Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:06] 星城警察 服务并保护市民
[00:06] Becoming part of the SCPD is a great responsibility. 成为一名星城警察是一项重大的责任
[00:10] The whole city will be watching you, 整个城市都会监督你
[00:12] holding you to the highest standard. 以最严苛的标准要求你
[00:14] And now that you’re working with us, 既然现在你们已经成为我们中的一员
[00:15] you need to learn how we do things. 就必须学会我们的处事方式
[00:17] We have rules, protocol. 警察局有相应的规章制度和办事流程
[00:19] And abiding by them is critical. 严格遵守既定条款极为重要
[00:22] The use of excessive force will not be tolerated. 决不允许暴力执法
[00:25] Your objective is to defuse the situation, 你们的目标是避免暴力行为的发生
[00:27] not escalate it. 而不是激化暴力行为
[00:35] Firearms should only be used as a last resort. 枪支应该是我们万不得已才使用的武器
[00:38] Do not discharge your weapon unless you are fired upon, 除非你遭到射击 或生命受到威胁
[00:41] or your life is in danger. 否则不要主动开枪
[00:44] All evidence against a suspect must be gathered 所有对嫌疑人不利的证据必须在法律允许的
[00:46] within the parameters of the law. 范围内收集
[00:49] Any evidence obtained not in that manner 任何非法收集的证据
[00:51] will be deemed inadmissible. 都将不被采纳
[00:54] In tactical situations, avoid suspect-based decisions. 执行任务时 避免基于嫌疑人作出的决定
[00:58] This only leads to chaos and confusion. 这样只会导致混乱和困惑
[01:00] And, above all, follow the orders 最重要的是 一定要听从现场指挥官
[01:02] of the commanding officer on-site. 所下达的命令
[01:08] It isn’t just a uniform. 这不仅仅是制服
[01:10] It’s a symbol of the law, of justice, 还是法律 正义
[01:14] of transparency. 和透明执法的象征
[01:16] Thank you, Sergeant Bingsley. 谢谢你 宾斯利警官
[01:19] Any questions? 有问题吗
[01:21] Rene. 雷内
[01:22] He does know we have our own uniforms, right? 他知道我们有自己的制服的 对吧
[01:34] – Thanks. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[01:37] How’s my favorite new team of recruits doing? 我最喜欢的新兵小分队适应得如何
[01:40] Missing the good old days when catching a bad guy 深切怀念美好的旧时光 那时抓个坏人
[01:42] didn’t involve homework. 不用提前做一大堆准备
[01:45] Well, this is uncharted territory, 这毕竟是个全新模式
[01:46] so the SCPD just wants to make sure 所以星城警察局只是想要确保
[01:48] we’re on the same page. 我们都能达成共识
[01:50] It’s a lot, but it’ll be worth it. 工作量很大 但会值得的
[01:52] I mean, we can finally work together 毕竟 我们终于能一起工作
[01:53] and on the right side of the law. 并且都站在法律支持的一边了
[01:55] Wait. Does that mean that the Black Canary’s back? 等等 这意味着黑金丝雀也要回归吗
[01:57] Well, I did get a clean bill of health from the doctor. 我已经从医生那获得了一份健康证明
[02:00] You all are deputized, 你们都被任职了
[02:01] so no reason I can’t be captain and Black Canary. 所以没有理由让我不能兼任队长和黑金丝雀
[02:04] Within the confines of the law, of course. 只要在法律允许范围内 当然可以
[02:06] Of course. 放心吧
[02:08] I want to be clear. 先把话说清楚
[02:09] Just because you’ve been deputized 不会因为你们已经被安排公职
[02:11] doesn’t mean you have the latitude to operate 就依然纵容你们像以往一样
[02:13] the way you once did. 执行任务
[02:14] You work for the SCPD now. 你们现在为星城警局工作
[02:16] And this arrangement is on a provisional basis. 但这个任职也只是临时的
[02:19] Your actions will determine how long it lasts. 任职的时长将由你们的表现所决定
[02:26] I think she’s starting to like us. 我觉得她已经开始喜欢我们了
[02:30] Well, that was a different type of workday for us. 对我们来说 这真是截然不同的工作日
[02:31] Can you believe that Pollard made us go through all that? 真不敢相信博拉德居然这么折腾我们
[02:34] Well, I know we’re not used to doing things by the book, clearly, 我知道我们不习惯遵照规章制度行动
[02:39] but this partnership is what’s best for the city. 但这种合作关系是对城市最有利的
[02:42] But she’s seen what you can do. 但她看到过你能做到的事
[02:43] I mean, she knows what we’re capable of. 我是说 她非常清楚我们的能耐
[02:44] Just trust me. There’s no use arguing with the mayor. 相信我 跟市长争辩没什么用
[02:47] – Can you– – You hungry? -你怎么能 -你饿了吗
[02:49] Want a tartine, some sauteed broccolini, something like that? 想来个三明治配炒西蓝花之类的吗
[02:52] As much as I appreciate the “Master chef” initiative 尽管我非常感谢你
[02:55] that you got going on here, “厨艺大师”般的举动
[02:56] are you gonna tell me what’s going on with you? 但你能先告诉我你到底怎么了
[02:58] Because you are 100% agreeable and zen 因为你现在居然对这些警察的一系列破事
[03:01] about this whole police 101 thing. 百分百的随和加佛系
[03:03] I want this partnership to be done right 我希望这次合作能够顺利进行
[03:05] and to be legitimate from the beginning for our baby 从一开始就为我们的宝宝创造一个合法的环境
[03:09] because I did not get that chance with William. 因为我当年没机会给威廉这种安静的生活
[03:11] This partnership’s not gonna work 如果她忘记我们是怎样的人
[03:12] if she forgets who she’s hired. 这种合作关系是不会长久的
[03:13] The partnership has to work, Felicity, 合作关系必须成功 费利西蒂
[03:15] because working with the SCPD 因为和星城警局合作共事
[03:17] and not hiding in the shadows, 不用再躲藏在黑暗里
[03:19] I truly believe that’s what’s best for the city. 我真的相信这么做对城市最有利
[03:25] Then we can stay here, 再说我们也能安心待在这
[03:27] and our children can grow up safely. 我们的孩子也能安全长大
[03:30] Well, if you believe that this is what’s best for the city 好吧 如果你相信这么做对城市最有利
[03:32] and what is ultimately best for our family, 并且最终对咱们家也是最好的
[03:35] then I agree. 那我也同意
[03:37] We’re a team, too. 我们也是一队的
[03:39] Always. 永远都是
[03:41] Except maybe we don’t, you know, 但也许我们还是有分歧 你知道的
[03:43] until the city’s safe and our family is 除非等到城市安全了 而且咱们家
[03:46] really secure, 也真的非常安全了
[03:47] that we don’t, you know, tell anybody 不然我们还是不要告诉任何人
[03:49] about what’s happening in here. 关于我怀孕的事情
[03:53] Because I think it’s too early, 因为我觉得现在还为时太早
[03:54] and I don’t want anybody crying and asking about, 而且我不希望任何人大惊小怪或者问东问西的
[03:56] – like, if it’s a boy– – For the–for the city. -比如是不是男孩啊 -为了 为了城市
[03:57] Yeah, for the city. 没错 为了城市
[03:59] And for our family. 也为了咱们的家
[04:02] It’s for a better future. 为了一个更好的未来
[04:07] So about that tartine. 你刚刚说的那个三明治
[04:10] I’m starving. I’m also nauseous. 我快饿死了 还有点想吐
[04:26] Are they all staring at you or me? 他们是在盯着你还是盯着我
[04:29] Both. You reek of money, 都有 你看着就像有钱人
[04:32] and, well, I’m undefeated. 至于我 可是未尝一败
[04:35] Don’t wander off. Don’t talk to anyone. 别瞎逛 别跟任何人说话
[04:37] Let me handle this. 一切都交给我
[04:38] You don’t even know what we’re looking for. 你根本都不知道我们是来找什么的
[04:39] Sure I do. It’s a tape mini thingy. 我当然知道 小录音带之类的东西
[04:42] A microcassette player or an answering machine, 微型卡带播放器或者电话答录机都行
[04:46] Old tech from the eighties. 八十年代的老技术
[04:47] It’s the only thing 这是唯一能让我们
[04:48] that’ll let us listen to the message Felicity left for us. 听到费利西蒂留下信息的方法
[04:51] Right. I’m gonna talk to my contact. 没错 我要去跟我的接头人聊聊
[04:53] Look, I know these people. 听着 我了解这些人
[04:54] They’re lowlifes, criminals, like me. 他们是社会底层的人 罪犯 就和我一样
[04:58] Just stay here and don’t do anything. 乖乖待在这 什么都别干
[05:02] W– 什
[05:16] Bingo. 好极了
[05:19] Something catch your eye? 看中什么东西了吗
[05:24] Yeah. How much for this piece of junk? 是的 这个破烂要多少钱
[05:29] Our best microcassette player. 这可是最好的微型卡带播放器
[05:32] It’s incredibly rare. 是极其稀有的
[05:35] I’ll give it to you cheap. 我便宜点卖给你
[05:37] $1,000. 一千美元
[05:38] Cheap? 这还便宜
[05:41] Look, you and I both know 听着 咱俩都清楚
[05:42] that no one else is interested in this. 没有其他人会对这个感兴趣
[05:44] Except you, it seems. 除你之外 没错吧
[05:47] 700. 七百
[05:48] – 400. – 600. -四百 -六百
[05:49] 500. Final offer. 五百 一口价
[05:52] We have a deal. 成交
[05:58] Good doing business with you. 很高兴和你交易
[06:06] Let go. Let go. Ugh! 放开我 放开我
[06:10] You’re making a big mistake, man. 你犯了个大错
[06:12] You’re stupid 如果你认为
[06:13] if you think you can come at Los Halcones. 你可以对付洛斯·阿尔孔 那你就太蠢了
[06:15] Stop talking! 少废话
[06:17] Him next. 接下来轮到他
[06:20] What the hell– 搞什么
[06:40] 15 seconds. Impressive. 十五秒 真是佩服
[06:45] Let’s try a leg next. 接下来试试腿
[07:00] Last night, 4 Los Halcones gang members 昨晚 发现四名洛斯·阿尔孔的帮派成员
[07:02] were found dead in a warehouse. 死在一间仓库里
[07:05] That’s some “Face off” level weirdness right there. 真是《特效化妆师》级别的怪诞
[07:07] Do we know what caused it? 知道是怎么造成的吗
[07:08] The bodies had bullet wounds, 尸体上有枪伤
[07:10] but there were no shells found at the scene. 但是现场却没有弹壳
[07:12] Autopsy revealed traces of an unidentified substance, 尸检发现有不明物质
[07:15] which caused a chemical reaction with the blood 其与血液发生化学反应
[07:18] that resulted in tox– 产生了毒…
[07:19] Their skin melting off. 他们的皮肤都熔化了
[07:20] The proper term is toxic epidermal necrolysis. 专业术语是表皮坏死松解症
[07:24] – But, basically, yes. – Yeah. -差不多是这意思 -嗯
[07:25] OK, how can a bullet just disappear? 子弹怎么可能凭空消失呢
[07:27] There have been rumors of a new weapon 传闻说有一种新武器
[07:28] making its rounds on the street. 现在正在盛行
[07:29] Toxicology is working up labs now. 实验室正在进行毒理测试
[07:31] We should have a better idea 几个小时后
[07:32] of what’s going on in the next few hours. 我们应该会知道更多
[07:33] Or I could just put it into my trusty mass spectrometer 或者我可以把它放进我可靠的分光仪里
[07:35] and then compare it to all the government databases that I’ve hacked– 然后和我黑入的所有政府数据库来做比对
[07:38] accidentally tapped into. 是我误打误撞进去的
[07:39] It would just be so much faster. 这样会快很多
[07:40] I’m sure it would, but, um, 我相信会的 但是
[07:41] I think we’re just gonna wait to get results when we get them. 我认为我们还是等结果出来吧
[07:44] In the meantime, let’s talk suspects. 同时 我们说说疑犯的事
[07:46] The Blackout Gang. Never heard of them. 断电帮 从来没听说过
[07:49] Right. 对
[07:49] They came onto the scene about a month or so 他们是在你入狱之后
[07:51] after you went to prison. 一个月左右冒出来的
[07:51] They are some bad dudes. 他们可坏了
[07:53] And with the vigilantes gone, 加上治安维持者不在
[07:54] they’ve been causing a lot of trouble in the Glades. 他们在贫民区制造了很多麻烦
[07:57] You know, that place you guys tend to forget. 就是那个你们经常忘却的地方
[08:01] Los Halcones are their main rival. 洛斯·阿尔孔是他们最大的竞争对手
[08:02] So we’re looking at a gang war. 所以这是帮派之争
[08:04] It seems that way. 看样子是的
[08:06] All right. I want everybody working their contacts, OK? 好了 我要每一个人去联系自己的线人
[08:08] And I want eyes on the hideouts for both gangs. 我要人监视两个帮派的藏身之处
[08:11] You think maybe we should pay a visit to the Los Halcones? 你觉得我们应不应该去会会洛斯·阿尔孔
[08:14] I don’t think so. You heard Pollard. 不用了 你也听到博拉德的话
[08:16] She’s looking for any opportunity to disband this partnership. 她会抓住所有机会 来取消我们的合作关系
[08:19] Got to run our leads the SCPD way. 必须要按照星城警局的方式来调查线索
[08:27] Oh, sorry. 抱歉
[08:28] That’s OK. 没事
[08:31] I thought I told you to stay put. 我不是叫你别乱跑吗
[08:34] If I had, I wouldn’t have found this. 如果我有 我就不会找到这个了
[08:36] I know you think I’m just some rich idiot, but I… 我知道你认为我只是个有钱的傻蛋 但是我
[08:39] had it. 刚才还在的
[08:41] The cassette player. It was right here. 卡带机就在这里啊
[08:43] Let me guess. Little girl bumped into you. 我猜猜看 小女孩撞到你
[08:45] Seemed cute, innocent. 她可爱又天真
[08:48] Felix– he played you. 菲力克斯 他耍了你
[08:51] You couldn’t have just listened to me, could you? 你就是不听我的话 是吧
[08:55] Wait. 等等
[08:57] Blackstar. 黑星
[08:57] Screw you, Felix. 去你的 菲力克斯
[08:59] You might think twice 朝我挥拳之前
[09:01] before you swing that right hook at me. 你也许该再三考虑
[09:07] One word from me, and you’ll be in SCPD custody. 我一句话 星城警局就会将你扣押
[09:13] No problem, sir, right, Blackstar? 没事 先生 对吧 黑星
[09:15] We’re just passing through. 我们只是路过而已
[09:21] District Attorney Laurel Lance. 我是地方检察官劳蕾尔·兰斯
[09:25] Yes, I’ll accept the charges. 是的 我接受这些指控
[09:27] Put the prisoner through. 把犯人关起来
[09:35] I don’t know what you thought was gonna happen here, 我不知道你以为会发生什么
[09:38] but you’re wasting my time. 但是你在浪费我的时间
[09:40] There’s no way that I’m– 我是绝对不可能…
[09:47] Fine. I’ll be right there. 好吧 我马上过去
[09:59] Visitors aren’t typically allowed entry in the cell block. 一般来说 探监的人不允许进入牢房
[10:02] Slabside doesn’t say no to this D.A. 斯拉博赛不会拒绝地检官
[10:05] So, tell me, what exactly am I doing here? 告诉我 叫我来这里有什么事
[10:18] Ricardo Diaz is dead. 里卡多·迪亚兹死了
[10:22] Why hasn’t this been reported yet? 可为什么没有人报警
[10:24] Well, you, of all people, 你应该最清楚
[10:25] know Slabside’s under some major scrutiny, 斯拉博赛正在接受严格审查
[10:27] so they’re trying to cover it up, 所以他们想掩盖真相
[10:29] saying he was shivved by another inmate, 说是另一名囚犯用刀把他捅死的
[10:33] but that’s a lie. 但那是个谎话
[10:34] And you know the truth. 而你知道真相
[10:35] Better. I know who killed him. 不止真相 我知道是谁杀了他
[10:44] Oh, I get it. You have demands. 我懂了 你有所求
[10:47] Oliver made me a promise before he left here. 奥利弗离开这里之前 答应了我一件事
[10:50] He said he’d get me my freedom. 他说过会帮我获得自由
[10:53] Where is it? 自由在哪呢
[10:54] We’re working on it. 我们正在着手办
[10:55] Work faster. 办快一点
[10:56] The terms of your sentence are rock solid. 你的判刑铁证如山
[10:59] There’s a lot of red tape, 有很多繁琐程序要走
[11:01] especially when A.R.G.U.S. is involved. 尤其是涉及了天眼会
[11:03] Well, then I guess we’re done here. 那看来我们没什么好说的了
[11:09] Ricardo Diaz died the death that he deserved. 里卡多·迪亚兹死有余辜
[11:13] I don’t care who did it. 我不在乎是谁干的
[11:14] Yeah, but you’re still here. 但你还在这里
[11:16] I told you I can’t get you out of here any faster. 我和你说我没法更快地把你弄出去
[11:21] Then I want to see my son, 那我要见我儿子
[11:26] and not through a wall of glass. 不要隔着玻璃见
[11:28] I want him here with me. 我要他进来见我
[11:33] Do that, and then we’ll talk. 你做到了 我们再谈
[11:46] One of my officers just received word from a contact 我的警员刚刚收到线人的消息
[11:48] the Blackout Gang will be convening for a weapons buy tonight 说断电帮今晚会在兰湾
[11:51] in Orchid Bay. 购买武器
[11:52] Sounds like our best chance to get our hands on the new weapon. 貌似这是我们接触到那些新武器的最好机会
[11:54] Take down the supplier while we’re at it. 与此同时 一并铲除供应商
[11:55] Get the unit ready to move out. 集结警队 准备出发
[11:57] – SCPD’s coming with us? – Yeah. -星城警局和我们一起去吗 -对
[11:59] Look, that’s really gonna cramp our style. 这下我们真的难以施展才能了
[12:01] No. We just need to learn to suit up together. 不 我们只是要学会一起整装待发
[12:05] About that. Pollard really wants to make sure 说到这个 博拉德真的想要确保
[12:08] that we’re treated the same as any other officer. 我们受到的待遇和普通警员一样
[12:11] But we’re not like any other officers. 但我们和普通警员不一样
[12:12] No, that’s true. 那倒是真的
[12:14] But for now, we still have something to prove. 但是目前 我们还有一些东西需要证明
[12:16] And so we will be wearing, um, this… 所以我们会穿上这个
[12:20] Out in the field. 去执行外勤
[12:23] Pollard’s taking away our threads? 博拉德不让我们穿战服吗
[12:24] Look, it could be worse. She wanted to put you in standard blues. 这已经算好的了 她还想让你们穿蓝色警服
[12:28] That’s also not all. 不止这样
[12:31] We can’t use our normal weapons. 我们还不能用我们常用的武器
[12:33] I know. We have to use SCPD standard issue. 我知道 我们必须使用星城警局标配的武器
[12:40] We’ll make it work. 我们能成功的
[12:43] We got to make it work. 必须成功
[12:59] Alpha Team’s in position. A队已就位
[13:01] No sign of the seller yet. 尚未看到卖家
[13:08] Bravo’s in position. Overwatch, do we have eyes, please? B队已就位 守望者 能看到情况吗
[13:11] Hold on. Pulling up thermal now. 等等 正在开启热成像
[13:13] From satellite? 从卫星上吗
[13:14] What did I tell you about off-the-books hacking? 我不是和你说过不要非法黑入吗
[13:16] You said no public resources. 你说过不能黑公共资源
[13:17] This is private. Loophole. 这是私人资源 漏洞
[13:20] Yeah, looks like you got incoming. 貌似有人向你们靠近
[13:22] Looks like a vehicle. 看起来像是一辆车
[13:23] That’s our supplier. 供应商来了
[13:47] Where’s Mr. Midas? 迈达斯先生在哪
[13:48] He was unable to make it, but he sends his regards. 他来不了 但他叫我向你们问好
[13:51] Midas, as in the big cheese CEO at Midas Medical? 迈达斯 迈达斯药业的大总裁吗
[13:55] I trust you were happy with your sample. 我相信你们对样品感到满意
[13:57] Very. 非常满意
[13:59] We’ll take as many of those bullets as you have to sell. 你们有多少 我们要多少
[14:01] Start moving in. Do not engage until the buy is complete. 准备行动 交易完成后再插手
[14:04] All 4 of us can’t go in together. We’ll be spotted. 我们四个不能一起 会被发现的
[14:07] We don’t split up. That’s protocol. 我们不能分开 那是规定
[14:09] On my signal. 听我指令
[14:10] Have you seen all the blind spots? 你看见所有的盲点了吗
[14:12] We need to maintain the element of surprise. 我们要控制所有的意外因素
[14:13] This isn’t up for debate. 这没得商量
[14:17] Now. SCPD! Freeze! 就现在 星城警局 不许动
[14:23] Go! Move! 上上上
[14:30] Let’s get out of here. 快离开这里
[14:34] I’ll get the supplier. You guys take that case. 我去抓供应商 你们去拿文件箱
[14:45] They’re using the poison bullets! 他们在用毒子弹
[14:48] Fall back! All units fall back! 后退 所有小队后退
[15:03] Overwatch, the suv’s heading south. 守望者 越野车往南边开去了
[15:05] Can you track it? 你能追踪它吗
[15:07] No, I can’t, because this dinosaur of a system just crashed. 不能 因为这个系统刚刚崩溃了
[15:20] Did you not listen to anything I said in training? 你没听见我在训练时说的话吗
[15:22] Following protocol is not optional. 必须按照规定行事
[15:26] Your protocols are flawed. 你的规定有问题
[15:28] That’s not the problem. 这个不是问题
[15:29] The problem is your refusal to participate in our system. 问题是你拒绝融入我们的系统
[15:32] We don’t need a lecture on how to handle ourselves on the field. 我们不需要别人教我们如何进行实战
[15:34] Clearly, there was a miscommunication. 很显然 沟通存在误解
[15:36] Is that what you’d call it? 你管这个叫误解吗
[15:37] I’d call it a disaster. 我管这个叫灾难
[15:38] Ok. We just need to simmer down. 好了 我们都需要冷静下
[15:39] Because of you, we have no evidence. 因为你 我们没有了证据
[15:41] Without the evidence, We’ll be lucky to put them away for a year. 没有证据 能把他们关一年都算幸运了
[15:45] How we do things matters! 我们的行事方法很重要
[15:46] Then you’re doing things the wrong way. 那你们的行事方法就错了
[15:55] And you’re putting this on us? 你是让我们背锅吗
[15:58] Sending two teams into the field was a mistake. 让两个小队同时作战就是错误
[16:03] You should’ve listened to me and let us do things our way. 你应该听我的 让我们按自己的方式来
[16:07] This is our way now, Oliver. 这就是我们现在的方式 奥利弗
[16:09] And I’m sorry. But we’re all gonna just have to get used to that. 我很抱歉 但是我们必须习惯那样
[16:16] Excuse me. 失陪了
[16:21] Sorry. 抱歉
[16:24] So I’m sensing some tension here, 我感到这里有些紧张
[16:25] but I’m just gonna cut right to it 但我要直接切入主题
[16:26] because CSIs were able to recover the bullet 因为犯罪现场调查员找到了
[16:27] that went into the officer’s armor. 打在那个队员头盔上的子弹
[16:29] Thank god he was wearing that, right? 谢天谢地他戴了那个 对吧
[16:30] I mean, nobody wears helmets anymore. 现在已经没人戴头盔了
[16:34] Anyhoo, I ran a tox screen on it to see 我对它做了毒理检测
[16:36] why it was making people go all wicked witch of the west. 看看为什么它会让人们变成邪恶女巫
[16:39] I’m melting. I’m melting. Oh, what a world! 我融化了 我融化了 这是什么世界
[16:42] What’d you find? 你发现了什么
[16:43] Chlormethine is a cytotoxic agent derived from mustard gas. 氮芥是一种从芥子气提取的一种细胞毒性物质
[16:46] But that chemical weapon was banned decades ago. 但是那种化学武器几十年前就被禁了
[16:47] Except when it’s used for medicinal purposes, 除非是用于医疗目的
[16:49] like chemotherapy. 比如化疗
[16:50] Let me guess. All roads lead back to Midas Medical. 让我猜猜 所有线索都指向了迈达斯药业
[16:53] It is one of 4 labs in that still uses Chlormethine 这是星城中四个还在常用氮芥
[16:55] as an active ingredient. 的实验室之一
[16:57] And the buck stops with this guy, James Midas. 罪魁祸首就是这个家伙 詹姆斯·迈达斯
[17:01] I met this guy at an SCPD fundraiser. 我在一次星城警局的资金筹集活动上见过他
[17:03] He’s got deep pockets. It does benefit the SCPD. 有雄厚的财力 对警局有利
[17:05] Ok. We got to bring him in. 好了 我们得把他缉拿归案
[17:07] Not until we have proof that he’s behind this. 除非我们有证据证明他是幕后主使
[17:09] Dinah, he got name dropped at the buy. 黛娜 交易中提及了他的名字
[17:12] His company produces the chemical. 他的公司制造这种化学物品
[17:14] How much more proof do you need? 你还需要多少证据
[17:15] The concrete kind. 铁证的那种
[17:18] After what this department went through last year with Diaz, 在这个部门去年和迪亚兹的这些事之后
[17:20] We have all eyes on us. 所有人都在看着我们
[17:21] We just need actionable intel. 我们只是需要可提起诉讼他的情报
[17:23] Then we can get a warrant, search his company. 然后我们申请搜查令 搜查他的公司
[17:25] You get a warrant, he’s gonna know we’re coming, 你有搜查令 他就知道我们要来了
[17:27] and I know that you know that. 我知道你也清楚
[17:28] I know that if we don’t do things the right way, 我知道如果我们不按规则办事
[17:30] then everything we’ve worked for 那自从你出狱后我们所做的一切
[17:31] since you got out of prison will be for nothing. 都将付诸东流
[17:35] Is that a risk you’re willing to take? 你愿意冒这个险吗
[17:48] Well, that could’ve gone better. 本来可以更顺利的
[17:50] All the training, the rules. And now this? 所有的训练 规定 现在又搞这个
[17:52] We are not gonna be able to make Star City safe 如果我们一直被星城警局管着
[17:54] if we’re constantly being micromanaged by the SCPD. 那我们就不能保障星城的安全
[17:56] Well, that was our first time out in the field all together. 这次是我们第一次一起出外勤
[17:58] Maybe it’ll get easier. 或许以后会更容易
[17:59] What if it doesn’t get easier? What, then? 如果没有变得容易呢 那时又怎么办
[18:00] Well, we go after Midas our way. 那我们就用自己的方式追查迈达斯
[18:02] No, you heard Dinah. 不 你听见黛娜说的了
[18:03] We do things their way, 我们按他们的方式来
[18:04] or this whole agreement is just gonna blow up. 要不然整个协议就吹了
[18:07] We just have to prove to the SCPD 我们只需要向星城警局证明
[18:08] that our way is better, 我们的方式更好
[18:09] And then they will be adapting to our side 然后他们就会接受我们的方式
[18:11] instead of the other way around. 而不会跟我们对着干
[18:12] All they want to do is bring this guy in. 他们只想逮捕这个人
[18:14] We deliver Midas, everybody wins. 我们把迈达斯交到他们手上 皆大欢喜
[18:19] Have I told you lately how smart you are? 我有说过你最近有多聪明吗
[18:21] Well, I never get tired of hearing it. 我还是百听不厌
[18:25] I want mint chip. 我想吃薄荷巧克力碎口味
[18:32] Do we really expect one of these boxes 我们真的就指望这些盒子
[18:35] to magically connect midas to those poison bullets? 能神奇地把迈达斯和那些毒子弹联系到一起吗
[18:38] There’s always a paper trail. 总会有书面记录
[18:42] How many more boxes are there? 还有多少箱
[18:44] Monroe’s about to bring up another half-dozen from the file room. 门罗要从档案室再拿六箱来
[18:46] So #readfaster. 那就加速看
[18:50] You know, Felicity was right. 费利西蒂是对的
[18:52] We should’ve digitized these files years ago. 几年前我们就该把这些档案电子化
[18:54] Maybe Oliver was right, too. 或许奥利弗也是对的
[18:57] Maybe we go after Midas the vigilante way. 或许我们用治安维持者的方式追查迈达斯
[19:02] There is no more vigilante way, ok? 不再有治安维持者的方式了 好吗
[19:05] There is only the SCPD way. 只有星城警局的方式
[19:08] It’s my job to enforce it. 执行它是我的工作
[19:10] Look, I get it. You’re the Captain, 听着 我懂 你是队长
[19:12] but you’re also the Black Canary. 但你也是黑金丝雀
[19:14] I thought that came first. 我以为这个才是首要的
[19:15] – It doesn’t. – Since when? -不是 -从什么时候开始的
[19:16] Since I stuck my neck out to make this partnership work. 从我冒风险促成这段合作关系之后
[19:21] Vigilantes cannot operate without SCPD sanction. 治安维持者不能没有星城警局的批准
[19:25] The sooner all of us understand that, 我们所有人越早理解这点
[19:27] the better it’s gonna be for all of us. 对我们所有人就越好
[19:29] Everyone’s got something at stake here, D. 这里每个人都冒了风险 小黛
[19:30] But if this fails, I’m the one who loses my job. 但是如果这次失败 我会失业
[19:34] It’s my ass on the line. 遭殃的是我
[19:35] I don’t understand why this is so hard for all of you to understand. 我不懂为什么让你们理解就那么难
[19:42] Captain Drake. 德雷克队长
[19:45] Yeah. Ok, great. Yeah, I’ll be right there. 太好了 我马上过去
[19:50] That was Monroe. He found us probable cause. 门罗打来的 他给我们找到了合理根据
[19:52] I’m going to get my warrant. 我要去申请搜查令了
[19:58] 迈达斯药业 限制区
[20:00] We’re already up 60% from last year. 我们已经比去年上涨了60%
[20:03] Yeah, I wanted you to hear it from me. 是的 我想你亲耳听我说
[20:05] See you tomorrow. 明天见
[20:09] James Midas, you have failed this city. 詹姆斯·迈达斯 你辜负了这座城市
[20:14] You have some balls showing up here. 你还有种出现在这里
[20:17] You know who I am? 你知道我是谁吗
[20:18] Chlormethine. 氮芥
[20:20] You’ve been weaponizing it. 你一直在用它做武器
[20:22] Now I want to hear you say it. 现在我要亲耳听你说
[20:24] I press one button, the whole city comes to my rescue. 我按一个按钮 整个城市的人都会来救我
[20:27] 系统错误 紧急情况
[20:30] Yeah. Not with that circa 2017 first build security system. 2017年建的安全系统可不行
[20:33] I don’t understand why people don’t just click “Update” 你们这些人看到”更新”俩大字
[20:35] when it says “Update.” 为什么就不点一下更新呢
[20:37] Try again, James. 再给你一次机会 詹姆斯
[20:38] I’m not telling you anything. You can’t touch me. 我什么都不说 你动不了我
[20:41] Really? Come here. 是吗 给我过来
[20:43] Stop! You’ll regret this. 住手 你会后悔的
[20:44] Not as much as you. 你才会后悔
[20:45] Now tell me what you know about chlormethine. 关于氮芥的事你都知道些什么
[20:48] Go to hell! 去死吧
[20:52] Wrong answer. 回答错误
[20:54] Wait. Wait! 等下 等下
[20:55] I’ll tell you everything. 我什么都说
[20:56] I did it, ok? I’ve been using chlormethine to make the bullets, 是我干的 我在用氮芥做子弹
[20:59] and then I’ve been selling them to rival gangs. 贩卖给那些互相竞争的帮派
[21:01] Good. 好了
[21:03] Overwatch, you get all that? 守望者 都录下来了吗
[21:06] Signed, sealed, delivered. 签字 打包 发送成功
[21:07] Good. James Midas, by the authority of the SCPD, 詹姆斯·迈达斯 以星城警局的名义
[21:10] you are under arrest. Come here. 你被捕了 过来
[21:17] Again, James, you have my personal promise. 詹姆斯 我以个人名义向你担保
[21:20] There will be consequences for this egregious mistake. 我们一定妥善处理这个严重的问题
[21:23] I appreciate that, Emily. 谢谢你 艾米莉
[21:25] I used to have such faith in the police. 我以前可是非常信任你们警局
[21:27] I’d hate to think Star City’s finest 我可不希望看到星城最好的警局
[21:29] have become nothing more 变成了一群
[21:30] than a bunch of bullying thugs. 只会欺压百姓的暴徒
[21:38] So you’re just cutting him loose? 你就这么放他走了
[21:39] We have no grounds to hold him. 我们没理由拘留他
[21:41] He confessed. 他都认罪了
[21:42] While you were dangling him 那也是被你按在一桶
[21:43] over a vat of hydrofluoric acid. 氢氟酸上被迫说的
[21:45] Ok, he was never in any danger. 我也没打算伤害他
[21:47] Yeah, well, that’s not his story. 他可不是这么说的
[21:49] You know, instead of using this case 你们不仅没有利用这次机会
[21:50] to work within the confines of the law, 让法律限制内行事
[21:51] you all went rogue. 还都表现得像群流氓
[21:52] And you, you let him. 至于你 你还纵容他
[21:57] It’s time for you to make a choice. 是时候该你做出选择了
[21:59] Are you the captain or are you a vigilante? 你到底是警察队长还是治安维持者
[22:07] I’m the captain. 我是警察队长
[22:09] Then start acting like it. 那就请你好好当
[22:23] I asked you to be patient. 我说过让你耐心点
[22:24] It wasn’t working. 你们的方法没用
[22:25] Well, it would’ve. I had a warrant. 本来是有用的 我拿到了搜查令
[22:27] If you had listened to me, 你要是听我的指挥
[22:28] We could be searching Midas’ house right now 我们现在就在搜查迈达斯家
[22:31] instead of being told to stay 5 miles away from him. 而不是得跟他保持八千米的距离
[22:33] But now we have nothing. 现在我们一无所获
[22:46] Go on. 去吧
[22:58] Connor. 康纳
[22:59] Hi, dad. 爸爸
[23:01] Come here, my little hawk. 快过来 我的小宝贝
[23:06] I missed you so much, little man. 我太想你了 小家伙
[23:10] Thank you. 谢谢你
[23:12] Go take a seat on the bed. 去我床上坐着吧
[23:14] Dad owes Ms. Lance a chat. 爸爸要和兰斯女士说两句
[23:25] I don’t know what to say. 感激之情无以言表
[23:27] I’m a woman of my word. 我是个信守承诺的人
[23:28] And I’m a man of mine. 我也不会出尔反尔
[23:32] The night Diaz died, 迪亚兹遇害的那晚
[23:34] I was serving another stint in solitary. 我被独自关在另一间禁闭室里
[23:38] The guard forgot to close the meal slot 狱警送完餐后
[23:39] after delivering dinner. 没有关餐槽
[23:41] So when I heard yelling, 当我听见有人喊叫的时候
[23:44] I got up to get a better look. 就起来看发生了什么事
[23:47] The killer walked right by my cell, 凶手刚好从我的牢房经过
[23:50] wearing green leather, 身着绿色皮衣
[23:51] but it wasn’t Oliver Queen. 但不是奥利弗·奎恩
[23:54] Whoever’s been running around dressed up 那个最近异常活跃的
[23:56] as the green arrow, that’s your murderer. 冒充绿箭的人 就是你要找的凶手
[24:00] They killed Diaz. 那家伙杀了迪亚兹
[24:09] “I’m the captain”? Really? “我是警察队长” 真的吗
[24:13] I’ve know you a long time, D, 我都认识你这么久了 小黛
[24:15] and I’ve never seen you roll over 我还从没见过你像那样
[24:16] the way you just did with Pollard. 讨好博拉德
[24:18] She’s the mayor, Rene. 她可是市长 雷内
[24:20] And she can put an end to this whole operation 她随时可以终止
[24:22] anytime she wants. 我们的行动
[24:24] That’s not the point. 这不是重点
[24:26] You’ve been yelling at me, 你最近经常吼我
[24:27] been yelling at Oliver, 吼奥利弗
[24:28] and pretty much acting weird 自从上次的军火交易
[24:29] ever since the weapons buy. 你就一直表现得很奇怪
[24:31] So what’s up, D? What’s going on? 怎么了 小黛 到底发生了什么
[24:37] At the weapons buy, I tried to use my cry, 军火交易的时候 我想使用啼叫
[24:40] but something went wrong. 但出现了些问题
[24:41] It didn’t work right. It… 我的超能力不太正常 有点
[24:44] It hurt like someone was scraping knives 就像有人用刀
[24:46] along the inside of my throat. 在我的喉咙上切割般疼
[24:52] I’m sorry. 抱歉
[24:53] Being captain is the only thing I have left. 做警察队长是我唯一的选择
[24:56] I can’t be the symbol of being on both sides, 我无法担任调和两边的象征
[24:59] both SCPD and vigilante, because I am… 不论是星城警局还是治安维持者 因为我
[25:05] I’m not the Black Canary, 我不再是原来那个
[25:08] not anymore. 黑金丝雀了
[25:11] That’s a bunch of crap, and you know it. 这些都是扯淡 你心里很清楚
[25:15] Your cry doesn’t make you the Canary. 你成为金丝雀可不是因为啼叫
[25:17] Did you know that the pin you gave Zoe, 你给佐伊的那枚胸针
[25:20] she wears to school every day? 她每天上学都别在身上
[25:23] You think she wears that pin 你以为她是因为你的超能力
[25:24] because of your cry? No. 才别这个胸针吗 当然不是
[25:26] She looks up to you because you’re the person 她敬仰你正因为你是个
[25:28] Who will go above and beyond to do what is right 为了维护正义在所不辞
[25:30] No matter the personal consequences. 为了维护正义愿意牺牲自我的人
[25:33] That’s who you are no matter what. 无论怎样 这就是真正的你
[25:39] Even if that’s true, it doesn’t matter anymore. 就算真是这样也没什么用了
[25:42] Of course it does. 当然有用
[25:44] You say you can’t be the symbol of being on both sides. 你说你无法担任调和两边的象征
[25:47] That’s exactly what you are. 但你就是这样的象征
[25:55] You really fixed this place up. 你还真把这里给弄好了
[25:57] Yeah, I thought we’d need it 我想等我们整个队伍都被批准行动时
[25:58] once the whole team got sanctioned. 就能用上这里了
[26:00] Oh, it’s good to be back. So good to be back. 回到这里太棒了 真是太棒了
[26:05] How long till we’re up and running? 多久能让这里开始运转
[26:06] Just a couple minutes. 几分钟就行了
[26:08] I can’t believe that confession got dismissed. 那条认罪口供居然被撤销了
[26:13] I had a feeling I’d find you two here. 我就感觉能在这找到你们俩
[26:17] So I take it you are going after Midas. 我猜你们俩打算继续追查迈达斯
[26:20] He knows we’re on to him, so we need to move fast 他知道我们盯上他了 所以我们得快点行动
[26:21] before he dumps the evidence. 好在他销毁证据前阻止他
[26:22] Right. And what about working with the cops? 那你们和警察合作的事怎么办
[26:24] Oh, you’ve seen what a train wreck that’s been? 你也看到了 和他们合作就是场灾难
[26:26] We all know that we operate better on our own. 很明显我们更适合单独行动
[26:29] Now, I would like for you to be onboard with this, 我很希望你能加入我们的行动
[26:32] but if you’re not, I would just– 如果你不加入的话 我想
[26:33] I would ask you to stay out of our way. 我想请你不要干预我们的行动
[26:35] Oliver, I will always have your back, 奥利弗 我会一直支持你
[26:38] but you’re giving up on this partnership 但你不能还未尝试和警察合作
[26:39] before you’re really giving it a chance, 就彻底放弃了这次合作的机会
[26:41] as if you’re up against a clock I don’t know about. 感觉好像你还有什么事瞒着我一样
[26:46] So what don’t I know about? 所以到底有什么事瞒着我
[26:55] We’re having a baby. 我们要有孩子了
[26:57] Really? 真的吗
[26:59] It’s a little early. We’re not telling anybody yet. 还有点早 我们还没有告诉任何人
[27:01] That’s amazing! This is wonderful! 这太好了 太棒了
[27:05] It would also explain a hell of a lot. 很多事也就说得通了
[27:07] We don’t want a child born into a city like this. 我们不希望把孩子带到这样一个城市
[27:11] Our mission is not complete. 我们的使命还没有结束
[27:13] So we’re going to go about this 所以我们打算单独行动
[27:14] the only way that we know how, 这也是我们唯一能想到的
[27:15] without politicians and without a precinct. 能避开政客和法律限制的方法
[27:20] We’re going to do this the Team Arrow way. 我们会以绿箭队的方式完成这次任务
[27:21] Ok, and that would work 好吧 一段时间内
[27:23] for a while. 这是可行的
[27:25] And then, uh, then I have to say, 然后 我不得不说
[27:27] We will be right back to where we started, Oliver, 我们又会回到原点 奥利弗
[27:29] Without a team, you in prison, us on the run, 团队解散 你入狱 我们逃亡
[27:32] and a city no closer to being saved than where we started. 整个城市现状恢复如初
[27:35] Our partnership with the force 我们和警队的合作
[27:38] is not working. 并不顺利
[27:38] Then we have to find a way to make it work. 那就想办法让它顺利
[27:41] Compromise, do whatever you have to do. 做出妥协 做你该做的
[27:43] Because if you want a new future for this baby of yours, 因为如果你想为你的孩子创造一个新的未来
[27:45] it won’t come by doing the same thing we used to do. 墨守成规是无法达成目标的
[27:48] We have to–we have to be something else… 我们得…做些别的…
[27:53] Something better. 做更好的
[27:59] You should’ve let me take him 你本应该让我对付他
[28:00] and the cops. 和那些警察
[28:01] I can handle a couple of poorly-trained goons 对付一些素质低下的暴徒对我来说很轻松
[28:03] who don’t know their right from their left. 他们连左右都分不清
[28:06] What? Why are you looking at me like that? 怎么了 你为什么这么看着我
[28:08] Nothing. 没事
[28:10] Spit it out. 有话就说
[28:11] I just half-expected you to shout, 我只是以为你会喊
[28:13] “Felix, you have failed this city.” “菲力克斯 你辜负了这座城市”
[28:16] Well, that’s a dumb thing to say. 这话多傻啊
[28:18] That’s what our dad used to say. 咱爸以前就这么说
[28:22] You reminded me of him back there. 你让我想起他还在的时候
[28:27] So how do you suggest we get this cassette player 那你觉得如果不让我胖揍他们一顿的话
[28:30] if you’re not gonna let me beat the living hell out of him? 我们该怎么拿到这个磁带放录机
[28:34] I have an idea. 我有个想法
[28:46] Got it. Only cost me my next two fights. 拿到了 只让我损失了两场架
[28:50] Better be worth it. 这一切最好值得
[28:51] This is perfect. 太棒了
[28:54] Care to share the plan? 所以计划是什么
[28:56] What is the one thing the SCPD wants more than anything 星城警局最想要在这座城市里
[28:58] in this city? 做什么
[28:59] – To kill vigilantes. – Exactly. -消灭治安维护者 -不错
[29:02] So let’s hope this works. 所以希望这招有用
[29:08] I got a Canary sighting 我在星城市场南面
[29:09] on the south side of the Star City bazaar, 发现了金丝雀
[29:10] headed east. 正往东走
[29:13] Let’s go! Vigilante sighted on south side of bazaar. 出发 市场南侧发现治安维护者
[29:16] You’re a genius. 你真是个天才
[29:17] I am, like, literally. 受之无愧
[29:24] I warned you to stay away. 我警告过你们离这远点儿
[29:26] We are not good listeners. 我们不太听话
[29:29] Your friends are off chasing a Canary. 你的朋友们去追金丝雀了
[29:32] Well, that’s what they think anyway. 他们自以为是去追金丝雀了
[29:35] You’ll regret this. 你会后悔的
[29:39] – Dick. – Nice punch. -混蛋 -打得好
[29:42] Yeah. 当然
[29:47] Thank you. 多谢了
[29:53] The place looks great. 这地方真棒
[29:57] Why did you guys call us here? 你们叫我们来干什么
[29:59] To apologize. 向你们道歉
[30:02] We shouldn’t have gone off-book to go after Midas. 我们不该私下去找迈达斯
[30:04] I appreciate that. 接受你的道歉
[30:06] And while we’re clearing the air here, 既然我们是要冰释前嫌
[30:09] I’m–I’m sorry, too. 我也想说声抱歉
[30:11] Ok? I was hard on you. I was too hard. 我之前说话太狠了 非常糟
[30:17] You guys want to hug or something? 你们要拥抱一下吗
[30:19] Why don’t we save the hugging 我们等到抓到迈达斯
[30:20] until after we catch Midas? 再拥抱吧
[30:22] The second reason that we called you here. 叫你们来还有第二个原因
[30:23] We found a lead. Or Felicity found a lead. 我们找到一条线索 其实是费利西蒂找到的
[30:26] In trying to find where Midas is storing 在寻找迈达斯将溶解皮肤的毒药
[30:28] his skin-melting poison, I was able to alter 藏在哪里的过程中 我更改了
[30:30] my security system algorithm to track DNA 安全系统算法以追踪星城
[30:33] anywhere in Star City. 各地的DNA
[30:35] You have Midas’ DNA? 你找到迈达斯的DNA了吗
[30:36] Well, it turns out he’s not as squeaky clean as we thought. 事实上他也没我们想得那么干净
[30:38] I got his DNA from the SCPD archive. 我从星城警局档案里拿到了他的DNA
[30:40] He was arrested 15 years ago. 15年前 他曾经被捕
[30:42] Thank goodness the police have record hoarders. 警局竟然这么久的记录都有 谢天谢地
[30:43] And since he has a record and we work for the SCPD, 既然他有前科 而我们又为星城警局做事
[30:47] Voila! 这个
[30:47] I interfaced with the SCPD’s surveillance system 我干扰了星城警局的监控系统
[30:50] and was able to legally monitor everywhere 能够合法地监控每个
[30:52] Midas has been in the last two weeks. 迈达斯在过去两周去过的地方
[30:54] Country club, office, home, and… 乡村俱乐部 办公室 家里和…
[30:56] And a warehouse registered 一个空壳公司
[30:57] to what is clearly a shell corporation? 名下的仓库
[31:00] Obviously, he’s keeping the chemicals there. 很显然 他把那些药品都放在那了
[31:01] And look whose DNA is there right now. 看看谁的DNA现在就在那里
[31:03] Midas is probably trying to destroy the evidence 在我们说这话时 迈达斯可能正要
[31:04] as we speak. 摧毁证据
[31:05] He can try, but he’s not gonna get away with it. 他可以试试 但肯定不能逍遥法外
[31:08] We’re gonna get him. 我们会抓住他的
[31:11] We want to do things the right way this time. 我们这次一定要按正确的方式行事
[31:15] That means doing a few things differently. 我是说这次来点不一样的
[31:17] What did you have in mind? 你有什么想法
[31:18] First things first… 首先…
[31:21] Suit up. 着装
[31:34] I want all of this gone, 我希望这些全部消失
[31:36] not a single drop left behind. 一滴都不要留下
[31:38] Overwatch to Team Arrow. 守望者呼叫绿箭队
[31:40] I have confirmation on Midas 我已经定位到迈达斯
[31:42] and a crapload of gun-toting goons. 和一群持枪暴徒
[31:45] What about the chemicals? 药品呢
[31:46] Being loaded into the back of a truck. 药品正在装车
[31:49] Dinah, what’s your status? 黛娜 你那边情况如何
[31:50] Almost in position. 快就位了
[31:52] Take it to the reservoir. 拉到水库去
[31:53] Anyone tries to stop you– I don’t care who it is– 任何想要阻止你们的人…不论是谁…
[31:57] kill them. 格杀勿论
[32:00] Guys, you may want to speed things up. They’re about to move out. 大家抓紧时间 他们要走了
[32:02] If those chemicals reach the reservoir, 如果那些药品抵达水库
[32:03] everyone in Star City will be at risk. 星城的所有人都将处于危险之中
[32:05] We can’t let that truck leave. 我们不能让那辆卡车开走
[32:07] No, we won’t. 对 不能
[32:16] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[32:18] Now! 趁现在
[32:35] Get me out of here, 带我出去
[32:36] and I’ll double your salaries. 我给你们双倍工资
[32:45] Bad news, guys. 不好了
[32:46] Midas is about two minutes away from being a free man. 迈达斯再有两分钟就要逃脱了
[32:51] Got go stop him. 快去阻止他
[32:52] You go. I’ll secure the evidence. 你去 我来保护证据
[33:16] We’re taking heavy fire! We’re cornered! 我们遭重火力袭击 走投无路了
[33:31] Man, I really missed our toys. 伙计 我真怀念我们的玩具
[33:34] The chemicals are secure. Where’s Midas? 药品很安全 迈达斯呢
[33:47] James Midas, 詹姆斯·迈达斯
[33:49] You are under arrest. 你被捕了
[33:51] Not tonight. 今晚不会
[33:53] You think this is gonna work out better than last time? 你认为这次会比上次好吗
[33:56] Because now I’ll have your badge and your costume. 因为这次我会让你丢了你的徽章和战服
[34:04] I don’t think so. 我不这么认为
[34:06] Thanks to all those chemicals we just confiscated, 有我们刚刚缴获的药品做证据
[34:10] You’re going away for a long time. 你要被关很久了
[34:13] Like I said… 我说了…
[34:16] you’re under arrest. 你被捕了
[34:29] James Midas is in SCPD lockup. 詹姆斯·迈达斯被星城警局收押了
[34:32] We got what we need to put him away 我们拿到了证据 能让他
[34:33] for a very long time. 很久都无法出来闹腾了
[34:35] Thank you for doing it the legal way. 谢谢你们用合法的方式完成任务
[34:37] Thank you for letting us do it our way. 谢谢你们让我们用自己的方式
[34:39] And for joining us. 谢谢你加入我们
[34:40] We missed you, Canary. 我们很想你 金丝雀
[34:41] I missed her, too. 我也想她
[34:43] Thank you for reminding me of that. 谢谢你让我想起她
[34:45] Wait. Why do I get the feeling 等等 为什么我感觉
[34:46] The Canary flight was a one-night-only kind of thing? 金丝雀只出现一晚就会消失
[34:48] I’ll be back in the field, just, uh, without my cry. 我会重回前线 只是不再用啼叫了
[34:55] When my nerve was ruptured, it created lasting damage. 我的神经被切断时产生了持久的损伤
[34:59] I’m–I’m sorry, Dinah. 我很抱歉 黛娜
[35:01] Well, Dinah, cry or no cry, you are the Black Canary. 黛娜 无论你是否啼叫 你都是黑金丝雀
[35:05] You proved that tonight. 今天晚上你已经证明了
[35:07] Thank you. 谢谢
[35:09] You know what else we did tonight? 你们知道今天晚上我们还做到了什么吗
[35:11] We forced Pollard’s hand. 我们让博拉德妥协了
[35:13] I leveraged her relationship with Midas 我利用她和迈达斯的关系
[35:15] to convince her to sign off on creating 说服她批准建立
[35:17] a special vigilante task force. 一个治安维护者特别行动小组
[35:20] We’re still sanctioned by the SCPD, 我们仍被星城警局所认可
[35:21] but we’re operating as our own unit 但以我们自己的小组
[35:23] out of the bunker in our suits. 穿着我们的战衣 在地堡里行动
[35:26] And the anti-vigilante law? 那反治安维护者法呢
[35:28] It’s on her desk for repeal. She’s gonna sign it. 废除令已经在她桌上了 她会签署的
[35:31] So we’re like the black ops for the SCPD now? 所以我们就像是星城警局的秘密行动组了
[35:34] That’s cool. 那太棒了
[35:35] I’m just glad we’re all back. 很高兴我们都回来了
[35:36] It feels right. 这感觉很好
[35:38] I’ll second that. 我有同感
[35:39] It’s nice to be part of a team again. 又能成为团队的一员真好
[35:40] And be here at the bunker– 还有就是在这地堡里真好…
[35:42] The sweet bunker. 甜蜜的地堡
[35:44] Do you guys feel like hitting up the, uh, “sweet” bar? 你们想去那个”甜蜜的”酒吧吗
[35:47] You guys go ahead. 你们去吧
[35:48] I ate something that’s not gonna mix well with alcohol. 我吃了点不适合跟酒精混在一起的东西
[35:49] Yeah. I’m gonna hang back, too, guys. 我也不去了 伙计们
[35:52] Ok. 好吧
[35:59] I got you something. 我给你带了点东西
[36:03] Gee, you shouldn’t have. 你不用这样的
[36:04] Well, it was the only thing that Lyla said 这是莱拉说唯一
[36:06] helped her with her nausea. 能让她不恶心的东西
[36:08] They’re ginger candy chews. 是姜味软糖
[36:10] Oh, God. I’ll try anything. 我什么都愿意尝试
[36:12] Morning sickness or not, Felicity, 不管有没有孕吐 费利西蒂
[36:14] you have not missed a beat. 你一点都没失误
[36:17] You were absolutely amazing out there today. 今天你的表现绝对完美
[36:18] Your tech was phenomenal. 你的技术太棒了
[36:20] Well, Curtis would’ve had 5 ideas to make it better. 柯蒂斯随便就能想出五个主意来改进它
[36:22] Well, maybe… 也许吧…
[36:23] But if Curtis were still at A.R.G.U.S., 可如果柯蒂斯还在天眼会
[36:24] I would’ve asked him to buy your tech. 我会让他把你的技术买下来
[36:26] And I’m sure A.R.G.U.S. wouldn’t be 而且我相信天眼会绝不会是
[36:27] the only corporation hunting for it. 唯一想要获得它的机构
[36:31] And I think that’s more than a security system 而且我认为你所做的不仅仅是
[36:33] you’re working on. 一个安全系统
[36:35] I think you’re on to something big. 我认为你在做个很宏大的东西
[36:51] Thank you for coming in. 谢谢你过来
[36:53] I’m Laurel Lance, District Attorney. 我是地方检察官劳蕾尔·兰斯
[36:56] I know who you are. 我知道你是谁
[36:57] And I know who you are, too. 我也知道你是谁
[37:01] Emiko Adachi. 安达惠美子
[37:03] Your mother was killed a year ago. 你母亲一年前被杀了
[37:05] Your father is Robert Queen. 你父亲是罗伯特·奎恩
[37:07] And for the last 7 months, 在过去的七个月里
[37:09] You’ve been running around the city 你一直在星城出没
[37:12] dressed like your brother. 打扮成你哥哥的样子
[37:13] And you’ve also managed to endear yourself 而且你还设法与奥利弗和他的团队
[37:16] to Oliver and his team. 拉拢关系
[37:18] I also know that you were at Slabside 我还知道里卡多·迪亚兹被烧死那晚
[37:19] the night that Ricardo Diaz burned to death. 你去了斯拉博赛
[37:22] What’s your point? 你想说什么
[37:23] That you’re lying about who you really are. 你对你的真实身份撒了谎
[37:27] You’re not a hero. 你并不是个英雄
[37:28] And I wonder how Oliver and his team will feel 我很好奇一旦奥利弗和他的团队发现
[37:30] When they find out that their new vigilante friend 他们的新治安维护者朋友残忍地杀死了
[37:33] murdered Diaz in cold blood. 迪亚兹 他们会怎么想
[37:36] I’m guessing family dinners are gonna be 我猜家庭晚餐会变得
[37:38] a little bit more awkward. 有些尴尬了吧
[37:40] And, uh, what makes you think 你凭什么会认为
[37:43] they will believe a word you say, 他们会相信你说的话
[37:48] Black Siren? 黑海妖
[37:58] Do you think I’m showing, just even a little? 你觉得我显出来了吗 哪怕是一点点
[38:02] I think you look exactly the same. 我觉得你看着没有任何变化
[38:07] How you feeling? 你感觉如何
[38:07] Oh, I feel like I could sleep for 2 weeks. 我感觉想要睡它个两个星期
[38:10] Oh, yeah. 是啊
[38:12] Hey, so in between updating the SCPD’s tech 在我升级星城警局的技术
[38:16] and taking down evil CEOs, 和打击邪恶的首席执行官的间隙里
[38:17] I was brainstorming baby names today. 我今天还头脑风暴了一下孩子的名字
[38:21] – Really? – Yeah. -真的 -嗯
[38:22] Any frontrunners? 有什么中意的吗
[38:23] For a boy, I’ve always liked Lucas. 男孩的话 我一直都喜欢卢卡斯
[38:27] Yeah. Lucas. 不错 卢卡斯
[38:30] That’s good. 挺好听的
[38:32] I may have thought of a name for a girl. 我也想了一个女孩的名字
[38:35] Yeah? 是吗
[38:40] Mia. 米娅
[38:42] Short for Moira. 莫伊拉的简称
[38:45] Sweet and fiery. 甜美又炙热
[38:49] I love it. 我喜欢
[38:51] And regardless of whether we have 不管我们生的是
[38:54] a boy or a girl… 男孩还是女孩…
[38:56] I just want to make sure that… 我想要确保…
[38:59] she or he end up… 她或者他能最终…
[39:02] growing up in a better and safer Star City than I did. 成长在一个比我儿时更安全的星城
[39:06] Yeah. 对
[39:07] I want that for both of our children. 这个愿望是为我们两个孩子的
[39:13] They’ll always have each other to lean on. 他们永远都有彼此可以依靠
[39:15] And we’ll always have us. 而我们永远都有彼此可以依靠
[39:23] What are you waiting for? 你还在等什么
[39:23] Let’s play the damn thing. 我们播放这破玩意吧
[39:25] I don’t know. What are you waiting for? 我说不清 那你在等什么
[39:28] Fine. 好吧
[39:33] Maybe I should do it. 也许还是应该我来
[39:34] It’s not as easy as it look– 这个没看起来那么简单…
[39:35] Just give it to me. 还是给我吧
[39:42] This is some, like, feelings thing, isn’t it? 这个有点 跟感情有关 对吧
[39:45] Well, I haven’t heard Felicity’s voice 我有差不多二十年
[39:47] in almost two decades, so, yeah, it is. 没听到费利西蒂的声音了 所以没错
[39:52] Look, whatever she says on there, 不管她在上面说了什么
[39:53] It’s clear she wanted both of us to hear it… 很明显她想让我们俩都听见…
[39:57] together. 一起
[40:02] All right. Let’s just get this over with. 好吧 我们别再耽误了
[40:07] William and Mia, 威廉和米娅
[40:09] you know, this is the first time 知道吗 这是我第一次
[40:10] I’ve ever said your names together? 把你们俩的名字放一起说
[40:12] 20 years, and I avoid 二十年了 我都避免
[40:13] ever saying your names in the same sentence. 在同一句话里说你们俩的名字
[40:15] It feels like the work of a paranoid, overprotective mother. 感觉是个神经质的 过分保护的母亲
[40:18] I guess we really do turn into our parents. 我想我们真的还是变成了自己的父母那样
[40:20] I’m rambling. Sorry. 我有点语无伦次了 对不起
[40:22] Not just for the rambling. 不止是为了语无伦次而道歉
[40:23] For everything, but mostly for keeping the two of you apart. 为了所有的事 最主要是为把你们分开而道歉
[40:28] I’m not asking for your forgiveness, 我不是想得到你们的谅解
[40:29] But just know that your father and I did it to protect you. 但要理解爸爸和我这样做是为了保护你们
[40:33] We did it because we love you. 我们这么做是因为我们爱你们
[40:35] Now that you’ve found each other, 既然你们俩已经找到了对方
[40:36] I just have one request. 我只有一个要求
[40:39] Give these coordinates to the team: 把这些坐标给团队
[40:41] 47.6119 north, 北纬47.6119
[40:43] 122.3301 west 西经122.3301
[40:47] And then get the hell out of Star City. 然后你们赶紧离开星城
[40:48] And whatever you do, don’t come looking for me. 无论你们做什么 千万不要来找我
[40:56] So we’re ignoring her. 我们不用听她的吧
[40:58] Definitely. 绝对的
[41:02] I know where these lead. 我知道这些坐标指向哪里
[41:09] That’s where. 就是那里
[41:15] We’re going over the wall… 我们要翻越围墙…
[41:19] to the Glades. 去贫民区
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme