Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:12] I’m coming, I’m coming! 我来了 我来了
[00:16] Where are you? I can’t find you! 你在哪 我找不到你
[00:23] I’ll always find you… 我总能找到你
[00:26] both of you. 你们两个
[00:29] You stay away from me. 你离我远点
[00:30] You stay away from me and my family! 远离我和我的家人
[00:35] You can’t protect your baby. 你保护不了你的孩子
[00:49] William, it’s your dad again, 威廉 我是爸爸 又打来了
[00:51] and I don’t know if you’re getting my messages, buddy, 我也不知道你有没有收到我的留言 伙计
[00:53] because you’re not returning my calls. 因为你总是不回我电话
[00:56] I tried–I tried calling the house. 我试着 试着打过座机
[00:57] Look. I know that I’m not your grandparents’ favorite, 听着 我知道你外公外婆不喜欢我
[00:59] but Felicity and I, we just want to know 但是我和费利西蒂 我们只是想知道
[01:01] how you’re settling in, and we would love to hear your voice 你适应得怎么样 我们希望能听到你的声音
[01:03] because we really miss y– 因为我们真的很想念
[01:04] The mailbox is now full. Good-bye. 语音信箱已经满了 再见
[01:08] He’s still not answering your calls. 他还是没接你电话
[01:10] No. 没有
[01:11] Zoe froze me out when I first lost custody. 我刚失去抚养权时 佐伊也不搭理我
[01:14] Don’t worry. He’ll come around. 别担心 他会想通的
[01:16] You just got to be patient. 你只需要耐心等待
[01:17] Patience is not really my thing, Rene, 我可不擅长耐心等待 雷内
[01:19] but thank you. 不过还是谢谢你
[01:23] Any word on when Dinah is coming back? 知道戴娜什么时候能回归吗
[01:25] Well, she’s already tried to check herself 她已经试着自己
[01:28] out the hospital a couple of times. 强行出院好几次了
[01:30] Patience is also not really her thing. 她也不擅长耐心等待
[01:33] – Working a new case? – Not exactly. -在办新案子 -不算是
[01:36] It’s for your sister. Yeah. 是你妹妹的事 没错
[01:38] That’s still weird to say out loud. 这样说还是很别扭
[01:40] Ok, Rene, look. 好吧 雷内 听着
[01:41] Our team has been deputized to work with the SCPD. 我们小队已经正式授权与星城警局合作了
[01:44] She hasn’t been. She shouldn’t be out there 但她还没有 所以不该再作为治安维持者
[01:47] as a vigilante, and I would actually really appreciate 去出外勤 如果你不去怂恿她
[01:50] if you didn’t encourage her. 我会非常感激的
[01:52] Do you really think I could stop her? 你真觉得我能拦得住她吗
[01:54] Stubbornness runs in the family. 你们家的固执是祖传的
[01:55] Besides, this is personal. 再说了 这是她的私事
[02:00] Why? 为什么
[02:02] This is the bullet that killed her mother. 这就是杀死她妈妈的那颗子弹
[02:06] Her mother was murdered? 她妈妈是被杀死的
[02:09] – She didn’t tell you? – No. -她没告诉过你 -没有
[02:10] Look. I’m not trying to get in the middle of any family drama. 听着 我不想卷入任何家庭纷争里
[02:12] Too late. 太晚了吧
[02:17] Her mother was murdered over a year ago. 她妈妈是在一年多前被杀害的
[02:19] Emiko’s been trying to find the killer ever since, 自从那以后惠美子一直在努力找出凶手
[02:21] but all she’s found were dead ends. 但她找到的所有线索都没用
[02:24] This bullet is her only legit lead. 这颗子弹是她仅存的希望了
[02:27] Does she have any reason to blame my family 她有理由把她妈妈的死
[02:28] for her mother’s death? 怪罪到我们家身上吗
[02:29] Y’all did become Starling City royalty 当你们在星城享受的时候
[02:31] while she and her mom were left to struggle in the Glades. 她妈妈和她却在贫民窟里挣扎
[02:34] All I’m saying is there’s a difference 我想说的是信任和信托基金
[02:35] between trust and trust fund. 还是有本质区别的
[02:38] She trusts you? 她相信你吗
[02:39] That’s because I had to prove to her that she could. 那是因为我向她证明了我值得信赖
[02:43] Ok. I’ll prove it, too. 好吧 我也能证明
[02:53] Just like my father taught me. 就像我爸教过我的那样
[02:56] He should have taught you how to aim, boy. 他应该好好教教你如何瞄准 小子
[02:58] You’d be lucky to break skin. 你都不一定能让对手破皮
[03:00] Do you two ever stop talking? 你们俩就不能闭会嘴吗
[03:17] That is enough. You’re supposed to be training, 打够了吧 你们应该是在训练
[03:19] not trying to kill each other. 而不是试着杀死对方
[03:20] Aww. Why you got to ruin all the fun? 你为什么非得这么扫兴呢
[03:26] The OP in Cairo was a bust. 开罗的行动失败了
[03:28] Dante’s emissary Virgil managed to evade us. 但丁的使者维吉尔成功逃走了
[03:30] Virgil was our only contact to Dante. 维吉尔是我们能找到但丁的唯一突破口
[03:34] All that effort to trick Diaz into giving up the number, 费了那么大的劲才从迪亚兹那套出号码
[03:36] and we’re back to square one. 现在我们又回到了原点
[03:37] Not completely. 也不尽然
[03:38] We still have the records from Virgil’s phone. 我们还有维吉尔的手机通讯记录
[03:40] That could lead us to Dante. 上看可能有找到但丁的线索
[03:41] Meantime, Dante is wreaking havoc, 但同时 但丁正在大肆破坏
[03:44] financing terrorists all over the world. 资助全球范围的恐怖活动
[03:45] I was hoping to be done with this group by now. 我本来以为现在可以不用再管这群家伙了
[03:47] I know. The only thing anyone knows about this operation 我知道 关于这次行动大家只知道
[03:49] is that Diaz is a part of the Ghost Initiative, 迪亚兹是幽灵计划的一部分
[03:52] but the longer this takes, the more likely 但时间拖得越久 天眼会的负责人
[03:54] A.R.G.U.S. brass is to find out the real reason 就越可能发现幽灵计划的真实目的
[03:56] for the Ghost Initiative is to go after Dante. 发现我们其实是为了追捕但丁
[03:59] It’s time to tell Oliver and Felicity. 是时候告诉奥利弗和费利西蒂了
[04:03] Our position now is riskier than ever. 我们现在的境地是前所未有的危险
[04:05] The less secrets we have, the better. 我们的秘密越少 情势会越有利
[04:13] My sister? 我妹妹
[04:18] No. That’s not possible. 不 那绝不可能
[04:20] I wish it wasn’t, but here I am. 我也希望不是 但我就在这呢
[04:23] Now, get the damn gun off me. 现在 把该死的枪给我移开
[04:25] He will when you stop lying. 只要你不撒谎他会移开的
[04:27] It just doesn’t make any sense. 这完全说不通
[04:28] We all knew Oliver and Felicity. 我们都认识奥利弗和费利西蒂
[04:31] They never had a daughter. 他们从没有过女儿
[04:32] Guess you didn’t know them as well as you think. 看来你并不像你以为的那样了解他俩
[04:35] Is this true? Is she their kid? 这是真的吗 她是他们的孩子
[04:37] Hey. Whoa. Let him go. 等等 别伤害他
[04:38] He doesn’t know who my parents are. 他完全不知道我父母是谁
[04:39] I never told him. 我从没跟他说过
[04:44] She’s telling the truth. 她说的是实话
[04:47] Look, Mia, 听着 米娅
[04:50] Mia, my dad told me to keep a watch on you 米娅 我爸让我好好看着你
[04:54] and keep you safe, 保证你的安全
[04:56] so I know who your father is. 所以其实我知道你爸是谁
[04:58] Your dad knew, too? 你爸也知道
[05:00] Who the hell is your dad? 你爸又是谁
[05:02] John Diggle is my adoptive father. 约翰·狄格尔是我的养父
[05:05] – A vigilante. – Mia– -是治安维持者 -米娅
[05:07] So you’ve been lying to me this entire time? 所以一直以来你都在骗我
[05:10] Well, now that we’re all acquainted, 好吧 既然咱们都算是熟人了
[05:13] what the hell are you doing down here? 你们来这到底要干什么
[05:15] She’s looking for Felicity, 她在找费利西蒂
[05:16] who’s apparently not dead. 很明显 她并没有死
[05:18] How do you know? 你怎么知道的
[05:19] Because she’s done this before. 因为她以前也这么干过
[05:21] She’s just hiding somewhere, being paranoid like always. 她只是躲起来了 总是那么疑神疑鬼的
[05:26] Figured it might be here this time. 我猜这次她躲到这里来了
[05:28] So you’re just going on a hunch, huh? 所以你只是凭直觉来的
[05:29] No. I am going on an entire lifetime 不 是凭着我这辈子和她
[05:32] of dealing with her. 斗智斗勇的经历
[05:33] Did you even bother checking into her murder? 你们就没确认一下她是否真的被杀吗
[05:35] Of course we did. 我们当然有
[05:36] She died in an explosion. 她死于一场爆炸
[05:38] Did you actually see a body? 你们看到尸体了吗
[05:41] Ok. So where do we start? 那我们接下来怎么办
[05:46] Yeah. I’m not looking for any kind of family reunion here, bro. 我可不是来认亲的 老哥
[05:51] Oh, I’m sorry, sis, but I have come too far 抱歉了小妹 我付出了这么多
[05:54] to get sidelined now, so we’re helping each other 已经无法置身事外了 所以无论如何
[05:57] Whether you want to or not. 我们都得合作
[06:03] The ghost initiative sounds a lot like Task Force X. 幽灵计划怎么有点像X特遣部队的感觉
[06:07] Didn’t Lyla shelve that years ago? 这不是几年前就被莱拉搁置了吗
[06:09] She did, but there’s now 没错 但是现在
[06:10] a more immediate, more dangerous target 有一个更加紧急更加危险的目标
[06:13] that the brass at A.R.G.U.S., even above Lyla, 天眼会那些权力高于莱拉的人
[06:16] is preventing us from pursuing. 不希望我们继续追查下去
[06:18] We’re using the Ghost Initiative to go after this target 我们利用幽灵计划能在调查目标的时候
[06:21] without their oversight. 不被他们发现
[06:22] Well, I love a spontaneous OTA moment 我真的很享受原始的绿箭分队
[06:24] as much as the next person, 重聚的感觉
[06:25] but you didn’t really come here to tell us 但你来这的目的可不只是告诉我们
[06:28] about resurrecting an old A.R.G.U.S. defunct program, did you? 天眼会被搁置的计划要重启这件事吧
[06:31] It’s not about the program. 重启计划不是重点
[06:33] It’s about who’s in it. 重点是有谁参与
[06:36] Ricardo Diaz. 里卡多·迪亚兹
[06:38] You have to be joking. 你在开玩笑吧
[06:40] You’re working with the man who threatened 你在跟那个曾经威胁并尝试
[06:42] and tried to kill my entire family? 杀掉我全家的人合作
[06:44] I think it’s important that we hear what John has to say. 我们先听听约翰怎么说吧
[06:47] Working with this monster is a small price to pay 和这个怪物共事只是小小代价
[06:50] for bringing down a much larger threat. 为的是能消除更大的威胁
[06:53] Diaz was the only one we could use to get close to this guy, 迪亚兹是我们唯一能利用来接近这个家伙的人
[06:56] and I promise you he is a million times worse. 我向你保证这个家伙绝对罪恶千万倍
[06:59] So Diaz is just walking around free right now 所以迪亚兹现在只需提供情报
[07:01] in exchange for intel? 就能自由自在无拘无束
[07:01] He’s not free, Felicity. He has a bomb in his head. 他可不自由 费利西蒂 他的脑袋里有颗炸弹
[07:05] If he makes one misstep… 只要走错一步
[07:09] We are taking every precaution. 我们做好了一切预防措施
[07:10] Well, I understand why Curtis left. 我现在明白为什么柯蒂斯离开了
[07:14] You can’t really be OK with this. 你不会真的一点都不介意吧
[07:15] No, but I–I trust John, 当然介意 但我相信约翰
[07:19] and I believe 我相信
[07:22] that he would only take a step like this 除非他有其他更好的选择
[07:25] If he had no other choice. 不然也不会走这一步
[07:26] There was no other choice, 没有其他的选择了
[07:28] and I hate that it came to this, 我也不希望事情发展到这一步
[07:31] but Lyla and I believe that using the Ghost Initiative 但我和莱拉都认为利用幽灵计划
[07:33] is the best way to take down this threat. 是消除这个威胁的最好办法
[07:35] You realize that this is the second time you have 你有没有意识到这是你第二次
[07:37] prioritized your job over keeping your friends safe? 优先考虑工作而不是朋友的安危
[07:40] Working with A.R.G.U.S. does keep you safe 与天眼会合作能保证你们的安全
[07:42] because it makes the world safe. 因为它能让天下太平
[07:45] You can keep telling yourself that. 你就继续自欺欺人吧
[07:56] 迪亚兹自由了 是时候收拾残局了
[08:03] Meet Virgil, 这是维吉尔
[08:04] an intermediary for the terrorist financier known as Dante. 是恐怖分子出资人但丁的中间人
[08:07] – Diaz should be familiar. – Nice guy. -迪亚兹应该认识他 -挺好的家伙
[08:10] Your job is to meet with Virgil, 你们的任务就是去见维吉尔
[08:12] convince him that he should be in business with you. 劝他和你们做一笔交易
[08:15] You get through Virgil, you get a meeting with Dante. 搞定了维吉尔 就能见到但丁
[08:17] So our first mission is a meeting? 我们的第一个任务就是见个人
[08:19] That is way below our pay grade. 这也太大材小用
[08:21] Wait. We’re getting paid? 我们还有工资拿吗
[08:24] If we can even get the meeting. 我们还不一定能见到呢
[08:26] I tried once. Virgil wouldn’t take my call. 我试过 维吉尔根本不接我电话
[08:28] He wouldn’t take yours, 他不接你的电话
[08:30] but he’ll take his. 但会接他的
[08:31] Diaz is the reason we’ve been able to track Virgil. 靠迪亚兹我们才能追踪到维吉尔
[08:33] So what do you say, Diaz? 怎么样 迪亚兹
[08:35] You want to make that call for real this time? 愿意打电话了吗这次
[08:38] I thought you’d never ask. 就等你这句话呢
[08:42] Ok. Operation blow the head off the dragon 好 任务代号”直捣黄龙”
[08:43] is officially a go. 正式启动
[08:45] I overrode A.R.G.U.S.’s security protocols 我越过了天眼会的安全协议
[08:46] and accessed the bomb in Diaz’s brain, 取得了迪亚兹脑袋上那颗炸弹的控制权
[08:48] which means as soon as Dig’s Ghost Initiative mission is over, 只要狄格的重启幽灵计划结束
[08:52] one click. 只要点一下
[08:55] That’s great. 真棒
[08:57] – High score on candy crush? – I’m working. -糖果传奇冲高分呢 -我在工作
[08:59] I’m sorry. I didn’t realize that being a fake lawye 抱歉 我没意识到装律师
[09:01] was more interesting than getting revenge 比替昆汀报仇雪恨
[09:02] on the bastard who killed Quentin. 要有意思得多
[09:05] Fine. I’m listening. Happy? 好吧 我认真听 开心了
[09:07] All you have to do is get within 100 feet of Diaz, 你只需要站在迪亚兹30米以内的地方
[09:10] which should be easy for the D.A., 对于地检你来说轻而易举
[09:12] and then just click this button right here 然后点一下这个键
[09:15] and activate the remote detonator. 就能启动远程引爆装置
[09:17] Won’t that send me straight to the top 这样我不就成了
[09:19] of most likely to have killed Diaz list? 杀害迪亚兹的头号嫌犯
[09:21] What do you care? 有什么关系
[09:23] You’ve been trying to kill Diaz for months. 你都追杀迪亚兹几个月了
[09:24] I mean, the only reason he’s still alive 他能存活至今
[09:26] is because we needed him to get Oliver out of prison. 都是因为我们需要他帮奥利弗出狱
[09:29] True… but some things have changed. 没错 但时过境迁
[09:32] I mean, I’m kind of good at this D.A. thing, 地检的工作我还挺在行的
[09:34] so I’m not really sure I’m ready to give it up yet. 我不太想就这么放弃这份工作
[09:37] Well, I’m not ready to give up on getting Diaz. 我也不想放弃追杀迪亚兹
[09:39] Diaz is in A.R.G.U.S. custody. 迪亚兹现在受天眼会的监管
[09:42] He’s not running around free. 他不是自由之身
[09:44] Trust me. I would be thrilled to see his head explode, 相信我 我巴不得看他的脑袋炸开花
[09:47] But is it really worth the consequences? 把他杀了又有什么意义呢
[09:48] Yes, it is worth every consequence. 当然非常有意义
[09:50] I have to protect my family. 我要保护我的家庭
[09:53] By family you mean you, Oliver, 家庭是指 你 奥利弗
[09:56] and your baby? 还有你肚子里的孩子
[09:59] What, are you psychic now? 你会读心术还是怎么的
[10:00] Well, there’s no wine or champagne 你这次没拿红酒或香槟
[10:02] and no caffeine on this mission, 练一点咖啡因都没有
[10:04] and that–that is a pregnant lady 还有这个 只有孕妇
[10:06] amount of chocolates you just consumed. 才能吃下这么多巧克力
[10:07] I ate that much chocolate before I was pregnant. 我怀孕前就能吃这么多巧克力
[10:14] – No one else knows. – Not even Oliver? -没人知道这件事 -奥利弗也不知道
[10:16] I haven’t found the right time to tell him. 我还没找到一个合适的时机告诉他
[10:17] I’ve been trying to tell him, 我在找机会告诉他
[10:18] so I would really, really appreciate it 所以我会非常感激你
[10:19] if you wouldn’t tell… 如果你能替我
[10:21] anyone. 保密
[10:23] I won’t. 我会保密的
[10:25] I promise. 我保证
[10:36] Really snap your wrist next time. 下次手腕用力
[10:39] Gives it just a bit more power. 能更有力一些
[10:41] How the hell did you get in here? 你是怎么进来的
[10:44] I have something for you. 我有东西要给你
[10:46] – Of course Rene told you. – Don’t get mad at Rene. -雷内这个大嘴巴 -别怪他
[10:49] I just– I want to help. 我只是想帮你
[10:51] I had Felicity analyze the composition of the bullet. 我让费利西蒂分析了子弹的构造
[10:53] – It’s made from a– – a rare promethium alloy, -是由 -稀有的镨合金打造而成
[10:56] The kind used by a handful of black market weapons manufacturers? 黑市武器制造商的东西
[11:00] I’ve done my homework. 我也有调查
[11:02] Do you know it was shot with a customized rifle? 那你知不知道武器是一把定制版步枪
[11:06] Specs are on the drive. 武器规格都在硬盘上
[11:13] Thanks. 谢谢
[11:15] I can help you catch who made it. 我能帮你抓到制造商
[11:16] This is my mission. 这是我的任务
[11:18] Ok. Maybe we can discuss your mother. 那我们能不能说说你母亲的事
[11:22] Rene has a big mouth. 雷内的嘴可真大
[11:24] I’m glad he told me, ok? 我很高兴他能告诉我这些
[11:27] I know what it’s like to lose a parent. 我知道失去父母的感觉
[11:29] I don’t want your sympathy. 我不需要你的同情
[11:36] I want justice. 我要的是正义
[11:37] Except you’re not authorized to get it. 你可没有被批准能惩恶扬正
[11:42] I am. 而我可以
[11:44] Why should I trust you? 我为什么要相信你
[11:47] I understand that my parents weren’t exactly the best people, 我知道我的父母不是最好的人
[11:51] but…if they taught me one thing, 但是 他们教会了我一件事
[11:54] it’s the value of family, 那就是家人的价值
[11:57] which is what you and I are, 而你我就是家人
[12:01] So if someone’s hurt you, 所以如果有人伤害了你
[12:05] you better believe they’ve hurt me, too. 那他们也伤害了我
[12:26] I don’t know how we’re gonna used this old stuff to find Felicity. 我不知道我们要怎么用这老古董找到费利西蒂
[12:29] It’s like a tech time capsule. 它就像个科技版的时间胶囊
[12:31] Here goes nothing. 成败在此一举
[12:37] And we have liftoff. 现在我们连上了
[12:39] I thought you had Archer. 我以为你有了弓箭手项目
[12:40] Why do you need all this old junk? 为什么你还需要这个老古董
[12:42] Because as advanced as Archer is, 因为无论弓箭手项目有多先进
[12:43] It was designed for the Glades. 它是为贫民区设计
[12:45] This system was built for Star City. 而这个系统是为星城所建
[12:46] So who am I looking for again? 我要找的人是谁
[12:48] Uh, some guy. Paul Loiseau. 一个家伙叫保罗·卢瓦索
[12:51] SCPD has him listed as the only eyewitness to felicity’s murder. 星城警局把他列为费利西蒂谋杀案的唯一目击者
[12:55] I’m guessing she paid him to say she was there. 我猜是费利西蒂雇他说自己在场
[12:58] Says this guy committed suicide about a week ago. 这上面说这个男人一个星期前自杀了
[13:00] Wait. That was right when we started looking into 等等 那正是我们开始调查
[13:01] Felicity’s disappearance. 费利西蒂失踪的时间
[13:03] What about the coroner? 验尸官呢
[13:08] Another suicide. 也自杀了
[13:09] Star City’s bad but not that bad. 星城是很糟糕 但没那么糟糕吧
[13:11] Someone’s taking these people out, but why? 有人在处理这些人 但是为什么
[13:13] So Felicity uncovers a bomb plot, 所以费利西蒂发现了一个炸弹阴谋
[13:15] but before she can tell anybody, 但是在她告诉别人之前
[13:16] the party responsible fakes her death. 炸弹的幕后黑手伪造了她的死亡
[13:18] Now they’re tying up loose ends. 现在他们正在收拾残局
[13:20] – So why not just kill her? – Cause they needed her. -那为什么不直接杀了她 -因为他们需要她
[13:23] You were the last one to talk to Felicity. What did she say? 你是最后一个和费利西蒂说话的人 她说了什么
[13:26] Just the usual bull about how the city’s not safe 都是些这个城市不安全的胡言乱语
[13:29] and she wanted me to get out of town. 她还想让我出城
[13:31] It might not have been bull this time. 这次可能不是什么胡言乱语了
[13:34] You guys are just junkies looking for your hero fix. 你们只是一群寻找英雄情结的白痴
[13:37] My mom is the only person I care about, 我只关心我妈妈
[13:39] And I’m gonna go look for her myself without any of you. 我要自己一个人去找她
[13:41] – hold on. Mia– – Get the hell off! -慢着 米娅 -给我滚
[13:44] That goes for all of you. 你们都给我滚
[13:54] This is my kind of place. 这像是我的地盘
[13:56] This used to be a Triad hangout. 这以前是三合会的巢穴
[13:57] Everyone, focus. 所有人 集中注意
[13:59] The objective is to find Virgil 本次行动的目的是找到维吉尔
[14:01] and get him to agree to your deal. 让他同意你们的交易
[14:03] Where is Virgil? 维吉尔在哪里
[14:04] Speak of the devil, 说曹操
[14:06] and he shall appear. 曹操就到
[14:08] Ricardo Diaz, 里卡多·迪亚兹
[14:09] and here I thought the almighty dragon was in prison. 我以为无所不能的龙被关在监狱里了
[14:12] No prison could hold me. 没有监狱能关得了我
[14:14] You should know that. 你应该知道
[14:15] No bodyguards. That’s a good sign. 没有保镖 那是个好迹象
[14:17] Now all you have to do is convince him. 现在你们需要做的就是说服他
[14:19] You know, Mr. Diaz, I was, uh– 你知道的 迪亚兹先生 我
[14:21] I was happy to get your call. 接到你的电话我很高兴
[14:24] My employer would like to know when he can collect on your debt. 我的雇主想知道他什么时候能收到你的钱
[14:28] The longbow hunters were not cheap. 长弓猎手可不便宜
[14:31] We have a proposition, 我们有个提议
[14:34] and I think it will cover more than what I owe. 我认为这能抵消我所有欠债还有余
[14:37] That’s intriguing. 有意思
[14:42] Too bad it wasn’t made in good faith, though. 但可惜的是那不是真的
[14:49] Kill them, 杀了他们
[14:50] except for Mr. Diaz. 除了迪亚兹先生
[14:52] Dante will deal with him personally tonight. 但丁今晚会亲自处理他
[15:00] Don’t let Virgil leave! 别让维吉尔跑了
[15:27] Great. Now we owe her one. 真棒 现在我们欠她的了
[15:30] Move! 快走
[15:43] Nowhere to run, Virgil! 没地方跑了 维吉尔
[15:48] Treachery earns the worst punishment, Ricardo. 背叛会受到最严厉的惩罚 里卡多
[15:51] Dante will make sure you get what you deserve. 但丁一定会让你受到惩罚
[16:05] Are the handcuffs really necessary? 有必要戴这些手铐吗
[16:07] Until you tell us which one of you tipped off Virgil. 除非你们告诉我们是谁向维吉尔通风报信
[16:09] Hey. We were caught in the same ambush. 我们都中了埋伏
[16:11] In case you missed the show out there, 如果你错过了那场戏
[16:13] we almost died. 我们可是差点死了
[16:15] Well, some of us did. 我们之中有人通风报信了
[16:16] You got something you want to say to me? 你想对我说什么
[16:19] Maybe “Dante will deal with him personally” 或许”但丁今晚会亲自处理他”
[16:21] was actually code for “Get Diaz out before the bloodbath.” 其实是指”在大屠杀之前救迪亚兹出去”
[16:25] The phone call to Virgil. 打给维吉尔的电话
[16:27] Diaz must have warned him somehow. 迪亚兹肯定用某种方式警告了他
[16:29] I’ll have the analysts look into encoded phrases. 我让分析人员检查编码短语
[16:31] Lady, you ain’t gonna find anything 女士 你什么都找不到
[16:34] Because I wasn’t the one who warned them. 因为警告他的人不是我
[16:35] Sure you didn’t. 你当然没有
[16:36] You didn’t really think this one through. 你没有考虑清楚
[16:38] Even if you and Virgil had ridden off into the sunset, 即使你和维吉尔可以逍遥法外
[16:43] Mommy and daddy wouldn’t have let you get very far. 妈妈和爸爸也不会让你逃太远
[16:45] He didn’t think we would really do it. 他觉得我们不会真的那样做
[16:49] You guys, you have no idea who you’re messing with. 你们完全不知道自己惹的是谁
[16:54] You’re afraid. 你害怕了
[16:56] You’d rather have a bomb explode in your head 你宁愿让脑袋里的炸弹爆炸
[16:59] than risk Dante finding out that you betrayed him. 都不想让但丁发现你背叛了他
[17:02] Once Dante figures all of this out– 一旦但丁知道了这一切
[17:06] and he will– 而他一定会
[17:09] you all are gonna be wishing for the mercy of a quick death. 你们都会希望能死得更痛快
[17:16] Laurel Lance entering Queen residence. 劳蕾尔·兰斯进入奎恩之家
[17:18] No more sad chocolates. 别再吃悲情的巧克力了
[17:20] I got you a roasted turkey sandwich. 我给你带了烤火鸡三明治
[17:24] It’s not deli meat. I double-checked. 不是加工的肉 我确认过了
[17:25] Also, I got you some fruit and veggies. 还有 我还拿了一些水果和蔬菜
[17:28] Are you on any prenatal vitamins? 你在服用孕期维生素吗
[17:30] Any mac and cheese in there? No? 有通心粉和奶酪吗 没有吗
[17:33] Clearly, you’re having some kind of weird pregnancy crisis, 很显然 你正在经历一些奇怪的孕期危机
[17:36] and killing Ricardo Diaz is not going to solve it. 但杀死里卡多·迪亚兹是不会解决的
[17:39] Focusing on killing the maniac who wants to kill me and my family 专注于杀死那个想杀我和我家人的疯子
[17:42] might be a little bit more helpful than… eating that banana. 或许比 吃香蕉更有帮助
[17:47] One, you need the potassium. 第一 你需要钾元素
[17:49] Two, yes, you’re right. 第二 没错 你是对的
[17:51] Your husband’s job is to be the enemy of monsters, 你老公的工作就是与怪物为敌
[17:54] and those monsters are going to target you and your family 而那些怪物会把你和你的家人当作目标
[17:57] like they always have. 他们一贯如此
[17:58] Thank you. That is incredibly reassuring. 谢谢你 真是太舒心了
[18:02] You are more than capable 你绝对可以
[18:03] of protecting yourself and your family. 保护你和你的家人
[18:05] I mean, you built this insane, crazy security system. 你建造了这个疯狂的安全系统
[18:09] Which didn’t work the last time somebody targeted us. 而它在上次有人攻击我们时没起作用
[18:12] – So? You’ll fix it. – Yeah. Ok. -那又如何 你会改进它 -好吧
[18:16] In half a day, you hacked into Ricardo Diaz’s brain. 才半天时间 你就黑进了里卡多·迪亚兹的大脑
[18:21] I don’t know if you’ve noticed, 不知道你有没有注意到
[18:22] But you’re kind of a badass. 但是你真的很屌了
[18:26] What if it’s not enough? 如果这样还不够呢
[18:29] Look. 听着
[18:33] There will always be another Diaz. 总会有另一个迪亚兹出现
[18:35] you just have to have faith that you can handle the next one 你只要相信 你会解决好下一个迪亚兹
[18:40] and the one after that and the one after that. 还有下一个和下一个和下一个
[18:44] You know, this baby’s really lucky to have you. 你要知道 这个孩子能有你是多么的幸运
[18:48] I know it’s scary, 我知道这很可拍
[18:50] but I promise you’ve got this, 但我向你保证你能行的
[18:52] and if you want to kill Ricardo Diaz, 如果你想杀了里卡多·迪亚兹
[18:54] I am not gonna stand in your way, 我是不会阻止你的
[18:56] but don’t do it out of fear 但是不要被恐惧所控制
[19:00] because you have nothing to be afraid of. 因为你不需要怕任何事
[19:10] We just finished the analysis of the phone call 我们刚分析了
[19:11] between Diaz and Virgil. 迪亚兹和维吉尔的通话
[19:13] No obvious ciphers or patterns. 没有明显的密码或模式
[19:15] Ok. Well, if Diaz was telling the truth, 如果迪亚兹说的是实话
[19:17] then Virgil must have been tipped off by someone else. 肯定有其他人给维吉尔通风报信
[19:18] Probably the same someone who’s been blocking us in A.R.G.U.S., 可能和在天眼会阻碍我们的是同一个人
[19:21] And now they know we’re using the Ghost Initiative 现在他们知道了我们在用幽灵计划
[19:23] to go after Dante. 抓捕但丁
[19:26] We need to catch him before they shut us down completely. 我们需要在被完全叫停前抓到他
[19:29] Any luck figuring out his next move? 你们搞清楚他的下一步行动了吗
[19:32] Well, we did manage to find this. 我们找到了这个
[19:33] It’s an Italian florin coin circa 1300s. 约铸造于公元十四世纪的意大利弗罗林硬币
[19:36] Wouldn’t have pegged Virgil as a coin collector. 维吉尔可不想是一个硬币收藏者
[19:38] He wasn’t. It’s a fake. 他不是 硬币是假的
[19:41] Turns out there’s a microchip hidden inside. 里面藏了一个微型芯片
[19:44] Well, that sounds promising. 这听起来有希望
[19:46] Unfortunately, the data’s very heavily encrypted. 不幸的是 里面的数据被重重加密
[19:48] I don’t really trust giving it to an A.R.G.U.S. analyst, 我不信任天眼会的数据分析师
[19:51] but Curtis did leave us his decryption algorithm. 不过柯蒂斯把他的解密算法留给我们了
[19:54] Considerate of him. 他考虑真周全
[19:56] It’s gonna take a while. 这要花点儿时间
[19:56] Well, hopefully, not too long. 希望不会太久
[19:59] If Dante’s in town, it must be for something big. 如果但丁来了星城 他肯定会有大动作
[20:05] The algorithm you wrote to find the weapon 你写来寻找武器的算法
[20:06] is lagging a little bit. 速度有些慢了
[20:07] Do you…mind if I take a look? 你是否介意让我看一下
[20:10] The algorithm’s fine. 算法没问题
[20:13] Ok. 好吧
[20:15] Do you have to stand right there? 你非站在我边上不可吗
[20:22] Hey. Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[20:24] I had to help Zoe with her test. 我得帮佐伊准备测试
[20:26] Geometry’s a bitch. 几何学太他妈难了
[20:27] – How we looking? – Fantastic. -进展如何 -非常好
[20:30] The weight on these feels a little strange. 这些箭的重量有些奇怪
[20:32] Did you make these yourself or– 你是自己做的吗
[20:34] – No. – I’m just asking because -不是 -我就问问
[20:36] when I started out, I made most of my own arrows, 因为刚开始我大都是自己制作箭
[20:38] and I could show you a trick or two if you want. 如果你需要我可以告诉你些小技巧
[20:41] What I want is for you to not touch my things. 我需要你别再碰我的东西
[20:46] And that’s a hit! 有结果了
[20:50] Andrew Thornton. Specializes 安德鲁·索顿 专长于制造
[20:51] in promethium-based customized weaponry. 基于钷元素的定制武器
[20:54] That sounds like our guy. 听起来是我们要找的人
[20:55] Yeah. Now we just have to find him. 没错 现在我们只要找到他就行了
[20:57] According to that online chatter right there, 根据这个网聊记录
[20:59] he’s doing a deal tonight 他今晚会在佩尼镇的一间工厂
[21:00] at an industrial plant in pennytown. 做一笔交易
[21:03] So what’s the plan? 我们什么计划
[21:04] Rene’s gonna roll with me, and you need to stay here. 雷内和我一起去 你留在这
[21:06] No way. I’m not staying behind. 没门 我才不要留守
[21:08] You don’t have a badge, Ok? 你不是执法人员
[21:10] I’m sorry, but I promise you 我很抱歉 但是我保证
[21:13] we will take care of this. 我们会搞定的
[21:16] Let’s go, Rene. 雷内 我们走
[21:30] Gentlemen, who’s ready to do some business? 先生们 我们来谈谈生意吧
[21:36] Behold my masterpiece. 来看看我这件杰作
[21:39] Fully customizable to your specifications. 完全按照你们的需求定制的
[21:51] I’ll handle Thornton! 我来搞定索顿
[21:52] Copy that. 收到
[21:55] Thornton’s mine. 索顿是我的
[22:04] Hey! What the hell are you doing? 你到底在做什么
[22:06] Taking back my mission! 夺回属于我的任务
[22:21] There’s two of you now?! 现在有两个绿箭侠了吗
[22:22] You’re gonna tell me everything you know 关于和美·安达的谋杀
[22:23] about the murder of Kazumi Adachi! 告诉我你所知道的一切
[22:25] Andrew Thornton, up against the wall! 安德鲁·索顿 面朝墙站好
[22:28] By the authority of the SCPD, I am placing you under arrest. 以星城警局的名义 我现在将逮捕你
[22:30] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[22:32] What the hell are you doing? 你到底在干嘛
[22:34] I’m taking him in for questioning. 我要逮捕他以便审问
[22:35] No. This is my mission. 不 这是我的任务
[22:36] I need to question him my way! 我要用自己的方式审问他
[22:38] You’d be breaking the law, 那样你就犯法了
[22:39] which you’re already doing! 你现在已经犯法了
[22:41] There’s a right way and a wrong way to do this. 只有逮捕他才是正途 其他方式都是错误的
[22:44] The only thing I’ve done wrong 我唯一做错的事
[22:45] is think that I could ever trust you. 就是以为可以信任你
[23:02] Hey. Thornton’s ready to be questioned. 可以审问索顿了
[23:07] Thought you’d be happier about that. 我以为你会更开心点
[23:09] Yeah. Sorry. I just… with Emiko, I just… 没错 抱歉 关于惠美子
[23:12] I need to make her understand we’re on the same side. 我得让她明白我们是站在同一边的
[23:17] I think the problem is you thinking 我想问题在于你认为
[23:21] you can make her do anything. 你可以让她去做任何事
[23:23] Yeah. I’ve been doing this a long time. 是啊 我已经做绿箭侠很久了
[23:25] She’s new, she’s unsanctioned, I’m… 而她刚刚开始 还没有授权
[23:28] I’m trying to help her. 我只是想帮她
[23:29] But she didn’t ask for your help. 她并没要求你的帮助
[23:31] Imagine how you would feel 想象一下 在你刚开始做绿箭侠的时候
[23:32] if, when you first started your quest, 如果有人从你手中
[23:35] someone had basically ripped your father’s list 夺走你父亲留下的名单
[23:36] out of your hand and taken over your mission. 接手你的任务 你会是什么感受
[23:41] I see your point. 我明白你的意思了
[23:42] Emiko doesn’t need anybody telling her 惠美子不需要任何人告诉她
[23:43] what to do or how to do it, 该做什么或者怎样去做
[23:45] and she definitely doesn’t need anyone’s protection. 她也绝对不需要任何人去保护她
[23:48] You see that move she did with the bow 你看见她使用弓箭的手法
[23:50] and switched hands? 和换手的技巧了吗
[23:51] Yeah. It’s impressive. 看见了 非常厉害
[23:53] Ridiculous. 太绝了
[23:56] Just be her brother 如果你想她进入你的生活
[23:57] if you want her to be in your life and to trust you. 并且让她信任你 做她的哥哥就好
[24:00] Just…just be her brother. 你只需要 做她的哥哥
[24:20] It’s just me– your brother, apparently. 只是我 你哥
[24:23] What, you think just because we’re related 怎么 你以为我们有血缘关系
[24:24] I’m not gonna kick your ass out of here? 我就不会把你从这里赶出去吗
[24:26] That was the hope, yeah. 我是这么希望的
[24:28] If you’re here to convince me to join 如果你是来说服我
[24:29] your little merry band of heroes, 加入你们的超级英雄小团体
[24:30] save your breath. 省省力气吧
[24:31] Actually, I was just hoping that we could 事实上 我本来希望
[24:33] commiserate about how much our parents suck. 我们能相互吐槽我们的父母有多糟糕
[24:36] I never had anyone to do that with before. 我以前没有别人能吐槽
[24:38] What do you have against our parents? 你对我们的父母有什么不满吗
[24:40] Seems like you came out all right. 你看起来成长地挺好
[24:41] You’re super rich. 超级有钱
[24:43] Well, let’s see. 听我说说
[24:44] Oliver, being my dad, got my mom killed. 奥利弗 作为我的爸爸 害我妈被杀害了
[24:46] Then he and Felicity promised to stay in my life 然后他和费利西蒂保证
[24:49] after my grandparents took custody. 在我的外祖父母拿走监护权后仍会陪伴我
[24:50] And then I never heard from them again. 而我再没有他俩的消息
[24:52] And my whole justification for it, you know, 我一直以来为他们开脱的理由是
[24:55] that it’s hard for publicly recognized vigilantes to raise children, 公众认知的治安维持者很难正常抚养孩子长大
[24:58] sort of went out the window when I found out 而当我得知他们还有一个孩子的时候
[25:00] they actually had another kid, 这一切都不成立了
[25:04] which means that they just didn’t want me. 也就是说 他们只是不想要我
[25:08] Being the kid they wanted wasn’t so great either. 作为他们想要的孩子也并没有那么好
[25:15] If you hate Felicity so much, 如果你那么恨费利西蒂
[25:17] why are you wasting all 为什么还要
[25:18] this time trying to find out where she is? 浪费这么多时间去找她在哪
[25:21] – Because of this. – A rock? -因为这个 -一块石头
[25:23] Felicity gave it to me when I was a kid, 我还是个孩子的时候费利西蒂给了我这个
[25:24] and it’s how she sent out her distress signal– 她是靠这个来发出求救信号的
[25:27] now nearly two decades later. 时隔近二十年了
[25:30] And you held onto it all this time. 你还一直留着
[25:32] It’s actually really sad. 这太可悲了
[25:34] Thanks. 谢了
[25:37] You know, parents aren’t perfect. 父母不是完美的
[25:42] They love us the best way they can. 他们尽最大努力爱着我们
[25:44] Maybe I was just trying to do the same. 也许我只是想同样地对他们
[25:47] My whole life, my mom told me that 我这一生 我妈妈一直告诉我
[25:49] our dad was a hero. 我们的爸爸是个英雄
[25:50] But everything in this city says the opposite, 但这城市里的一切都说明事实相反
[25:54] That all of our problems today are because of him 我们现在的所有问题都是因为他
[25:58] And the other vigilantes. 和其他的治安维持者
[26:03] You knew him back then. 你那个时候就认识他了
[26:06] Was he a hero? 他那时是个英雄吗
[26:09] Yeah, he really was, 是的 绝对是
[26:10] And, you know, I’m starting to think 我开始觉得
[26:12] that this rock was supposed to lead me to you. 这块石头就是要引领我找到你
[26:17] Family was always the most important thing to my– 家庭永远第一位 对于我的…
[26:21] our parents. 我们的父母来说
[26:25] Damn it, you are here to just talk me into joining you. 糟糕 你来这就是说服我加入你们
[26:29] Well, did it work? 那我成功了吗
[26:39] We have a lead on Dante’s location. 我们有但丁所在位置的线索了
[26:43] – What’s wrong? – I got a call from the Pentagon. -怎么了 -我接到了五角大楼的电话
[26:46] They want me in front of the joint chiefs tomorrow. 他们想让我明天去面见联席参谋长
[26:49] They’re going to ask for my resignation. 他们会要求我辞职
[26:52] Lyla, I’m so sorry. I should have never 莱拉 很抱歉 我不应该
[26:54] forced your hand with the ghost initiative. 强迫你重启幽灵计划
[26:56] I backed that play with open eyes, Johnny. 是我自愿支持的 约翰
[26:57] And I stand by it now. 我现在也要坚持下去
[26:59] Still, I never thought it would mean you losing your job. 但我从没想过你会因此丢掉工作
[27:02] Then we better make it count. 那我们最好别辜负了我的付出
[27:05] Dante is within our grasp, and we may not have another chance. 但丁已在掌控之中 这可能是唯一的机会了
[27:09] Now tell me about that lead. 现在告诉我线索吧
[27:12] Well, Curtis’ algorithm absolutely worked. 柯蒂斯的算法有用
[27:16] According to the microchip in the coin, 根据硬币里的微芯片显示
[27:18] Virgil was using it as some sort of storage device 维吉尔把它用于储存
[27:20] for all kinds of data, 各种形式的数据
[27:22] including a forged diplomatic credential 其中也包括来自库瓦克使馆
[27:24] from the Quraci embassy. 伪造的外交文书
[27:26] There’s a delegation there tonight 今晚将有代表团到访
[27:27] with a very interesting guest of honor– 其中会有一位非常有意思的贵宾…
[27:30] Princess Noor Harjavti. 努尔·哈扎维提公主
[27:31] Rumor has it 有传闻
[27:33] Princess Noor is planning a revolution. 努尔公主正策划一场革命
[27:35] So she needs Dante’s money to fund her palace coup, 所以她需要但丁为她提供发起政变的资金
[27:38] which may be the reason why he’s in town– 也许这就是他来到这里的原因
[27:41] to make the deal. 为了谈这笔交易
[27:42] We need to get into the embassy 我们需要进入使馆
[27:43] and stop that deal from happening and nab Dante. 阻止这场交易 并抓住但丁
[27:46] Copy that. Only one problem. 明白了 只有一个问题
[27:47] We have no idea how Dante looks. 我们不知道但丁长什么样子
[27:48] – We know somebody who does. – Diaz. -有个人知道 -迪亚兹
[27:53] Which means we have to put him back in the field. 这就意味着我们得再让他参与行动
[27:55] That’s not our biggest problem. 这不是我们面临的最大问题
[27:57] The Ghost Initiative is blown, 幽灵计划已经暴露了
[27:59] and we can’t rely on anyone at A.R.G.U.S., 我们不能依靠天眼会的人
[28:00] and we cannot go in there without backup. 我们也不能单枪匹马地过去
[28:03] Maybe we don’t have to. 也许我们能找到支援
[28:08] Just got off the phone with John. 我刚和约翰通过话
[28:10] He and Lyla are gearing up 他和莱拉正在准备
[28:11] for a Ghost Initiative op. 一次幽灵计划行动
[28:13] They asked me to be in the field. 他们想让我参加
[28:14] In the field with whom exactly? 具体是和谁一起去
[28:18] Diaz? 迪亚兹吗
[28:19] I told John it was your decision. 我告诉约翰这是你的决定
[28:21] Whatever you decide after the mission, 在任务结束后 不管你想怎样
[28:24] I will back any move that you want to make against Diaz. 对付迪亚兹 我都会支持你
[28:27] Oh, you don’t mean that. 你才不愿意呢
[28:30] You know what? 你知道吗
[28:31] I know why you’ve been acting so strange lately, right? 我明白你最近为什么怪怪的
[28:35] – You do? – Yeah. -真的吗 -是的
[28:37] I was gonna tell you. 我本来想告诉你的
[28:39] There’s just been so much going on. I– 只是最近发生太多事了 我…
[28:40] You’re planning to kill Diaz. 你计划杀了迪亚兹
[28:45] Yeah. Uh, so I’m guessing there is a speech coming. 是 我想你肯定又要对我说教了
[28:48] Felicity, I think there’s a better way. 费利西蒂 我觉得有更好的解决方式
[28:50] I–I think that, but that’s my choice. 我这么觉得 但这是我的选择
[28:58] I have no right whatsoever to make yours. 我没有权利替你做选择
[29:02] Right after I got out of Slabside, 在我从斯拉博赛出来以后
[29:03] I–I didn’t realize or totally understand 没有意识到或者完全理解
[29:10] the–the pain that you were dealing with. 你经历了怎样的痛苦
[29:13] I just want you to get closure 我只是想要你有个了结
[29:15] because I want us to be able to move forward. 因为我希望我们能朝前看
[29:22] I hope you change your mind, 我希望你能改变主意
[29:25] but if you don’t, 但如果你不想
[29:27] I swear I will not stand in your way. 我发誓我绝对不会拦着你
[29:31] – Thank you. – I have your back, -谢谢 -不论怎样
[29:34] no matter what. 我都永远支持你
[29:42] Tell John you’re coming on the mission. 和约翰说 你会去参加任务
[29:46] And so am I. 我也去
[29:55] Harbinger’s in position. Sitrep? 先驱号已经就位 报告情况
[29:59] I count 11, 12 guards in this room alone. 这个房间里有11 12个警卫
[30:02] We have to move on Dante after the meet. 我们得在会见之后再抓但丁
[30:04] Agreed. You copy that, Diaz? 同意 迪亚兹 你收到了吗
[30:06] Sure thing, boss. 当然收到了 老板
[30:08] Can’t wait for you to meet Dante. 迫不及待想让你见但丁了
[30:10] Joke all you want. Just remember, 随你怎么说 但记住
[30:12] we’re only keeping you alive so you can I.D. Dante. 我们让你活着只是因为你认识但丁
[30:15] After that, all bets are off. 完事以后 就说不定了
[30:18] Overwatch, what’s your status? 守望者 你那边如何
[30:20] The feed is live, but 5 of the cameras 监控录像都开着 但在东南走廊那边
[30:21] are down in the southeast corridor. 有五个摄像头关闭了
[30:22] One guess as to why. 猜猜什么原因
[30:24] That’s where we’ll find Dante and the Princess. 但丁和公主会在那里
[30:26] They don’t want eyes on the exchange. 他们不想被别人看见
[30:28] Hold on. What the hell is Director Bell doing here? 等下 贝尔局长在这做什么
[30:32] Son of a bitch. He’s Dante’s source. 混蛋 他是但丁的眼线
[30:35] Looks like somebody owes me an apology. 看起来有人该跟我道歉了
[30:39] The Princess is here. 公主到了
[30:44] Everyone head to the south corridor. 所有人南部走廊集合
[30:58] Your highness. 公主殿下
[31:00] Princess Noor, at last we meet. 努尔公主 我们终于见面了
[31:02] That must be him. 那肯定是他
[31:04] Diaz, can you confirm? Diaz? 迪亚兹 你能确认吗 迪亚兹
[31:07] His signal is offline. 他断线了
[31:09] His last location was the auxiliary room to your right. 他最后出现的位置是你右边的设备间
[31:11] I’ve got it. Stay in position. 交给我吧 原地待命
[31:15] Forgive me. Virgil couldn’t make it. 原谅我 维吉尔没能出席
[31:17] I wasn’t expecting other company. 我没指望还有别人陪同
[31:19] Not company. More like proof of concept. 不是陪同 更像是理念的证实
[31:22] Mr. Bell works for A.R.G.U.S., 贝尔先生在天眼会工作
[31:25] one of the many we’ve installed at the agency 他是我们在天眼会安插的众多眼线之一
[31:28] that now work for you. 现在他听你指挥了
[31:38] My god. 天呐
[31:40] Diaz must have used a defibrillator to short the chip out. 迪亚兹肯定用除颤仪让芯片短路了
[31:42] That’s why we lost his signal! 所以我们收不到他的信号了
[31:44] Dante. 但丁
[31:49] Excuse me. 抱歉 请稍等
[31:54] Mr. Diaz. 迪亚兹先生
[31:55] No. 不
[31:57] You owe me a debt. 你还欠我一笔账
[31:58] This is the payment. 我就是来还你的
[32:01] It’s a setup. 这是个陷阱
[32:14] Please. 求你
[32:17] Forgive me, Princess. 公主 请原谅我
[32:29] – You ok? – Yeah. -你没事吧 -没事
[32:30] Dante’s headed for the south exit. Everybody move in. 但丁往南出口走了 所有人行动
[32:32] What about Diaz? 迪亚兹怎么办
[32:33] Dante’s the objective. Go! 但丁才是目标 快走
[32:42] Leaving so soon? 这么快就要走吗
[32:44] Nah. 不
[32:47] Don’t miss. 别射偏了
[33:11] You don’t get to go free. 你不能就这么跑了
[33:12] Honey, didn’t we go through this already? 宝贝 我们不是已经聊过了吗
[33:16] You don’t have what it takes. 你做不了这样的事
[33:20] I do, 我能
[33:23] and I’m not scared of you, 我也不怕你
[33:25] and I am stronger than you are, 我比你坚强
[33:28] which is why 因此
[33:31] I’m not going to kill you. 我不会杀你
[33:36] I thought Dante was the objective. 我以为但丁才是目标
[33:38] He is the objective, just not the priority. 他的确是目标 但不是最要紧的
[33:42] Not this time. 这次不是
[33:53] You made a big mistake. 你犯了一个大错误
[33:54] Stand down! 放下武器
[33:56] This is over. 都结束了
[34:01] For now. 暂时而已
[34:09] He’s gone. 他跑了
[34:18] Well, Diaz will be taken back to Slabside 迪亚兹会因不遵守交易中的承诺
[34:20] for reneging on his side of the deal. 被送回斯拉博赛了
[34:23] This time, he’ll stay here. 这次他会一直待在那里
[34:25] Still need to think about Dante. 还要想着但丁
[34:27] He’s not gonna forget what happened tonight. 他不会忘了今天晚上所发生的事情
[34:29] I won’t either. 我也不会
[34:30] You could have gone after Dante, but you chose Diaz. 你本可以去追但丁的 但你选择来抓迪亚兹
[34:32] Last year, I had the opportunity to catch Diaz, 去年 我本有机会抓住迪亚兹
[34:34] and I let it slip through my fingers. 而我让机会溜走了
[34:35] I wasn’t gonna make the same mistake twice. 我不会再犯同样的错误了
[34:36] Well, what about Dante being the greater threat? 那说过的但丁是更大的威胁呢
[34:39] When I knew there was a choice between catching 当我明白需要在抓住
[34:40] Diaz or Dante, all I could think about was 迪亚兹和但丁之间选择时 我唯一想到的是
[34:42] what letting Diaz go meant to you last time, 上次让迪亚兹跑掉对你意味着什么
[34:47] Felicity, so in that moment, I decided that 费利西蒂 所以在那一刻我决定
[34:49] sometimes the best choice is to just protect your family, 有时候最好的选择是去保护你的家人
[34:52] and that’s exactly what you two are. 你们就是我的家人
[34:58] I just got off the phone with the Pentagon. 我刚刚跟五角大楼通过话
[35:00] We’ll give you some privacy. 让你们俩单独谈吧
[35:03] Ok. 好
[35:07] Agent Bell will be getting a hero’s funeral. 贝尔副局长将会以英雄的身份安葬
[35:10] The official story is he was at the embassy 官方的说法是他在使馆
[35:12] on a covert assignment that went awry. 执行秘密任务 结果行动出了问题
[35:13] Right. So it’s a cover-up. 所以这是掩饰
[35:16] Ok. What about the Ghost Initiative? 那幽灵计划呢
[35:17] – It’s being suspended. – Well, that’s some good news. -被暂停了 -这倒是好消息
[35:19] That’s all the good news. 这是唯一的好消息
[35:20] We lost Dante, and I lost my last chance to get him. 我们让但丁跑了 我再也没有机会抓他了
[35:23] You didn’t lose your last chance. 这不会是你最后的机会
[35:26] I’ll be the one to resign. 我去辞职好了
[35:28] Look. We will tell them that I took out 就跟他们说是我在
[35:30] the ghost initiative without your consent 没经你同意的情况下启动了幽灵计划
[35:32] and without your knowledge. 你并不知情
[35:33] No. This is my responsibility. 不行 这是我的责任
[35:35] Lyla, listen to me. 莱拉 听我说
[35:38] We have no idea how far this conspiracy goes. 我们不知道这阴谋有多深
[35:41] If you step down as Director, 如果你辞去指挥官的职务
[35:42] We may never find out the truth. 我们可能就永远也无法找出真相
[35:46] Being terminated for an OPSEC violation 因为行动情报安保问题被解职
[35:48] will ruin your career. 会毁了你的职业生涯的
[35:52] But you’ll still have yours. 但你的还在
[35:53] Let me take this fall. 让我来当这个垫背的
[35:57] For the family. 为了家庭
[36:04] Glad you called. 很高兴你打了电话
[36:06] Thought you were done with me. 以为你再也不想跟我打交道了
[36:07] Yeah, I did, too, until I got that. 我也是这么想的 直到我收到那个
[36:12] Yeah. 是啊
[36:14] Thanks for having Rene bring that over. 谢谢你让雷内带过来
[36:16] I’m sure it’s not SCPD protocol 我相信公开审讯记录
[36:18] to release interrogation records. 不符合星城警局的规矩
[36:22] Least I could do, though. 但这是我最起码能做的
[36:24] It is your mission. 这是你的任务
[36:28] It’s…been hard for me 不把你看成是他
[36:33] not seeing you as him. 对我来说 一直很难
[36:34] Him being our father? “他”指的是我们的父亲吗
[36:35] I just assumed I shouldn’t trust you. 我只是假设我不应该信任你
[36:39] That’s why I’ve been keeping so much distance between us. 这是我和你保持那么远距离的原因
[36:41] Then you give me a chance, 而你一给我机会
[36:42] And I, of course, immediately overstep. 我就越界了
[36:45] Pretty much. 差不多
[36:52] I’ve lost a lot in my life. 我这辈子失去了很多
[36:56] People, you know, but… 很多亲人 而…
[37:00] with you, I lost time. 在你身上 我失去的是时间
[37:04] So you gave me a chance, and I immediately saw it 所以你一给我机会 我立刻就把它视为
[37:06] as an opportunity to get some of it back, 能夺回一些时间的好机会
[37:09] but there was no excuse for the way 但这不能成为借口来开脱
[37:10] that I behaved when I was coming aboard your mission. 我参与你的任务时的所作所为
[37:17] I’m sorry. 对不起
[37:20] I didn’t realize Oliver Queen did apologies. 我没想到奥利弗·奎恩还会道歉
[37:22] Well, I mean, I didn’t, but I’ve… 我以前确实不会 但…
[37:26] grown a bit over the years. 我也多少成熟了一些
[37:32] So? Fill me in. 那跟我说说吧
[37:34] What do you guys have so far? 到目前为止你们掌握了什么
[37:35] The same bomb plans you have, 和你手头一样的炸弹计划
[37:37] Plus a map of tunnels into the Glades. 还有一个通往贫民区隧道的地图
[37:40] Cube in a cube. 方块中的方块
[37:42] – You know it? – Felicity used to -你也知道 -费利西蒂以前
[37:44] force this stuff on me. 老是把这些灌输给我
[37:46] Little, uh, mother-daughter bonding time 妈妈和女儿之间的亲子时间
[37:48] before I wised up. 后来我就学聪明了
[37:50] There’s another solve. 还有个解法
[37:53] Cube in a…cube… 方块中的…方块…
[37:59] in a cube. 中的方块
[38:09] No way. Huh. 不会吧
[38:11] What is that? 那是什么
[38:13] I think it’s a mini-cassette. 我想是一盘微型卡带
[38:16] My grandparents had an answering machine that used these. 我外公外婆有个电话答录机就用这种
[38:19] What’s an answering machine? 电话答录机是什么
[38:21] It’s not important. 这不重要
[38:23] What is important is the message that’s on this tape. 重要的是这盘录音带上录的信息
[38:25] Can you hack it or– 你能侵入或者…
[38:27] No. You can’t hack this. Heh. 不行 你没办法侵入这东西
[38:30] It’s encryption through obsolescence. 这是过时技术加密法
[38:32] It’s pretty genius, actually. 这其实挺天才的
[38:34] Yeah, so genius, you can’t listen to it. 天才到你都没办法听里面的内容
[38:36] – We’ll figure it out. – I hope so… -我们会想出办法来的 -希望如此…
[38:38] Because this could be the key to finding our mom. 因为这也许是找到我们妈妈的关键
[38:43] Green Arrow entering queen residence. 绿箭侠进入奎恩大宅
[38:45] Hey! How’d it go? 怎么样啊
[38:48] – Pretty good. – Good. -很好啊 -很好
[38:50] I feel like we’re getting to a good place. 我觉得我们进展不错
[38:53] – Mint chip. – Hmm. You want some? -薄荷巧克力碎口味 -嗯 想来点吗
[38:55] I’m good. 不用了
[38:58] Just needed a little comfort food 经历了今晚这些之后
[38:59] after the night we had. 我需要点让我舒服的食物
[39:00] A night that could have ended very differently. 今晚的结局本可能大不相同
[39:03] You want to know why I didn’t kill Diaz. 你想知道我为什么没杀迪亚兹
[39:07] I wanted to. 我是想
[39:11] I was ready to. 我都准备好了
[39:13] Then I realized killing Diaz 然后我意识到杀死迪亚兹
[39:18] wasn’t going to prove anything. 并不能证明什么
[39:20] The whole reason I wanted Diaz dead 我想要迪亚兹死只是为了
[39:22] was to protect our family, 保护我们的家人
[39:24] and…what our family needs 而我们的家人需要的
[39:30] is a fresh start, 是一个新的开始
[39:32] one in the light just like you’re doing. 一个在阳光下的生活 就像你正在做的
[39:38] I want our children to know 我想让孩子们知道
[39:41] that they are the most important thing to us 他们对我们是最重要的
[39:45] and that we would do anything… 为了他们 我们愿意做…
[39:49] anything for them. 任何事
[39:52] You said, “Children.” 你刚才说 “孩子们”
[39:55] I’m pregnant. 我怀孕了
[40:11] Impressive. 真厉害
[40:13] You shouldn’t be here. 你不该来这
[40:18] Is that any way to greet an old friend? 这是跟老朋友打招呼的方式吗
[40:22] I hear you and Oliver Queen are getting along quite well. 我听说你现在和奥利弗·奎恩相处得很好
[40:28] – He trusts me now. – Good. -他现在很信任我 -很好
[40:32] The timing couldn’t be better. 时机再好不过了
[40:35] It’s time for you to come home. 你是时候该回家了
[40:54] What are you doing here? 你来这做什么
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme