Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] 星城警察 服务并保护市民
[00:06] Becoming part of the SCPD is a great responsibility. 成为一名星城警察是一项重大的责任
[00:10] The whole city will be watching you, 整个城市都会监督你
[00:12] holding you to the highest standard. 以最严苛的标准要求你
[00:14] And now that you’re working with us, 既然现在你们已经成为我们中的一员
[00:15] you need to learn how we do things. 就必须学会我们的处事方式
[00:17] We have rules, protocol. 警察局有相应的规章制度和办事流程
[00:19] And abiding by them is critical. 严格遵守既定条款极为重要
[00:22] The use of excessive force will not be tolerated. 决不允许暴力执法
[00:25] Your objective is to defuse the situation, 你们的目标是避免暴力行为的发生
[00:27] not escalate it. 而不是激化暴力行为
[00:35] Firearms should only be used as a last resort. 枪支应该是我们万不得已才使用的武器
[00:38] Do not discharge your weapon unless you are fired upon, 除非你遭到射击 或生命受到威胁
[00:41] or your life is in danger. 否则不要主动开枪
[00:44] All evidence against a suspect must be gathered 所有对嫌疑人不利的证据必须在法律允许的
[00:46] within the parameters of the law. 范围内收集
[00:49] Any evidence obtained not in that manner 任何非法收集的证据
[00:51] will be deemed inadmissible. 都将不被采纳
[00:54] In tactical situations, avoid suspect-based decisions. 执行任务时 避免基于嫌疑人作出的决定
[00:58] This only leads to chaos and confusion. 这样只会导致混乱和困惑
[01:00] And, above all, follow the orders 最重要的是 一定要听从现场指挥官
[01:02] of the commanding officer on-site. 所下达的命令
[01:08] It isn’t just a uniform. 这不仅仅是制服
[01:10] It’s a symbol of the law, of justice, 还是法律 正义
[01:14] of transparency. 和透明执法的象征
[01:16] Thank you, Sergeant Bingsley. 谢谢你 宾斯利警官
[01:19] Any questions? 有问题吗
[01:21] Rene. 雷内
[01:22] He does know we have our own uniforms, right? 他知道我们有自己的制服的 对吧
[01:34] – Thanks. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[01:37] How’s my favorite new team of recruits doing? 我最喜欢的新兵小分队适应得如何
[01:40] Missing the good old days when catching a bad guy 深切怀念美好的旧时光 那时抓个坏人
[01:42] didn’t involve homework. 不用提前做一大堆准备
[01:45] Well, this is uncharted territory, 这毕竟是个全新模式
[01:46] so the SCPD just wants to make sure 所以星城警察局只是想要确保
[01:48] we’re on the same page. 我们都能达成共识
[01:50] It’s a lot, but it’ll be worth it. 工作量很大 但会值得的
[01:52] I mean, we can finally work together 毕竟 我们终于能一起工作
[01:53] and on the right side of the law. 并且都站在法律支持的一边了
[01:55] Wait. Does that mean that the Black Canary’s back? 等等 这意味着黑金丝雀也要回归吗
[01:57] Well, I did get a clean bill of health from the doctor. 我已经从医生那获得了一份健康证明
[02:00] You all are deputized, 你们都被任职了
[02:01] so no reason I can’t be captain and Black Canary. 所以没有理由让我不能兼任队长和黑金丝雀
[02:04] Within the confines of the law, of course. 只要在法律允许范围内 当然可以
[02:06] Of course. 放心吧
[02:08] I want to be clear. 先把话说清楚
[02:09] Just because you’ve been deputized 不会因为你们已经被安排公职
[02:11] doesn’t mean you have the latitude to operate 就依然纵容你们像以往一样
[02:13] the way you once did. 执行任务
[02:14] You work for the SCPD now. 你们现在为星城警局工作
[02:16] And this arrangement is on a provisional basis. 但这个任职也只是临时的
[02:19] Your actions will determine how long it lasts. 任职的时长将由你们的表现所决定
[02:26] I think she’s starting to like us. 我觉得她已经开始喜欢我们了
[02:30] Well, that was a different type of workday for us. 对我们来说 这真是截然不同的工作日
[02:31] Can you believe that Pollard made us go through all that? 真不敢相信博拉德居然这么折腾我们
[02:34] Well, I know we’re not used to doing things by the book, clearly, 我知道我们不习惯遵照规章制度行动
[02:39] but this partnership is what’s best for the city. 但这种合作关系是对城市最有利的
[02:42] But she’s seen what you can do. 但她看到过你能做到的事
[02:43] I mean, she knows what we’re capable of. 我是说 她非常清楚我们的能耐
[02:44] Just trust me. There’s no use arguing with the mayor. 相信我 跟市长争辩没什么用
[02:47] – Can you– – You hungry? -你怎么能 -你饿了吗
[02:49] Want a tartine, some sauteed broccolini, something like that? 想来个三明治配炒西蓝花之类的吗
[02:52] As much as I appreciate the “Master chef” initiative 尽管我非常感谢你
[02:55] that you got going on here, “厨艺大师”般的举动
[02:56] are you gonna tell me what’s going on with you? 但你能先告诉我你到底怎么了
[02:58] Because you are 100% agreeable and zen 因为你现在居然对这些警察的一系列破事
[03:01] about this whole police 101 thing. 百分百的随和加佛系
[03:03] I want this partnership to be done right 我希望这次合作能够顺利进行
[03:05] and to be legitimate from the beginning for our baby 从一开始就为我们的宝宝创造一个合法的环境
[03:09] because I did not get that chance with William. 因为我当年没机会给威廉这种安静的生活
[03:11] This partnership’s not gonna work 如果她忘记我们是怎样的人
[03:12] if she forgets who she’s hired. 这种合作关系是不会长久的
[03:13] The partnership has to work, Felicity, 合作关系必须成功 费利西蒂
[03:15] because working with the SCPD 因为和星城警局合作共事
[03:17] and not hiding in the shadows, 不用再躲藏在黑暗里
[03:19] I truly believe that’s what’s best for the city. 我真的相信这么做对城市最有利
[03:25] Then we can stay here, 再说我们也能安心待在这
[03:27] and our children can grow up safely. 我们的孩子也能安全长大
[03:30] Well, if you believe that this is what’s best for the city 好吧 如果你相信这么做对城市最有利
[03:32] and what is ultimately best for our family, 并且最终对咱们家也是最好的
[03:35] then I agree. 那我也同意
[03:37] We’re a team, too. 我们也是一队的
[03:39] Always. 永远都是
[03:41] Except maybe we don’t, you know, 但也许我们还是有分歧 你知道的
[03:43] until the city’s safe and our family is 除非等到城市安全了 而且咱们家
[03:46] really secure, 也真的非常安全了
[03:47] that we don’t, you know, tell anybody 不然我们还是不要告诉任何人
[03:49] about what’s happening in here. 关于我怀孕的事情
[03:53] Because I think it’s too early, 因为我觉得现在还为时太早
[03:54] and I don’t want anybody crying and asking about, 而且我不希望任何人大惊小怪或者问东问西的
[03:56] – like, if it’s a boy– – For the–for the city. -比如是不是男孩啊 -为了 为了城市
[03:57] Yeah, for the city. 没错 为了城市
[03:59] And for our family. 也为了咱们的家
[04:02] It’s for a better future. 为了一个更好的未来
[04:07] So about that tartine. 你刚刚说的那个三明治
[04:10] I’m starving. I’m also nauseous. 我快饿死了 还有点想吐
[04:26] Are they all staring at you or me? 他们是在盯着你还是盯着我
[04:29] Both. You reek of money, 都有 你看着就像有钱人
[04:32] and, well, I’m undefeated. 至于我 可是未尝一败
[04:35] Don’t wander off. Don’t talk to anyone. 别瞎逛 别跟任何人说话
[04:37] Let me handle this. 一切都交给我
[04:38] You don’t even know what we’re looking for. 你根本都不知道我们是来找什么的
[04:39] Sure I do. It’s a tape mini thingy. 我当然知道 小录音带之类的东西
[04:42] A microcassette player or an answering machine, 微型卡带播放器或者电话答录机都行
[04:46] Old tech from the eighties. 八十年代的老技术
[04:47] It’s the only thing 这是唯一能让我们
[04:48] that’ll let us listen to the message Felicity left for us. 听到费利西蒂留下信息的方法
[04:51] Right. I’m gonna talk to my contact. 没错 我要去跟我的接头人聊聊
[04:53] Look, I know these people. 听着 我了解这些人
[04:54] They’re lowlifes, criminals, like me. 他们是社会底层的人 罪犯 就和我一样
[04:58] Just stay here and don’t do anything. 乖乖待在这 什么都别干
[05:02] W– 什
[05:16] Bingo. 好极了
[05:19] Something catch your eye? 看中什么东西了吗
[05:24] Yeah. How much for this piece of junk? 是的 这个破烂要多少钱
[05:29] Our best microcassette player. 这可是最好的微型卡带播放器
[05:32] It’s incredibly rare. 是极其稀有的
[05:35] I’ll give it to you cheap. 我便宜点卖给你
[05:37] $1,000. 一千美元
[05:38] Cheap? 这还便宜
[05:41] Look, you and I both know 听着 咱俩都清楚
[05:42] that no one else is interested in this. 没有其他人会对这个感兴趣
[05:44] Except you, it seems. 除你之外 没错吧
[05:47] 700. 七百
[05:48] – 400. – 600. -四百 -六百
[05:49] 500. Final offer. 五百 一口价
[05:52] We have a deal. 成交
[05:58] Good doing business with you. 很高兴和你交易
[06:06] Let go. Let go. Ugh! 放开我 放开我
[06:10] You’re making a big mistake, man. 你犯了个大错
[06:12] You’re stupid 如果你认为
[06:13] if you think you can come at Los Halcones. 你可以对付洛斯·阿尔孔 那你就太蠢了
[06:15] Stop talking! 少废话
[06:17] Him next. 接下来轮到他
[06:20] What the hell– 搞什么
[06:40] 15 seconds. Impressive. 十五秒 真是佩服
[06:45] Let’s try a leg next. 接下来试试腿
[07:00] Last night, 4 Los Halcones gang members 昨晚 发现四名洛斯·阿尔孔的帮派成员
[07:02] were found dead in a warehouse. 死在一间仓库里
[07:05] That’s some “Face off” level weirdness right there. 真是《特效化妆师》级别的怪诞
[07:07] Do we know what caused it? 知道是怎么造成的吗
[07:08] The bodies had bullet wounds, 尸体上有枪伤
[07:10] but there were no shells found at the scene. 但是现场却没有弹壳
[07:12] Autopsy revealed traces of an unidentified substance, 尸检发现有不明物质
[07:15] which caused a chemical reaction with the blood 其与血液发生化学反应
[07:18] that resulted in tox– 产生了毒…
[07:19] Their skin melting off. 他们的皮肤都熔化了
[07:20] The proper term is toxic epidermal necrolysis. 专业术语是表皮坏死松解症
[07:24] – But, basically, yes. – Yeah. -差不多是这意思 -嗯
[07:25] OK, how can a bullet just disappear? 子弹怎么可能凭空消失呢
[07:27] There have been rumors of a new weapon 传闻说有一种新武器
[07:28] making its rounds on the street. 现在正在盛行
[07:29] Toxicology is working up labs now. 实验室正在进行毒理测试
[07:31] We should have a better idea 几个小时后
[07:32] of what’s going on in the next few hours. 我们应该会知道更多
[07:33] Or I could just put it into my trusty mass spectrometer 或者我可以把它放进我可靠的分光仪里
[07:35] and then compare it to all the government databases that I’ve hacked– 然后和我黑入的所有政府数据库来做比对
[07:38] accidentally tapped into. 是我误打误撞进去的
[07:39] It would just be so much faster. 这样会快很多
[07:40] I’m sure it would, but, um, 我相信会的 但是
[07:41] I think we’re just gonna wait to get results when we get them. 我认为我们还是等结果出来吧
[07:44] In the meantime, let’s talk suspects. 同时 我们说说疑犯的事
[07:46] The Blackout Gang. Never heard of them. 断电帮 从来没听说过
[07:49] Right. 对
[07:49] They came onto the scene about a month or so 他们是在你入狱之后
[07:51] after you went to prison. 一个月左右冒出来的
[07:51] They are some bad dudes. 他们可坏了
[07:53] And with the vigilantes gone, 加上治安维持者不在
[07:54] they’ve been causing a lot of trouble in the Glades. 他们在贫民区制造了很多麻烦
[07:57] You know, that place you guys tend to forget. 就是那个你们经常忘却的地方
[08:01] Los Halcones are their main rival. 洛斯·阿尔孔是他们最大的竞争对手
[08:02] So we’re looking at a gang war. 所以这是帮派之争
[08:04] It seems that way. 看样子是的
[08:06] All right. I want everybody working their contacts, OK? 好了 我要每一个人去联系自己的线人
[08:08] And I want eyes on the hideouts for both gangs. 我要人监视两个帮派的藏身之处
[08:11] You think maybe we should pay a visit to the Los Halcones? 你觉得我们应不应该去会会洛斯·阿尔孔
[08:14] I don’t think so. You heard Pollard. 不用了 你也听到博拉德的话
[08:16] She’s looking for any opportunity to disband this partnership. 她会抓住所有机会 来取消我们的合作关系
[08:19] Got to run our leads the SCPD way. 必须要按照星城警局的方式来调查线索
[08:27] Oh, sorry. 抱歉
[08:28] That’s OK. 没事
[08:31] I thought I told you to stay put. 我不是叫你别乱跑吗
[08:34] If I had, I wouldn’t have found this. 如果我有 我就不会找到这个了
[08:36] I know you think I’m just some rich idiot, but I… 我知道你认为我只是个有钱的傻蛋 但是我
[08:39] had it. 刚才还在的
[08:41] The cassette player. It was right here. 卡带机就在这里啊
[08:43] Let me guess. Little girl bumped into you. 我猜猜看 小女孩撞到你
[08:45] Seemed cute, innocent. 她可爱又天真
[08:48] Felix– he played you. 菲力克斯 他耍了你
[08:51] You couldn’t have just listened to me, could you? 你就是不听我的话 是吧
[08:55] Wait. 等等
[08:57] Blackstar. 黑星
[08:57] Screw you, Felix. 去你的 菲力克斯
[08:59] You might think twice 朝我挥拳之前
[09:01] before you swing that right hook at me. 你也许该再三考虑
[09:07] One word from me, and you’ll be in SCPD custody. 我一句话 星城警局就会将你扣押
[09:13] No problem, sir, right, Blackstar? 没事 先生 对吧 黑星
[09:15] We’re just passing through. 我们只是路过而已
[09:21] District Attorney Laurel Lance. 我是地方检察官劳蕾尔·兰斯
[09:25] Yes, I’ll accept the charges. 是的 我接受这些指控
[09:27] Put the prisoner through. 把犯人关起来
[09:35] I don’t know what you thought was gonna happen here, 我不知道你以为会发生什么
[09:38] but you’re wasting my time. 但是你在浪费我的时间
[09:40] There’s no way that I’m– 我是绝对不可能…
[09:47] Fine. I’ll be right there. 好吧 我马上过去
[09:59] Visitors aren’t typically allowed entry in the cell block. 一般来说 探监的人不允许进入牢房
[10:02] Slabside doesn’t say no to this D.A. 斯拉博赛不会拒绝地检官
[10:05] So, tell me, what exactly am I doing here? 告诉我 叫我来这里有什么事
[10:18] Ricardo Diaz is dead. 里卡多·迪亚兹死了
[10:22] Why hasn’t this been reported yet? 可为什么没有人报警
[10:24] Well, you, of all people, 你应该最清楚
[10:25] know Slabside’s under some major scrutiny, 斯拉博赛正在接受严格审查
[10:27] so they’re trying to cover it up, 所以他们想掩盖真相
[10:29] saying he was shivved by another inmate, 说是另一名囚犯用刀把他捅死的
[10:33] but that’s a lie. 但那是个谎话
[10:34] And you know the truth. 而你知道真相
[10:35] Better. I know who killed him. 不止真相 我知道是谁杀了他
[10:44] Oh, I get it. You have demands. 我懂了 你有所求
[10:47] Oliver made me a promise before he left here. 奥利弗离开这里之前 答应了我一件事
[10:50] He said he’d get me my freedom. 他说过会帮我获得自由
[10:53] Where is it? 自由在哪呢
[10:54] We’re working on it. 我们正在着手办
[10:55] Work faster. 办快一点
[10:56] The terms of your sentence are rock solid. 你的判刑铁证如山
[10:59] There’s a lot of red tape, 有很多繁琐程序要走
[11:01] especially when A.R.G.U.S. is involved. 尤其是涉及了天眼会
[11:03] Well, then I guess we’re done here. 那看来我们没什么好说的了
[11:09] Ricardo Diaz died the death that he deserved. 里卡多·迪亚兹死有余辜
[11:13] I don’t care who did it. 我不在乎是谁干的
[11:14] Yeah, but you’re still here. 但你还在这里
[11:16] I told you I can’t get you out of here any faster. 我和你说我没法更快地把你弄出去
[11:21] Then I want to see my son, 那我要见我儿子
[11:26] and not through a wall of glass. 不要隔着玻璃见
[11:28] I want him here with me. 我要他进来见我
[11:33] Do that, and then we’ll talk. 你做到了 我们再谈
[11:46] One of my officers just received word from a contact 我的警员刚刚收到线人的消息
[11:48] the Blackout Gang will be convening for a weapons buy tonight 说断电帮今晚会在兰湾
[11:51] in Orchid Bay. 购买武器
[11:52] Sounds like our best chance to get our hands on the new weapon. 貌似这是我们接触到那些新武器的最好机会
[11:54] Take down the supplier while we’re at it. 与此同时 一并铲除供应商
[11:55] Get the unit ready to move out. 集结警队 准备出发
[11:57] – SCPD’s coming with us? – Yeah. -星城警局和我们一起去吗 -对
[11:59] Look, that’s really gonna cramp our style. 这下我们真的难以施展才能了
[12:01] No. We just need to learn to suit up together. 不 我们只是要学会一起整装待发
[12:05] About that. Pollard really wants to make sure 说到这个 博拉德真的想要确保
[12:08] that we’re treated the same as any other officer. 我们受到的待遇和普通警员一样
[12:11] But we’re not like any other officers. 但我们和普通警员不一样
[12:12] No, that’s true. 那倒是真的
[12:14] But for now, we still have something to prove. 但是目前 我们还有一些东西需要证明
[12:16] And so we will be wearing, um, this… 所以我们会穿上这个
[12:20] Out in the field. 去执行外勤
[12:23] Pollard’s taking away our threads? 博拉德不让我们穿战服吗
[12:24] Look, it could be worse. She wanted to put you in standard blues. 这已经算好的了 她还想让你们穿蓝色警服
[12:28] That’s also not all. 不止这样
[12:31] We can’t use our normal weapons. 我们还不能用我们常用的武器
[12:33] I know. We have to use SCPD standard issue. 我知道 我们必须使用星城警局标配的武器
[12:40] We’ll make it work. 我们能成功的
[12:43] We got to make it work. 必须成功
[12:59] Alpha Team’s in position. A队已就位
[13:01] No sign of the seller yet. 尚未看到卖家
[13:08] Bravo’s in position. Overwatch, do we have eyes, please? B队已就位 守望者 能看到情况吗
[13:11] Hold on. Pulling up thermal now. 等等 正在开启热成像
[13:13] From satellite? 从卫星上吗
[13:14] What did I tell you about off-the-books hacking? 我不是和你说过不要非法黑入吗
[13:16] You said no public resources. 你说过不能黑公共资源
[13:17] This is private. Loophole. 这是私人资源 漏洞
[13:20] Yeah, looks like you got incoming. 貌似有人向你们靠近
[13:22] Looks like a vehicle. 看起来像是一辆车
[13:23] That’s our supplier. 供应商来了
[13:47] Where’s Mr. Midas? 迈达斯先生在哪
[13:48] He was unable to make it, but he sends his regards. 他来不了 但他叫我向你们问好
[13:51] Midas, as in the big cheese CEO at Midas Medical? 迈达斯 迈达斯药业的大总裁吗
[13:55] I trust you were happy with your sample. 我相信你们对样品感到满意
[13:57] Very. 非常满意
[13:59] We’ll take as many of those bullets as you have to sell. 你们有多少 我们要多少
[14:01] Start moving in. Do not engage until the buy is complete. 准备行动 交易完成后再插手
[14:04] All 4 of us can’t go in together. We’ll be spotted. 我们四个不能一起 会被发现的
[14:07] We don’t split up. That’s protocol. 我们不能分开 那是规定
[14:09] On my signal. 听我指令
[14:10] Have you seen all the blind spots? 你看见所有的盲点了吗
[14:12] We need to maintain the element of surprise. 我们要控制所有的意外因素
[14:13] This isn’t up for debate. 这没得商量
[14:17] Now. SCPD! Freeze! 就现在 星城警局 不许动
[14:23] Go! Move! 上上上
[14:30] Let’s get out of here. 快离开这里
[14:34] I’ll get the supplier. You guys take that case. 我去抓供应商 你们去拿文件箱
[14:45] They’re using the poison bullets! 他们在用毒子弹
[14:48] Fall back! All units fall back! 后退 所有小队后退
[15:03] Overwatch, the suv’s heading south. 守望者 越野车往南边开去了
[15:05] Can you track it? 你能追踪它吗
[15:07] No, I can’t, because this dinosaur of a system just crashed. 不能 因为这个系统刚刚崩溃了
[15:20] Did you not listen to anything I said in training? 你没听见我在训练时说的话吗
[15:22] Following protocol is not optional. 必须按照规定行事
[15:26] Your protocols are flawed. 你的规定有问题
[15:28] That’s not the problem. 这个不是问题
[15:29] The problem is your refusal to participate in our system. 问题是你拒绝融入我们的系统
[15:32] We don’t need a lecture on how to handle ourselves on the field. 我们不需要别人教我们如何进行实战
[15:34] Clearly, there was a miscommunication. 很显然 沟通存在误解
[15:36] Is that what you’d call it? 你管这个叫误解吗
[15:37] I’d call it a disaster. 我管这个叫灾难
[15:38] Ok. We just need to simmer down. 好了 我们都需要冷静下
[15:39] Because of you, we have no evidence. 因为你 我们没有了证据
[15:41] Without the evidence, We’ll be lucky to put them away for a year. 没有证据 能把他们关一年都算幸运了
[15:45] How we do things matters! 我们的行事方法很重要
[15:46] Then you’re doing things the wrong way. 那你们的行事方法就错了
[15:55] And you’re putting this on us? 你是让我们背锅吗
[15:58] Sending two teams into the field was a mistake. 让两个小队同时作战就是错误
[16:03] You should’ve listened to me and let us do things our way. 你应该听我的 让我们按自己的方式来
[16:07] This is our way now, Oliver. 这就是我们现在的方式 奥利弗
[16:09] And I’m sorry. But we’re all gonna just have to get used to that. 我很抱歉 但是我们必须习惯那样
[16:16] Excuse me. 失陪了
[16:21] Sorry. 抱歉
[16:24] So I’m sensing some tension here, 我感到这里有些紧张
[16:25] but I’m just gonna cut right to it 但我要直接切入主题
[16:26] because CSIs were able to recover the bullet 因为犯罪现场调查员找到了
[16:27] that went into the officer’s armor. 打在那个队员头盔上的子弹
[16:29] Thank god he was wearing that, right? 谢天谢地他戴了那个 对吧
[16:30] I mean, nobody wears helmets anymore. 现在已经没人戴头盔了
[16:34] Anyhoo, I ran a tox screen on it to see 我对它做了毒理检测
[16:36] why it was making people go all wicked witch of the west. 看看为什么它会让人们变成邪恶女巫
[16:39] I’m melting. I’m melting. Oh, what a world! 我融化了 我融化了 这是什么世界
[16:42] What’d you find? 你发现了什么
[16:43] Chlormethine is a cytotoxic agent derived from mustard gas. 氮芥是一种从芥子气提取的一种细胞毒性物质
[16:46] But that chemical weapon was banned decades ago. 但是那种化学武器几十年前就被禁了
[16:47] Except when it’s used for medicinal purposes, 除非是用于医疗目的
[16:49] like chemotherapy. 比如化疗
[16:50] Let me guess. All roads lead back to Midas Medical. 让我猜猜 所有线索都指向了迈达斯药业
[16:53] It is one of 4 labs in that still uses Chlormethine 这是星城中四个还在常用氮芥
[16:55] as an active ingredient. 的实验室之一
[16:57] And the buck stops with this guy, James Midas. 罪魁祸首就是这个家伙 詹姆斯·迈达斯
[17:01] I met this guy at an SCPD fundraiser. 我在一次星城警局的资金筹集活动上见过他
[17:03] He’s got deep pockets. It does benefit the SCPD. 有雄厚的财力 对警局有利
[17:05] Ok. We got to bring him in. 好了 我们得把他缉拿归案
[17:07] Not until we have proof that he’s behind this. 除非我们有证据证明他是幕后主使
[17:09] Dinah, he got name dropped at the buy. 黛娜 交易中提及了他的名字
[17:12] His company produces the chemical. 他的公司制造这种化学物品
[17:14] How much more proof do you need? 你还需要多少证据
[17:15] The concrete kind. 铁证的那种
[17:18] After what this department went through last year with Diaz, 在这个部门去年和迪亚兹的这些事之后
[17:20] We have all eyes on us. 所有人都在看着我们
[17:21] We just need actionable intel. 我们只是需要可提起诉讼他的情报
[17:23] Then we can get a warrant, search his company. 然后我们申请搜查令 搜查他的公司
[17:25] You get a warrant, he’s gonna know we’re coming, 你有搜查令 他就知道我们要来了
[17:27] and I know that you know that. 我知道你也清楚
[17:28] I know that if we don’t do things the right way, 我知道如果我们不按规则办事
[17:30] then everything we’ve worked for 那自从你出狱后我们所做的一切
[17:31] since you got out of prison will be for nothing. 都将付诸东流
[17:35] Is that a risk you’re willing to take? 你愿意冒这个险吗
[17:48] Well, that could’ve gone better. 本来可以更顺利的
[17:50] All the training, the rules. And now this? 所有的训练 规定 现在又搞这个
[17:52] We are not gonna be able to make Star City safe 如果我们一直被星城警局管着
[17:54] if we’re constantly being micromanaged by the SCPD. 那我们就不能保障星城的安全
[17:56] Well, that was our first time out in the field all together. 这次是我们第一次一起出外勤
[17:58] Maybe it’ll get easier. 或许以后会更容易
[17:59] What if it doesn’t get easier? What, then? 如果没有变得容易呢 那时又怎么办
[18:00] Well, we go after Midas our way. 那我们就用自己的方式追查迈达斯
[18:02] No, you heard Dinah. 不 你听见黛娜说的了
[18:03] We do things their way, 我们按他们的方式来
[18:04] or this whole agreement is just gonna blow up. 要不然整个协议就吹了
[18:07] We just have to prove to the SCPD 我们只需要向星城警局证明
[18:08] that our way is better, 我们的方式更好
[18:09] And then they will be adapting to our side 然后他们就会接受我们的方式
[18:11] instead of the other way around. 而不会跟我们对着干
[18:12] All they want to do is bring this guy in. 他们只想逮捕这个人
[18:14] We deliver Midas, everybody wins. 我们把迈达斯交到他们手上 皆大欢喜
[18:19] Have I told you lately how smart you are? 我有说过你最近有多聪明吗
[18:21] Well, I never get tired of hearing it. 我还是百听不厌
[18:25] I want mint chip. 我想吃薄荷巧克力碎口味
[18:32] Do we really expect one of these boxes 我们真的就指望这些盒子
[18:35] to magically connect midas to those poison bullets? 能神奇地把迈达斯和那些毒子弹联系到一起吗
[18:38] There’s always a paper trail. 总会有书面记录
[18:42] How many more boxes are there? 还有多少箱
[18:44] Monroe’s about to bring up another half-dozen from the file room. 门罗要从档案室再拿六箱来
[18:46] So #readfaster. 那就加速看
[18:50] You know, Felicity was right. 费利西蒂是对的
[18:52] We should’ve digitized these files years ago. 几年前我们就该把这些档案电子化
[18:54] Maybe Oliver was right, too. 或许奥利弗也是对的
[18:57] Maybe we go after Midas the vigilante way. 或许我们用治安维持者的方式追查迈达斯
[19:02] There is no more vigilante way, ok? 不再有治安维持者的方式了 好吗
[19:05] There is only the SCPD way. 只有星城警局的方式
[19:08] It’s my job to enforce it. 执行它是我的工作
[19:10] Look, I get it. You’re the Captain, 听着 我懂 你是队长
[19:12] but you’re also the Black Canary. 但你也是黑金丝雀
[19:14] I thought that came first. 我以为这个才是首要的
[19:15] – It doesn’t. – Since when? -不是 -从什么时候开始的
[19:16] Since I stuck my neck out to make this partnership work. 从我冒风险促成这段合作关系之后
[19:21] Vigilantes cannot operate without SCPD sanction. 治安维持者不能没有星城警局的批准
[19:25] The sooner all of us understand that, 我们所有人越早理解这点
[19:27] the better it’s gonna be for all of us. 对我们所有人就越好
[19:29] Everyone’s got something at stake here, D. 这里每个人都冒了风险 小黛
[19:30] But if this fails, I’m the one who loses my job. 但是如果这次失败 我会失业
[19:34] It’s my ass on the line. 遭殃的是我
[19:35] I don’t understand why this is so hard for all of you to understand. 我不懂为什么让你们理解就那么难
[19:42] Captain Drake. 德雷克队长
[19:45] Yeah. Ok, great. Yeah, I’ll be right there. 太好了 我马上过去
[19:50] That was Monroe. He found us probable cause. 门罗打来的 他给我们找到了合理根据
[19:52] I’m going to get my warrant. 我要去申请搜查令了
[19:58] 迈达斯药业 限制区
[20:00] We’re already up 60% from last year. 我们已经比去年上涨了60%
[20:03] Yeah, I wanted you to hear it from me. 是的 我想你亲耳听我说
[20:05] See you tomorrow. 明天见
[20:09] James Midas, you have failed this city. 詹姆斯·迈达斯 你辜负了这座城市
[20:14] You have some balls showing up here. 你还有种出现在这里
[20:17] You know who I am? 你知道我是谁吗
[20:18] Chlormethine. 氮芥
[20:20] You’ve been weaponizing it. 你一直在用它做武器
[20:22] Now I want to hear you say it. 现在我要亲耳听你说
[20:24] I press one button, the whole city comes to my rescue. 我按一个按钮 整个城市的人都会来救我
[20:27] 系统错误 紧急情况
[20:30] Yeah. Not with that circa 2017 first build security system. 2017年建的安全系统可不行
[20:33] I don’t understand why people don’t just click “Update” 你们这些人看到”更新”俩大字
[20:35] when it says “Update.” 为什么就不点一下更新呢
[20:37] Try again, James. 再给你一次机会 詹姆斯
[20:38] I’m not telling you anything. You can’t touch me. 我什么都不说 你动不了我
[20:41] Really? Come here. 是吗 给我过来
[20:43] Stop! You’ll regret this. 住手 你会后悔的
[20:44] Not as much as you. 你才会后悔
[20:45] Now tell me what you know about chlormethine. 关于氮芥的事你都知道些什么
[20:48] Go to hell! 去死吧
[20:52] Wrong answer. 回答错误
[20:54] Wait. Wait! 等下 等下
[20:55] I’ll tell you everything. 我什么都说
[20:56] I did it, ok? I’ve been using chlormethine to make the bullets, 是我干的 我在用氮芥做子弹
[20:59] and then I’ve been selling them to rival gangs. 贩卖给那些互相竞争的帮派
[21:01] Good. 好了
[21:03] Overwatch, you get all that? 守望者 都录下来了吗
[21:06] Signed, sealed, delivered. 签字 打包 发送成功
[21:07] Good. James Midas, by the authority of the SCPD, 詹姆斯·迈达斯 以星城警局的名义
[21:10] you are under arrest. Come here. 你被捕了 过来
[21:17] Again, James, you have my personal promise. 詹姆斯 我以个人名义向你担保
[21:20] There will be consequences for this egregious mistake. 我们一定妥善处理这个严重的问题
[21:23] I appreciate that, Emily. 谢谢你 艾米莉
[21:25] I used to have such faith in the police. 我以前可是非常信任你们警局
[21:27] I’d hate to think Star City’s finest 我可不希望看到星城最好的警局
[21:29] have become nothing more 变成了一群
[21:30] than a bunch of bullying thugs. 只会欺压百姓的暴徒
[21:38] So you’re just cutting him loose? 你就这么放他走了
[21:39] We have no grounds to hold him. 我们没理由拘留他
[21:41] He confessed. 他都认罪了
[21:42] While you were dangling him 那也是被你按在一桶
[21:43] over a vat of hydrofluoric acid. 氢氟酸上被迫说的
[21:45] Ok, he was never in any danger. 我也没打算伤害他
[21:47] Yeah, well, that’s not his story. 他可不是这么说的
[21:49] You know, instead of using this case 你们不仅没有利用这次机会
[21:50] to work within the confines of the law, 让法律限制内行事
[21:51] you all went rogue. 还都表现得像群流氓
[21:52] And you, you let him. 至于你 你还纵容他
[21:57] It’s time for you to make a choice. 是时候该你做出选择了
[21:59] Are you the captain or are you a vigilante? 你到底是警察队长还是治安维持者
[22:07] I’m the captain. 我是警察队长
[22:09] Then start acting like it. 那就请你好好当
[22:23] I asked you to be patient. 我说过让你耐心点
[22:24] It wasn’t working. 你们的方法没用
[22:25] Well, it would’ve. I had a warrant. 本来是有用的 我拿到了搜查令
[22:27] If you had listened to me, 你要是听我的指挥
[22:28] We could be searching Midas’ house right now 我们现在就在搜查迈达斯家
[22:31] instead of being told to stay 5 miles away from him. 而不是得跟他保持八千米的距离
[22:33] But now we have nothing. 现在我们一无所获
[22:46] Go on. 去吧
[22:58] Connor. 康纳
[22:59] Hi, dad. 爸爸
[23:01] Come here, my little hawk. 快过来 我的小宝贝
[23:06] I missed you so much, little man. 我太想你了 小家伙
[23:10] Thank you. 谢谢你
[23:12] Go take a seat on the bed. 去我床上坐着吧
[23:14] Dad owes Ms. Lance a chat. 爸爸要和兰斯女士说两句
[23:25] I don’t know what to say. 感激之情无以言表
[23:27] I’m a woman of my word. 我是个信守承诺的人
[23:28] And I’m a man of mine. 我也不会出尔反尔
[23:32] The night Diaz died, 迪亚兹遇害的那晚
[23:34] I was serving another stint in solitary. 我被独自关在另一间禁闭室里
[23:38] The guard forgot to close the meal slot 狱警送完餐后
[23:39] after delivering dinner. 没有关餐槽
[23:41] So when I heard yelling, 当我听见有人喊叫的时候
[23:44] I got up to get a better look. 就起来看发生了什么事
[23:47] The killer walked right by my cell, 凶手刚好从我的牢房经过
[23:50] wearing green leather, 身着绿色皮衣
[23:51] but it wasn’t Oliver Queen. 但不是奥利弗·奎恩
[23:54] Whoever’s been running around dressed up 那个最近异常活跃的
[23:56] as the green arrow, that’s your murderer. 冒充绿箭的人 就是你要找的凶手
[24:00] They killed Diaz. 那家伙杀了迪亚兹
[24:09] “I’m the captain”? Really? “我是警察队长” 真的吗
[24:13] I’ve know you a long time, D, 我都认识你这么久了 小黛
[24:15] and I’ve never seen you roll over 我还从没见过你像那样
[24:16] the way you just did with Pollard. 讨好博拉德
[24:18] She’s the mayor, Rene. 她可是市长 雷内
[24:20] And she can put an end to this whole operation 她随时可以终止
[24:22] anytime she wants. 我们的行动
[24:24] That’s not the point. 这不是重点
[24:26] You’ve been yelling at me, 你最近经常吼我
[24:27] been yelling at Oliver, 吼奥利弗
[24:28] and pretty much acting weird 自从上次的军火交易
[24:29] ever since the weapons buy. 你就一直表现得很奇怪
[24:31] So what’s up, D? What’s going on? 怎么了 小黛 到底发生了什么
[24:37] At the weapons buy, I tried to use my cry, 军火交易的时候 我想使用啼叫
[24:40] but something went wrong. 但出现了些问题
[24:41] It didn’t work right. It… 我的超能力不太正常 有点
[24:44] It hurt like someone was scraping knives 就像有人用刀
[24:46] along the inside of my throat. 在我的喉咙上切割般疼
[24:52] I’m sorry. 抱歉
[24:53] Being captain is the only thing I have left. 做警察队长是我唯一的选择
[24:56] I can’t be the symbol of being on both sides, 我无法担任调和两边的象征
[24:59] both SCPD and vigilante, because I am… 不论是星城警局还是治安维持者 因为我
[25:05] I’m not the Black Canary, 我不再是原来那个
[25:08] not anymore. 黑金丝雀了
[25:11] That’s a bunch of crap, and you know it. 这些都是扯淡 你心里很清楚
[25:15] Your cry doesn’t make you the Canary. 你成为金丝雀可不是因为啼叫
[25:17] Did you know that the pin you gave Zoe, 你给佐伊的那枚胸针
[25:20] she wears to school every day? 她每天上学都别在身上
[25:23] You think she wears that pin 你以为她是因为你的超能力
[25:24] because of your cry? No. 才别这个胸针吗 当然不是
[25:26] She looks up to you because you’re the person 她敬仰你正因为你是个
[25:28] Who will go above and beyond to do what is right 为了维护正义在所不辞
[25:30] No matter the personal consequences. 为了维护正义愿意牺牲自我的人
[25:33] That’s who you are no matter what. 无论怎样 这就是真正的你
[25:39] Even if that’s true, it doesn’t matter anymore. 就算真是这样也没什么用了
[25:42] Of course it does. 当然有用
[25:44] You say you can’t be the symbol of being on both sides. 你说你无法担任调和两边的象征
[25:47] That’s exactly what you are. 但你就是这样的象征
[25:55] You really fixed this place up. 你还真把这里给弄好了
[25:57] Yeah, I thought we’d need it 我想等我们整个队伍都被批准行动时
[25:58] once the whole team got sanctioned. 就能用上这里了
[26:00] Oh, it’s good to be back. So good to be back. 回到这里太棒了 真是太棒了
[26:05] How long till we’re up and running? 多久能让这里开始运转
[26:06] Just a couple minutes. 几分钟就行了
[26:08] I can’t believe that confession got dismissed. 那条认罪口供居然被撤销了
[26:13] I had a feeling I’d find you two here. 我就感觉能在这找到你们俩
[26:17] So I take it you are going after Midas. 我猜你们俩打算继续追查迈达斯
[26:20] He knows we’re on to him, so we need to move fast 他知道我们盯上他了 所以我们得快点行动
[26:21] before he dumps the evidence. 好在他销毁证据前阻止他
[26:22] Right. And what about working with the cops? 那你们和警察合作的事怎么办
[26:24] Oh, you’ve seen what a train wreck that’s been? 你也看到了 和他们合作就是场灾难
[26:26] We all know that we operate better on our own. 很明显我们更适合单独行动
[26:29] Now, I would like for you to be onboard with this, 我很希望你能加入我们的行动
[26:32] but if you’re not, I would just– 如果你不加入的话 我想
[26:33] I would ask you to stay out of our way. 我想请你不要干预我们的行动
[26:35] Oliver, I will always have your back, 奥利弗 我会一直支持你
[26:38] but you’re giving up on this partnership 但你不能还未尝试和警察合作
[26:39] before you’re really giving it a chance, 就彻底放弃了这次合作的机会
[26:41] as if you’re up against a clock I don’t know about. 感觉好像你还有什么事瞒着我一样
[26:46] So what don’t I know about? 所以到底有什么事瞒着我
[26:55] We’re having a baby. 我们要有孩子了
[26:57] Really? 真的吗
[26:59] It’s a little early. We’re not telling anybody yet. 还有点早 我们还没有告诉任何人
[27:01] That’s amazing! This is wonderful! 这太好了 太棒了
[27:05] It would also explain a hell of a lot. 很多事也就说得通了
[27:07] We don’t want a child born into a city like this. 我们不希望把孩子带到这样一个城市
[27:11] Our mission is not complete. 我们的使命还没有结束
[27:13] So we’re going to go about this 所以我们打算单独行动
[27:14] the only way that we know how, 这也是我们唯一能想到的
[27:15] without politicians and without a precinct. 能避开政客和法律限制的方法
[27:20] We’re going to do this the Team Arrow way. 我们会以绿箭队的方式完成这次任务
[27:21] Ok, and that would work 好吧 一段时间内
[27:23] for a while. 这是可行的
[27:25] And then, uh, then I have to say, 然后 我不得不说
[27:27] We will be right back to where we started, Oliver, 我们又会回到原点 奥利弗
[27:29] Without a team, you in prison, us on the run, 团队解散 你入狱 我们逃亡
[27:32] and a city no closer to being saved than where we started. 整个城市现状恢复如初
[27:35] Our partnership with the force 我们和警队的合作
[27:38] is not working. 并不顺利
[27:38] Then we have to find a way to make it work. 那就想办法让它顺利
[27:41] Compromise, do whatever you have to do. 做出妥协 做你该做的
[27:43] Because if you want a new future for this baby of yours, 因为如果你想为你的孩子创造一个新的未来
[27:45] it won’t come by doing the same thing we used to do. 墨守成规是无法达成目标的
[27:48] We have to–we have to be something else… 我们得…做些别的…
[27:53] Something better. 做更好的
[27:59] You should’ve let me take him 你本应该让我对付他
[28:00] and the cops. 和那些警察
[28:01] I can handle a couple of poorly-trained goons 对付一些素质低下的暴徒对我来说很轻松
[28:03] who don’t know their right from their left. 他们连左右都分不清
[28:06] What? Why are you looking at me like that? 怎么了 你为什么这么看着我
[28:08] Nothing. 没事
[28:10] Spit it out. 有话就说
[28:11] I just half-expected you to shout, 我只是以为你会喊
[28:13] “Felix, you have failed this city.” “菲力克斯 你辜负了这座城市”
[28:16] Well, that’s a dumb thing to say. 这话多傻啊
[28:18] That’s what our dad used to say. 咱爸以前就这么说
[28:22] You reminded me of him back there. 你让我想起他还在的时候
[28:27] So how do you suggest we get this cassette player 那你觉得如果不让我胖揍他们一顿的话
[28:30] if you’re not gonna let me beat the living hell out of him? 我们该怎么拿到这个磁带放录机
[28:34] I have an idea. 我有个想法
[28:46] Got it. Only cost me my next two fights. 拿到了 只让我损失了两场架
[28:50] Better be worth it. 这一切最好值得
[28:51] This is perfect. 太棒了
[28:54] Care to share the plan? 所以计划是什么
[28:56] What is the one thing the SCPD wants more than anything 星城警局最想要在这座城市里
[28:58] in this city? 做什么
[28:59] – To kill vigilantes. – Exactly. -消灭治安维护者 -不错
[29:02] So let’s hope this works. 所以希望这招有用
[29:08] I got a Canary sighting 我在星城市场南面
[29:09] on the south side of the Star City bazaar, 发现了金丝雀
[29:10] headed east. 正往东走
[29:13] Let’s go! Vigilante sighted on south side of bazaar. 出发 市场南侧发现治安维护者
[29:16] You’re a genius. 你真是个天才
[29:17] I am, like, literally. 受之无愧
[29:24] I warned you to stay away. 我警告过你们离这远点儿
[29:26] We are not good listeners. 我们不太听话
[29:29] Your friends are off chasing a Canary. 你的朋友们去追金丝雀了
[29:32] Well, that’s what they think anyway. 他们自以为是去追金丝雀了
[29:35] You’ll regret this. 你会后悔的
[29:39] – Dick. – Nice punch. -混蛋 -打得好
[29:42] Yeah. 当然
[29:47] Thank you. 多谢了
[29:53] The place looks great. 这地方真棒
[29:57] Why did you guys call us here? 你们叫我们来干什么
[29:59] To apologize. 向你们道歉
[30:02] We shouldn’t have gone off-book to go after Midas. 我们不该私下去找迈达斯
[30:04] I appreciate that. 接受你的道歉
[30:06] And while we’re clearing the air here, 既然我们是要冰释前嫌
[30:09] I’m–I’m sorry, too. 我也想说声抱歉
[30:11] Ok? I was hard on you. I was too hard. 我之前说话太狠了 非常糟
[30:17] You guys want to hug or something? 你们要拥抱一下吗
[30:19] Why don’t we save the hugging 我们等到抓到迈达斯
[30:20] until after we catch Midas? 再拥抱吧
[30:22] The second reason that we called you here. 叫你们来还有第二个原因
[30:23] We found a lead. Or Felicity found a lead. 我们找到一条线索 其实是费利西蒂找到的
[30:26] In trying to find where Midas is storing 在寻找迈达斯将溶解皮肤的毒药
[30:28] his skin-melting poison, I was able to alter 藏在哪里的过程中 我更改了
[30:30] my security system algorithm to track DNA 安全系统算法以追踪星城
[30:33] anywhere in Star City. 各地的DNA
[30:35] You have Midas’ DNA? 你找到迈达斯的DNA了吗
[30:36] Well, it turns out he’s not as squeaky clean as we thought. 事实上他也没我们想得那么干净
[30:38] I got his DNA from the SCPD archive. 我从星城警局档案里拿到了他的DNA
[30:40] He was arrested 15 years ago. 15年前 他曾经被捕
[30:42] Thank goodness the police have record hoarders. 警局竟然这么久的记录都有 谢天谢地
[30:43] And since he has a record and we work for the SCPD, 既然他有前科 而我们又为星城警局做事
[30:47] Voila! 这个
[30:47] I interfaced with the SCPD’s surveillance system 我干扰了星城警局的监控系统
[30:50] and was able to legally monitor everywhere 能够合法地监控每个
[30:52] Midas has been in the last two weeks. 迈达斯在过去两周去过的地方
[30:54] Country club, office, home, and… 乡村俱乐部 办公室 家里和…
[30:56] And a warehouse registered 一个空壳公司
[30:57] to what is clearly a shell corporation? 名下的仓库
[31:00] Obviously, he’s keeping the chemicals there. 很显然 他把那些药品都放在那了
[31:01] And look whose DNA is there right now. 看看谁的DNA现在就在那里
[31:03] Midas is probably trying to destroy the evidence 在我们说这话时 迈达斯可能正要
[31:04] as we speak. 摧毁证据
[31:05] He can try, but he’s not gonna get away with it. 他可以试试 但肯定不能逍遥法外
[31:08] We’re gonna get him. 我们会抓住他的
[31:11] We want to do things the right way this time. 我们这次一定要按正确的方式行事
[31:15] That means doing a few things differently. 我是说这次来点不一样的
[31:17] What did you have in mind? 你有什么想法
[31:18] First things first… 首先…
[31:21] Suit up. 着装
[31:34] I want all of this gone, 我希望这些全部消失
[31:36] not a single drop left behind. 一滴都不要留下
[31:38] Overwatch to Team Arrow. 守望者呼叫绿箭队
[31:40] I have confirmation on Midas 我已经定位到迈达斯
[31:42] and a crapload of gun-toting goons. 和一群持枪暴徒
[31:45] What about the chemicals? 药品呢
[31:46] Being loaded into the back of a truck. 药品正在装车
[31:49] Dinah, what’s your status? 黛娜 你那边情况如何
[31:50] Almost in position. 快就位了
[31:52] Take it to the reservoir. 拉到水库去
[31:53] Anyone tries to stop you– I don’t care who it is– 任何想要阻止你们的人…不论是谁…
[31:57] kill them. 格杀勿论
[32:00] Guys, you may want to speed things up. They’re about to move out. 大家抓紧时间 他们要走了
[32:02] If those chemicals reach the reservoir, 如果那些药品抵达水库
[32:03] everyone in Star City will be at risk. 星城的所有人都将处于危险之中
[32:05] We can’t let that truck leave. 我们不能让那辆卡车开走
[32:07] No, we won’t. 对 不能
[32:16] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[32:18] Now! 趁现在
[32:35] Get me out of here, 带我出去
[32:36] and I’ll double your salaries. 我给你们双倍工资
[32:45] Bad news, guys. 不好了
[32:46] Midas is about two minutes away from being a free man. 迈达斯再有两分钟就要逃脱了
[32:51] Got go stop him. 快去阻止他
[32:52] You go. I’ll secure the evidence. 你去 我来保护证据
[33:16] We’re taking heavy fire! We’re cornered! 我们遭重火力袭击 走投无路了
[33:31] Man, I really missed our toys. 伙计 我真怀念我们的玩具
[33:34] The chemicals are secure. Where’s Midas? 药品很安全 迈达斯呢
[33:47] James Midas, 詹姆斯·迈达斯
[33:49] You are under arrest. 你被捕了
[33:51] Not tonight. 今晚不会
[33:53] You think this is gonna work out better than last time? 你认为这次会比上次好吗
[33:56] Because now I’ll have your badge and your costume. 因为这次我会让你丢了你的徽章和战服
[34:04] I don’t think so. 我不这么认为
[34:06] Thanks to all those chemicals we just confiscated, 有我们刚刚缴获的药品做证据
[34:10] You’re going away for a long time. 你要被关很久了
[34:13] Like I said… 我说了…
[34:16] you’re under arrest. 你被捕了
[34:29] James Midas is in SCPD lockup. 詹姆斯·迈达斯被星城警局收押了
[34:32] We got what we need to put him away 我们拿到了证据 能让他
[34:33] for a very long time. 很久都无法出来闹腾了
[34:35] Thank you for doing it the legal way. 谢谢你们用合法的方式完成任务
[34:37] Thank you for letting us do it our way. 谢谢你们让我们用自己的方式
[34:39] And for joining us. 谢谢你加入我们
[34:40] We missed you, Canary. 我们很想你 金丝雀
[34:41] I missed her, too. 我也想她
[34:43] Thank you for reminding me of that. 谢谢你让我想起她
[34:45] Wait. Why do I get the feeling 等等 为什么我感觉
[34:46] The Canary flight was a one-night-only kind of thing? 金丝雀只出现一晚就会消失
[34:48] I’ll be back in the field, just, uh, without my cry. 我会重回前线 只是不再用啼叫了
[34:55] When my nerve was ruptured, it created lasting damage. 我的神经被切断时产生了持久的损伤
[34:59] I’m–I’m sorry, Dinah. 我很抱歉 黛娜
[35:01] Well, Dinah, cry or no cry, you are the Black Canary. 黛娜 无论你是否啼叫 你都是黑金丝雀
[35:05] You proved that tonight. 今天晚上你已经证明了
[35:07] Thank you. 谢谢
[35:09] You know what else we did tonight? 你们知道今天晚上我们还做到了什么吗
[35:11] We forced Pollard’s hand. 我们让博拉德妥协了
[35:13] I leveraged her relationship with Midas 我利用她和迈达斯的关系
[35:15] to convince her to sign off on creating 说服她批准建立
[35:17] a special vigilante task force. 一个治安维护者特别行动小组
[35:20] We’re still sanctioned by the SCPD, 我们仍被星城警局所认可
[35:21] but we’re operating as our own unit 但以我们自己的小组
[35:23] out of the bunker in our suits. 穿着我们的战衣 在地堡里行动
[35:26] And the anti-vigilante law? 那反治安维护者法呢
[35:28] It’s on her desk for repeal. She’s gonna sign it. 废除令已经在她桌上了 她会签署的
[35:31] So we’re like the black ops for the SCPD now? 所以我们就像是星城警局的秘密行动组了
[35:34] That’s cool. 那太棒了
[35:35] I’m just glad we’re all back. 很高兴我们都回来了
[35:36] It feels right. 这感觉很好
[35:38] I’ll second that. 我有同感
[35:39] It’s nice to be part of a team again. 又能成为团队的一员真好
[35:40] And be here at the bunker– 还有就是在这地堡里真好…
[35:42] The sweet bunker. 甜蜜的地堡
[35:44] Do you guys feel like hitting up the, uh, “sweet” bar? 你们想去那个”甜蜜的”酒吧吗
[35:47] You guys go ahead. 你们去吧
[35:48] I ate something that’s not gonna mix well with alcohol. 我吃了点不适合跟酒精混在一起的东西
[35:49] Yeah. I’m gonna hang back, too, guys. 我也不去了 伙计们
[35:52] Ok. 好吧
[35:59] I got you something. 我给你带了点东西
[36:03] Gee, you shouldn’t have. 你不用这样的
[36:04] Well, it was the only thing that Lyla said 这是莱拉说唯一
[36:06] helped her with her nausea. 能让她不恶心的东西
[36:08] They’re ginger candy chews. 是姜味软糖
[36:10] Oh, God. I’ll try anything. 我什么都愿意尝试
[36:12] Morning sickness or not, Felicity, 不管有没有孕吐 费利西蒂
[36:14] you have not missed a beat. 你一点都没失误
[36:17] You were absolutely amazing out there today. 今天你的表现绝对完美
[36:18] Your tech was phenomenal. 你的技术太棒了
[36:20] Well, Curtis would’ve had 5 ideas to make it better. 柯蒂斯随便就能想出五个主意来改进它
[36:22] Well, maybe… 也许吧…
[36:23] But if Curtis were still at A.R.G.U.S., 可如果柯蒂斯还在天眼会
[36:24] I would’ve asked him to buy your tech. 我会让他把你的技术买下来
[36:26] And I’m sure A.R.G.U.S. wouldn’t be 而且我相信天眼会绝不会是
[36:27] the only corporation hunting for it. 唯一想要获得它的机构
[36:31] And I think that’s more than a security system 而且我认为你所做的不仅仅是
[36:33] you’re working on. 一个安全系统
[36:35] I think you’re on to something big. 我认为你在做个很宏大的东西
[36:51] Thank you for coming in. 谢谢你过来
[36:53] I’m Laurel Lance, District Attorney. 我是地方检察官劳蕾尔·兰斯
[36:56] I know who you are. 我知道你是谁
[36:57] And I know who you are, too. 我也知道你是谁
[37:01] Emiko Adachi. 安达惠美子
[37:03] Your mother was killed a year ago. 你母亲一年前被杀了
[37:05] Your father is Robert Queen. 你父亲是罗伯特·奎恩
[37:07] And for the last 7 months, 在过去的七个月里
[37:09] You’ve been running around the city 你一直在星城出没
[37:12] dressed like your brother. 打扮成你哥哥的样子
[37:13] And you’ve also managed to endear yourself 而且你还设法与奥利弗和他的团队
[37:16] to Oliver and his team. 拉拢关系
[37:18] I also know that you were at Slabside 我还知道里卡多·迪亚兹被烧死那晚
[37:19] the night that Ricardo Diaz burned to death. 你去了斯拉博赛
[37:22] What’s your point? 你想说什么
[37:23] That you’re lying about who you really are. 你对你的真实身份撒了谎
[37:27] You’re not a hero. 你并不是个英雄
[37:28] And I wonder how Oliver and his team will feel 我很好奇一旦奥利弗和他的团队发现
[37:30] When they find out that their new vigilante friend 他们的新治安维护者朋友残忍地杀死了
[37:33] murdered Diaz in cold blood. 迪亚兹 他们会怎么想
[37:36] I’m guessing family dinners are gonna be 我猜家庭晚餐会变得
[37:38] a little bit more awkward. 有些尴尬了吧
[37:40] And, uh, what makes you think 你凭什么会认为
[37:43] they will believe a word you say, 他们会相信你说的话
[37:48] Black Siren? 黑海妖
[37:58] Do you think I’m showing, just even a little? 你觉得我显出来了吗 哪怕是一点点
[38:02] I think you look exactly the same. 我觉得你看着没有任何变化
[38:07] How you feeling? 你感觉如何
[38:07] Oh, I feel like I could sleep for 2 weeks. 我感觉想要睡它个两个星期
[38:10] Oh, yeah. 是啊
[38:12] Hey, so in between updating the SCPD’s tech 在我升级星城警局的技术
[38:16] and taking down evil CEOs, 和打击邪恶的首席执行官的间隙里
[38:17] I was brainstorming baby names today. 我今天还头脑风暴了一下孩子的名字
[38:21] – Really? – Yeah. -真的 -嗯
[38:22] Any frontrunners? 有什么中意的吗
[38:23] For a boy, I’ve always liked Lucas. 男孩的话 我一直都喜欢卢卡斯
[38:27] Yeah. Lucas. 不错 卢卡斯
[38:30] That’s good. 挺好听的
[38:32] I may have thought of a name for a girl. 我也想了一个女孩的名字
[38:35] Yeah? 是吗
[38:40] Mia. 米娅
[38:42] Short for Moira. 莫伊拉的简称
[38:45] Sweet and fiery. 甜美又炙热
[38:49] I love it. 我喜欢
[38:51] And regardless of whether we have 不管我们生的是
[38:54] a boy or a girl… 男孩还是女孩…
[38:56] I just want to make sure that… 我想要确保…
[38:59] she or he end up… 她或者他能最终…
[39:02] growing up in a better and safer Star City than I did. 成长在一个比我儿时更安全的星城
[39:06] Yeah. 对
[39:07] I want that for both of our children. 这个愿望是为我们两个孩子的
[39:13] They’ll always have each other to lean on. 他们永远都有彼此可以依靠
[39:15] And we’ll always have us. 而我们永远都有彼此可以依靠
[39:23] What are you waiting for? 你还在等什么
[39:23] Let’s play the damn thing. 我们播放这破玩意吧
[39:25] I don’t know. What are you waiting for? 我说不清 那你在等什么
[39:28] Fine. 好吧
[39:33] Maybe I should do it. 也许还是应该我来
[39:34] It’s not as easy as it look– 这个没看起来那么简单…
[39:35] Just give it to me. 还是给我吧
[39:42] This is some, like, feelings thing, isn’t it? 这个有点 跟感情有关 对吧
[39:45] Well, I haven’t heard Felicity’s voice 我有差不多二十年
[39:47] in almost two decades, so, yeah, it is. 没听到费利西蒂的声音了 所以没错
[39:52] Look, whatever she says on there, 不管她在上面说了什么
[39:53] It’s clear she wanted both of us to hear it… 很明显她想让我们俩都听见…
[39:57] together. 一起
[40:02] All right. Let’s just get this over with. 好吧 我们别再耽误了
[40:07] William and Mia, 威廉和米娅
[40:09] you know, this is the first time 知道吗 这是我第一次
[40:10] I’ve ever said your names together? 把你们俩的名字放一起说
[40:12] 20 years, and I avoid 二十年了 我都避免
[40:13] ever saying your names in the same sentence. 在同一句话里说你们俩的名字
[40:15] It feels like the work of a paranoid, overprotective mother. 感觉是个神经质的 过分保护的母亲
[40:18] I guess we really do turn into our parents. 我想我们真的还是变成了自己的父母那样
[40:20] I’m rambling. Sorry. 我有点语无伦次了 对不起
[40:22] Not just for the rambling. 不止是为了语无伦次而道歉
[40:23] For everything, but mostly for keeping the two of you apart. 为了所有的事 最主要是为把你们分开而道歉
[40:28] I’m not asking for your forgiveness, 我不是想得到你们的谅解
[40:29] But just know that your father and I did it to protect you. 但要理解爸爸和我这样做是为了保护你们
[40:33] We did it because we love you. 我们这么做是因为我们爱你们
[40:35] Now that you’ve found each other, 既然你们俩已经找到了对方
[40:36] I just have one request. 我只有一个要求
[40:39] Give these coordinates to the team: 把这些坐标给团队
[40:41] 47.6119 north, 北纬47.6119
[40:43] 122.3301 west 西经122.3301
[40:47] And then get the hell out of Star City. 然后你们赶紧离开星城
[40:48] And whatever you do, don’t come looking for me. 无论你们做什么 千万不要来找我
[40:56] So we’re ignoring her. 我们不用听她的吧
[40:58] Definitely. 绝对的
[41:02] I know where these lead. 我知道这些坐标指向哪里
[41:09] That’s where. 就是那里
[41:15] We’re going over the wall… 我们要翻越围墙…
[41:19] to the Glades. 去贫民区
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme