Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] I’m coming, I’m coming! 我来了 我来了
[00:16] Where are you? I can’t find you! 你在哪 我找不到你
[00:23] I’ll always find you… 我总能找到你
[00:26] both of you. 你们两个
[00:29] You stay away from me. 你离我远点
[00:30] You stay away from me and my family! 远离我和我的家人
[00:35] You can’t protect your baby. 你保护不了你的孩子
[00:49] William, it’s your dad again, 威廉 我是爸爸 又打来了
[00:51] and I don’t know if you’re getting my messages, buddy, 我也不知道你有没有收到我的留言 伙计
[00:53] because you’re not returning my calls. 因为你总是不回我电话
[00:56] I tried–I tried calling the house. 我试着 试着打过座机
[00:57] Look. I know that I’m not your grandparents’ favorite, 听着 我知道你外公外婆不喜欢我
[00:59] but Felicity and I, we just want to know 但是我和费利西蒂 我们只是想知道
[01:01] how you’re settling in, and we would love to hear your voice 你适应得怎么样 我们希望能听到你的声音
[01:03] because we really miss y– 因为我们真的很想念
[01:04] The mailbox is now full. Good-bye. 语音信箱已经满了 再见
[01:08] He’s still not answering your calls. 他还是没接你电话
[01:10] No. 没有
[01:11] Zoe froze me out when I first lost custody. 我刚失去抚养权时 佐伊也不搭理我
[01:14] Don’t worry. He’ll come around. 别担心 他会想通的
[01:16] You just got to be patient. 你只需要耐心等待
[01:17] Patience is not really my thing, Rene, 我可不擅长耐心等待 雷内
[01:19] but thank you. 不过还是谢谢你
[01:23] Any word on when Dinah is coming back? 知道戴娜什么时候能回归吗
[01:25] Well, she’s already tried to check herself 她已经试着自己
[01:28] out the hospital a couple of times. 强行出院好几次了
[01:30] Patience is also not really her thing. 她也不擅长耐心等待
[01:33] – Working a new case? – Not exactly. -在办新案子 -不算是
[01:36] It’s for your sister. Yeah. 是你妹妹的事 没错
[01:38] That’s still weird to say out loud. 这样说还是很别扭
[01:40] Ok, Rene, look. 好吧 雷内 听着
[01:41] Our team has been deputized to work with the SCPD. 我们小队已经正式授权与星城警局合作了
[01:44] She hasn’t been. She shouldn’t be out there 但她还没有 所以不该再作为治安维持者
[01:47] as a vigilante, and I would actually really appreciate 去出外勤 如果你不去怂恿她
[01:50] if you didn’t encourage her. 我会非常感激的
[01:52] Do you really think I could stop her? 你真觉得我能拦得住她吗
[01:54] Stubbornness runs in the family. 你们家的固执是祖传的
[01:55] Besides, this is personal. 再说了 这是她的私事
[02:00] Why? 为什么
[02:02] This is the bullet that killed her mother. 这就是杀死她妈妈的那颗子弹
[02:06] Her mother was murdered? 她妈妈是被杀死的
[02:09] – She didn’t tell you? – No. -她没告诉过你 -没有
[02:10] Look. I’m not trying to get in the middle of any family drama. 听着 我不想卷入任何家庭纷争里
[02:12] Too late. 太晚了吧
[02:17] Her mother was murdered over a year ago. 她妈妈是在一年多前被杀害的
[02:19] Emiko’s been trying to find the killer ever since, 自从那以后惠美子一直在努力找出凶手
[02:21] but all she’s found were dead ends. 但她找到的所有线索都没用
[02:24] This bullet is her only legit lead. 这颗子弹是她仅存的希望了
[02:27] Does she have any reason to blame my family 她有理由把她妈妈的死
[02:28] for her mother’s death? 怪罪到我们家身上吗
[02:29] Y’all did become Starling City royalty 当你们在星城享受的时候
[02:31] while she and her mom were left to struggle in the Glades. 她妈妈和她却在贫民窟里挣扎
[02:34] All I’m saying is there’s a difference 我想说的是信任和信托基金
[02:35] between trust and trust fund. 还是有本质区别的
[02:38] She trusts you? 她相信你吗
[02:39] That’s because I had to prove to her that she could. 那是因为我向她证明了我值得信赖
[02:43] Ok. I’ll prove it, too. 好吧 我也能证明
[02:53] Just like my father taught me. 就像我爸教过我的那样
[02:56] He should have taught you how to aim, boy. 他应该好好教教你如何瞄准 小子
[02:58] You’d be lucky to break skin. 你都不一定能让对手破皮
[03:00] Do you two ever stop talking? 你们俩就不能闭会嘴吗
[03:17] That is enough. You’re supposed to be training, 打够了吧 你们应该是在训练
[03:19] not trying to kill each other. 而不是试着杀死对方
[03:20] Aww. Why you got to ruin all the fun? 你为什么非得这么扫兴呢
[03:26] The OP in Cairo was a bust. 开罗的行动失败了
[03:28] Dante’s emissary Virgil managed to evade us. 但丁的使者维吉尔成功逃走了
[03:30] Virgil was our only contact to Dante. 维吉尔是我们能找到但丁的唯一突破口
[03:34] All that effort to trick Diaz into giving up the number, 费了那么大的劲才从迪亚兹那套出号码
[03:36] and we’re back to square one. 现在我们又回到了原点
[03:37] Not completely. 也不尽然
[03:38] We still have the records from Virgil’s phone. 我们还有维吉尔的手机通讯记录
[03:40] That could lead us to Dante. 上看可能有找到但丁的线索
[03:41] Meantime, Dante is wreaking havoc, 但同时 但丁正在大肆破坏
[03:44] financing terrorists all over the world. 资助全球范围的恐怖活动
[03:45] I was hoping to be done with this group by now. 我本来以为现在可以不用再管这群家伙了
[03:47] I know. The only thing anyone knows about this operation 我知道 关于这次行动大家只知道
[03:49] is that Diaz is a part of the Ghost Initiative, 迪亚兹是幽灵计划的一部分
[03:52] but the longer this takes, the more likely 但时间拖得越久 天眼会的负责人
[03:54] A.R.G.U.S. brass is to find out the real reason 就越可能发现幽灵计划的真实目的
[03:56] for the Ghost Initiative is to go after Dante. 发现我们其实是为了追捕但丁
[03:59] It’s time to tell Oliver and Felicity. 是时候告诉奥利弗和费利西蒂了
[04:03] Our position now is riskier than ever. 我们现在的境地是前所未有的危险
[04:05] The less secrets we have, the better. 我们的秘密越少 情势会越有利
[04:13] My sister? 我妹妹
[04:18] No. That’s not possible. 不 那绝不可能
[04:20] I wish it wasn’t, but here I am. 我也希望不是 但我就在这呢
[04:23] Now, get the damn gun off me. 现在 把该死的枪给我移开
[04:25] He will when you stop lying. 只要你不撒谎他会移开的
[04:27] It just doesn’t make any sense. 这完全说不通
[04:28] We all knew Oliver and Felicity. 我们都认识奥利弗和费利西蒂
[04:31] They never had a daughter. 他们从没有过女儿
[04:32] Guess you didn’t know them as well as you think. 看来你并不像你以为的那样了解他俩
[04:35] Is this true? Is she their kid? 这是真的吗 她是他们的孩子
[04:37] Hey. Whoa. Let him go. 等等 别伤害他
[04:38] He doesn’t know who my parents are. 他完全不知道我父母是谁
[04:39] I never told him. 我从没跟他说过
[04:44] She’s telling the truth. 她说的是实话
[04:47] Look, Mia, 听着 米娅
[04:50] Mia, my dad told me to keep a watch on you 米娅 我爸让我好好看着你
[04:54] and keep you safe, 保证你的安全
[04:56] so I know who your father is. 所以其实我知道你爸是谁
[04:58] Your dad knew, too? 你爸也知道
[05:00] Who the hell is your dad? 你爸又是谁
[05:02] John Diggle is my adoptive father. 约翰·狄格尔是我的养父
[05:05] – A vigilante. – Mia– -是治安维持者 -米娅
[05:07] So you’ve been lying to me this entire time? 所以一直以来你都在骗我
[05:10] Well, now that we’re all acquainted, 好吧 既然咱们都算是熟人了
[05:13] what the hell are you doing down here? 你们来这到底要干什么
[05:15] She’s looking for Felicity, 她在找费利西蒂
[05:16] who’s apparently not dead. 很明显 她并没有死
[05:18] How do you know? 你怎么知道的
[05:19] Because she’s done this before. 因为她以前也这么干过
[05:21] She’s just hiding somewhere, being paranoid like always. 她只是躲起来了 总是那么疑神疑鬼的
[05:26] Figured it might be here this time. 我猜这次她躲到这里来了
[05:28] So you’re just going on a hunch, huh? 所以你只是凭直觉来的
[05:29] No. I am going on an entire lifetime 不 是凭着我这辈子和她
[05:32] of dealing with her. 斗智斗勇的经历
[05:33] Did you even bother checking into her murder? 你们就没确认一下她是否真的被杀吗
[05:35] Of course we did. 我们当然有
[05:36] She died in an explosion. 她死于一场爆炸
[05:38] Did you actually see a body? 你们看到尸体了吗
[05:41] Ok. So where do we start? 那我们接下来怎么办
[05:46] Yeah. I’m not looking for any kind of family reunion here, bro. 我可不是来认亲的 老哥
[05:51] Oh, I’m sorry, sis, but I have come too far 抱歉了小妹 我付出了这么多
[05:54] to get sidelined now, so we’re helping each other 已经无法置身事外了 所以无论如何
[05:57] Whether you want to or not. 我们都得合作
[06:03] The ghost initiative sounds a lot like Task Force X. 幽灵计划怎么有点像X特遣部队的感觉
[06:07] Didn’t Lyla shelve that years ago? 这不是几年前就被莱拉搁置了吗
[06:09] She did, but there’s now 没错 但是现在
[06:10] a more immediate, more dangerous target 有一个更加紧急更加危险的目标
[06:13] that the brass at A.R.G.U.S., even above Lyla, 天眼会那些权力高于莱拉的人
[06:16] is preventing us from pursuing. 不希望我们继续追查下去
[06:18] We’re using the Ghost Initiative to go after this target 我们利用幽灵计划能在调查目标的时候
[06:21] without their oversight. 不被他们发现
[06:22] Well, I love a spontaneous OTA moment 我真的很享受原始的绿箭分队
[06:24] as much as the next person, 重聚的感觉
[06:25] but you didn’t really come here to tell us 但你来这的目的可不只是告诉我们
[06:28] about resurrecting an old A.R.G.U.S. defunct program, did you? 天眼会被搁置的计划要重启这件事吧
[06:31] It’s not about the program. 重启计划不是重点
[06:33] It’s about who’s in it. 重点是有谁参与
[06:36] Ricardo Diaz. 里卡多·迪亚兹
[06:38] You have to be joking. 你在开玩笑吧
[06:40] You’re working with the man who threatened 你在跟那个曾经威胁并尝试
[06:42] and tried to kill my entire family? 杀掉我全家的人合作
[06:44] I think it’s important that we hear what John has to say. 我们先听听约翰怎么说吧
[06:47] Working with this monster is a small price to pay 和这个怪物共事只是小小代价
[06:50] for bringing down a much larger threat. 为的是能消除更大的威胁
[06:53] Diaz was the only one we could use to get close to this guy, 迪亚兹是我们唯一能利用来接近这个家伙的人
[06:56] and I promise you he is a million times worse. 我向你保证这个家伙绝对罪恶千万倍
[06:59] So Diaz is just walking around free right now 所以迪亚兹现在只需提供情报
[07:01] in exchange for intel? 就能自由自在无拘无束
[07:01] He’s not free, Felicity. He has a bomb in his head. 他可不自由 费利西蒂 他的脑袋里有颗炸弹
[07:05] If he makes one misstep… 只要走错一步
[07:09] We are taking every precaution. 我们做好了一切预防措施
[07:10] Well, I understand why Curtis left. 我现在明白为什么柯蒂斯离开了
[07:14] You can’t really be OK with this. 你不会真的一点都不介意吧
[07:15] No, but I–I trust John, 当然介意 但我相信约翰
[07:19] and I believe 我相信
[07:22] that he would only take a step like this 除非他有其他更好的选择
[07:25] If he had no other choice. 不然也不会走这一步
[07:26] There was no other choice, 没有其他的选择了
[07:28] and I hate that it came to this, 我也不希望事情发展到这一步
[07:31] but Lyla and I believe that using the Ghost Initiative 但我和莱拉都认为利用幽灵计划
[07:33] is the best way to take down this threat. 是消除这个威胁的最好办法
[07:35] You realize that this is the second time you have 你有没有意识到这是你第二次
[07:37] prioritized your job over keeping your friends safe? 优先考虑工作而不是朋友的安危
[07:40] Working with A.R.G.U.S. does keep you safe 与天眼会合作能保证你们的安全
[07:42] because it makes the world safe. 因为它能让天下太平
[07:45] You can keep telling yourself that. 你就继续自欺欺人吧
[07:56] 迪亚兹自由了 是时候收拾残局了
[08:03] Meet Virgil, 这是维吉尔
[08:04] an intermediary for the terrorist financier known as Dante. 是恐怖分子出资人但丁的中间人
[08:07] – Diaz should be familiar. – Nice guy. -迪亚兹应该认识他 -挺好的家伙
[08:10] Your job is to meet with Virgil, 你们的任务就是去见维吉尔
[08:12] convince him that he should be in business with you. 劝他和你们做一笔交易
[08:15] You get through Virgil, you get a meeting with Dante. 搞定了维吉尔 就能见到但丁
[08:17] So our first mission is a meeting? 我们的第一个任务就是见个人
[08:19] That is way below our pay grade. 这也太大材小用
[08:21] Wait. We’re getting paid? 我们还有工资拿吗
[08:24] If we can even get the meeting. 我们还不一定能见到呢
[08:26] I tried once. Virgil wouldn’t take my call. 我试过 维吉尔根本不接我电话
[08:28] He wouldn’t take yours, 他不接你的电话
[08:30] but he’ll take his. 但会接他的
[08:31] Diaz is the reason we’ve been able to track Virgil. 靠迪亚兹我们才能追踪到维吉尔
[08:33] So what do you say, Diaz? 怎么样 迪亚兹
[08:35] You want to make that call for real this time? 愿意打电话了吗这次
[08:38] I thought you’d never ask. 就等你这句话呢
[08:42] Ok. Operation blow the head off the dragon 好 任务代号”直捣黄龙”
[08:43] is officially a go. 正式启动
[08:45] I overrode A.R.G.U.S.’s security protocols 我越过了天眼会的安全协议
[08:46] and accessed the bomb in Diaz’s brain, 取得了迪亚兹脑袋上那颗炸弹的控制权
[08:48] which means as soon as Dig’s Ghost Initiative mission is over, 只要狄格的重启幽灵计划结束
[08:52] one click. 只要点一下
[08:55] That’s great. 真棒
[08:57] – High score on candy crush? – I’m working. -糖果传奇冲高分呢 -我在工作
[08:59] I’m sorry. I didn’t realize that being a fake lawye 抱歉 我没意识到装律师
[09:01] was more interesting than getting revenge 比替昆汀报仇雪恨
[09:02] on the bastard who killed Quentin. 要有意思得多
[09:05] Fine. I’m listening. Happy? 好吧 我认真听 开心了
[09:07] All you have to do is get within 100 feet of Diaz, 你只需要站在迪亚兹30米以内的地方
[09:10] which should be easy for the D.A., 对于地检你来说轻而易举
[09:12] and then just click this button right here 然后点一下这个键
[09:15] and activate the remote detonator. 就能启动远程引爆装置
[09:17] Won’t that send me straight to the top 这样我不就成了
[09:19] of most likely to have killed Diaz list? 杀害迪亚兹的头号嫌犯
[09:21] What do you care? 有什么关系
[09:23] You’ve been trying to kill Diaz for months. 你都追杀迪亚兹几个月了
[09:24] I mean, the only reason he’s still alive 他能存活至今
[09:26] is because we needed him to get Oliver out of prison. 都是因为我们需要他帮奥利弗出狱
[09:29] True… but some things have changed. 没错 但时过境迁
[09:32] I mean, I’m kind of good at this D.A. thing, 地检的工作我还挺在行的
[09:34] so I’m not really sure I’m ready to give it up yet. 我不太想就这么放弃这份工作
[09:37] Well, I’m not ready to give up on getting Diaz. 我也不想放弃追杀迪亚兹
[09:39] Diaz is in A.R.G.U.S. custody. 迪亚兹现在受天眼会的监管
[09:42] He’s not running around free. 他不是自由之身
[09:44] Trust me. I would be thrilled to see his head explode, 相信我 我巴不得看他的脑袋炸开花
[09:47] But is it really worth the consequences? 把他杀了又有什么意义呢
[09:48] Yes, it is worth every consequence. 当然非常有意义
[09:50] I have to protect my family. 我要保护我的家庭
[09:53] By family you mean you, Oliver, 家庭是指 你 奥利弗
[09:56] and your baby? 还有你肚子里的孩子
[09:59] What, are you psychic now? 你会读心术还是怎么的
[10:00] Well, there’s no wine or champagne 你这次没拿红酒或香槟
[10:02] and no caffeine on this mission, 练一点咖啡因都没有
[10:04] and that–that is a pregnant lady 还有这个 只有孕妇
[10:06] amount of chocolates you just consumed. 才能吃下这么多巧克力
[10:07] I ate that much chocolate before I was pregnant. 我怀孕前就能吃这么多巧克力
[10:14] – No one else knows. – Not even Oliver? -没人知道这件事 -奥利弗也不知道
[10:16] I haven’t found the right time to tell him. 我还没找到一个合适的时机告诉他
[10:17] I’ve been trying to tell him, 我在找机会告诉他
[10:18] so I would really, really appreciate it 所以我会非常感激你
[10:19] if you wouldn’t tell… 如果你能替我
[10:21] anyone. 保密
[10:23] I won’t. 我会保密的
[10:25] I promise. 我保证
[10:36] Really snap your wrist next time. 下次手腕用力
[10:39] Gives it just a bit more power. 能更有力一些
[10:41] How the hell did you get in here? 你是怎么进来的
[10:44] I have something for you. 我有东西要给你
[10:46] – Of course Rene told you. – Don’t get mad at Rene. -雷内这个大嘴巴 -别怪他
[10:49] I just– I want to help. 我只是想帮你
[10:51] I had Felicity analyze the composition of the bullet. 我让费利西蒂分析了子弹的构造
[10:53] – It’s made from a– – a rare promethium alloy, -是由 -稀有的镨合金打造而成
[10:56] The kind used by a handful of black market weapons manufacturers? 黑市武器制造商的东西
[11:00] I’ve done my homework. 我也有调查
[11:02] Do you know it was shot with a customized rifle? 那你知不知道武器是一把定制版步枪
[11:06] Specs are on the drive. 武器规格都在硬盘上
[11:13] Thanks. 谢谢
[11:15] I can help you catch who made it. 我能帮你抓到制造商
[11:16] This is my mission. 这是我的任务
[11:18] Ok. Maybe we can discuss your mother. 那我们能不能说说你母亲的事
[11:22] Rene has a big mouth. 雷内的嘴可真大
[11:24] I’m glad he told me, ok? 我很高兴他能告诉我这些
[11:27] I know what it’s like to lose a parent. 我知道失去父母的感觉
[11:29] I don’t want your sympathy. 我不需要你的同情
[11:36] I want justice. 我要的是正义
[11:37] Except you’re not authorized to get it. 你可没有被批准能惩恶扬正
[11:42] I am. 而我可以
[11:44] Why should I trust you? 我为什么要相信你
[11:47] I understand that my parents weren’t exactly the best people, 我知道我的父母不是最好的人
[11:51] but…if they taught me one thing, 但是 他们教会了我一件事
[11:54] it’s the value of family, 那就是家人的价值
[11:57] which is what you and I are, 而你我就是家人
[12:01] So if someone’s hurt you, 所以如果有人伤害了你
[12:05] you better believe they’ve hurt me, too. 那他们也伤害了我
[12:26] I don’t know how we’re gonna used this old stuff to find Felicity. 我不知道我们要怎么用这老古董找到费利西蒂
[12:29] It’s like a tech time capsule. 它就像个科技版的时间胶囊
[12:31] Here goes nothing. 成败在此一举
[12:37] And we have liftoff. 现在我们连上了
[12:39] I thought you had Archer. 我以为你有了弓箭手项目
[12:40] Why do you need all this old junk? 为什么你还需要这个老古董
[12:42] Because as advanced as Archer is, 因为无论弓箭手项目有多先进
[12:43] It was designed for the Glades. 它是为贫民区设计
[12:45] This system was built for Star City. 而这个系统是为星城所建
[12:46] So who am I looking for again? 我要找的人是谁
[12:48] Uh, some guy. Paul Loiseau. 一个家伙叫保罗·卢瓦索
[12:51] SCPD has him listed as the only eyewitness to felicity’s murder. 星城警局把他列为费利西蒂谋杀案的唯一目击者
[12:55] I’m guessing she paid him to say she was there. 我猜是费利西蒂雇他说自己在场
[12:58] Says this guy committed suicide about a week ago. 这上面说这个男人一个星期前自杀了
[13:00] Wait. That was right when we started looking into 等等 那正是我们开始调查
[13:01] Felicity’s disappearance. 费利西蒂失踪的时间
[13:03] What about the coroner? 验尸官呢
[13:08] Another suicide. 也自杀了
[13:09] Star City’s bad but not that bad. 星城是很糟糕 但没那么糟糕吧
[13:11] Someone’s taking these people out, but why? 有人在处理这些人 但是为什么
[13:13] So Felicity uncovers a bomb plot, 所以费利西蒂发现了一个炸弹阴谋
[13:15] but before she can tell anybody, 但是在她告诉别人之前
[13:16] the party responsible fakes her death. 炸弹的幕后黑手伪造了她的死亡
[13:18] Now they’re tying up loose ends. 现在他们正在收拾残局
[13:20] – So why not just kill her? – Cause they needed her. -那为什么不直接杀了她 -因为他们需要她
[13:23] You were the last one to talk to Felicity. What did she say? 你是最后一个和费利西蒂说话的人 她说了什么
[13:26] Just the usual bull about how the city’s not safe 都是些这个城市不安全的胡言乱语
[13:29] and she wanted me to get out of town. 她还想让我出城
[13:31] It might not have been bull this time. 这次可能不是什么胡言乱语了
[13:34] You guys are just junkies looking for your hero fix. 你们只是一群寻找英雄情结的白痴
[13:37] My mom is the only person I care about, 我只关心我妈妈
[13:39] And I’m gonna go look for her myself without any of you. 我要自己一个人去找她
[13:41] – hold on. Mia– – Get the hell off! -慢着 米娅 -给我滚
[13:44] That goes for all of you. 你们都给我滚
[13:54] This is my kind of place. 这像是我的地盘
[13:56] This used to be a Triad hangout. 这以前是三合会的巢穴
[13:57] Everyone, focus. 所有人 集中注意
[13:59] The objective is to find Virgil 本次行动的目的是找到维吉尔
[14:01] and get him to agree to your deal. 让他同意你们的交易
[14:03] Where is Virgil? 维吉尔在哪里
[14:04] Speak of the devil, 说曹操
[14:06] and he shall appear. 曹操就到
[14:08] Ricardo Diaz, 里卡多·迪亚兹
[14:09] and here I thought the almighty dragon was in prison. 我以为无所不能的龙被关在监狱里了
[14:12] No prison could hold me. 没有监狱能关得了我
[14:14] You should know that. 你应该知道
[14:15] No bodyguards. That’s a good sign. 没有保镖 那是个好迹象
[14:17] Now all you have to do is convince him. 现在你们需要做的就是说服他
[14:19] You know, Mr. Diaz, I was, uh– 你知道的 迪亚兹先生 我
[14:21] I was happy to get your call. 接到你的电话我很高兴
[14:24] My employer would like to know when he can collect on your debt. 我的雇主想知道他什么时候能收到你的钱
[14:28] The longbow hunters were not cheap. 长弓猎手可不便宜
[14:31] We have a proposition, 我们有个提议
[14:34] and I think it will cover more than what I owe. 我认为这能抵消我所有欠债还有余
[14:37] That’s intriguing. 有意思
[14:42] Too bad it wasn’t made in good faith, though. 但可惜的是那不是真的
[14:49] Kill them, 杀了他们
[14:50] except for Mr. Diaz. 除了迪亚兹先生
[14:52] Dante will deal with him personally tonight. 但丁今晚会亲自处理他
[15:00] Don’t let Virgil leave! 别让维吉尔跑了
[15:27] Great. Now we owe her one. 真棒 现在我们欠她的了
[15:30] Move! 快走
[15:43] Nowhere to run, Virgil! 没地方跑了 维吉尔
[15:48] Treachery earns the worst punishment, Ricardo. 背叛会受到最严厉的惩罚 里卡多
[15:51] Dante will make sure you get what you deserve. 但丁一定会让你受到惩罚
[16:05] Are the handcuffs really necessary? 有必要戴这些手铐吗
[16:07] Until you tell us which one of you tipped off Virgil. 除非你们告诉我们是谁向维吉尔通风报信
[16:09] Hey. We were caught in the same ambush. 我们都中了埋伏
[16:11] In case you missed the show out there, 如果你错过了那场戏
[16:13] we almost died. 我们可是差点死了
[16:15] Well, some of us did. 我们之中有人通风报信了
[16:16] You got something you want to say to me? 你想对我说什么
[16:19] Maybe “Dante will deal with him personally” 或许”但丁今晚会亲自处理他”
[16:21] was actually code for “Get Diaz out before the bloodbath.” 其实是指”在大屠杀之前救迪亚兹出去”
[16:25] The phone call to Virgil. 打给维吉尔的电话
[16:27] Diaz must have warned him somehow. 迪亚兹肯定用某种方式警告了他
[16:29] I’ll have the analysts look into encoded phrases. 我让分析人员检查编码短语
[16:31] Lady, you ain’t gonna find anything 女士 你什么都找不到
[16:34] Because I wasn’t the one who warned them. 因为警告他的人不是我
[16:35] Sure you didn’t. 你当然没有
[16:36] You didn’t really think this one through. 你没有考虑清楚
[16:38] Even if you and Virgil had ridden off into the sunset, 即使你和维吉尔可以逍遥法外
[16:43] Mommy and daddy wouldn’t have let you get very far. 妈妈和爸爸也不会让你逃太远
[16:45] He didn’t think we would really do it. 他觉得我们不会真的那样做
[16:49] You guys, you have no idea who you’re messing with. 你们完全不知道自己惹的是谁
[16:54] You’re afraid. 你害怕了
[16:56] You’d rather have a bomb explode in your head 你宁愿让脑袋里的炸弹爆炸
[16:59] than risk Dante finding out that you betrayed him. 都不想让但丁发现你背叛了他
[17:02] Once Dante figures all of this out– 一旦但丁知道了这一切
[17:06] and he will– 而他一定会
[17:09] you all are gonna be wishing for the mercy of a quick death. 你们都会希望能死得更痛快
[17:16] Laurel Lance entering Queen residence. 劳蕾尔·兰斯进入奎恩之家
[17:18] No more sad chocolates. 别再吃悲情的巧克力了
[17:20] I got you a roasted turkey sandwich. 我给你带了烤火鸡三明治
[17:24] It’s not deli meat. I double-checked. 不是加工的肉 我确认过了
[17:25] Also, I got you some fruit and veggies. 还有 我还拿了一些水果和蔬菜
[17:28] Are you on any prenatal vitamins? 你在服用孕期维生素吗
[17:30] Any mac and cheese in there? No? 有通心粉和奶酪吗 没有吗
[17:33] Clearly, you’re having some kind of weird pregnancy crisis, 很显然 你正在经历一些奇怪的孕期危机
[17:36] and killing Ricardo Diaz is not going to solve it. 但杀死里卡多·迪亚兹是不会解决的
[17:39] Focusing on killing the maniac who wants to kill me and my family 专注于杀死那个想杀我和我家人的疯子
[17:42] might be a little bit more helpful than… eating that banana. 或许比 吃香蕉更有帮助
[17:47] One, you need the potassium. 第一 你需要钾元素
[17:49] Two, yes, you’re right. 第二 没错 你是对的
[17:51] Your husband’s job is to be the enemy of monsters, 你老公的工作就是与怪物为敌
[17:54] and those monsters are going to target you and your family 而那些怪物会把你和你的家人当作目标
[17:57] like they always have. 他们一贯如此
[17:58] Thank you. That is incredibly reassuring. 谢谢你 真是太舒心了
[18:02] You are more than capable 你绝对可以
[18:03] of protecting yourself and your family. 保护你和你的家人
[18:05] I mean, you built this insane, crazy security system. 你建造了这个疯狂的安全系统
[18:09] Which didn’t work the last time somebody targeted us. 而它在上次有人攻击我们时没起作用
[18:12] – So? You’ll fix it. – Yeah. Ok. -那又如何 你会改进它 -好吧
[18:16] In half a day, you hacked into Ricardo Diaz’s brain. 才半天时间 你就黑进了里卡多·迪亚兹的大脑
[18:21] I don’t know if you’ve noticed, 不知道你有没有注意到
[18:22] But you’re kind of a badass. 但是你真的很屌了
[18:26] What if it’s not enough? 如果这样还不够呢
[18:29] Look. 听着
[18:33] There will always be another Diaz. 总会有另一个迪亚兹出现
[18:35] you just have to have faith that you can handle the next one 你只要相信 你会解决好下一个迪亚兹
[18:40] and the one after that and the one after that. 还有下一个和下一个和下一个
[18:44] You know, this baby’s really lucky to have you. 你要知道 这个孩子能有你是多么的幸运
[18:48] I know it’s scary, 我知道这很可拍
[18:50] but I promise you’ve got this, 但我向你保证你能行的
[18:52] and if you want to kill Ricardo Diaz, 如果你想杀了里卡多·迪亚兹
[18:54] I am not gonna stand in your way, 我是不会阻止你的
[18:56] but don’t do it out of fear 但是不要被恐惧所控制
[19:00] because you have nothing to be afraid of. 因为你不需要怕任何事
[19:10] We just finished the analysis of the phone call 我们刚分析了
[19:11] between Diaz and Virgil. 迪亚兹和维吉尔的通话
[19:13] No obvious ciphers or patterns. 没有明显的密码或模式
[19:15] Ok. Well, if Diaz was telling the truth, 如果迪亚兹说的是实话
[19:17] then Virgil must have been tipped off by someone else. 肯定有其他人给维吉尔通风报信
[19:18] Probably the same someone who’s been blocking us in A.R.G.U.S., 可能和在天眼会阻碍我们的是同一个人
[19:21] And now they know we’re using the Ghost Initiative 现在他们知道了我们在用幽灵计划
[19:23] to go after Dante. 抓捕但丁
[19:26] We need to catch him before they shut us down completely. 我们需要在被完全叫停前抓到他
[19:29] Any luck figuring out his next move? 你们搞清楚他的下一步行动了吗
[19:32] Well, we did manage to find this. 我们找到了这个
[19:33] It’s an Italian florin coin circa 1300s. 约铸造于公元十四世纪的意大利弗罗林硬币
[19:36] Wouldn’t have pegged Virgil as a coin collector. 维吉尔可不想是一个硬币收藏者
[19:38] He wasn’t. It’s a fake. 他不是 硬币是假的
[19:41] Turns out there’s a microchip hidden inside. 里面藏了一个微型芯片
[19:44] Well, that sounds promising. 这听起来有希望
[19:46] Unfortunately, the data’s very heavily encrypted. 不幸的是 里面的数据被重重加密
[19:48] I don’t really trust giving it to an A.R.G.U.S. analyst, 我不信任天眼会的数据分析师
[19:51] but Curtis did leave us his decryption algorithm. 不过柯蒂斯把他的解密算法留给我们了
[19:54] Considerate of him. 他考虑真周全
[19:56] It’s gonna take a while. 这要花点儿时间
[19:56] Well, hopefully, not too long. 希望不会太久
[19:59] If Dante’s in town, it must be for something big. 如果但丁来了星城 他肯定会有大动作
[20:05] The algorithm you wrote to find the weapon 你写来寻找武器的算法
[20:06] is lagging a little bit. 速度有些慢了
[20:07] Do you…mind if I take a look? 你是否介意让我看一下
[20:10] The algorithm’s fine. 算法没问题
[20:13] Ok. 好吧
[20:15] Do you have to stand right there? 你非站在我边上不可吗
[20:22] Hey. Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[20:24] I had to help Zoe with her test. 我得帮佐伊准备测试
[20:26] Geometry’s a bitch. 几何学太他妈难了
[20:27] – How we looking? – Fantastic. -进展如何 -非常好
[20:30] The weight on these feels a little strange. 这些箭的重量有些奇怪
[20:32] Did you make these yourself or– 你是自己做的吗
[20:34] – No. – I’m just asking because -不是 -我就问问
[20:36] when I started out, I made most of my own arrows, 因为刚开始我大都是自己制作箭
[20:38] and I could show you a trick or two if you want. 如果你需要我可以告诉你些小技巧
[20:41] What I want is for you to not touch my things. 我需要你别再碰我的东西
[20:46] And that’s a hit! 有结果了
[20:50] Andrew Thornton. Specializes 安德鲁·索顿 专长于制造
[20:51] in promethium-based customized weaponry. 基于钷元素的定制武器
[20:54] That sounds like our guy. 听起来是我们要找的人
[20:55] Yeah. Now we just have to find him. 没错 现在我们只要找到他就行了
[20:57] According to that online chatter right there, 根据这个网聊记录
[20:59] he’s doing a deal tonight 他今晚会在佩尼镇的一间工厂
[21:00] at an industrial plant in pennytown. 做一笔交易
[21:03] So what’s the plan? 我们什么计划
[21:04] Rene’s gonna roll with me, and you need to stay here. 雷内和我一起去 你留在这
[21:06] No way. I’m not staying behind. 没门 我才不要留守
[21:08] You don’t have a badge, Ok? 你不是执法人员
[21:10] I’m sorry, but I promise you 我很抱歉 但是我保证
[21:13] we will take care of this. 我们会搞定的
[21:16] Let’s go, Rene. 雷内 我们走
[21:30] Gentlemen, who’s ready to do some business? 先生们 我们来谈谈生意吧
[21:36] Behold my masterpiece. 来看看我这件杰作
[21:39] Fully customizable to your specifications. 完全按照你们的需求定制的
[21:51] I’ll handle Thornton! 我来搞定索顿
[21:52] Copy that. 收到
[21:55] Thornton’s mine. 索顿是我的
[22:04] Hey! What the hell are you doing? 你到底在做什么
[22:06] Taking back my mission! 夺回属于我的任务
[22:21] There’s two of you now?! 现在有两个绿箭侠了吗
[22:22] You’re gonna tell me everything you know 关于和美·安达的谋杀
[22:23] about the murder of Kazumi Adachi! 告诉我你所知道的一切
[22:25] Andrew Thornton, up against the wall! 安德鲁·索顿 面朝墙站好
[22:28] By the authority of the SCPD, I am placing you under arrest. 以星城警局的名义 我现在将逮捕你
[22:30] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[22:32] What the hell are you doing? 你到底在干嘛
[22:34] I’m taking him in for questioning. 我要逮捕他以便审问
[22:35] No. This is my mission. 不 这是我的任务
[22:36] I need to question him my way! 我要用自己的方式审问他
[22:38] You’d be breaking the law, 那样你就犯法了
[22:39] which you’re already doing! 你现在已经犯法了
[22:41] There’s a right way and a wrong way to do this. 只有逮捕他才是正途 其他方式都是错误的
[22:44] The only thing I’ve done wrong 我唯一做错的事
[22:45] is think that I could ever trust you. 就是以为可以信任你
[23:02] Hey. Thornton’s ready to be questioned. 可以审问索顿了
[23:07] Thought you’d be happier about that. 我以为你会更开心点
[23:09] Yeah. Sorry. I just… with Emiko, I just… 没错 抱歉 关于惠美子
[23:12] I need to make her understand we’re on the same side. 我得让她明白我们是站在同一边的
[23:17] I think the problem is you thinking 我想问题在于你认为
[23:21] you can make her do anything. 你可以让她去做任何事
[23:23] Yeah. I’ve been doing this a long time. 是啊 我已经做绿箭侠很久了
[23:25] She’s new, she’s unsanctioned, I’m… 而她刚刚开始 还没有授权
[23:28] I’m trying to help her. 我只是想帮她
[23:29] But she didn’t ask for your help. 她并没要求你的帮助
[23:31] Imagine how you would feel 想象一下 在你刚开始做绿箭侠的时候
[23:32] if, when you first started your quest, 如果有人从你手中
[23:35] someone had basically ripped your father’s list 夺走你父亲留下的名单
[23:36] out of your hand and taken over your mission. 接手你的任务 你会是什么感受
[23:41] I see your point. 我明白你的意思了
[23:42] Emiko doesn’t need anybody telling her 惠美子不需要任何人告诉她
[23:43] what to do or how to do it, 该做什么或者怎样去做
[23:45] and she definitely doesn’t need anyone’s protection. 她也绝对不需要任何人去保护她
[23:48] You see that move she did with the bow 你看见她使用弓箭的手法
[23:50] and switched hands? 和换手的技巧了吗
[23:51] Yeah. It’s impressive. 看见了 非常厉害
[23:53] Ridiculous. 太绝了
[23:56] Just be her brother 如果你想她进入你的生活
[23:57] if you want her to be in your life and to trust you. 并且让她信任你 做她的哥哥就好
[24:00] Just…just be her brother. 你只需要 做她的哥哥
[24:20] It’s just me– your brother, apparently. 只是我 你哥
[24:23] What, you think just because we’re related 怎么 你以为我们有血缘关系
[24:24] I’m not gonna kick your ass out of here? 我就不会把你从这里赶出去吗
[24:26] That was the hope, yeah. 我是这么希望的
[24:28] If you’re here to convince me to join 如果你是来说服我
[24:29] your little merry band of heroes, 加入你们的超级英雄小团体
[24:30] save your breath. 省省力气吧
[24:31] Actually, I was just hoping that we could 事实上 我本来希望
[24:33] commiserate about how much our parents suck. 我们能相互吐槽我们的父母有多糟糕
[24:36] I never had anyone to do that with before. 我以前没有别人能吐槽
[24:38] What do you have against our parents? 你对我们的父母有什么不满吗
[24:40] Seems like you came out all right. 你看起来成长地挺好
[24:41] You’re super rich. 超级有钱
[24:43] Well, let’s see. 听我说说
[24:44] Oliver, being my dad, got my mom killed. 奥利弗 作为我的爸爸 害我妈被杀害了
[24:46] Then he and Felicity promised to stay in my life 然后他和费利西蒂保证
[24:49] after my grandparents took custody. 在我的外祖父母拿走监护权后仍会陪伴我
[24:50] And then I never heard from them again. 而我再没有他俩的消息
[24:52] And my whole justification for it, you know, 我一直以来为他们开脱的理由是
[24:55] that it’s hard for publicly recognized vigilantes to raise children, 公众认知的治安维持者很难正常抚养孩子长大
[24:58] sort of went out the window when I found out 而当我得知他们还有一个孩子的时候
[25:00] they actually had another kid, 这一切都不成立了
[25:04] which means that they just didn’t want me. 也就是说 他们只是不想要我
[25:08] Being the kid they wanted wasn’t so great either. 作为他们想要的孩子也并没有那么好
[25:15] If you hate Felicity so much, 如果你那么恨费利西蒂
[25:17] why are you wasting all 为什么还要
[25:18] this time trying to find out where she is? 浪费这么多时间去找她在哪
[25:21] – Because of this. – A rock? -因为这个 -一块石头
[25:23] Felicity gave it to me when I was a kid, 我还是个孩子的时候费利西蒂给了我这个
[25:24] and it’s how she sent out her distress signal– 她是靠这个来发出求救信号的
[25:27] now nearly two decades later. 时隔近二十年了
[25:30] And you held onto it all this time. 你还一直留着
[25:32] It’s actually really sad. 这太可悲了
[25:34] Thanks. 谢了
[25:37] You know, parents aren’t perfect. 父母不是完美的
[25:42] They love us the best way they can. 他们尽最大努力爱着我们
[25:44] Maybe I was just trying to do the same. 也许我只是想同样地对他们
[25:47] My whole life, my mom told me that 我这一生 我妈妈一直告诉我
[25:49] our dad was a hero. 我们的爸爸是个英雄
[25:50] But everything in this city says the opposite, 但这城市里的一切都说明事实相反
[25:54] That all of our problems today are because of him 我们现在的所有问题都是因为他
[25:58] And the other vigilantes. 和其他的治安维持者
[26:03] You knew him back then. 你那个时候就认识他了
[26:06] Was he a hero? 他那时是个英雄吗
[26:09] Yeah, he really was, 是的 绝对是
[26:10] And, you know, I’m starting to think 我开始觉得
[26:12] that this rock was supposed to lead me to you. 这块石头就是要引领我找到你
[26:17] Family was always the most important thing to my– 家庭永远第一位 对于我的…
[26:21] our parents. 我们的父母来说
[26:25] Damn it, you are here to just talk me into joining you. 糟糕 你来这就是说服我加入你们
[26:29] Well, did it work? 那我成功了吗
[26:39] We have a lead on Dante’s location. 我们有但丁所在位置的线索了
[26:43] – What’s wrong? – I got a call from the Pentagon. -怎么了 -我接到了五角大楼的电话
[26:46] They want me in front of the joint chiefs tomorrow. 他们想让我明天去面见联席参谋长
[26:49] They’re going to ask for my resignation. 他们会要求我辞职
[26:52] Lyla, I’m so sorry. I should have never 莱拉 很抱歉 我不应该
[26:54] forced your hand with the ghost initiative. 强迫你重启幽灵计划
[26:56] I backed that play with open eyes, Johnny. 是我自愿支持的 约翰
[26:57] And I stand by it now. 我现在也要坚持下去
[26:59] Still, I never thought it would mean you losing your job. 但我从没想过你会因此丢掉工作
[27:02] Then we better make it count. 那我们最好别辜负了我的付出
[27:05] Dante is within our grasp, and we may not have another chance. 但丁已在掌控之中 这可能是唯一的机会了
[27:09] Now tell me about that lead. 现在告诉我线索吧
[27:12] Well, Curtis’ algorithm absolutely worked. 柯蒂斯的算法有用
[27:16] According to the microchip in the coin, 根据硬币里的微芯片显示
[27:18] Virgil was using it as some sort of storage device 维吉尔把它用于储存
[27:20] for all kinds of data, 各种形式的数据
[27:22] including a forged diplomatic credential 其中也包括来自库瓦克使馆
[27:24] from the Quraci embassy. 伪造的外交文书
[27:26] There’s a delegation there tonight 今晚将有代表团到访
[27:27] with a very interesting guest of honor– 其中会有一位非常有意思的贵宾…
[27:30] Princess Noor Harjavti. 努尔·哈扎维提公主
[27:31] Rumor has it 有传闻
[27:33] Princess Noor is planning a revolution. 努尔公主正策划一场革命
[27:35] So she needs Dante’s money to fund her palace coup, 所以她需要但丁为她提供发起政变的资金
[27:38] which may be the reason why he’s in town– 也许这就是他来到这里的原因
[27:41] to make the deal. 为了谈这笔交易
[27:42] We need to get into the embassy 我们需要进入使馆
[27:43] and stop that deal from happening and nab Dante. 阻止这场交易 并抓住但丁
[27:46] Copy that. Only one problem. 明白了 只有一个问题
[27:47] We have no idea how Dante looks. 我们不知道但丁长什么样子
[27:48] – We know somebody who does. – Diaz. -有个人知道 -迪亚兹
[27:53] Which means we have to put him back in the field. 这就意味着我们得再让他参与行动
[27:55] That’s not our biggest problem. 这不是我们面临的最大问题
[27:57] The Ghost Initiative is blown, 幽灵计划已经暴露了
[27:59] and we can’t rely on anyone at A.R.G.U.S., 我们不能依靠天眼会的人
[28:00] and we cannot go in there without backup. 我们也不能单枪匹马地过去
[28:03] Maybe we don’t have to. 也许我们能找到支援
[28:08] Just got off the phone with John. 我刚和约翰通过话
[28:10] He and Lyla are gearing up 他和莱拉正在准备
[28:11] for a Ghost Initiative op. 一次幽灵计划行动
[28:13] They asked me to be in the field. 他们想让我参加
[28:14] In the field with whom exactly? 具体是和谁一起去
[28:18] Diaz? 迪亚兹吗
[28:19] I told John it was your decision. 我告诉约翰这是你的决定
[28:21] Whatever you decide after the mission, 在任务结束后 不管你想怎样
[28:24] I will back any move that you want to make against Diaz. 对付迪亚兹 我都会支持你
[28:27] Oh, you don’t mean that. 你才不愿意呢
[28:30] You know what? 你知道吗
[28:31] I know why you’ve been acting so strange lately, right? 我明白你最近为什么怪怪的
[28:35] – You do? – Yeah. -真的吗 -是的
[28:37] I was gonna tell you. 我本来想告诉你的
[28:39] There’s just been so much going on. I– 只是最近发生太多事了 我…
[28:40] You’re planning to kill Diaz. 你计划杀了迪亚兹
[28:45] Yeah. Uh, so I’m guessing there is a speech coming. 是 我想你肯定又要对我说教了
[28:48] Felicity, I think there’s a better way. 费利西蒂 我觉得有更好的解决方式
[28:50] I–I think that, but that’s my choice. 我这么觉得 但这是我的选择
[28:58] I have no right whatsoever to make yours. 我没有权利替你做选择
[29:02] Right after I got out of Slabside, 在我从斯拉博赛出来以后
[29:03] I–I didn’t realize or totally understand 没有意识到或者完全理解
[29:10] the–the pain that you were dealing with. 你经历了怎样的痛苦
[29:13] I just want you to get closure 我只是想要你有个了结
[29:15] because I want us to be able to move forward. 因为我希望我们能朝前看
[29:22] I hope you change your mind, 我希望你能改变主意
[29:25] but if you don’t, 但如果你不想
[29:27] I swear I will not stand in your way. 我发誓我绝对不会拦着你
[29:31] – Thank you. – I have your back, -谢谢 -不论怎样
[29:34] no matter what. 我都永远支持你
[29:42] Tell John you’re coming on the mission. 和约翰说 你会去参加任务
[29:46] And so am I. 我也去
[29:55] Harbinger’s in position. Sitrep? 先驱号已经就位 报告情况
[29:59] I count 11, 12 guards in this room alone. 这个房间里有11 12个警卫
[30:02] We have to move on Dante after the meet. 我们得在会见之后再抓但丁
[30:04] Agreed. You copy that, Diaz? 同意 迪亚兹 你收到了吗
[30:06] Sure thing, boss. 当然收到了 老板
[30:08] Can’t wait for you to meet Dante. 迫不及待想让你见但丁了
[30:10] Joke all you want. Just remember, 随你怎么说 但记住
[30:12] we’re only keeping you alive so you can I.D. Dante. 我们让你活着只是因为你认识但丁
[30:15] After that, all bets are off. 完事以后 就说不定了
[30:18] Overwatch, what’s your status? 守望者 你那边如何
[30:20] The feed is live, but 5 of the cameras 监控录像都开着 但在东南走廊那边
[30:21] are down in the southeast corridor. 有五个摄像头关闭了
[30:22] One guess as to why. 猜猜什么原因
[30:24] That’s where we’ll find Dante and the Princess. 但丁和公主会在那里
[30:26] They don’t want eyes on the exchange. 他们不想被别人看见
[30:28] Hold on. What the hell is Director Bell doing here? 等下 贝尔局长在这做什么
[30:32] Son of a bitch. He’s Dante’s source. 混蛋 他是但丁的眼线
[30:35] Looks like somebody owes me an apology. 看起来有人该跟我道歉了
[30:39] The Princess is here. 公主到了
[30:44] Everyone head to the south corridor. 所有人南部走廊集合
[30:58] Your highness. 公主殿下
[31:00] Princess Noor, at last we meet. 努尔公主 我们终于见面了
[31:02] That must be him. 那肯定是他
[31:04] Diaz, can you confirm? Diaz? 迪亚兹 你能确认吗 迪亚兹
[31:07] His signal is offline. 他断线了
[31:09] His last location was the auxiliary room to your right. 他最后出现的位置是你右边的设备间
[31:11] I’ve got it. Stay in position. 交给我吧 原地待命
[31:15] Forgive me. Virgil couldn’t make it. 原谅我 维吉尔没能出席
[31:17] I wasn’t expecting other company. 我没指望还有别人陪同
[31:19] Not company. More like proof of concept. 不是陪同 更像是理念的证实
[31:22] Mr. Bell works for A.R.G.U.S., 贝尔先生在天眼会工作
[31:25] one of the many we’ve installed at the agency 他是我们在天眼会安插的众多眼线之一
[31:28] that now work for you. 现在他听你指挥了
[31:38] My god. 天呐
[31:40] Diaz must have used a defibrillator to short the chip out. 迪亚兹肯定用除颤仪让芯片短路了
[31:42] That’s why we lost his signal! 所以我们收不到他的信号了
[31:44] Dante. 但丁
[31:49] Excuse me. 抱歉 请稍等
[31:54] Mr. Diaz. 迪亚兹先生
[31:55] No. 不
[31:57] You owe me a debt. 你还欠我一笔账
[31:58] This is the payment. 我就是来还你的
[32:01] It’s a setup. 这是个陷阱
[32:14] Please. 求你
[32:17] Forgive me, Princess. 公主 请原谅我
[32:29] – You ok? – Yeah. -你没事吧 -没事
[32:30] Dante’s headed for the south exit. Everybody move in. 但丁往南出口走了 所有人行动
[32:32] What about Diaz? 迪亚兹怎么办
[32:33] Dante’s the objective. Go! 但丁才是目标 快走
[32:42] Leaving so soon? 这么快就要走吗
[32:44] Nah. 不
[32:47] Don’t miss. 别射偏了
[33:11] You don’t get to go free. 你不能就这么跑了
[33:12] Honey, didn’t we go through this already? 宝贝 我们不是已经聊过了吗
[33:16] You don’t have what it takes. 你做不了这样的事
[33:20] I do, 我能
[33:23] and I’m not scared of you, 我也不怕你
[33:25] and I am stronger than you are, 我比你坚强
[33:28] which is why 因此
[33:31] I’m not going to kill you. 我不会杀你
[33:36] I thought Dante was the objective. 我以为但丁才是目标
[33:38] He is the objective, just not the priority. 他的确是目标 但不是最要紧的
[33:42] Not this time. 这次不是
[33:53] You made a big mistake. 你犯了一个大错误
[33:54] Stand down! 放下武器
[33:56] This is over. 都结束了
[34:01] For now. 暂时而已
[34:09] He’s gone. 他跑了
[34:18] Well, Diaz will be taken back to Slabside 迪亚兹会因不遵守交易中的承诺
[34:20] for reneging on his side of the deal. 被送回斯拉博赛了
[34:23] This time, he’ll stay here. 这次他会一直待在那里
[34:25] Still need to think about Dante. 还要想着但丁
[34:27] He’s not gonna forget what happened tonight. 他不会忘了今天晚上所发生的事情
[34:29] I won’t either. 我也不会
[34:30] You could have gone after Dante, but you chose Diaz. 你本可以去追但丁的 但你选择来抓迪亚兹
[34:32] Last year, I had the opportunity to catch Diaz, 去年 我本有机会抓住迪亚兹
[34:34] and I let it slip through my fingers. 而我让机会溜走了
[34:35] I wasn’t gonna make the same mistake twice. 我不会再犯同样的错误了
[34:36] Well, what about Dante being the greater threat? 那说过的但丁是更大的威胁呢
[34:39] When I knew there was a choice between catching 当我明白需要在抓住
[34:40] Diaz or Dante, all I could think about was 迪亚兹和但丁之间选择时 我唯一想到的是
[34:42] what letting Diaz go meant to you last time, 上次让迪亚兹跑掉对你意味着什么
[34:47] Felicity, so in that moment, I decided that 费利西蒂 所以在那一刻我决定
[34:49] sometimes the best choice is to just protect your family, 有时候最好的选择是去保护你的家人
[34:52] and that’s exactly what you two are. 你们就是我的家人
[34:58] I just got off the phone with the Pentagon. 我刚刚跟五角大楼通过话
[35:00] We’ll give you some privacy. 让你们俩单独谈吧
[35:03] Ok. 好
[35:07] Agent Bell will be getting a hero’s funeral. 贝尔副局长将会以英雄的身份安葬
[35:10] The official story is he was at the embassy 官方的说法是他在使馆
[35:12] on a covert assignment that went awry. 执行秘密任务 结果行动出了问题
[35:13] Right. So it’s a cover-up. 所以这是掩饰
[35:16] Ok. What about the Ghost Initiative? 那幽灵计划呢
[35:17] – It’s being suspended. – Well, that’s some good news. -被暂停了 -这倒是好消息
[35:19] That’s all the good news. 这是唯一的好消息
[35:20] We lost Dante, and I lost my last chance to get him. 我们让但丁跑了 我再也没有机会抓他了
[35:23] You didn’t lose your last chance. 这不会是你最后的机会
[35:26] I’ll be the one to resign. 我去辞职好了
[35:28] Look. We will tell them that I took out 就跟他们说是我在
[35:30] the ghost initiative without your consent 没经你同意的情况下启动了幽灵计划
[35:32] and without your knowledge. 你并不知情
[35:33] No. This is my responsibility. 不行 这是我的责任
[35:35] Lyla, listen to me. 莱拉 听我说
[35:38] We have no idea how far this conspiracy goes. 我们不知道这阴谋有多深
[35:41] If you step down as Director, 如果你辞去指挥官的职务
[35:42] We may never find out the truth. 我们可能就永远也无法找出真相
[35:46] Being terminated for an OPSEC violation 因为行动情报安保问题被解职
[35:48] will ruin your career. 会毁了你的职业生涯的
[35:52] But you’ll still have yours. 但你的还在
[35:53] Let me take this fall. 让我来当这个垫背的
[35:57] For the family. 为了家庭
[36:04] Glad you called. 很高兴你打了电话
[36:06] Thought you were done with me. 以为你再也不想跟我打交道了
[36:07] Yeah, I did, too, until I got that. 我也是这么想的 直到我收到那个
[36:12] Yeah. 是啊
[36:14] Thanks for having Rene bring that over. 谢谢你让雷内带过来
[36:16] I’m sure it’s not SCPD protocol 我相信公开审讯记录
[36:18] to release interrogation records. 不符合星城警局的规矩
[36:22] Least I could do, though. 但这是我最起码能做的
[36:24] It is your mission. 这是你的任务
[36:28] It’s…been hard for me 不把你看成是他
[36:33] not seeing you as him. 对我来说 一直很难
[36:34] Him being our father? “他”指的是我们的父亲吗
[36:35] I just assumed I shouldn’t trust you. 我只是假设我不应该信任你
[36:39] That’s why I’ve been keeping so much distance between us. 这是我和你保持那么远距离的原因
[36:41] Then you give me a chance, 而你一给我机会
[36:42] And I, of course, immediately overstep. 我就越界了
[36:45] Pretty much. 差不多
[36:52] I’ve lost a lot in my life. 我这辈子失去了很多
[36:56] People, you know, but… 很多亲人 而…
[37:00] with you, I lost time. 在你身上 我失去的是时间
[37:04] So you gave me a chance, and I immediately saw it 所以你一给我机会 我立刻就把它视为
[37:06] as an opportunity to get some of it back, 能夺回一些时间的好机会
[37:09] but there was no excuse for the way 但这不能成为借口来开脱
[37:10] that I behaved when I was coming aboard your mission. 我参与你的任务时的所作所为
[37:17] I’m sorry. 对不起
[37:20] I didn’t realize Oliver Queen did apologies. 我没想到奥利弗·奎恩还会道歉
[37:22] Well, I mean, I didn’t, but I’ve… 我以前确实不会 但…
[37:26] grown a bit over the years. 我也多少成熟了一些
[37:32] So? Fill me in. 那跟我说说吧
[37:34] What do you guys have so far? 到目前为止你们掌握了什么
[37:35] The same bomb plans you have, 和你手头一样的炸弹计划
[37:37] Plus a map of tunnels into the Glades. 还有一个通往贫民区隧道的地图
[37:40] Cube in a cube. 方块中的方块
[37:42] – You know it? – Felicity used to -你也知道 -费利西蒂以前
[37:44] force this stuff on me. 老是把这些灌输给我
[37:46] Little, uh, mother-daughter bonding time 妈妈和女儿之间的亲子时间
[37:48] before I wised up. 后来我就学聪明了
[37:50] There’s another solve. 还有个解法
[37:53] Cube in a…cube… 方块中的…方块…
[37:59] in a cube. 中的方块
[38:09] No way. Huh. 不会吧
[38:11] What is that? 那是什么
[38:13] I think it’s a mini-cassette. 我想是一盘微型卡带
[38:16] My grandparents had an answering machine that used these. 我外公外婆有个电话答录机就用这种
[38:19] What’s an answering machine? 电话答录机是什么
[38:21] It’s not important. 这不重要
[38:23] What is important is the message that’s on this tape. 重要的是这盘录音带上录的信息
[38:25] Can you hack it or– 你能侵入或者…
[38:27] No. You can’t hack this. Heh. 不行 你没办法侵入这东西
[38:30] It’s encryption through obsolescence. 这是过时技术加密法
[38:32] It’s pretty genius, actually. 这其实挺天才的
[38:34] Yeah, so genius, you can’t listen to it. 天才到你都没办法听里面的内容
[38:36] – We’ll figure it out. – I hope so… -我们会想出办法来的 -希望如此…
[38:38] Because this could be the key to finding our mom. 因为这也许是找到我们妈妈的关键
[38:43] Green Arrow entering queen residence. 绿箭侠进入奎恩大宅
[38:45] Hey! How’d it go? 怎么样啊
[38:48] – Pretty good. – Good. -很好啊 -很好
[38:50] I feel like we’re getting to a good place. 我觉得我们进展不错
[38:53] – Mint chip. – Hmm. You want some? -薄荷巧克力碎口味 -嗯 想来点吗
[38:55] I’m good. 不用了
[38:58] Just needed a little comfort food 经历了今晚这些之后
[38:59] after the night we had. 我需要点让我舒服的食物
[39:00] A night that could have ended very differently. 今晚的结局本可能大不相同
[39:03] You want to know why I didn’t kill Diaz. 你想知道我为什么没杀迪亚兹
[39:07] I wanted to. 我是想
[39:11] I was ready to. 我都准备好了
[39:13] Then I realized killing Diaz 然后我意识到杀死迪亚兹
[39:18] wasn’t going to prove anything. 并不能证明什么
[39:20] The whole reason I wanted Diaz dead 我想要迪亚兹死只是为了
[39:22] was to protect our family, 保护我们的家人
[39:24] and…what our family needs 而我们的家人需要的
[39:30] is a fresh start, 是一个新的开始
[39:32] one in the light just like you’re doing. 一个在阳光下的生活 就像你正在做的
[39:38] I want our children to know 我想让孩子们知道
[39:41] that they are the most important thing to us 他们对我们是最重要的
[39:45] and that we would do anything… 为了他们 我们愿意做…
[39:49] anything for them. 任何事
[39:52] You said, “Children.” 你刚才说 “孩子们”
[39:55] I’m pregnant. 我怀孕了
[40:11] Impressive. 真厉害
[40:13] You shouldn’t be here. 你不该来这
[40:18] Is that any way to greet an old friend? 这是跟老朋友打招呼的方式吗
[40:22] I hear you and Oliver Queen are getting along quite well. 我听说你现在和奥利弗·奎恩相处得很好
[40:28] – He trusts me now. – Good. -他现在很信任我 -很好
[40:32] The timing couldn’t be better. 时机再好不过了
[40:35] It’s time for you to come home. 你是时候该回家了
[40:54] What are you doing here? 你来这做什么
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme