except for 3 heat signatures 除了有三个热能标记直冲着我们过来以外
[25:06] headed straight towards us. 看起来很安全
[25:10] They should be right on top of us. 他们应该在我们正上方
[25:22] Zoe? 佐伊
[25:25] You found her. 你找到她了
[25:31] It is so good to see you alive. 你还活着真是太好了
[25:42] You could’ve told us we were on the same side. 你可以告诉我们 咱们是一伙儿的
[25:44] To infiltrate Eden Corps, I had to be the Calculator. 为了潜入伊登公司 我必须成为计算者
[25:46] It was the only way. 这是唯一的办法
[25:48] Looks like your plan worked out a little too well. 看起来你的计划进行得有点太好了
[25:49] Well, I’m glad my old team came to the rescue. 我很高兴老队友们来救我了
[25:53] Thank you for helping William. 谢谢你们帮助威廉
[25:55] Where’s Mia? 米娅在哪
[25:55] Mia is… 米娅…
[25:58] So much like her father. 太像她的父亲了
[26:01] Sorry for not telling you about her, by the way. 还有 很抱歉没告诉你们她的事
[26:04] Guys? 伙计们
[26:05] The coast is clear between us and the bombs. 我们和炸弹之间的已经安全了
[26:09] Hurry up. We have to move. 快点 我们得行动了
[26:12] Didn’t you want to go with them? 你不想和他们一起去吗
[26:14] Hey. I am only here to back you up. 我来这只是为了支援你
[26:17] Right. ‘Cause you promised your daddy. 对 因为你跟你老爸承诺过
[26:21] You know, I am really not sure what’s worse. 说实话 我不知道哪个更糟糕
[26:24] The, um, the lying 欺骗我
[26:26] Or the fact that you actually thought I needed protection. 还是你认为我需要被保护
[26:29] Mia, I know that you can take care of yourself. 米娅 我知道你能照顾好自己
[26:31] Then why the hell do you keep hanging around? 那你为什么一直留在我身边
[26:33] Because I care about you. 因为我在乎你
[26:35] Ok. I wanted to tell you the truth, 我想过告诉你真相
[26:38] but I knew that you would hate me the minute I did. 但我知道 一旦告诉你 你会恨我
[26:43] And every day, it just got harder and harder. 每过去一天 我就更难开口
[26:46] So your big idea 所以你就希望
[26:48] is that I would just never find out. 我永远不会发现
[26:50] Do you have any idea what it’s like to find out 你知不知道当发现自己和某人的关系
[26:53] that your entire relationship with someone 全是基于一个谎言的时候
[26:55] is based on a lie? 是何感受
[26:57] No, Ok? But I know what it’s like to have 不知道 但我很清楚
[26:59] heroes for parents. 父母是英雄的感受
[27:02] It sucks. 糟透了
[27:04] Man, I used to ask my dad all the time 我曾经不停地问我老爸
[27:07] why he even adopted me 他和我妈明明不能陪伴我
[27:10] if he and my mom were never gonna be around. 为什么还要收养我
[27:12] But you know what? 但是你知道吗
[27:13] When I got older, I realized… 当我长大以后 我意识到
[27:17] I was proud of them. 我为他们骄傲
[27:18] You were proud that they prioritized 因为他们总优先考虑别人
[27:20] the rest of the world above you? 而不是你 让你感到骄傲吗
[27:22] Ok, no, not that part. But… 好吧 不是这个部分 但是
[27:25] With great power comes great responsibility, right? 能力越大 责任越大 对吗
[27:32] Oh, come on! Spider-Man? 拜托 没看过《蜘蛛侠》吗
[27:34] I’m not really into comic books. 我不怎么喜欢看漫画
[27:35] Ok, my point is that the same applies 好吧 我想说的是
[27:39] to us superhero kids. 对于超级英雄的孩子也是一样的
[27:40] And we have to learn to share our parents 我们得学着去分享我们的父母
[27:44] and be a little selfless. 变得无私一些
[27:46] Of course you would say that. 你当然会这么说
[27:48] You’ve been a hero in training since you were a kid. 你从小就被当做一个英雄在培养
[27:50] Well, so have you. 其实你也一样
[27:52] The only difference is I got to choose, 不同的是 我有过选择的机会
[27:54] and you never got to make that choice… 而你一直没有机会去选择
[27:57] Until today. 直到今天
[28:04] There’s your ulterior motive. 你这是别有用心
[28:07] Look, Mia, if you go out that door, 米娅 如果你走了
[28:08] You are doing exactly what Felicity wants. 你所做的正是费利西蒂想要的
[28:12] Ok, you want to go? We will go. 如果你想离开 我们就离开
[28:13] You want to stay? We will stay. 如果你想留下 我们就留下
[28:16] But do not let her mistakes 但是别让她犯的错误
[28:18] make your choice for you. 替你做决定
[28:20] It’s on you now. 现在是你做选择的时候了
[28:26] This has to be the place. 应该是这里了
[28:34] There’s someone coming. 有人来了
[28:36] So what’d we miss? 进展如何
[28:39] Ohh, you came back. 你回来了
[28:40] Don’t make a big thing of it. 别大惊小怪
[28:59] What the hell? Where are the bombs? 怎么回事 炸弹去哪了
[29:03] They’re already onsite. 炸弹已经安上了
[29:06] Dad. 爸爸
[29:08] What are you doing here? 你怎么会在这
[29:12] You are alive. 你还活着
[29:13] No thanks to you or your friend– Keven Dale. 不会感谢你 或是你的朋友凯文·戴尔
[29:19] You were right. 你是对的
[29:22] You all were right. 你们都是对的
[29:24] The attack on Star City is happening tonight, 对星城的袭击就在今晚
[29:28] And there is zero plan to evacuate. 而且根本没有计划疏散
[29:33] Dale plans to pin the blame on a vigilante. 戴尔打算把这一切栽赃给一名治安维持者
[29:35] I’m guessing that’s why they were keeping Felicity. 我想这也是他们关押这费利西蒂的原因
[29:38] I can’t say I’m surprised. 我一点也不惊讶
[29:41] What opened your eyes all of a sudden? 你怎么突然想明白了
[29:42] Someone very smart with impeccable genetics 一个有着完美基因的非常聪明的人
[29:46] reminded me of who I used to be. 提醒了我曾经的身份
[29:49] And why should we believe you? 我们为什么要相信你
[29:51] Aren’t you the evil mayor 你难道不是那个一直打算
[29:52] who’s been trying to destroy Star City? 摧毁星城的邪恶的市长吗
[29:54] And who are you? 你又是谁
[29:55] This is Mia. These are mine and Oliver’s 她是米娅 是我和奥利弗的
[29:58] impeccable genetics. 完美基因的结晶
[29:59] You and Oliver have a kid? 你和奥利弗有个孩子
[30:01] Surprise. 惊喜吧
[30:01] Ok, now that we are all caught up, 行了 现在我们都信息同步了
[30:04] what time do the bombs go off, 炸弹什么时候爆炸
[30:05] and how do we stop them? 我们如何阻止
[30:06] They’re set to go off during the fireworks 它们会在放烟火的时候爆炸
[30:08] in exactly 38 minutes. 还有整整38分钟
[30:10] Even if we knew where the bombs were, 即便我们知道炸弹在哪里
[30:11] that’s not enough time to climb over that wall and stop this. 时间也不够我们翻过墙去阻止
[30:14] There is another way. 还有一个办法
[30:15] The bombs are linked by a li-fi, 炸弹之间利用可见光无线通信
[30:17] which means there’s an exterior power source. 也就是说使用的是外部能源
[30:18] You’re talking about a unified connectivity device. 你说的是统一连接装置
[30:20] Yes. 没错
[30:20] It’s like the brain of the bombs. 这就跟炸弹的大脑一样
[30:21] Oh, good. Now there are two of you. 这下好了 又多了一个技术狂
[30:23] So wait. We’re just supposed to break into some server room 等等 所以我们该闯进某个服务器机房
[30:26] so you guys can hack into it? 让你们黑进去吗
[30:28] “Server room”! How 2019. “服务器机房” 还真有2019的风格
[30:30] The brain is a portable cube shape. It fits in your hand. 它的大脑是便携式立方体 可以拿在手里
[30:32] Dale has something like that. 戴尔有这种玩意
[30:33] I thought it was just a fidget cube. 我以为只是个解压魔方
[30:35] The only way to stop the bombs is to destroy that device. 阻止炸弹爆炸的唯一办法就是毁掉那装置
[30:38] Dale’s gonna be at the celebration, 戴尔会去参加庆祝活动
[30:39] But he won’t be easy to find. 但是找到他不容易
[30:42] He cut a deal 他做了一笔
[30:42] for a permanent Archer blind spot. 购买弓箭手永久性盲点的交易
[30:44] There’s always another way. 总有其他办法的
[30:46] I heard these Glades parties are pretty fancy. 我听说这种贫民区派对都很高档
[30:48] How are we supposed to fit in? 我们怎么混得进去
[30:51] Except for you. 除了你
[30:53] Leave that part to me. 这个就交给我吧
[31:00] This is looking for a needle 这就跟大海捞针一样
[31:02] in a very creepy haystack. 而且是很诡异的海
[31:05] I’ll take that to mean you’re in position. 我就当你已经就位了
[31:06] Everyone else? 其他人呢
[31:09] Almost. 差不多了
[31:10] Looks like Rene’s become quite the celebrity. 看样子雷内挺出名啊
[31:14] Overwatch, we are in position. 守望者 我们就位了
[31:16] “Overwatch”? “守望者”
[31:16] No one’s called me overwatch in a very long time. 好久没人这么叫我了
[31:19] Ok, can we save the walk down memory lane for after maybe? 好吧 回忆过往这种事情迟点再说行吗
[31:23] All right. What do we got to do? 好的 我们要怎么做
[31:26] Everyone here is wearing functional textiles, 这里每个人穿的都是功能性面料
[31:28] so there are tiny computers embedded in their clothing. 里面都嵌有微型计算机
[31:30] And yours. 你的也是
[31:31] When the fabrics touch, the sensors will send us 所以面料产生接触时 传感器会给我们传输
[31:33] all their electronic data. 所有的电子数据
[31:34] Normally, their privacy settings restrict that, 它们的隐私设置通常是禁止这一项的
[31:36] but I bypassed them. 但我绕开了禁令
[31:37] So you’re hacking clothes? 所以你是黑进了衣服里
[31:40] Pretty much. 可以这么说吧
[31:41] Your job is to identify Keven Dale. 你的任务就是找出凯文·戴尔
[31:43] And I can help with that via the security feed. 我可以给你提供安保系统的信息
[31:45] Let’s go save the city. 去拯救城市吧
[31:54] It’s not Dale. 那不是戴尔
[31:59] Ok, Mia, at your 2 o’clock, there is a man in a blue suit. 米娅 你两点钟方向有个穿蓝色西装的人
[32:02] He could be a potential match. 看起来很般配
[32:04] I don’t mean match-match. I mean target. 我不是说跟你般配 是说他可能是目标
[32:06] And I don’t even know what your type is. Is it– 我都不知道你喜欢什么类型 是不是…
[32:08] Mom, shut up. 妈妈 别说了
[32:09] Ok, sorry. Rambling. Old habits. 好吧 抱歉 老习惯
[32:18] Mia, you just brushed Dale. 米娅 你刚和戴尔擦肩而过
[32:19] Got him. I’m following him inside. 看到了 我现在跟他进去
[32:22] Hold on. You’re gonna need backup. 等等 你需要后援
[32:23] You won’t have comms in there. 里面没法通信
[32:25] Isn’t this what you trained me for? 你白训练我了吗
[32:27] I can handle a CEO. I got this. 一个总裁我还是能对付的 放心吧
[32:34] Nobody wants to tell you, but your festival sucks. 别人可能不想告诉你 但你这庆典太无聊了
[32:38] Interesting. I was expecting a canary. 有意思 我以为来的会是金丝雀
[32:43] Who the hell are you? 你是什么人
[32:45] Not a fan of chitchat. 不爱闲聊的人
[32:48] Now, hand that thing over, or I’ll take it. 东西给我 不然我就抢了
[32:54] Really? 你确定
[33:04] Take her alive. We’ll talk after the festival. 活捉她 庆典之后我再来对付
[33:10] Oh, this’ll be fun. 那可有意思了
[34:13] Guys, I lost him. He’s in the crowd again. 各位 我跟丢了 他又到人群里去了
[34:16] Ok, not to freak anyone out, 好 不想吓你们
[34:18] but this is our two-minute bomb warning. 但是两分钟后炸弹就要爆炸了
[34:19] We need to thin the herd. 我们要疏散群众
[34:20] I know how. 我知道怎么做
[34:22] Show them what heroes look like. 让他们看看真正的英雄
[34:27] Help! Vigilantes! 来人 有治安维持者
[34:39] Oh, you have 30 seconds, Mia. 你还有30秒 米娅
[34:46] Mia! 米娅
[35:10] She did it. The bombs are deactivated. 她成功了 炸弹解除了
[35:17] Let’s get the hell out of here. 我们赶紧走吧
[35:22] Citizens of the Glades, 贫民区的市民们
[35:24] last night, our Independence Day festivities 昨晚 我们独立日庆典活动
[35:27] were attacked in an apparent act of terror. 遭遇了公然的恐怖袭击
[35:30] Thanks to the tireless efforts of the Glades P.D., 在贫民区警局的不懈努力下
[35:33] we know the identities of the perpetrators responsible– 我们已确定犯罪嫌疑人的身份
[35:37] the vigilantes known 这些治安维持者被称为
[35:37] as Arsenal, Black Canary, and the Calculator. 军火库 黑金丝雀 计算者
[35:42] A reward of $10 million will be paid 警方全力展开抓捕
[35:45] for any info leading to their capture dead or alive. 为抓捕犯人提供情报者将获得一千万的奖赏
[35:50] This was our first attack within our walls 这是十多年来 区内第一次
[35:52] in over a decade. 受到袭击
[35:54] I vow to you it will be the last. 我向你们发誓 这将是最后一次
[35:58] Well, that was disturbing. 这话真不好听
[36:00] I know why my dad had to make that speech, 我知道我爸爸必须做那个发言
[36:02] But hearing it out loud? 但听他这么说还是挺不爽
[36:03] We did already have a target on our backs, 我们本来就是警方的抓捕目标
[36:05] just, well, not quite that big. 只是没那么明显而已
[36:08] Well, it’s about to get rougher for everyone. 大家的日子会更不好过
[36:11] Including my dad. 我爸爸也是
[36:12] I know you’re worried, but he is right. 我知道你担心 但是他说得对
[36:15] The best way to take down Galaxy is 打败星系的最佳办法就是
[36:16] from the inside. 从内部着手
[36:18] So what now? 现在怎么办
[36:19] So I’m guessing Galaxy’s 我觉得星系
[36:20] not just gonna stop at bombing the city. 不只打算炸掉城市
[36:22] No. The purpose of the bombing wasn’t to rebuild. 没错 爆炸的目的不是重建
[36:27] It was to remake star city in the Glades’ image. 是为了把星城改造成贫民窟的样子
[36:30] Why would Dale want to ruin a city 为什么戴尔会想毁掉一座城市
[36:32] he spent so much money to fix? 毕竟他花了很多钱修复
[36:33] Because he’s gonna use the shiny new Star City 因为他想把崭新的星城
[36:35] as a proof of concept to take Archer global, 当做将弓箭手项目全球化的例证
[36:37] and that’s too much power for one entity to have. 任何人都不能拥有这么强大的权力
[36:39] Well, it’s a good thing we got the band back together. 好在我们让团队重聚了
[36:41] Well, we can thank William for that one. 这要感谢威廉
[36:45] I sent that signal out on a hope and a prayer. 我怀着希望和祈祷发出那个信号
[36:51] And you kept it. 你一直留着它
[36:53] After all these years and with everything that’s happened, 经过这些年发生这么多事后
[36:55] I… 我
[36:58] I know I don’t deserve it. 我知道我不配
[37:00] Well, I’m glad I didn’t completely hate you. 我很高兴我没有恨透你
[37:02] Now I got a sister to hate instead. 我现在有个妹妹可以恨了
[37:05] I need some air. 我得透透气
[37:08] So maybe we don’t really have that type of relationship yet. 我们可能还没有那种关系
[37:10] It’s not you. 不该你去
[37:11] – I should go talk to her. – And it’s not you. -我该去跟她谈谈 -也不该你去
[37:14] It’s me. 该我去
[37:18] Who needs a drink? 谁要喝一杯
[37:24] Mr. Mayor, impassioned speech you gave. 市长先生 你的发言很有激情
[37:28] It really made me believe 让我真的相信
[37:29] you want those vigilantes dead. 你想让那些治安维持者死
[37:32] They violated the sanctity of our walls, 他们侵犯了我们神圣的城墙
[37:34] not to mention they destroyed our plans for expansion. 更别提还毁了我们的扩张计划
[37:37] Yes, I want them dead. 没错 我想让他们死
[37:41] They were your friends once. 他们曾是你的朋友
[37:43] Your point? 你想说什么
[37:45] Well, they seemed to know exactly 他们似乎很清楚
[37:47] what we were planning and how to stop us. 我们的计划和阻止我们的办法
[37:50] Seeing how it was your desire 看到你这么想
[37:52] to evacuate Star City, I can’t help but wonder– 疏散星城 我不禁要问
[37:55] You did not tell me about moving up the bomb timeline 是我逼你的时候你才告诉我
[37:58] till I pressed you on it. 要提前爆炸进程
[38:00] If I’d known, maybe you wouldn’t have kept Felicity Smoak 如果我知道 也许你就不会把费利西蒂·斯莫克
[38:04] in the same damn building. 关在同一栋楼里了
[38:08] The attack by the vigilantes 治安维持者的攻击
[38:09] has provided us an opportunity. 给了我们机会
[38:12] Because a city in fear desires a solution. 因为恐惧中的城市迫切需要解决办法
[38:18] What is that? 那是什么
[38:20] The tool that will allow us to take Archer global 让我们将弓箭手项目全球化的工具
[38:22] and eliminate all vigilantes for good. 并一举根除治安维持者
[38:34] So this is where you have been spending all your time. 所以一直以来你就是这样打发时间的
[38:40] Pretty much. 差不多
[38:45] Still not a fan of cleaning, I take it. 看来你还是不爱打扫
[38:47] You want to start by nagging? 要从唠叨开始吗
[38:49] Oh, I’m your mother. Nagging is part of the deal. 我是你母亲 唠叨你是我的本职
[38:52] So what, you probably want me to come help stop Galaxy? 怎么 你想让我帮忙阻止星系
[38:56] A little mother-daughter vigilante time. 母女治安维持的剧情
[38:59] No. I wish I could take you away from all this. 不 我希望我能带你远离这一切
[39:02] I wish that you didn’t have to think about any of this. 我希望你完全不用操心这些事
[39:09] But I know that that is not my decision to make. 但我知道这由不得我
[39:11] You know, when I first left home, 我初次离开家时
[39:15] I was so mad at you. 我很怨你
[39:18] I learned everything I could about vigilantes. 尽我所能学习治安维持者的知识
[39:22] I dug up old news stories 我挖出了他们
[39:24] about how they destroyed Star City. 毁掉星城的旧报道
[39:29] I was convinced… 我坚信
[39:32] I was convinced it was true 我坚信那些都是真的
[39:34] that you had lied to me my entire childhood 你在我小时候说的那些谎言
[39:38] with your– your stories of the heroism of Team Arrow. 你说的绿箭小队的英雄事迹
[39:45] Because you didn’t want me 因为你不想我
[39:46] to think badly about you. 把你往坏处想
[39:49] Or about dad. 还有爸爸
[39:52] I spent these past years hating vigilantes… 这些年来我一直恨着治安维持者
[40:00] Because I hated you. 因为我恨你
[40:02] Well, I don’t blame you. 好吧 我不怪你
[40:04] I understand why you wanted to lie to me– 我明白你为什么想骗我
[40:08] To protect me. 为了保护我
[40:13] I can’t even imagine what it was like 我无法想象整座城市
[40:15] having the entire city turn on you and turn on dad. 背叛你和爸爸的情景
[40:20] Mia, you are so much like your father. 米娅 你太像你父亲了
[40:27] Out on that field, 在那样的战场上
[40:30] so badass. 所向披靡
[40:34] I’m so proud of you. 我很为你自豪
[40:41] Mom, there’s, um… 妈妈 还有
[40:45] It seemed like there is something really personal 感觉你阻止星系
[40:48] about you stopping Galaxy. 是因为私人恩怨
[40:54] Is that about dad? 是因为爸爸吗
[40:57] No, it’s not. 不 不是的
[41:01] That one is on me. 原因在我
[41:04] Holy crap. Did that work? 天呐 成功了吗
[41:09] Here goes nothing. 成败在此一举
[41:11] Archer, are you online? 弓箭手 你在线了吗
[41:20] Yes, Ms. Smoak. 在 斯莫克女士
[41:22] Archer is active. 弓箭手已启动
[41:26] Holy– 天啊
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme