Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:47] I love you so much. 我好爱你
[00:49] I love you so much. 我也好爱你
[00:50] I’ll love you even more when this baby’s out of me. 但等我生完孩子 我会更爱你的
[02:02] You’re ready. 你已经准备好了
[02:27] Mom, I’m home! 妈 我回来了
[02:30] Mrs. Carver had that cheese you love so much at the store, 卡佛太太店里进了你最喜欢的那款芝士
[02:34] the one that tastes better than it smells. 就是闻起来臭吃起来香的那种
[02:39] Mom? 妈
[02:46] Mom. 妈妈
[03:18] – Seriously, mom. – Good instincts. Hi. -开什么玩笑 妈 -直觉不错 嗨
[03:21] How is Mrs. Carver? 卡佛太太还好吗
[03:24] The usual. 还是老样子
[03:26] She’s had to tell me everyone else’s business in town, 她还是喜欢跟我聊镇上的各种八卦
[03:28] and she’s trying to set me up with her son. 而且她还想撮合我和她儿子
[03:31] Henry? 亨利
[03:31] No. The older one. 不 是她的大儿子
[03:33] Oh, “Cowardly Lion” Seth? “胆小鬼狮子”赛斯
[03:34] Isn’t he more scarecrow, though? No brains? 可他不是更像那个稻草人吗 没脑子的那个
[03:37] Either way, not for you. 不管像哪个 反正都不适合你
[03:38] Where were you? 你刚刚在干嘛
[03:39] Well, I was on the phone. 那个 我刚刚在打电话
[03:40] A meeting with Smoak Tech. 和斯莫克科技的电话会议
[03:42] Have you ever thought about actually going in to work? 你有想过走出家门去真的工作吗
[03:45] You know, we could get out of Bloomfield, go to the city. 你知道我们可以离开布伦菲德 搬去城里
[03:48] I could go with you. 我可以和你一起去
[03:49] Oh, you know the city’s not safe for us. 你知道城里对我们来说并不安全
[03:50] If anyone ever found out who your father is 如果任何人发现你父亲的真实身份
[03:53] or who you are… 或者你的身份…
[03:54] Right. Right. 是啊 没错
[03:55] But I know how much you love that company. 但我知道你有多喜欢那家公司
[03:58] And I know how to protect myself. You made sure of that. 而且我知道如何保护自己 这点你大可放心
[04:01] I sure did. 我当然放心
[04:02] So if dad’s as big a hero as you say, 如果爸爸像你说的那样是个大英雄
[04:04] then why can’t we just tell everyone that? 那我们为什么不能让其他人知道呢
[04:05] It’s not that simple, Mia. 事情没那么简单 米娅
[04:07] You just have to trust me on that. I’m sorry. 这件事上你必须相信我 抱歉
[04:11] Hey, I was thinking a vintage movie night. 我刚刚在想可以搞一个旧电影特展夜
[04:15] A Jordan Peele marathon. 乔丹·皮尔电影连播
[04:17] Yeah. Sure. 好啊 可以
[04:19] Hand over that cheese. 交出那块芝士
[04:28] Shoot. 该死
[04:32] Ok. 好吧
[04:58] What the frak? 这是什么鬼
[05:22] Intruder. Access denied. 入侵者 拒绝访问
[05:24] – Initiating self-destruct protocol. – Frak. -启动自毁程序 -该死
[05:28] Intruder… 入侵者
[05:29] Mia, what are you doing? 米娅 你在干什么
[05:31] What am I doing? What are you doing with all this? 我没做什么 倒是你用这些东西要做什么
[05:33] Uh, I can explain in just one second. 给我一秒钟我就能解释清楚
[05:35] 7, 6, 5– 七 六 五
[05:38] Access granted. 授予访问权限
[05:41] This is just a little something 这只是一点小玩意
[05:42] that I’ve been working on on the side. 是我顺便做的东西
[05:44] For Smoak Tech? 也是给斯莫克科技做的
[05:45] No, not exactly. Um… 不 不完全是
[05:49] There is a corrupt company in the Glades 在贫民区里有一个腐败的公司
[05:51] that I am this close to exposing. 我只差这么一点就能曝光他们了
[05:53] You’re hacking again like Overwatch. 你又像守望者那样在当黑客
[05:57] Oh, well, no, Overwatch was part of a team, right? 当然不是了 守望者是小队的一员 对吗
[05:59] Team Arrow. And this is solo. 绿箭队 这只是个人活动
[06:01] So no team, no complications. 所以没有小队 也就没那么复杂
[06:03] You’re a vigilante. 你是治安维持者
[06:05] No, not exactly. 不 不全是
[06:06] Technically, yes, by definition– 理论上来说是的 从定义来说
[06:09] How long have you been hiding this from me? 你这些瞒了我多久了
[06:11] – Mia– – How long? -米娅 -多久了
[06:12] Mia, I can explain. 米娅 我可以解释
[06:12] You realize I haven’t left this town ever? 你知道吗 我从未离开过这个小镇
[06:16] I didn’t get to go to school like a normal kid. 我不能像普通孩子那样去学校上学
[06:18] I haven’t even been to a real city. 我从没去过一个真正的城市
[06:19] I know. 我知道
[06:20] You told me that we had to hide here 你告诉我 我们必须躲在这里
[06:23] because dad was the Green Arrow. 因为爸爸曾是绿箭侠
[06:24] That’s true. 这是事实
[06:25] And now I find out that you’ve been doing 可现在我发现原来你一直都在
[06:26] the exact same thing the entire time. 做着和他一样的事情
[06:28] No, your father and I promised each other 不 我和你爸向彼此承诺过
[06:30] that we would keep fighting for the city 我们会一直为这个城市奋战到底
[06:33] to make the city better for you 让城市变得更好 这样的话你
[06:35] and for–for our family. 和我 我们一家才能生活得更好
[06:39] I can’t sit back and do nothing, Mia. 我没法袖手旁观置之不理 米娅
[06:41] And yet that’s exactly what you’re telling me to do. 但这恰恰就是你教给我的处事原则
[06:42] No, I’m not. Mia, this is different. 不 我没有 米娅 这可不一样
[06:44] – Is it?! – Yes. -是吗 -是的
[06:45] Because I’m starting to believe what everyone else says, 因为我开始相信其他人所说的了
[06:47] that…vigilantes are the opposite of heroes. 他们说 治安维持者其实是英雄的对立面
[06:51] That is just propaganda– 那只是舆论造谣
[06:52] Oh, says you. 你当然这么说了
[06:54] And why should I believe anything you say again? 我为什么还要再相信你说的话
[06:56] Mia. 米娅
[06:57] You’ve been lying to me my whole life. 你骗了我一辈子
[07:00] I don’t even know who you are. 我都不知道你是谁了
[07:11] Mom, I’m going to Star City, 妈 我现在要去星城
[07:12] and this time, you can’t stop me. 而这次 你阻止不了我
[07:16] I need to find out the truth about everything… 我要查出所有事情的真相
[07:20] About who our family really is, 查出我们家究竟是什么样的
[07:23] what I’m meant to do with my life. 我的人生该做些什么
[07:28] I can’t be held back anymore. 我不能再踌躇不前了
[07:32] I need to forge my own path. 我要开拓自己的道路
[07:35] What’s the Black Star for? 为什么纹黑星
[07:37] My mom once told me that all the starlight we see 我妈曾经告诉过我 我们看到的所有星光
[07:40] has so far to travel 都经过长时间的行进才能到达
[07:42] that the stars might not even exist anymore. 以至于那些星星也许都已经不存在了
[07:47] Eventually, they all just fade to black, erased. 最终 它们只会消失在黑暗中 不复存在
[07:53] That’s where I want to be. 那就是我想去的地方
[07:58] What’s all that? 那是什么
[08:01] Prize fighting. 职业拳击赛
[08:07] How much you make on that? 打拳能赚多少
[08:08] A few grand if you win. 赢了有几千块
[08:12] I don’t lose. 我从没输过
[08:19] Of course you can do handstand push-ups. 你当然可以倒立作俯卧撑了
[08:24] Ready? 准备好了吗
[08:25] You mean to risk our lives by sneaking into the Glades? 你是说我们冒着生命危险潜入贫民区吗
[08:27] No. Not at all. You? 不 完全没准备好 你呢
[08:31] Don’t have anything better to do. 我没别的事可做
[08:37] Tell me again why we couldn’t just take the tunnels. 再告诉我一次 我们为什么不能直接走隧道
[08:42] There’s heat on the Canaries right now. 现在有警察在追捕金丝雀
[08:43] The tunnels could be blown. 隧道有可能被发现了
[08:45] So we get to do this the hard way. 那我们只好挑战高难度了
[08:47] Are you coming or what? 你到底来不来
[08:49] Show-off. 臭显摆
[08:55] This is gonna be a long night. 今晚将会很漫长
[08:59] Great. Only 5 million more feet to go. 好极了 还有1500多公里要爬
[09:02] Rest up. Once we get in the Glades, 休息一下 一旦到了贫民区
[09:04] we’ll have to move fast, find Felicity, 我们必须快速行动 找到费利西蒂
[09:06] and get her out before anyone knows we were here. 在被人发现之前 把她救出来
[09:08] And here I thought you hated her. 你不是恨她吗
[09:11] No one gets to kill my mom except me. 除了我 没人能杀我妈
[09:14] It’d be easier if we had some backup. 如果我们有援手 事情会更容易
[09:16] Yeah, well, if you shut up, you’ll catch your breath faster. 如果你闭嘴 你就不会喘不过气了
[09:18] I just think it was a mistake to not bring the rest of the team. 我只是认为不带其余的队员来是个错误
[09:21] They’re not a team. They’re vigilantes. 他们不是我们的队员 他们是治安维持者
[09:24] Their kind ruined Star City. 星城就是他们毁掉的
[09:27] They’re not the criminals you think they are, Mia. 他们不是你所认为的罪犯 米娅
[09:30] I remember them being heroes back then. 我记得他们以前曾经是英雄
[09:31] They only want to save the city. 他们一心只想拯救这座城市
[09:33] – We got eyes on us. – What? -有人发现我们了 -什么
[09:36] Save the arrow. We’re OK. 别浪费箭了 我们没事
[09:38] I thought you couldn’t hack Archer. 你不是不能黑入弓箭手项目吗
[09:40] But you can make yourself temporarily invisible. 但是可以让自己暂时隐形
[09:44] Show-off. 臭显摆
[09:47] Watch it. 看好了
[09:54] Any luck finding William? 有找到威廉吗
[09:56] Fight club was empty. 拳击馆空无一人
[09:57] Wherever he and Mia are headed, 不管他和米娅要去哪
[09:59] they’re on their own now. 他们现在只能靠自己了
[10:01] And you’re OK with that? 你对此没意见吗
[10:02] He doesn’t need my help anymore. 他不再需要我的帮助了
[10:04] And besides, Felicity wants us to prioritize 而且 费利西蒂要我们把找到炸弹
[10:06] finding those bombs. 作为首要任务
[10:07] The city’s in danger. 这座城市现在有危险
[10:09] And, also, maybe you missed the vigilante life a little. 而且 你也许有点想念当治安维持者的生活了
[10:12] Working with a team, saving the city. 与小队一起联手拯救这座城市
[10:14] Maybe. 也许吧
[10:16] Any new leads on locating the bombs? 找寻炸弹的下落有什么新发现吗
[10:17] Just a lot of shoddy police work 只是在调查费利西蒂的死上
[10:19] surrounding Felicity’s death– 警察的工作做得太差劲了
[10:20] Missing evidence, incomplete scene reports. 缺少证据 现场报告不完整
[10:23] The case files are a mess. 案件卷宗杂乱无章
[10:25] Well, I have a contact at the department. 我在局里认识一个人
[10:26] If somebody paid to have that done, 如果有人收受贿赂来做此事
[10:28] he would know about it. 他会知道的
[10:29] You talking about Anson? 你是说安生吗
[10:31] Yup. 没错
[10:32] I thought he cut you off. 他不是和你斩断联系了吗
[10:33] He did. 是的
[10:34] That’s why I have you two as backup. 所以我需要你们俩做后援
[10:46] You got real balls coming here. 你居然有种来这里
[10:48] You wouldn’t answer your phone. 你不接电话
[10:50] Next time, take the hint. 下次 你应该知趣
[10:52] I told you I can’t help you anymore, 我和你说了我不能再帮你
[10:53] especially not now. 尤其是现在
[10:54] I need intel. 我需要情报
[10:56] Intel on what? 什么情报
[10:57] The murder of Felicity Smoak. 关于费利西蒂·斯莫克的死
[10:59] I can’t help you. 我帮不了你
[11:03] Wrong answer. 答错了
[11:11] Are you shaking me down? 你是在威胁我吗
[11:12] Actually, I was really hoping to avoid it. 其实 我本希望能避免这种情况
[11:14] So why don’t you tell me everything you know, Anson? 所以你不如把知道的全都告诉我吧 安生
[11:16] Eden Corps. 伊登公司
[11:18] They paid the SCPD to fake Smoak’s death, 他们付钱给星城警局伪造了斯莫克的死
[11:21] tie up the loose ends. 收拾残局
[11:22] Eden Corps hasn’t been active for months. 伊登公司已经沉寂了好几个月
[11:24] Well, they are now. 现在不是了
[11:25] And they don’t want anyone to know about it, 而且他们不想任何人知道
[11:28] probably to start nuking cities again. 或许会再用核武器轰炸城市
[11:31] I don’t know. 我不清楚
[11:32] Tell us where they are. 告诉我们他们的位置
[11:33] The Glades. Galaxy One’s their front. 贫民区 星系一就是他们的门面
[11:51] Roy. Roy! 罗伊 罗伊
[11:53] Stop! 住手
[11:55] Stop it! 住手
[11:56] Stop it! 快住手
[11:59] Come on. It’s time to go. 别打了 该走了
[12:01] It’s time to go. 该走了
[12:07] So this is how the other half live. 这就是另一半人的生活
[12:09] Sadly, Star City used to look very similar to this. 真难过 星城曾经就像这样
[12:13] These are the coordinates from Felicity’s tape, 这些是费利西蒂磁带上的坐标
[12:15] which means she’s in there somewhere, hopefully, alive. 这意味着她就在那里面 希望她还活着
[12:18] Galaxy One is one of the richest companies in the world, 星系一是世界上最富有的公司之一
[12:21] and heavily guarded. 还戒备森严
[12:23] They’re not just gonna let us walk right in. 他们不会让我们这样直接进去的
[12:25] Actually, that’s exactly what they’re gonna do. 事实上 他们会这样做
[12:33] Oh, this is ridiculous. 太可笑了
[12:35] We need to look the part, Ms. Executive Assistant. 我们要装得像点 行政助理女士
[12:37] I am definitely higher up than your assistant. 我看起来绝对不只是你的助理
[12:39] And that is not what I’m talking about. 而且我不是说这个
[12:41] We are the kids of vigilantes. 我们是治安维持者的孩子
[12:43] The second they scan us, we’re done. 他们一扫描我们 我们就完蛋
[12:44] My last name isn’t Clayton anymore. 我不姓克莱顿
[12:46] And, besides, all the focus is gonna be on me, the CEO, anyway, 再说了 我才是焦点 首席执行官
[12:49] so just play along. 你配合我就行
[12:51] Didn’t I ask you to send me the financials on the Brennan merger? 我不是让你把布伦南合并的财务报表发给我吗
[12:54] It should be there. 应该发给你了
[12:55] I need you to reschedule my 12:00 with Optics. 我要你重新安排我12点与奥普克斯的见面
[12:58] Sir, you need to scan in. 先生 你需要扫描进入
[12:59] Yeah, yeah, yeah. 知道 知道
[13:00] So push my 12:00 to 3:00 to make room for Jackson Labs at 1:00, 从12点推到3点 1点空出来给杰克逊实验室
[13:02] and then clear my morning to review the Jackson Labs R&D. 再把我早上时间空出来回顾杰克逊实验室的研发
[13:04] Prepare for identification. 准备确认身份
[13:06] DNA match complete. Proceed. DNA匹配完成 请进
[13:11] – Hey. You’re holding me up. – She needs to scan. -你在耽误我时间 -她需要扫描
[13:13] – Don’t be ridiculous. She’s just my assistant. Trust me… – Sir. -别傻了她只是我的助手 相信我 -先生
[13:21] Prepare for identification. 准备确认身份
[13:23] Access denied. 拒绝进入
[13:25] You need to come with us, Miss. 你需要跟我们走一趟 女士
[13:27] How about I don’t? 我要是不呢
[13:27] – Lockdown. – hands up, now. -封锁 -举起手来
[13:30] It’s cool, fellas. 别紧张 伙计们
[13:31] Lockdown. 封锁
[13:34] – She’s with me. – Lockdown. -她是我的人 -封锁
[13:36] Sorry, Agent Hawke, we didn’t know she was one of yours. 对不起 霍克探员 我们不知道她是你的人
[13:39] I know. That’s the point. 我知道 这才是重点
[13:44] DNA match complete. Proceed. DNA匹配完成 请进
[13:46] Who the hell are you? 你到底是谁
[13:54] I have been tailing you guys since the bazaar. 从集市开始我就一直跟着你们
[13:56] Once I figured out you were headed here, 一知道你们要来这里
[13:58] I started pulling credentials for clearance. 我就开始找官方证件
[13:59] As an agent for Knightwatch? 骑士团的探员吗
[14:01] Which is just what, the good version of A.R.G.U.S.? 那是什么 好的天眼会吗
[14:03] Something like that. 差不多吧
[14:05] Look, I wanted to tell you the truth, but I couldn’t. 听着 我之前想告诉你真相 但我不能
[14:07] I didn’t have a choice. 我别无选择
[14:11] – Yeah, you did. – Mia! -你有的选 -米娅
[14:13] I trusted you, but all you did was lie to me, like everyone else. 我相信过你 但你一直都像其他人一样骗我
[14:17] Look, I’m sorry. 对不起
[14:20] Was any of it real? 你说的有句真话吗
[14:23] All of it. 句句都真
[14:25] Ok, as much as I love relationship drama when it’s not my own, 好了 我的确喜欢看别人的爱情剧
[14:28] do you think we could focus on the task at hand 但我们能把注意力集中在当前的任务上
[14:29] and not blow our cover immediately? 而不是立刻暴露自己吗
[14:33] Thank you. 谢谢了
[14:36] All right, secret agent guy, so what do you know about this place? 好了 神秘探员 你对这个地方了解多少
[14:39] All right. I’ve been doing recon on the building. 我一直在调查这栋楼
[14:41] There are hidden sublevels here, unlisted to the general public. 这里有未向公众公开的隐藏次楼层
[14:44] Well, that’s where they have to be holding Mom. 我妈妈一定就被关在那里
[14:46] How do we get down there? 我们怎么进去
[14:47] My badge isn’t gonna cut it. 我的警徽进不去
[14:49] There’ll only be a handful of people with access, all DNA-based. 只有少数人可以访问 全都是DNA扫描
[14:51] Well, I have a meeting with the guy who runs this place, Keven Dale. 我要和这里的老板开会 凯文·戴尔
[14:54] I mean, if anyone has access, it’s him. 如果有人有权限 那就是他了
[14:57] All we have to do is steal and replicate his DNA. Easy. 我们只需要盗走再复制他的DNA 简单
[15:01] It actually is. Look, I have the tech. 确实是 我有技术
[15:03] You just have to swipe a sample. 你只需要偷一个样本就可以了
[15:05] Wait. Me? 等等 我吗
[15:08] No, no. Stealing stuff covertly. I don’t do that. 不 我不干偷东西的事
[15:11] Well, lucky for you, your sister does. 幸运的是 你妹妹会
[15:14] Great. I’ll locate the sublevels while you guys are with Dale. 好 你们搞定戴尔 我去找次楼层
[15:18] I’ll find you after. 一会儿找你们
[15:22] Let’s do a deep dive into Galaxy. 我们来彻查一下星系
[15:24] We can see if– 看我们能不能
[15:29] Rene? 雷内
[15:32] Dad. 爸爸
[15:33] Damn it, Zoe. 该死的 佐伊
[15:34] I knew you were involved with the Canaries, but… 我知道你和金丝雀们有关 但是
[15:39] I didn’t think you were one of them. 我没想到你也是他们的一员
[15:41] Not only did you not stay away from my daughter, 你不仅没有离我女儿远点
[15:43] but you brought Roy into this. 还将罗伊牵扯进来
[15:46] I didn’t think you were alive. 我没想到你还活着
[15:48] Nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[15:49] What are you doing slumming it in Star City anyway? 你又来星城贫民窟干什么呢
[15:52] I still know you’re looking for the bombs. 我还知道你们在寻找炸弹的下落
[15:55] And you need to stop. 你们得停下了
[15:56] You already know that Galaxy’s behind all this, don’t you? 你早知道星系是这一切的幕后黑手了 是吗
[15:59] This is the part where you’re supposed to tell me I’m wrong, 你现在应该告诉我我想错了
[16:02] that my father, a former vigilante, 我的父亲 一名曾经的治安维持者
[16:05] is not working with the bad guys. 没有在和坏人合作
[16:07] The bomb plans you saw– 你们看见的炸弹计划
[16:08] they’re phase one of what we’re calling 它们是我们称之为星城革新计划中的
[16:10] The Star City reformation project. 第一个阶段
[16:12] – Oh, my god. – You’re part of this. -我的天哪 -你跟这件事有关
[16:14] It’s not what you think it is. 这不是你想的那样
[16:16] Really? 真的吗
[16:17] Because wiping out an entire city sounds a lot like genocide. 因为扫除整个星城听起来就是大屠杀
[16:20] Look, this isn’t about destroying Star City. 听着 这不是为了摧毁星城
[16:23] It’s about expanding what we’ve done in the Glades. 这是为了扩展我们在贫民区的所做的成果
[16:27] And with Galaxy’s help, 有了星系的帮忙
[16:29] I’ll be able to do that within a fraction of the time. 我将能在很短的时间内做到
[16:31] Everyone will be safely evacuated 在一切发生之前
[16:33] before anything happens. 所有人都会被安全地疏散
[16:35] How is it you got all the age and none of the wisdom? 你怎么空长了岁数却一点没变聪明
[16:38] They’re playing you, Rene. 他们在耍你 雷内
[16:41] Galaxy is just a front for Eden Corps. 星系只是伊登公司的一个门面
[16:43] Eden Corps doesn’t exist anymore. 伊登公司已经不存在了
[16:45] And even if it did, 而就算它存在
[16:47] if Galaxy was run by a terrorist organization, 如果星系是由恐怖组织掌控
[16:49] I would know. 我会知道
[16:50] Just like you knew Galaxy was paying cops 就像你知道星系贿赂了警察
[16:52] to fake Felicity’s death? 伪造费利西蒂的死亡吗
[16:54] Yeah. Yeah, she’s still alive, Rene. 是的 她还活着 雷内
[16:58] Galaxy’s not the enemy. 星系不是敌人
[17:01] They’ve been nothing but supportive, altruistic. 他们所做的都是在无私地给予帮助
[17:05] Sweetheart, 亲爱的
[17:07] you’ve seen it. 你也见过的
[17:08] Yeah, but I wouldn’t allow myself to be blinded by it. 是的 但我是不会被它糊弄住的
[17:12] You always told me to rely on my instincts. 你一直告诉我要相信自己的直觉
[17:15] What happened to yours? 那你的直觉呢
[17:16] You need to open your eyes, Rene. 你需要看清事实 雷内
[17:18] I did… 我有
[17:20] And I used to believe being a vigilante helped solve problems. 我以前相信做一名治安维持者能帮助解决问题
[17:25] You and I both know it’s not that simple. 你我都知道并不是这么简单
[17:28] Please just let this go. 请你们不要再追究这件事
[17:32] The father I knew, the hero… 我所认识的父亲 英雄
[17:36] would not have let this go. 是绝对不会放弃追究这件事的
[17:40] You may have forgotten that hero, 你也许已经遗忘了那个英雄
[17:45] but I haven’t. 但我没有
[17:53] Thank you for seeing us on such short notice, Mr. Dale. 谢谢你这么快来见我们 戴尔先生
[17:55] When the CEO of Harris consolidated comes calling, 如果哈里森联合公司的CEO打电话给你
[17:58] you answer. 你非接不可
[17:59] And please call me Keven. 请叫我凯文就好
[18:04] Can I get you or your assistant anything? 您和您的助理需要喝点什么吗
[18:05] Actually, I’m his associate. 其实 我是他的同事
[18:08] My associate, Ms. Margo, and I would love some coffee. 我的同事 玛戈小姐 和我想来一杯咖啡
[18:13] 3 cups of the house favorite. 三杯招牌咖啡
[18:17] So how can I be of service? 我能为你们做点什么
[18:19] I’ve heard through the grapevine 我听到了小道消息
[18:20] that you’ve been working with Halcyon Pharmaceuticals. 说你一直在与翡翠鸟制药合作
[18:23] That’s supposed to be hush-hush. 这应该是个秘密
[18:24] I’m evaluating their firm for a potential acquisition, 我正在评估他们的公司是否有被收购的可能
[18:28] and I was hoping for some intel. 希望能得到一些内幕消息
[18:30] Before I share my secrets, 在我分享我的秘密之前
[18:32] how about you share one of yours? 不如你们先分享一个你们的吧
[18:34] How were you able to get Harris Consolidated 你们是怎么让哈里森联合公司
[18:36] off the ground so quickly? 这么快成功
[18:38] Oh, I wish I could say it was some genius plan, 我真希望是因为某个天才的计划
[18:41] but, really, it was luck. 但其实 只是运气罢了
[18:43] An angel investor backed me. 一位天使投资人资助了我
[18:46] You have to tell me who. 你得告诉我是谁
[18:48] City of Emeralds’ Capital. 翡翠城资本
[18:50] But whoever they are, they’ve stayed anonymous. 无论是谁 他们维持匿名状态
[18:55] So now that I’ve told you my secret, 所以我已告诉了你我的秘密
[18:58] tell me about Halcyon. 跟我说说翡翠鸟
[19:00] We’ve ended our arrangement. 我们已经结束合作了
[19:02] They didn’t align with our philosophy. 他们跟我们观念不合
[19:04] Which is what? 什么观念
[19:06] We want to change the world. 我们想要改变世界
[19:09] You can’t do that mired in short-term thinking. 眼光短浅可做不到这一点
[19:14] You know what they say about fidgeters, don’t you? 你知道人们如何评价烦躁不安的人吗
[19:16] Dreamers with idle hands. 无所事事的空想家
[19:20] I assure you, Mr. Harris, 我向你保证 哈里森先生
[19:22] No one has ever accused me of being idle. 没有人曾指责过我无所事事
[19:26] Mr. Harris, we have an issue back at the office now. 哈里森先生 我们有事需要回办公室了
[19:31] I am so sorry, Keven. The life of a CEO. 很抱歉 凯文 CEO的生活就是这样的
[19:34] I get it. 我理解
[19:35] Keep in touch. 保持联系
[19:37] Oh, he definitely wants to be in touch. 他当然想保持联系了
[19:47] How goes the search? 调查结果如何
[19:50] Well, knowing Galaxy’s behind everything 知道了星系是一切的幕后黑手
[19:52] really narrows it down. 确实让范围缩小了很多
[19:54] If the bombs are being stored in the Glades, 如果炸弹被放置在贫民区
[19:56] it’ll be at headquarters. 就一定是在总部
[19:59] Your dad being involved in all this, uh, 你爸被卷入这一切
[20:04] it can’t be easy. 对你来说肯定不容易
[20:05] I’m fine. 我没事
[20:08] Let me know when you’re ready to go, ok? 你准备好出发后告诉我 好吗
[20:19] All right. This is the access point to the sublevels. 这是去地下各层的接驳点
[20:22] It’s the only unlisted elevator bay in the building. 这是整栋大厦唯一没有公开的电梯
[20:24] Their random full-body DNA scanner 他们的随机全身DNA扫描设备
[20:26] wasn’t a dead giveaway? 不是让我们暴露无遗吗
[20:27] But how’s this swab gonna trick a full scan? 但这棉签怎么能骗过全身扫描呢
[20:29] Watch. 看着
[20:38] Is that replicating the DNA signature? How? 是在复制DNA签名吗 怎么做到的
[20:41] Secrets of the trade. 行业秘密
[20:54] You want a cookie or something? 你想来块曲奇之类的吗
[20:56] All right. Be ready. 做好准备
[20:58] There’s no telling what we’re facing. 谁也不知道我们将要面对的是什么
[21:00] Stay back and in the elevator. Understood? 躲在后面 待在电梯里 明白了吗
[21:02] You know, I’m really enjoying 我还真挺享受
[21:03] all these heartfelt brother-sister moments. 这些衷心的兄妹情深时刻呢
[21:05] You’re just more useful to me not dead. 你活着对我更有用而已
[21:08] I’m sorry. Do you care about me? 你说什么 你在乎我
[21:11] Yeah. Maybe. I’m also not the only one. 也许吧 也不是只有我
[21:15] You know your angel investor, 记得你的天使投资人吗
[21:16] City of Emerald Capital? “翡翠资本城”
[21:18] I think Mom might’ve had something to do with that. 我觉得妈妈可能跟它有关系
[21:21] What do you mean? 什么意思
[21:23] Well, Emerald for Emerald City. 翡翠指的是翡翠城
[21:27] “The Wizard of Oz” was Mom’s favorite. 《绿野仙踪》是妈妈最喜欢的书
[21:29] We used to read it all the time when I was little. 我小时候我们经常看
[21:33] I guess she might’ve been watching over you after all. 我猜她终究还是在守护着你
[22:24] Mia. 米娅
[22:29] Mom. 妈妈
[22:33] You are alive. 你还活着
[22:35] I told you not to come. 我跟你们说了不要来找我
[22:40] Was my message not clear? 我的录音说得还不清楚吗
[22:42] I wanted you both out of Star City, 我想让你们俩离开星城
[22:43] Not to come to the Glades. 不是让你们来贫民区
[22:45] Wow. Really? 不是吧
[22:45] No “Hey, kids, thanks for the rescue.” 连一句”孩子们 谢谢你们来救我”都没有
[22:47] Those coordinates were not supposed to lead you to me. 那些坐标并不是要指引你们来找我的
[22:49] They are the coordinates of 它们是在这大厦里
[22:50] a stockpile of bombs hidden in this building. 藏着的一堆炸药的坐标
[22:52] That’s why I told you to give them to Roy and Dinah. 所以我才让你们把坐标给罗伊和黛娜
[22:54] Well, since we’re here, would it be ok 既然我们来了 我们把你救出去
[22:55] if we got you out of there? 可以吗
[22:58] Looks like this operates 看起来这东西
[22:59] under the same DNA access protocol. 使用同样的DNA通行规则
[23:01] Just give me a second. 给我一秒钟
[23:13] It’s so good to see you. 见到你太好了
[23:20] I never thought I’d see you again. 我以为再也见不到你了
[23:21] Oh, I was afraid you wouldn’t want to… 我担心你压根就不想再…
[23:24] After everything. 经历了那一切以后
[23:26] I’m so sorry,William. 我很抱歉 威廉
[23:28] Ok, hey, not to interrupt, 不是想打断你们
[23:30] but we’ve really got to get out of here 但在有人意识到我们解决了警卫之前
[23:31] before someone realizes what we did to those guards. 我们真的要赶紧离开这
[23:33] I can’t leave until I disable the bombs. 在我把炸弹拆除之前我不能走
[23:35] You just got out of danger, 你刚刚摆脱了危险
[23:37] and you want to go running back into it? 而你要再直奔危险而去
[23:39] Typical. 典型的你
[23:41] You would rather go play hero 你宁愿扮演英雄的角色
[23:42] than do what’s best for your daughter. 也不想做对你的女儿最好的事情
[23:44] Mia. 米娅
[23:45] – Mia, come on. – Stay out of it. -米娅 别这样 -别掺和
[23:46] For once in your life, Mom, 妈妈 你这辈子就做一次
[23:49] put your family first. 把你的家人放在第一位的事吧
[23:51] Being a hero, Mia, 米娅 做英雄
[23:54] means choosing other people’s safety 就意味着把别人的安全
[23:57] above your own, including your family. 放在自己前面 包括自己的家人
[24:01] That’s why I hid my work from you 这是我为什么要对你隐瞒我的工作
[24:03] so that I could protect you from having to make 这样我就可以保护你 让你不必
[24:05] difficult decisions like these. 做类似这样艰难的决定
[24:07] You should’ve just been honest with me from the beginning. 你从一开始就应该对我实话实说
[24:09] You were right. 你说得对
[24:10] I am so sorry. 我很抱歉
[24:12] Being a hero is my purpose. 做英雄是我的使命
[24:16] I can’t leave. 我不能走
[24:17] Then I want to help. 那我想帮忙
[24:21] Seriously? 开玩笑吧
[24:22] I’m sorry, but she’s right. 对不起 但她说得对
[24:26] Where to? 去哪
[24:28] The next sublevel. 下一层
[24:29] Well, if you’re going, you’re gonna need this. 如果你们要去的话 你们需要这个
[24:32] Thanks. 谢谢
[24:43] – Look, Mia– – Don’t. -听着 米娅… -别说了
[24:54] You OK? 你没事吧
[24:55] Yes, I am used to being a disappointment to her. 没事 我已经习惯让她失望了
[24:58] The explosives are being stored 炸药被储藏在
[24:59] in the east end of the building. 大厦的东部
[25:01] Are there any guards in our way? 我们去的路上有警卫吗
[25:02] The coast looks clear, except for 3 heat signatures 除了有三个热能标记直冲着我们过来以外
[25:06] headed straight towards us. 看起来很安全
[25:10] They should be right on top of us. 他们应该在我们正上方
[25:22] Zoe? 佐伊
[25:25] You found her. 你找到她了
[25:31] It is so good to see you alive. 你还活着真是太好了
[25:42] You could’ve told us we were on the same side. 你可以告诉我们 咱们是一伙儿的
[25:44] To infiltrate Eden Corps, I had to be the Calculator. 为了潜入伊登公司 我必须成为计算者
[25:46] It was the only way. 这是唯一的办法
[25:48] Looks like your plan worked out a little too well. 看起来你的计划进行得有点太好了
[25:49] Well, I’m glad my old team came to the rescue. 我很高兴老队友们来救我了
[25:53] Thank you for helping William. 谢谢你们帮助威廉
[25:55] Where’s Mia? 米娅在哪
[25:55] Mia is… 米娅…
[25:58] So much like her father. 太像她的父亲了
[26:01] Sorry for not telling you about her, by the way. 还有 很抱歉没告诉你们她的事
[26:04] Guys? 伙计们
[26:05] The coast is clear between us and the bombs. 我们和炸弹之间的已经安全了
[26:09] Hurry up. We have to move. 快点 我们得行动了
[26:12] Didn’t you want to go with them? 你不想和他们一起去吗
[26:14] Hey. I am only here to back you up. 我来这只是为了支援你
[26:17] Right. ‘Cause you promised your daddy. 对 因为你跟你老爸承诺过
[26:21] You know, I am really not sure what’s worse. 说实话 我不知道哪个更糟糕
[26:24] The, um, the lying 欺骗我
[26:26] Or the fact that you actually thought I needed protection. 还是你认为我需要被保护
[26:29] Mia, I know that you can take care of yourself. 米娅 我知道你能照顾好自己
[26:31] Then why the hell do you keep hanging around? 那你为什么一直留在我身边
[26:33] Because I care about you. 因为我在乎你
[26:35] Ok. I wanted to tell you the truth, 我想过告诉你真相
[26:38] but I knew that you would hate me the minute I did. 但我知道 一旦告诉你 你会恨我
[26:43] And every day, it just got harder and harder. 每过去一天 我就更难开口
[26:46] So your big idea 所以你就希望
[26:48] is that I would just never find out. 我永远不会发现
[26:50] Do you have any idea what it’s like to find out 你知不知道当发现自己和某人的关系
[26:53] that your entire relationship with someone 全是基于一个谎言的时候
[26:55] is based on a lie? 是何感受
[26:57] No, Ok? But I know what it’s like to have 不知道 但我很清楚
[26:59] heroes for parents. 父母是英雄的感受
[27:02] It sucks. 糟透了
[27:04] Man, I used to ask my dad all the time 我曾经不停地问我老爸
[27:07] why he even adopted me 他和我妈明明不能陪伴我
[27:10] if he and my mom were never gonna be around. 为什么还要收养我
[27:12] But you know what? 但是你知道吗
[27:13] When I got older, I realized… 当我长大以后 我意识到
[27:17] I was proud of them. 我为他们骄傲
[27:18] You were proud that they prioritized 因为他们总优先考虑别人
[27:20] the rest of the world above you? 而不是你 让你感到骄傲吗
[27:22] Ok, no, not that part. But… 好吧 不是这个部分 但是
[27:25] With great power comes great responsibility, right? 能力越大 责任越大 对吗
[27:32] Oh, come on! Spider-Man? 拜托 没看过《蜘蛛侠》吗
[27:34] I’m not really into comic books. 我不怎么喜欢看漫画
[27:35] Ok, my point is that the same applies 好吧 我想说的是
[27:39] to us superhero kids. 对于超级英雄的孩子也是一样的
[27:40] And we have to learn to share our parents 我们得学着去分享我们的父母
[27:44] and be a little selfless. 变得无私一些
[27:46] Of course you would say that. 你当然会这么说
[27:48] You’ve been a hero in training since you were a kid. 你从小就被当做一个英雄在培养
[27:50] Well, so have you. 其实你也一样
[27:52] The only difference is I got to choose, 不同的是 我有过选择的机会
[27:54] and you never got to make that choice… 而你一直没有机会去选择
[27:57] Until today. 直到今天
[28:04] There’s your ulterior motive. 你这是别有用心
[28:07] Look, Mia, if you go out that door, 米娅 如果你走了
[28:08] You are doing exactly what Felicity wants. 你所做的正是费利西蒂想要的
[28:12] Ok, you want to go? We will go. 如果你想离开 我们就离开
[28:13] You want to stay? We will stay. 如果你想留下 我们就留下
[28:16] But do not let her mistakes 但是别让她犯的错误
[28:18] make your choice for you. 替你做决定
[28:20] It’s on you now. 现在是你做选择的时候了
[28:26] This has to be the place. 应该是这里了
[28:34] There’s someone coming. 有人来了
[28:36] So what’d we miss? 进展如何
[28:39] Ohh, you came back. 你回来了
[28:40] Don’t make a big thing of it. 别大惊小怪
[28:59] What the hell? Where are the bombs? 怎么回事 炸弹去哪了
[29:03] They’re already onsite. 炸弹已经安上了
[29:06] Dad. 爸爸
[29:08] What are you doing here? 你怎么会在这
[29:12] You are alive. 你还活着
[29:13] No thanks to you or your friend– Keven Dale. 不会感谢你 或是你的朋友凯文·戴尔
[29:19] You were right. 你是对的
[29:22] You all were right. 你们都是对的
[29:24] The attack on Star City is happening tonight, 对星城的袭击就在今晚
[29:28] And there is zero plan to evacuate. 而且根本没有计划疏散
[29:33] Dale plans to pin the blame on a vigilante. 戴尔打算把这一切栽赃给一名治安维持者
[29:35] I’m guessing that’s why they were keeping Felicity. 我想这也是他们关押这费利西蒂的原因
[29:38] I can’t say I’m surprised. 我一点也不惊讶
[29:41] What opened your eyes all of a sudden? 你怎么突然想明白了
[29:42] Someone very smart with impeccable genetics 一个有着完美基因的非常聪明的人
[29:46] reminded me of who I used to be. 提醒了我曾经的身份
[29:49] And why should we believe you? 我们为什么要相信你
[29:51] Aren’t you the evil mayor 你难道不是那个一直打算
[29:52] who’s been trying to destroy Star City? 摧毁星城的邪恶的市长吗
[29:54] And who are you? 你又是谁
[29:55] This is Mia. These are mine and Oliver’s 她是米娅 是我和奥利弗的
[29:58] impeccable genetics. 完美基因的结晶
[29:59] You and Oliver have a kid? 你和奥利弗有个孩子
[30:01] Surprise. 惊喜吧
[30:01] Ok, now that we are all caught up, 行了 现在我们都信息同步了
[30:04] what time do the bombs go off, 炸弹什么时候爆炸
[30:05] and how do we stop them? 我们如何阻止
[30:06] They’re set to go off during the fireworks 它们会在放烟火的时候爆炸
[30:08] in exactly 38 minutes. 还有整整38分钟
[30:10] Even if we knew where the bombs were, 即便我们知道炸弹在哪里
[30:11] that’s not enough time to climb over that wall and stop this. 时间也不够我们翻过墙去阻止
[30:14] There is another way. 还有一个办法
[30:15] The bombs are linked by a li-fi, 炸弹之间利用可见光无线通信
[30:17] which means there’s an exterior power source. 也就是说使用的是外部能源
[30:18] You’re talking about a unified connectivity device. 你说的是统一连接装置
[30:20] Yes. 没错
[30:20] It’s like the brain of the bombs. 这就跟炸弹的大脑一样
[30:21] Oh, good. Now there are two of you. 这下好了 又多了一个技术狂
[30:23] So wait. We’re just supposed to break into some server room 等等 所以我们该闯进某个服务器机房
[30:26] so you guys can hack into it? 让你们黑进去吗
[30:28] “Server room”! How 2019. “服务器机房” 还真有2019的风格
[30:30] The brain is a portable cube shape. It fits in your hand. 它的大脑是便携式立方体 可以拿在手里
[30:32] Dale has something like that. 戴尔有这种玩意
[30:33] I thought it was just a fidget cube. 我以为只是个解压魔方
[30:35] The only way to stop the bombs is to destroy that device. 阻止炸弹爆炸的唯一办法就是毁掉那装置
[30:38] Dale’s gonna be at the celebration, 戴尔会去参加庆祝活动
[30:39] But he won’t be easy to find. 但是找到他不容易
[30:42] He cut a deal 他做了一笔
[30:42] for a permanent Archer blind spot. 购买弓箭手永久性盲点的交易
[30:44] There’s always another way. 总有其他办法的
[30:46] I heard these Glades parties are pretty fancy. 我听说这种贫民区派对都很高档
[30:48] How are we supposed to fit in? 我们怎么混得进去
[30:51] Except for you. 除了你
[30:53] Leave that part to me. 这个就交给我吧
[31:00] This is looking for a needle 这就跟大海捞针一样
[31:02] in a very creepy haystack. 而且是很诡异的海
[31:05] I’ll take that to mean you’re in position. 我就当你已经就位了
[31:06] Everyone else? 其他人呢
[31:09] Almost. 差不多了
[31:10] Looks like Rene’s become quite the celebrity. 看样子雷内挺出名啊
[31:14] Overwatch, we are in position. 守望者 我们就位了
[31:16] “Overwatch”? “守望者”
[31:16] No one’s called me overwatch in a very long time. 好久没人这么叫我了
[31:19] Ok, can we save the walk down memory lane for after maybe? 好吧 回忆过往这种事情迟点再说行吗
[31:23] All right. What do we got to do? 好的 我们要怎么做
[31:26] Everyone here is wearing functional textiles, 这里每个人穿的都是功能性面料
[31:28] so there are tiny computers embedded in their clothing. 里面都嵌有微型计算机
[31:30] And yours. 你的也是
[31:31] When the fabrics touch, the sensors will send us 所以面料产生接触时 传感器会给我们传输
[31:33] all their electronic data. 所有的电子数据
[31:34] Normally, their privacy settings restrict that, 它们的隐私设置通常是禁止这一项的
[31:36] but I bypassed them. 但我绕开了禁令
[31:37] So you’re hacking clothes? 所以你是黑进了衣服里
[31:40] Pretty much. 可以这么说吧
[31:41] Your job is to identify Keven Dale. 你的任务就是找出凯文·戴尔
[31:43] And I can help with that via the security feed. 我可以给你提供安保系统的信息
[31:45] Let’s go save the city. 去拯救城市吧
[31:54] It’s not Dale. 那不是戴尔
[31:59] Ok, Mia, at your 2 o’clock, there is a man in a blue suit. 米娅 你两点钟方向有个穿蓝色西装的人
[32:02] He could be a potential match. 看起来很般配
[32:04] I don’t mean match-match. I mean target. 我不是说跟你般配 是说他可能是目标
[32:06] And I don’t even know what your type is. Is it– 我都不知道你喜欢什么类型 是不是…
[32:08] Mom, shut up. 妈妈 别说了
[32:09] Ok, sorry. Rambling. Old habits. 好吧 抱歉 老习惯
[32:18] Mia, you just brushed Dale. 米娅 你刚和戴尔擦肩而过
[32:19] Got him. I’m following him inside. 看到了 我现在跟他进去
[32:22] Hold on. You’re gonna need backup. 等等 你需要后援
[32:23] You won’t have comms in there. 里面没法通信
[32:25] Isn’t this what you trained me for? 你白训练我了吗
[32:27] I can handle a CEO. I got this. 一个总裁我还是能对付的 放心吧
[32:34] Nobody wants to tell you, but your festival sucks. 别人可能不想告诉你 但你这庆典太无聊了
[32:38] Interesting. I was expecting a canary. 有意思 我以为来的会是金丝雀
[32:43] Who the hell are you? 你是什么人
[32:45] Not a fan of chitchat. 不爱闲聊的人
[32:48] Now, hand that thing over, or I’ll take it. 东西给我 不然我就抢了
[32:54] Really? 你确定
[33:04] Take her alive. We’ll talk after the festival. 活捉她 庆典之后我再来对付
[33:10] Oh, this’ll be fun. 那可有意思了
[34:13] Guys, I lost him. He’s in the crowd again. 各位 我跟丢了 他又到人群里去了
[34:16] Ok, not to freak anyone out, 好 不想吓你们
[34:18] but this is our two-minute bomb warning. 但是两分钟后炸弹就要爆炸了
[34:19] We need to thin the herd. 我们要疏散群众
[34:20] I know how. 我知道怎么做
[34:22] Show them what heroes look like. 让他们看看真正的英雄
[34:27] Help! Vigilantes! 来人 有治安维持者
[34:39] Oh, you have 30 seconds, Mia. 你还有30秒 米娅
[34:46] Mia! 米娅
[35:10] She did it. The bombs are deactivated. 她成功了 炸弹解除了
[35:17] Let’s get the hell out of here. 我们赶紧走吧
[35:22] Citizens of the Glades, 贫民区的市民们
[35:24] last night, our Independence Day festivities 昨晚 我们独立日庆典活动
[35:27] were attacked in an apparent act of terror. 遭遇了公然的恐怖袭击
[35:30] Thanks to the tireless efforts of the Glades P.D., 在贫民区警局的不懈努力下
[35:33] we know the identities of the perpetrators responsible– 我们已确定犯罪嫌疑人的身份
[35:37] the vigilantes known 这些治安维持者被称为
[35:37] as Arsenal, Black Canary, and the Calculator. 军火库 黑金丝雀 计算者
[35:42] A reward of $10 million will be paid 警方全力展开抓捕
[35:45] for any info leading to their capture dead or alive. 为抓捕犯人提供情报者将获得一千万的奖赏
[35:50] This was our first attack within our walls 这是十多年来 区内第一次
[35:52] in over a decade. 受到袭击
[35:54] I vow to you it will be the last. 我向你们发誓 这将是最后一次
[35:58] Well, that was disturbing. 这话真不好听
[36:00] I know why my dad had to make that speech, 我知道我爸爸必须做那个发言
[36:02] But hearing it out loud? 但听他这么说还是挺不爽
[36:03] We did already have a target on our backs, 我们本来就是警方的抓捕目标
[36:05] just, well, not quite that big. 只是没那么明显而已
[36:08] Well, it’s about to get rougher for everyone. 大家的日子会更不好过
[36:11] Including my dad. 我爸爸也是
[36:12] I know you’re worried, but he is right. 我知道你担心 但是他说得对
[36:15] The best way to take down Galaxy is 打败星系的最佳办法就是
[36:16] from the inside. 从内部着手
[36:18] So what now? 现在怎么办
[36:19] So I’m guessing Galaxy’s 我觉得星系
[36:20] not just gonna stop at bombing the city. 不只打算炸掉城市
[36:22] No. The purpose of the bombing wasn’t to rebuild. 没错 爆炸的目的不是重建
[36:27] It was to remake star city in the Glades’ image. 是为了把星城改造成贫民窟的样子
[36:30] Why would Dale want to ruin a city 为什么戴尔会想毁掉一座城市
[36:32] he spent so much money to fix? 毕竟他花了很多钱修复
[36:33] Because he’s gonna use the shiny new Star City 因为他想把崭新的星城
[36:35] as a proof of concept to take Archer global, 当做将弓箭手项目全球化的例证
[36:37] and that’s too much power for one entity to have. 任何人都不能拥有这么强大的权力
[36:39] Well, it’s a good thing we got the band back together. 好在我们让团队重聚了
[36:41] Well, we can thank William for that one. 这要感谢威廉
[36:45] I sent that signal out on a hope and a prayer. 我怀着希望和祈祷发出那个信号
[36:51] And you kept it. 你一直留着它
[36:53] After all these years and with everything that’s happened, 经过这些年发生这么多事后
[36:55] I… 我
[36:58] I know I don’t deserve it. 我知道我不配
[37:00] Well, I’m glad I didn’t completely hate you. 我很高兴我没有恨透你
[37:02] Now I got a sister to hate instead. 我现在有个妹妹可以恨了
[37:05] I need some air. 我得透透气
[37:08] So maybe we don’t really have that type of relationship yet. 我们可能还没有那种关系
[37:10] It’s not you. 不该你去
[37:11] – I should go talk to her. – And it’s not you. -我该去跟她谈谈 -也不该你去
[37:14] It’s me. 该我去
[37:18] Who needs a drink? 谁要喝一杯
[37:24] Mr. Mayor, impassioned speech you gave. 市长先生 你的发言很有激情
[37:28] It really made me believe 让我真的相信
[37:29] you want those vigilantes dead. 你想让那些治安维持者死
[37:32] They violated the sanctity of our walls, 他们侵犯了我们神圣的城墙
[37:34] not to mention they destroyed our plans for expansion. 更别提还毁了我们的扩张计划
[37:37] Yes, I want them dead. 没错 我想让他们死
[37:41] They were your friends once. 他们曾是你的朋友
[37:43] Your point? 你想说什么
[37:45] Well, they seemed to know exactly 他们似乎很清楚
[37:47] what we were planning and how to stop us. 我们的计划和阻止我们的办法
[37:50] Seeing how it was your desire 看到你这么想
[37:52] to evacuate Star City, I can’t help but wonder– 疏散星城 我不禁要问
[37:55] You did not tell me about moving up the bomb timeline 是我逼你的时候你才告诉我
[37:58] till I pressed you on it. 要提前爆炸进程
[38:00] If I’d known, maybe you wouldn’t have kept Felicity Smoak 如果我知道 也许你就不会把费利西蒂·斯莫克
[38:04] in the same damn building. 关在同一栋楼里了
[38:08] The attack by the vigilantes 治安维持者的攻击
[38:09] has provided us an opportunity. 给了我们机会
[38:12] Because a city in fear desires a solution. 因为恐惧中的城市迫切需要解决办法
[38:18] What is that? 那是什么
[38:20] The tool that will allow us to take Archer global 让我们将弓箭手项目全球化的工具
[38:22] and eliminate all vigilantes for good. 并一举根除治安维持者
[38:34] So this is where you have been spending all your time. 所以一直以来你就是这样打发时间的
[38:40] Pretty much. 差不多
[38:45] Still not a fan of cleaning, I take it. 看来你还是不爱打扫
[38:47] You want to start by nagging? 要从唠叨开始吗
[38:49] Oh, I’m your mother. Nagging is part of the deal. 我是你母亲 唠叨你是我的本职
[38:52] So what, you probably want me to come help stop Galaxy? 怎么 你想让我帮忙阻止星系
[38:56] A little mother-daughter vigilante time. 母女治安维持的剧情
[38:59] No. I wish I could take you away from all this. 不 我希望我能带你远离这一切
[39:02] I wish that you didn’t have to think about any of this. 我希望你完全不用操心这些事
[39:09] But I know that that is not my decision to make. 但我知道这由不得我
[39:11] You know, when I first left home, 我初次离开家时
[39:15] I was so mad at you. 我很怨你
[39:18] I learned everything I could about vigilantes. 尽我所能学习治安维持者的知识
[39:22] I dug up old news stories 我挖出了他们
[39:24] about how they destroyed Star City. 毁掉星城的旧报道
[39:29] I was convinced… 我坚信
[39:32] I was convinced it was true 我坚信那些都是真的
[39:34] that you had lied to me my entire childhood 你在我小时候说的那些谎言
[39:38] with your– your stories of the heroism of Team Arrow. 你说的绿箭小队的英雄事迹
[39:45] Because you didn’t want me 因为你不想我
[39:46] to think badly about you. 把你往坏处想
[39:49] Or about dad. 还有爸爸
[39:52] I spent these past years hating vigilantes… 这些年来我一直恨着治安维持者
[40:00] Because I hated you. 因为我恨你
[40:02] Well, I don’t blame you. 好吧 我不怪你
[40:04] I understand why you wanted to lie to me– 我明白你为什么想骗我
[40:08] To protect me. 为了保护我
[40:13] I can’t even imagine what it was like 我无法想象整座城市
[40:15] having the entire city turn on you and turn on dad. 背叛你和爸爸的情景
[40:20] Mia, you are so much like your father. 米娅 你太像你父亲了
[40:27] Out on that field, 在那样的战场上
[40:30] so badass. 所向披靡
[40:34] I’m so proud of you. 我很为你自豪
[40:41] Mom, there’s, um… 妈妈 还有
[40:45] It seemed like there is something really personal 感觉你阻止星系
[40:48] about you stopping Galaxy. 是因为私人恩怨
[40:54] Is that about dad? 是因为爸爸吗
[40:57] No, it’s not. 不 不是的
[41:01] That one is on me. 原因在我
[41:04] Holy crap. Did that work? 天呐 成功了吗
[41:09] Here goes nothing. 成败在此一举
[41:11] Archer, are you online? 弓箭手 你在线了吗
[41:20] Yes, Ms. Smoak. 在 斯莫克女士
[41:22] Archer is active. 弓箭手已启动
[41:26] Holy– 天啊
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme