Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:27] – Heading home soon? – Not quite yet. -要回家了吗 -还没呢
[00:29] I’ll see you in the morning. 明早见
[00:53] 我说过会杀了你们所有人 现在轮到你了
[01:25] What’s it say? 上面写了什么
[01:28] Nothing. 没什么
[01:30] Just some punk kid pulling a prank. 只是某个小痞子搞的恶作剧
[01:40] 星城前哨报 星城警局队长竟是治安维持者
[01:54] You ever get in trouble with your parents? 你和父母闹过矛盾吗
[01:57] Uh, yeah. All the time. Why? 当然 总闹矛盾 怎么了
[01:59] Because William doesn’t need pancakes. 因为威廉现在不需要薄煎饼
[02:02] William needs to tell us why he got expelled 威廉需要告诉我们他为什么被开除
[02:04] and why he’s been lying to us. 还有他为什么一直骗我们
[02:06] – After pancakes or– – No. -等吃完煎饼吗 -不行
[02:08] Ok. 好吧
[02:14] – Ready to talk? – About what? -准备好聊聊吗 -聊什么
[02:17] Why you got expelled. 你为什么被开除
[02:18] Come on, Will. You know you can talk to us about anything. Please. 来吧小威 你什么都可以跟我们说 拜托
[02:22] – It’s not a big deal. I just got into a fight. – What -不是什么大事 我只是打架了 -什么
[02:25] I thought you’d be proud of me. 我以为你会为我感到骄傲
[02:27] I went for the nose just like you told me. 我像你教的那样一拳打到鼻子上
[02:28] When did you tell him to go for the nose? 你什么时候告诉他要打鼻子
[02:30] That was over a year ago, 一年多以前的事了
[02:31] and it was a lesson in self-defense, thank you. 当时是在教他自我防卫 谢谢
[02:34] Buddy, it’s not like you to get into a fight. 儿子 打架不是你的风格
[02:36] Why do you guys even care? 你们为什么这么在乎
[02:37] Every time that we spoke, you’re telling me 我们每次聊天 你总会告诉我
[02:39] how much you love your school, 你有多喜欢你的学校
[02:40] about your new friends and your classes. 有多喜欢你的新朋友和班级
[02:43] What am I missing here? 是我遗漏了什么的吗
[02:43] Maybe you should have asked how I felt for once. 也许你该问问我的感受
[02:45] But you don’t ask other people for their opinions. 但你从不向其他人征询意见
[02:48] You decide everything on your own 你总是独断独行
[02:49] just like you decided to go to prison 就像你自己决定要去坐牢
[02:51] rather than take care of your family! 却不管不顾自己的家人
[02:53] I don’t think that’s fair, but OK. 你这么说不公平 不过没关系
[02:56] William, you got expelled, 威廉 你被开除了
[02:58] and, young man, you need to understand 年轻人 你要明白的是
[03:01] that in life you have to accept responsibility 在现实生活中你必须为自己的行为
[03:05] for your actions. 承担起责任
[03:06] Yeah? I’m over this. 是吗 我没什么好说的了
[03:10] W-william. Hey. 威廉
[03:12] William, we’re not done here. 威廉 我们还没谈完
[03:17] That went well. 谈得不错
[03:19] Damn it! Still no luck figuring out 该死 还是没法搞清楚
[03:21] where Felicity planted those bombs. 费利西蒂把炸弹埋在哪了
[03:23] Well, I’m pretty sure hitting that thing harder’s 不过我很肯定再怎么使劲拍那玩意
[03:24] not gonna make it work better. 也不会让它运行得更好
[03:27] Makes me feel better, though. 至少让我感觉爽点
[03:29] The Archer Program’s supposed to see everything, 弓箭手项目理论上可以看到所有东西
[03:30] but what good’s that when there’s nothing to see? 但没任何可看的还有什么用
[03:36] About damn time. 你可算来了
[03:37] Your algorithm kind of sucks. 你的算法糟透了
[03:39] Ah. Nice to see you, too. Give it to me. 我也很高兴见到你 给我吧
[03:42] Archer’s not helping us, 弓箭手项目没什么用
[03:43] and that means Blackstar’s our only lead on finding those bombs. 所以黑星是能找到炸弹的唯一线索
[03:46] You guys have any luck tracking her down? 你们找到她了吗
[03:48] Uh-uh. I spent the last few days searching the entire city, 没有 我最近几天搜寻了整个城市
[03:50] but she knows how to be a ghost. 但她行踪诡异跟幽灵似的
[03:53] Pretty easy to do with the way the city is now. 尤其现在市里这个鬼样子就更难追踪了
[03:54] Ok. My algorithm isn’t the problem. 好吧 我的算法没问题
[03:57] The Archer Program was designed to monitor the Glades, 弓箭手项目是设计用来监控贫民区的
[03:59] but Star City is 10 times the size 但是星城比贫民区大十倍
[04:00] with half the technological infrastructure. 而高科技基础设施只有其一半
[04:02] So less eyes covering a larger area. 所有区域更大监控却更少
[04:04] Even if that’s the case, 即便如此
[04:05] that bomb plan was massive. 那个炸弹计划这么庞大
[04:07] We should have found something. 我们总该能找到些什么的
[04:08] Well, not if the bombs haven’t been positioned yet. 除非炸弹还没安置好
[04:10] I mean, maybe Felicity stockpiled them somewhere off the grid, 也许费利西蒂把炸弹藏在一个隐秘的地方
[04:14] somewhere no one would ever think to look. 一个没人会想到去找的地方
[04:15] I think I might know a place. 我想我可能知道一个地方
[04:21] This is definitely off the grid. 这个地方绝对隐秘
[04:23] God. I used to think this place was so cool. 天呐 以前我觉得这个地方很酷
[04:28] I can’t believe it’s still standing. 不敢相信这地方还存在
[04:31] I can’t believe my Dad used to call this home. 不敢相信以前我爸把这里叫做家
[04:33] Yeah. Well, no one’s called this home for quite some time. 已经好久没人把这里叫做家了
[04:36] Someone’s been here. 有人来过这里
[04:42] Someone’s still here. 而且还在这里
[04:44] I told you this wouldn’t end well. 我和你说这样没有好结果的
[04:53] What’s that, some A.R.G.U.S. fan mail? 这是什么 天眼会粉丝的来信吗
[04:55] No, not exactly. 不 不全是
[04:58] Oh. This is some “I know what you did last summer” creepiness. 这是那种我知道你去年夏天干了什么的恶作剧
[05:02] You want me to run a DNA trace? 要我查查上面的DNA吗
[05:03] No. Already on top of that. 不用 我已经查过了
[05:04] Besides, that’s not the reason why I called you in here. 而且 我叫你来不是为了这件事
[05:07] How’s the search for Dante coming? 但丁的下落搜查得怎么样了
[05:09] Good. We were able to backtrace the number Diaz called. 很好 我们反追踪了迪亚兹打的电话号码
[05:12] It belongs to Dante’s contact in Egypt, 是但丁在埃及的一个联络人
[05:14] a guy by the name of Virgil. 一个叫做维吉尔的人
[05:15] If we’re able to bring him in, we’ll have Dante. 如果我能抓到他 就能抓到但丁
[05:16] Fantastic! And we would have you to thank for it. 好极了 这都是你的功劳
[05:20] Excellent work, Curtis. 干得好 柯蒂斯
[05:21] Too bad I might not be around for my victory lap. 可惜到时我不会在这里庆祝我的胜利了
[05:24] What are we talking about here? 你在说什么
[05:26] There’s no good way to say this. 我找不到婉转的方法说这件事
[05:28] But I’ve been offered a job 华盛顿特区的科勒人道主义研究所
[05:29] at the Kohler Humanitarian Institute in D.C. 邀请我去那里工作
[05:32] I would be able to create tech that would be able 我将能够创造
[05:33] to help people all over the world. 会造福全世界的科技成果
[05:35] Curtis, I know you’re not happy with the Ghost Initiative, 柯蒂斯 我知道你对幽灵行动有异议
[05:37] but I was hoping that we could get past that. 但我希望我们能克服这个问题
[05:39] Besides, the work you’re doing right here at A.R.G.U.S. 而且 你在天眼会的工作
[05:41] is already helping people all over the world. 已经在造福全世界的人了
[05:43] I know you believe that, John. 我知道你相信这一点 约翰
[05:47] I’m just not sure that I do. 但我不确定我相信
[05:57] The key is to maintain eye contact. 关键在于保持眼神交流
[06:00] Your assailant’s gonna focus on your weakness. 攻击你的人会把注意力集中在你的弱点上
[06:01] In this case, it’s that injury. 在这种情况下 弱点就是你的伤处
[06:04] So you draw them in, 所以你把他们引过来
[06:05] and as soon as they’re close enough, strike. 等他们靠得足够近的时候 立刻出击
[06:09] Yeah! That’s very good. Eh, you’re a natural. 非常好 你是个天生好手
[06:13] Thanks for teaching me, Aunt Dinah. 谢谢你教我 黛娜阿姨
[06:14] It’s so cool learning how to kick ass from the Black Canary. 能跟黑金丝雀学招数真的太棒了
[06:17] Keep kicking the crap out of that shield, 继续死命踢爆那个盾牌
[06:19] and Captain Drake’s gonna have to deputize you, too. 德雷克队长也不得不让你去警局任职了
[06:23] How about you keep practicing your kicks in your room? 不如你回房间继续练习踢腿吧
[06:26] – OK. – Good job. -好 -好样的
[06:31] I saw the way you looked 佐伊提到黑金丝雀的时候
[06:34] when Zoe mentioned the Black Canary. 我看到你脸上的表情了
[06:36] You still adjusting to being outed? 你还在适应身份曝光的事吗
[06:38] Well, it was one thing when all the people in our inner circle 我们内部的人知道我的秘密身份
[06:40] knew about my secret identity, 是一回事
[06:41] but now everybody knows, 但是现在大家都知道了
[06:44] the cops at SCPD, everybody. 星城警局警察 每一个人都知道了
[06:47] I don’t know. 我说不清楚
[06:48] Maybe I’m just worried people are gonna treat me differently 也许我只是担心现在秘密公开了
[06:52] now that the secret’s out. 大家会以不同的方式对待我
[06:53] Yeah. Well, maybe it’s a good idea that me and the team 也许我和小队暂时留在星城警局
[06:56] are gonna be hanging out at the SCPD for now 是个好主意
[06:59] in case I got to crack some heads. 以防我要揍人
[07:00] Oh. Thanks. 谢谢
[07:01] Hey. Ever since you became captain, 自从你当上队长后
[07:04] you’ve been busting your ass to earn their trust and respect, 你一直努力赢得他们的信任和尊重
[07:07] so you keep doing what you’re doing 所以你要继续这么做
[07:09] and don’t sweat the haters 不要担心那些心怀仇恨之人
[07:10] because they’re gonna hate 因为他们一直都这样
[07:11] like… whoever left me this. 就像给我留了这张纸条的人
[07:17] – When did you get this? – Last night. -你什么时候收到的 -昨晚
[07:19] Figured it was some punk-ass pranking me 我想是某个小混混搞的恶作剧
[07:21] for working with you and the SCPD. 因为我和你以及星城警局合作
[07:24] – Oh, damn. – What, did you get one, too? -我去 -怎么 你也收到一张吗
[07:26] And so did Laurel. We’ve been trying to track down who did it. 劳蕾尔也收到了 我们一直想查出是谁干的
[07:29] We thought maybe it was about a case we worked together, 我们想也许是因为我们一起合作的某件案子
[07:31] but if you’re getting them, too– 但如果你也收到了
[07:32] Then who knows who his next target is? 谁知道他的下一个目标是谁
[07:54] Get back! 给我拿开
[07:57] What the hell? I can’t move. 怎么回事 我动不了了
[08:00] Stop! Please just stop. 住手 求你住手
[08:03] I’ll give you anything you want. 你要什么我都给你
[08:07] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[08:09] 你觉得自己现在安全吗 一点也不
[08:18] This is a lot of blood. 好多血啊
[08:19] I thought Kullens was in jail for helping Diaz. 我以为库伦斯因为帮迪亚兹入狱了
[08:23] Yeah. Well, apparently, he had a very good lawyer 很明显 他有一个非常好的律师
[08:24] because he got out a month ago. 因为他一个月前就出狱了
[08:27] Any chance this connects with the two body drops 这和我们上周查的
[08:29] we were looking at last week? 两具尸体有关吗
[08:32] Kullens did have his throat slit, same as the other two. 库伦斯确实和那两人一样被割喉
[08:34] I mean, the only difference is that Kullens 唯一的区别是凶手只给库伦斯
[08:35] was the only victim to leave behind one of these notes. 留下了这张纸条
[08:39] Look familiar? 看着眼熟吗
[08:40] I spoke to the families of the other victims, 我和其他被害者家属谈过
[08:42] and they did get notes, as well. 他们都收到了纸条
[08:43] – They just didn’t turn them in. – Right. -只是他们没有上交 -没错
[08:45] This is turning out to be one hell of a first day on the job. 上班第一天就如此精彩
[08:47] Yeah. Look at us, working together again, 看看我们 又一起工作
[08:50] being targeted by a homicidal maniac. 还被杀人狂盯上
[08:52] Feels like a Monday. 感觉就像普通的星期一
[08:53] What about Laurel? 劳蕾尔呢
[08:54] You said that she got a note, too. 你说她也收到了纸条
[08:56] She did, but she’s fine. 没错 但她没事
[08:57] She’s at a conference in D.C. all week. 她整个星期都在华盛顿开会
[08:58] Ok. So wait. 等等
[08:59] You, me, Laurel, Rene all got notes. 你 我 劳蕾尔和雷内都收到纸条
[09:02] – Curtis and Oliver didn’t. – Oh, don’t worry about me. -柯蒂斯和奥利弗没有 -别担心我
[09:03] I’m definitely not feeling fomo over it. 这绝对不是因为恐同
[09:06] Well, we already know this killer’s 我们已经知道这个杀人犯
[09:07] not only targeting people on the team. 不只是针对我们团队
[09:08] Kullens was against vigilantes, 库伦斯反对治安维持者
[09:10] and we didn’t even know the other two victims. 我们甚至都不认识另外两位被害者
[09:12] There has to be a connection. 肯定会有联系的
[09:13] We just…be patient, and we’ll find it. 我们只要 耐心点 会查出来的
[09:15] Maybe this will help. 这也许会有帮助
[09:16] Kullens’ autopsy report. 库伦斯的验尸报告
[09:20] Tox screen is clear. No defensive wounds. 毒理检测结果正常 无防卫伤
[09:24] So he didn’t fight back. 所以他没有还击
[09:25] This M.O. feels very familiar. 这种手法感觉很熟悉
[09:27] When I was undercover in Central City, 我在中城做卧底时
[09:29] the guys in homicide were chasing after a serial killer 凶杀科在追查一个有着
[09:31] with a very similar pattern– 相似作案手法的连环杀手
[09:32] Throat slash and victims who didn’t fight back. 割喉 被害者没有反抗
[09:36] I’m gonna give Captain Singh a call. 我要给辛格队长打个电话
[09:45] Wakey, wakey, money bags. 醒醒 醒醒 有钱人
[09:56] Touch me, I’ll bite your hand off. 碰我一下 我就咬掉你的手
[09:59] Almost makes me forget that you’re nothing 我差点都忘了你只是
[10:01] but a pampered girl from the Glades 贫民区里一个娇生惯养的女孩
[10:03] playing vigilante dress-up. 玩着治安维持者的变装游戏
[10:05] What do you want? 你想要什么
[10:06] The access codes to Archer. 弓箭手项目的访问密码
[10:09] Go to hell. 去死吧你
[10:11] Well, let’s try this another way. 那我们换种方式
[10:12] Wait! Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[10:14] The access codes now. 马上给我访问密码
[10:15] Keep your mouth shut, William. 闭嘴 威廉
[10:17] So that’s your name. 所以那是你的名字
[10:19] All right, William. What the hell are you even doing here? 好吧 威廉 你们到底来这里干什么
[10:22] Funny. I was just about to ask you the same thing. 有趣 我正想问你同样的事
[10:24] Ooh. Is that a backbone I’m seeing? 真是有骨气啊
[10:26] Even if we give you the codes, you’re just gonna kill us 即使我们给了你密码 你也会杀了我们
[10:29] just like you killed Felicity 就像你杀了费利西蒂
[10:30] and just like you’re gonna kill the rest of the city, 就像你将会屠杀全城的人一样
[10:32] So what is the point in talking? 那告诉你又有什么用
[10:34] Someone is trying to blow up the city, but it’s not me, 有人想炸毁这座城市 但不是我
[10:37] and I sure as hell didn’t kill Felicity. 我也绝对没有杀费利西蒂
[10:40] Then who did? 那是谁
[10:42] About what you said, 你之前说的
[10:45] about wanting to do something different. 想做些不一样的事
[10:46] Ok. Suddenly, I’m getting nervous about where this is going. 好吧 我突然有点紧张你接下来要说什么
[10:49] No need. 没必要
[10:51] Just talked with Lyla, and we both agree 刚跟莱拉谈过 我们都同意
[10:53] that, Curtis, we cannot afford to lose a talent like yours, 柯蒂斯 我们不能失去像你这样的人才
[10:58] so A.R.G.U.S. wants to make you 所以天眼会要任命你为
[11:01] the head of its science and technology division. 科学技术部的部长
[11:04] You want me in charge of the entire division? 你们要让我管理整个部门
[11:06] The entire division. 整个部门
[11:07] You’ll be shaping the future of A.R.G.U.S., Curtis, 你将塑造天眼会的未来 柯蒂斯
[11:10] and you can make all the decisions just like you wanted. 掌控权全交给你
[11:12] – I don’t know what to say. – Say you’ll do it, man. -我不知道该说什么 -说你同意
[11:14] Just stay here in Star City. 留在星城
[11:17] You can keep working with the team. 你可以继续和团队一起合作
[11:18] I think it’s the best of both worlds. 我觉得这是两全其美
[11:22] Think about it. 想想吧
[11:29] Captain Singh, thank you for getting back to me. 辛格队长 谢谢你给我回电话
[11:31] I’d have done it sooner, but some new metahuman freak 我本可以早点打 但一些新的超能力怪胎
[11:34] sent a bunch of Central City’s finest to the hospital 在闪电侠和他的团队能阻止之前
[11:37] before the Flash and his team were able to stop them, 把中城大把精英送进了医院
[11:39] not that there’s anything wrong with metahumans. 不是说超能力者有什么问题
[11:42] No disrespect intended, Dinah. 没有任何不敬之意 黛娜
[11:44] Well, none taken. Heh. 没关系
[11:46] And here I was just starting to feel like I had a handle 我刚开始觉得自己掌握了
[11:48] on this whole captain thing. 当队长这事
[11:49] Do you remember when Blockbuster and his gang 你还记得炸弹人和他的团伙
[11:52] tried to expand their operations 想把他们的业务
[11:54] from Bludhaven to Central City? 从布鲁德海文扩大到中城吗
[11:55] And almost started a turf war with all the major crime families? 然后差点和所有主要犯罪家族展开地盘争夺战
[11:58] – Yeah. – But it didn’t. -对 -但是没有发生
[11:59] All because one undercover cop 都是因为一个卧底警察
[12:01] had the balls and the brains to infiltrate their ranks 有胆量和头脑渗透到他们的团伙中
[12:03] and prevent a citywide bloodbath. 阻止了一场全市范围的大屠杀
[12:05] If anyone knows how to win hearts and minds, 如果有谁能赢得人心的话
[12:07] Dinah, it’s you. 那个人一定是你 黛娜
[12:09] You just have to have faith in yourself. 你只是需要相信自己
[12:12] I certainly do. 我绝对相信你
[12:13] So about that case file… 那个案件资料…
[12:20] Your father is gonna make his famous chili tonight. 你爸爸今天晚上要做他招牌的辣酱
[12:24] Does he really think making dinner is gonna 你真的觉得做顿晚饭就能
[12:25] solve everything? 解决一切吗
[12:26] I mean, it’s his chili we’re talking about. 我们说的可是他的辣酱
[12:28] I’m pretty sure it could solve world peace. 我敢肯定有了它连世界和平都能实现
[12:33] – Let me see that. – It’s impossible. -让我来看看 -这根本解不开
[12:35] Actually, solving a Rubik’s Cube is a lot 实际上 解魔方
[12:37] like running an algorithm. 就跟运行算法一样
[12:39] In fact, my favorite pattern is a cube 实际上 我喜欢的图案就是一个方块
[12:42] within a cube. 套一个方块
[12:46] – That’s pretty cool. – Yeah. Thanks. -太牛了 -嗯 谢谢
[12:49] The Green Arrow has entered through the front door. 绿箭侠从前门进入了
[12:55] The Green Arrow? 绿箭侠
[12:56] You know, I thought I’d give the security system a little personality. 我想让保安系统 人性化一点儿
[13:00] Hey, buddy. 伙计
[13:02] Help me unpack these bags. 帮我把这些袋子里的东西拿出来
[13:04] I’m good. 不了
[13:06] Ok. Give you two a moment alone. 让你们俩单独待会儿吧
[13:08] Give me those. Thank you. 把那些给我吧 谢谢
[13:13] William, I understand why you were mad at me before. 威廉 我能理解以前你为什么生我的气
[13:17] You have every right to be mad at me, ok? 你绝对有十足的理由
[13:24] You’re a tough kid. 你是个坚强的孩子
[13:27] And I forget sometimes that you are just a kid… 而我有时候会忘了你还只是个孩子…
[13:35] That’s lived in 4 different cities over the past 2 years. 过去两年辗转住在四个不同的城市
[13:37] That’s tough. One of the many reasons 太不容易了 这是费莉西蒂和我
[13:40] why Felicity and I think that you should come back here 觉得你应该回来和我们生活的
[13:44] and live with us. 诸多理由中的一个
[13:48] Warning, warning. Unidentified person at the front door. 警报 警报 陌生人在门口
[13:53] Did you… 你有没有…
[14:08] Mr. And Mrs. Clayton? 克莱顿先生和太太
[14:12] What are you doing here? 你们来这干什么
[14:13] Our grandson called us. 我们的外孙给我们打了电话
[14:21] OK. I apologize. I understand and appreciate 我道歉 我很理解
[14:25] why after everything that’s happened 在发生了这些事以后
[14:28] you two might be worried. 你们俩可能会担心
[14:30] But we can assure you that–that going forward 但是我们可以向你们保证 接下来
[14:34] things will be better and more stable, ok? 情况会越来越好 越来越平稳
[14:37] – They will be… – Right. -一定会的… -对
[14:38] Because we’re taking him with us. 因为我们要把他带走
[14:42] We’re filing a suit for guardianship. 我们在申诉监护权
[14:43] No. You can’t do that. 你们不能这么做
[14:46] William, we need to speak with your grandparents alone. 威廉 我们要和你的外公外婆单独谈谈
[14:56] Oliver, it’s an open-and-shut case. 奥利弗 这件事是明摆着的
[14:58] You’re a convicted felon. 你是个罪犯
[14:59] You were absent for most of his life, 他生命的大部分时间你都不在他身边
[15:02] and then once you showed up 而你一出现
[15:04] He’s kidnapped. He’s sent into hiding from a mob boss. 他就被绑架 又因躲避黑手党老大东躲西藏
[15:08] I’m his father, Frank. 我是他的父亲 法兰克
[15:10] By blood maybe, 血缘上也许是
[15:11] but you are not fit to be William’s guardian, 但你不适合做威廉的监护人
[15:15] either of you. 你们俩都不适合
[15:17] We should have done this a long time ago. 我们早就该这样做
[15:19] Yes, dear. 没错 亲爱的
[15:22] It’s what Samantha would have wanted for him. 萨曼莎在的话一定会想要这样的
[15:24] William is my son. Felicity treats 威廉是我的儿子 而费莉西蒂
[15:27] and cares for him like a son, 待他就像自己的儿子一样
[15:29] and nobody… 谁也…
[15:31] is gonna take him away from us. 别想把他从我们身边带走
[15:34] No one. 谁都不行
[15:38] You okay? 你没事吧
[15:39] I hate tranqs. 我讨厌镇静剂
[15:42] Where are the others? 其他人呢
[15:43] Hey, you! Where are our friends? 回答我 我们的朋友们呢
[15:47] They’re with Blackstar. 他们在黑星那里
[15:49] Hey. She’s got questions to ask. 她有事要问他们
[15:51] What about us? 那我们呢
[15:53] I already know everything I need to about you, 我已经知道了我需要的关于你俩的一切
[15:57] and you guys should have stayed out of this. 你们俩就不该掺和这事
[16:00] Wait. I recognize you. 等等 我认出你了
[16:06] You know him? 你认识他
[16:08] And so do you. You’re Connor Hawke, 你也认识 你是康纳·霍克
[16:13] John Diggle’s son. 约翰·狄格尔的儿子
[16:18] Thank you, Dinah. 谢谢 黛娜
[16:22] Call me if you need anything, ok? 如果有什么需要就给我打电话
[16:24] All right. 好的
[16:27] Can I speak with you for a moment? 我能跟你说两句话吗
[16:30] Why? Sounds like you got to go save the city again. 为什么 听起来你又要去拯救城市了
[16:33] William, get over here and sit down. 威廉 你过来坐下
[16:45] What? 干嘛
[16:46] Your grandparents are trying to take you away from me. 你的外公外婆想要把你从我身边带走
[16:48] There is no chance that that’s gonna happen, 这是不可能发生的
[16:51] but I cannot–I cannot have you phoning for backup 可我不能… 不能让你一生我的气
[16:55] every time that you’re mad at me. 就打电话给后援团
[16:57] It’s the only thing that got you to listen! 这是唯一能让你倾听的办法
[16:58] You think I’m not listening? 你觉得我没有倾听吗
[17:00] I have heard and felt 你回来以后对我说的
[17:03] every single terrible thing 每一句伤人的话
[17:05] that you’ve said to me since you’ve been back! 我都听到而且感受到了
[17:09] Come on. I’m–I’m trying my best. 我在尽我最大的努力
[17:11] That’s the problem because whenever you’re around, 这就是问题 因为只要你在
[17:13] things always get worse! 事情总会越来越糟
[17:14] You want to give me a normal life? 你想让我有正常的生活吗
[17:16] Yes! That’s all I’ve ever tried to do! 当然 那是我一直在努力的
[17:19] That’s why I– that why I’ve asked you 这也是为什么我要你搬回来
[17:22] To come back here and live with Felicity and I. 同我还有费利西蒂一起生活
[17:23] That isn’t a normal life! 这根本不是正常人的生活
[17:25] I want to go live with my grandparents! 我要和我外祖父母一起生活
[17:32] Eight murders over the course of 2 months. 两个月犯了八起谋杀案
[17:34] And this is definitely the same guy we’re dealing with? 确定和你要找的是同一个人吗
[17:36] Yeah. Analysis of the wound confirms the same angle of entry 是的 创口分析确认了这里和中城的
[17:39] in all the murders here and in Central City. 所有谋杀 插入角度都是一致的
[17:42] The question is why pack up and bring the fun here? 问题是为什么从中城来了我们这
[17:46] Yeah. That really is the missing piece of the puzzle, isn’t it? 是啊 这确实很难想明白
[17:50] Doesn’t seem to be 受害者之间
[17:50] any obvious connection between the victims. 好像并没有任何明显的关联
[17:53] Actually, maybe there is. 实际上 也许是有关联的
[17:55] They all had elevated levels of magnesium in their blood. 他们血液里的镁元素含量都升高了
[17:58] But their tox screens came back clear. 但是他们的毒理检测结果都正常
[18:00] Well, that’s because increased magnesium alone isn’t a red flag. 因为单单是镁含量升高并不会引起注意
[18:04] But if you combine that with decreased levels of red blood cells, 但是如果结合血红细胞含量的降低
[18:06] then you have a drug called mivacurium. 就指向了一种叫做米库氯铵的药物
[18:09] It’s a neuromuscular blocking agent. 它是一种神经肌肉阻滞剂
[18:11] Captain Singh said it 辛格队长说
[18:12] looked like the victims had been immobilized. 那些受害者好像被定住了
[18:14] It’s because they had been drugged. 这么说是因为他们被下药了
[18:16] Mivacurium is extremely rare. 米库氯铵非常少见
[18:18] In fact, there’s only been one shipment in the past month 实际上 上个月只有一批
[18:20] to Star City to a condemned house in the Glades 被运送到星城贫民窟一栋废弃的房子
[18:23] addressed to a John Doe. 收件人是无名氏
[18:35] – Hey, don’t, Curtis. – Why not? -别开 柯蒂斯 -为什么
[18:37] What if someone spots that thing flying around? 要是被人发现那东西飞来飞去怎么办
[18:39] Might as well have a freaking neon sign 你不如举个霓虹灯牌
[18:41] that says, “Hey, murderer. We’re here.” 上面写着”杀人犯 我们来了”
[18:46] You were saying, Rene? 你刚说什么 雷内
[18:48] Curtis, Rene, you take upstairs. 柯蒂斯 雷内 你们去楼上
[18:50] Me and Dinah will secure down here. 我和黛娜查看楼下
[18:54] Split up? What? Have you guys never seen a horror movie before? 什么 分开行动 你们没看过恐怖电影吗
[18:58] Wait, Rene! 等我 雷内
[21:07] Rene. 雷内
[21:08] Don’t sneak up on me like that! 别这样突然从身后吓我
[21:09] Sorry. What was that? 抱歉 那是什么
[21:22] Our psycho was at Slabside? 这个疯子进过斯拉博赛吗
[22:40] 你的未来皆为你 充满仇恨的过去所掌控
[22:54] 绿箭侠是谁 去查清楚 我现在就要知道 查明白 青少年被绑架 学生失踪两周
[22:58] 他是绿箭侠吗 他怎么知道去哪战斗 他还能战斗吗
[23:02] 奥利弗·奎恩戏剧性回归 受够了 要让他看看谁是老大 我才是
[23:13] You should have listened to me, huh? 你本该听我的 对吧
[23:27] Dinah. Dinah, where are you? 黛娜 黛娜 你在哪
[23:31] Dinah, I need you to copy. Can you hear me? 黛娜 回复我 你听到了吗
[23:33] Dinah, where are you? 黛娜 你在哪
[23:37] Oh! Oh, my god. 我的天哪
[23:39] Dinah. Have to stop the bleeding. 黛娜 要赶紧止血
[23:42] We have to call an ambulance. 我们得叫救护车
[23:43] They won’t get here in time. 来不及了
[23:44] You’re gonna be fine. D! 你会没事的 黛娜
[23:46] It’s too deep. There’s nothing I can do. 伤口太深了 我无能为力
[23:49] – What?! – Maybe there’s something I can do. -什么 -也许我能帮忙
[23:51] I’ve been working on a new prototype– 我在研制一个新的原型机
[23:52] Mid-infrared lasers that might be able to cauterize the wound. 中红外激光 也许可以烙住伤口
[23:54] – Might or will? -I don’t know, -有把握吗 -我不知道
[23:57] But the only way to bond the cut is by burning it first. 但是闭合伤口的唯一办法是先将其灼烧
[23:58] – I’ve never tested it, though! – Do it! Do it! -我从没试过 -快试试
[24:01] Ok. 好
[24:03] – Tell me when. – When. -准备好了告诉我 -就现在
[24:10] Ok. Done. 好了
[24:14] There’s a pulse. 摸到脉搏了
[24:16] You did it. 你成功了
[24:17] Be strong, Dinah. 坚强点 黛娜
[24:26] I take it by the way that you’re treating the chili 看你拿辣椒泄愤
[24:28] that your talk didn’t go so well. 我想你们谈得不是很愉快
[24:29] He wants to go live with his grandparents. 他想和外祖父母一起生活
[24:30] – And you think that’s– – I think it’s ridiculous -你认为 -我认为这很荒谬
[24:32] Because we’re his family 因为我们是他的家人
[24:33] and we are what’s best for him! 和我们在一起对他才是最好的
[24:36] Sorry. 抱歉
[24:37] Well, we’ve all grown and changed a lot 自从你从斯拉博赛出来
[24:38] since you got out of Slabside. 我们都成长改变了许多
[24:41] And I’ve been thinking that maybe you and I 我想也许你我应该更多考虑
[24:43] need to think more about what William needs. 威廉需要的是什么
[24:46] You need to tell me… 你和我说实话
[24:50] If you honestly believe that he would be better off away from us. 你真的认为让他远离我们对他来说是更好的吗
[24:55] I think that now that you’re working 我认为现在你再度跟
[24:58] with the SCPD and Team Arrow again 星城警局还有绿箭小队合作
[25:00] that we don’t exactly provide a life of normalcy and– 我们确实无法给他提供正常的生活
[25:05] I just want to be a better 我只是希望能做一个
[25:06] father for him than my father was for me. 比我父亲更称职的父亲
[25:08] You already are by giving him the life that he deserves… 给他应得的生活你就已经做到了
[25:13] Even if it breaks our hearts. 即便这让我们痛心
[25:21] If you didn’t kill Felicity, then who did? 如果费利西蒂不是你杀的 又是谁
[25:23] No one. Felicity’s still alive. 没人 费利西蒂还活着
[25:28] How do you know that? 你怎么知道
[25:28] I just do. 我就是知道
[25:31] It’s why I need Archer– to find Felicity. 所以我需要弓箭手项目找到费利西蒂
[25:33] Don’t listen to her. She’s a liar. 别听她的 她是个大骗子
[25:35] She’ll say anything to– 她什么都愿意说
[25:37] You didn’t need to do that. 你没必要打她
[25:38] No, but I enjoyed it. 没错 但我打得很爽
[25:41] Now…how about those codes? 好了 交出密码
[25:45] Only after you tell me why you’re looking for felicity. 除非你告诉我找费利西蒂的目的
[25:48] Let’s just say we owe each other. 算我们彼此相欠吧
[25:51] What I don’t get is you. 但你我反而看不懂
[25:54] You’re no hero wanna be like the rest of them. 你不像其他人想逞英雄
[25:57] You’re obviously well off, 你看着挺有钱
[25:59] enough to not slum around Star City. 足以远离星城
[26:03] So what are you getting out of this? 你做这些是为了什么
[26:06] Honestly… I don’t know. 说实话 我也不知道
[26:10] Closure maybe, to ask Felicity 寻找答案 质问费利西蒂
[26:12] Why she disappeared from my life 为何从我的生命中消失
[26:14] only to contact me now out of the blue. 现在又突然联系我
[26:17] What, did you guys date or something? 怎么 你们俩曾经约过会
[26:18] God, no. I’m gay, and she’s my mom. 当然不是 我是同性恋 她是我妈
[26:23] Stepmom. 后妈
[26:25] Oliver Queen is your father? 你爸是奥利弗·奎恩
[26:28] Did you get anything out of them? 盘问出什么来了吗
[26:30] You’re supposed to be watching the others. 你该看着其他人才对
[26:58] – Brace yourself. – what? -做好准备 -什么
[27:19] Roy! 罗伊
[27:25] Drop the bow. 放下武器
[27:26] You first. 你先
[27:34] Called the ambulance. They’re on their way. 叫了救护车 马上就来了
[27:35] They’ll be here any minute. 救护车马上就来
[27:37] Relax. 放松
[27:38] Help’s on the way. You don’t have to talk. 救援马上就到 你先别说话
[27:40] Oliver. Oliver. 奥利弗 奥利弗
[27:44] Oliver. 奥利弗
[27:59] What the hell? 怎么回事
[28:01] Slabside. We found a uniform upstairs in the closet. 斯拉博赛 我们在楼上衣柜里发现了制服
[28:04] This guy must have been in prison with Oliver. 这家伙当时肯定和奥利弗是狱友
[28:06] So all of this, the notes, the murders… 所有这些 纸条 凶杀案
[28:10] It’s about Oliver. 都是为了奥利弗
[28:11] Sure beats our suppers in Hope Springs, hey, William? 比我们在望春泉的晚餐好吃多了 是吧威廉
[28:15] Except when we ate there, 在那吃的时候
[28:16] I could actually see my food. 我好歹能看到自己的脚
[28:18] Yeah. I’m sure they’re working on getting the power back on soon. 他们估计也在设法尽快恢复电力
[28:20] This storm is crazy. 这风暴太突然了
[28:24] I thought my chili was your favorite, bud. 你不是很爱吃我做的辣酱吗 伙计
[28:26] – It’s too spicy. – What are you talking about? -太辣了 -说什么呢
[28:27] It’s perfect. It’s absolutely delicious. 辣度适中 简直好吃到完美
[28:29] In fact, I will have seconds 你再递点给我
[28:30] if you could pass me some more, please. 我还能再吃几盘
[28:33] I can’t. 不行
[28:35] Felicity… 费利西蒂
[28:37] I can’t really move. 我动不了了
[28:38] I can’t either. 我也是
[28:40] What’s that sound? 什么声音
[28:45] Dad, what’s going on? 爸 发生了什么事
[29:04] Don’t worry, oliver. It’s me. 别担心 奥利弗 是我
[29:11] I’m just really happy to see you guys again. 我很高兴能再次见到你们
[29:16] It’s so nice to meet you, William. 很高兴能认识你 威廉
[29:20] I’m Stanley Dover. 我是斯坦利·多佛
[29:22] I’m your dad’s best friend. 我是你老爸最好的朋友
[29:24] Stanley, don’t hurt my son. 斯坦利 别伤害我的儿子
[29:26] Hurt him? I don’t want to hurt any of you. 伤害他 我不想伤害你们任何一个人
[29:29] I–I just need to talk. 我 我只想跟你说两句话
[29:33] That’s why I gave you the medicine– 所以我才给你们下了药
[29:35] So you would listen to me. 这样你们就能好好听我说了
[29:38] What kind of medicine? 你给我们下了什么药
[29:41] Don’t worry. Its effects are temporary. 别担心 药效只是暂时性的
[29:44] I used to take this stuff all the time when I was a kid. 这药我小时候总吃
[29:48] My dad was a doctor. 我爸爸是个医生
[29:51] Said you want to talk, Stanley. 你说你想找我谈谈 斯坦利
[29:52] What do you want to talk about? 你想跟我谈什么
[29:54] I just have to warn you 我必须要提醒你
[29:56] because those people, they don’t understand you like I do. 这些人不像我一样了解你
[30:02] You can’t believe anything that they say. 你不能相信他们说的话
[30:03] Which people? 哪些人
[30:05] The people that call themselves your friends. 那些声称是你朋友的人
[30:07] I’ve been sending them warnings, 我一直在警告他们
[30:09] but they haven’t listened. 但他们不听劝告
[30:10] Warnings? 什么警告
[30:12] What kind of warnings? Like, notes? 什么样的警告 就像纸条吗
[30:14] Yeah. 没错
[30:16] You’re the Star City slayer. 你就是星城杀手
[30:19] Don’t call me that. 不许那样叫我
[30:24] I’m–I’m sorry. Oliver, I’m sorry. 我 我很抱歉 奥利弗 很抱歉
[30:27] I just really hate that name. 我最恨别人那样叫我了
[30:32] Look. No tricks this time, ok? 别再耍什么把戏了
[30:37] I just really need you to listen to me. 我真的需要你好好听我说
[30:41] Ok. All right, Stanley, 好 没问题 斯坦利
[30:47] But this is between us… 但这是我们之间的事
[30:51] So I need you to let my wife and son go. 你得先让我妻子和儿子安全离开
[30:54] I can’t because there’s people out there that want to hurt you, 不行 有人想要伤害你
[30:58] who want to hurt all of you. 想要伤害你们一家人
[31:01] If you knew the things that I had to do to protect you. 你不知道为了保护你我都做了什么
[31:06] But I know that you would do the same thing for me. 但我知道你会为我做出同样的事
[31:11] I–I like that you’re working with the police. 我 我喜欢你和警方合作的事
[31:13] Not everybody does. 不是每个人都喜欢
[31:15] There’s people out there that are saying 外面有许多人都在
[31:17] bad things about you. 说你的坏话
[31:19] They want to hurt you. 他们想要伤害你
[31:21] Like that councilman that worked with Diaz. 比如那个与迪亚兹合作的议员
[31:27] Some people don’t deserve to live. 有些人没资格活着
[31:30] Come on, Stanley. 斯坦利 拜托
[31:33] My teammates would never hurt me. 我的队员绝对不会害我
[31:35] But they’re still bad for you, 但他们依旧对你有害
[31:37] worse even because they don’t understand you, 甚至更糟 因为他们不理解你
[31:39] they don’t understand you like I do, 他们不像我一样理解你
[31:43] and I only had time to correct one of them. 可我只来得及纠正他们其中一个
[31:45] “Correct” them? “纠正”他们
[31:46] The police captain. 警队队长
[31:49] The Black Canary. 黑金丝雀
[31:50] What did you do to her? 你对她做了什么
[31:52] It doesn’t matter. 那不重要
[31:56] Because we’re together now, 因为我们现在在一起了
[31:57] and we can go somewhere new and be a new team! 我们可以去新的地方组成新的团队
[32:03] But I don’t know about her. 但我对她存疑
[32:05] Because I don’t think that she’s been listening. 因为我不认为她有在注意听
[32:08] Hey, Stanley! 斯坦利
[32:10] She’s–she’s listening. 她 她在听
[32:12] Just a little scared, all right? 只有有点被吓到 好吗
[32:14] Sure. I used to be scared 当我爸爸喂我药时
[32:17] when my dad gave me medicine. 我也曾害怕过
[32:20] He gave me medicine whenever I was bad 他会在我不乖或是不听话时
[32:24] or I didn’t listen, 给我吃药
[32:26] and so when I couldn’t move, 然后我就不能动了
[32:29] and when I had to listen, 必须要听他的话
[32:31] then he would correct me. 然后他会纠正我
[32:34] Your dad used to hurt you? 你爸爸伤害过你
[32:37] He was just doing what he thought was right for me. 他只是在做他认为是对我好的事
[32:41] My mother thought so, too. 我妈妈也这么认为
[32:43] My older brother, he tried to protect me, 我的哥哥 他试着要保护我
[32:48] tried to take my punishments for me, 试着要替我受惩罚
[32:51] but it only made it worse. 但那只让事情变得更糟
[33:01] One day I couldn’t take it anymore, 有一天 我无法再忍受了
[33:06] and I gave my parents some medicine. 所以我给我父母吃药
[33:11] I corrected them. 我纠正了他们
[33:16] Everybody’s got to get back at their parents sometimes, 每个人有时候都得要报复他们的父母
[33:21] right, William? 对吗 威廉
[33:23] Right, buddy? 对吗 兄弟
[33:25] Stanley, you said your brother. 斯坦利 你刚说到你的哥哥
[33:28] Where’s your brother now? 他现在在哪里
[33:29] When he found out what I did for him, 当他发现我为他做了什么之后
[33:32] he got upset. 他很难过
[33:35] I don’t know why. 我不知道为什么
[33:37] He wanted to send me to Arkham asylum, 他想要送我到阿卡姆疯人院
[33:42] so I had to give him some medicine, too. 所以我也只能给他药吃
[33:46] I needed to correct him. 我必须要纠正他
[33:48] You killed your own brother? 你杀了自己的哥哥
[33:50] I didn’t have a choice. 我没办法
[33:54] If he just listened to me, 如果他听话
[33:56] then I wouldn’t have had to do it, 我就不用那么做
[33:58] and none of this would have happened… 而这一切都不会发生了
[34:03] But I’m starting to think that you’re not listening 而我渐渐认为你也
[34:05] to me either, Oliver. 没有听我说话 奥利弗
[34:08] I can tell! 我可以分辨出来
[34:11] And you should have– you should have apologized to me 你应该为你在斯拉博赛时
[34:14] for being mean to me at Slabside, 对我不好而道歉
[34:16] but you haven’t, so I’m starting to think 但你没有 所以我渐渐认为
[34:19] that you’re just like everybody else 你就像其他人一样
[34:21] and you don’t deserve my–my protection. 你不值得我的 我的保护
[34:28] I’m sorry that you feel that way, Stanley. 我很抱歉你有这种感受 斯坦利
[34:33] You’re exactly like your father, Stanley. 你就像你的父亲一样 斯坦利
[34:36] You’re wrong. I’m nothing like him. 你错了 我一点也不像他
[34:42] You’re right, you’re right. 你说得对 你说得对
[34:45] You’re worse. 你更糟
[34:48] You’re the Star City slayer. 你是星城杀手
[34:51] I told you I hate that name! 我告诉过你我讨厌那个称呼
[34:54] William. 威廉
[35:04] Are you all right? 你们没事吧
[35:05] We are now. 现在没事了
[35:13] Hey. Dinah’s in surgery now. 黛娜正在手术中
[35:15] Doctors say she’ll be fine, 医生说她会没事的
[35:17] although they’re not too sure about her voice yet. 但他们不确定她的声音会怎么样
[35:19] Dover’s been picked up by SCPD. 多佛已经被星城警局逮捕了
[35:21] They’re transferring him back to Slabside tomorrow. 他们明天会将他移交回斯拉博赛
[35:23] How many times has he done this? 他作案几次了
[35:24] At least 3 that we know of. 就我们所知的至少三次
[35:26] It always involves some older brother figure, 总是会涉及到一些具兄长形象
[35:28] someone he admires. 受他仰慕的人
[35:29] Stanley starts off by killing those he thinks 斯坦利开始杀害那些
[35:32] are bad for them and not just enemies 他认为对那人不好的人 不只是他的敌人
[35:34] but friends, as well. 还包括他的朋友
[35:35] Tries to impress them, tries to endear himself, 试着打动他们 让他更受喜爱
[35:40] and when that doesn’t work, they become his next target. 而当那不起作用时 他们就成为下个目标
[35:42] You guys ok, though? 你们还好吗
[35:43] So far, so good. If there’s any trace 目前为止还不错 如果有任何
[35:45] of the drugs left in our system, the doctors will find it 药物残留在我们的身体里 医生会
[35:47] in the gallons of blood they just siphoned from us. 在我们被抽走的那几升血里找到
[35:49] I’m gonna go check on William and get him discharged. 我去看看威廉 办理出院手续
[35:56] This is ARGUS. We have to go. 是天眼会 我们得走了
[35:58] Actually, John, uh… 约翰 其实…
[36:02] You are taking the position in D.C. 你要去华盛顿特区工作了
[36:04] Look. I know that ARGUS does a lot of good, 听着 我知道天眼会做了很多好事
[36:07] But I’ll never agree with them on how they do it. 但我绝不会同意他们的做事方法
[36:10] Just do what’s right for you. 做你认为是正确的事情吧
[36:14] But I am gonna miss you, Curtis. 但我会想念你的 柯蒂斯
[36:17] I’m gonna miss you, too. 我也是
[36:24] Sorry I didn’t tell you. Just with everything going on– 抱歉没告诉你 这么多事发生…
[36:28] Eh, Rene already gave you up. 雷内已经告诉我了
[36:30] I was kind of hoping more for “Boo-hoo. 我还以为你会说
[36:32] I’ll miss you so much. “我会很想你的
[36:33] You’re my other half I’ll never replace.” 你就是我无可替代的另一半”
[36:34] Yeah, but I’m really happy that you’re 是 不过我很高兴
[36:38] finally doing what you want. 你终于能做你想做的事情了
[36:39] I think it’s time you do the same. 现在你也应该像我一样
[36:42] I talked to my lawyer. 我和我的律师谈过了
[36:44] They’re gonna draw up some legal documents. 他们会起草一些法律文件
[36:46] I’m signing over sole ownership of Helix to you. 我要把螺旋的所有权转让给你
[36:50] You don’t have to do that. 你不必这么做的
[36:51] I want to. 我想这么做
[36:53] Helix was your idea, 螺旋是你的主意
[36:55] and I love working with you, 我很喜欢跟你合作
[36:56] but it feels like you’re struggling 但好像你也在迷茫地
[36:59] to find your purpose, too. 寻找你的目标
[37:01] Yeah. 是的
[37:03] Maybe this is it. 也许它就是
[37:06] Maybe this is how Felicity Smoak will change the world. 也许费莉希蒂·斯莫克要就此改变世界了
[37:11] Well, you are right. 你说得对
[37:14] I am really gonna miss you. 我会很想你的
[37:25] Are we going home? 我们要回家了吗
[37:28] Well, that depends. 得看情况
[37:32] Do you want to go home? 你想回家吗
[37:34] What do you mean? 什么意思
[37:35] I mean you were right 你说得对
[37:38] that I never asked you what you wanted. 我从没问过你想要什么
[37:43] So I’m asking now. 所以我现在问你
[37:46] Would you like to come home 你想和我们回家
[37:48] and live with us? 一起生活吗
[37:51] Or do you want to go and live with your grandparents? 还是想去和外公外婆住
[37:58] I just want a normal life. 我只想过正常的生活
[38:00] I want that for you, too. 我也这么想
[38:04] I thought I could… 我以为我可以
[38:06] provide that for you… 给你提供正常的生活
[38:11] Especially since, um, you know, 尤其是
[38:13] I’ve been unmasked. 在我揭开身份之后
[38:17] After what happened tonight, I see that, um… 今晚过后 我意识到
[38:24] Normal may never be a real possibility. 或许正常是永远不可能的
[38:30] I don’t want you to stop being a hero. 我不想阻止你成为英雄
[38:32] I know the city needs you. 我知道星城需要你
[38:35] I just think for at least now, 我只是觉得 至少现在
[38:39] it might be better for me to be in Central City. 我住在中城更好
[38:42] Okay. 好
[38:46] Then that’s what we’ll do. 那就这样吧
[38:52] It gets really cold there in the winter, 那边冬天很冷
[38:53] so I’m gonna send you, like, three coats 我到时会给你寄三件大衣
[38:55] and mitts and a hat. 还有手套 帽子
[38:57] You’re definitely gonna need a hat. 你肯定需要一顶帽子
[39:02] I’ll miss you so much. 我会很想你的
[39:03] I’m gonna miss you, too. 我也是
[39:13] Listen here, young man. 听着 小伙子
[39:16] Wherever you are, I’m always gonna be your dad. 不管你在哪 我永远是你爸爸
[39:19] So we’ll talk all the time- 我们可以经常聊天
[39:23] And I promise to come and visit 而且我保证
[39:25] whenever it’s cool with you 你和外公外婆方便的时候
[39:26] and with your grandparents. 我一定会去看你
[39:30] You just have to promise that you– 你只需要保证
[39:32] You will call me– 你会找我
[39:35] If you need anything, anything, you will call me, ok? 有任何需要的话 就找我 好吗
[39:38] – I will. – You have a home -好 -你在星城
[39:41] with the two of us in Star City forever. 永远有个家 有我们两个
[39:46] I love you, William. 我爱你 威廉
[39:47] I love you, too, dad. 我也爱你 爸爸
[39:57] Hi. Dr. Schwartz, is everything okay? 施瓦茨医生 有什么事吗
[40:00] Oh, good. I thought it was gonna be one of those calls 那就好 我以为你打来是要说
[40:01] where you say, “Everything spread to the liver,” and– “已经扩散到肝脏了”这种话 然后…
[40:10] And what? 你说什么
[40:14] You can’t win this. 你赢不了的
[40:18] Drop the damn knife. 给我把刀放下
[40:20] Come on! Don’t give me a reason to pull this trigger. 快 别逼我扣扳机
[40:26] You’re not gonna shoot me. 你不会开枪射我的
[40:30] You sure about that? 你确定吗
[40:32] Yeah… 对
[40:34] Because my name is Mia Smoak. 因为我叫米娅·斯莫克
[40:38] I’m Felicity’s daughter. 我是费莉希蒂的女儿
[40:40] And your sister. 你的妹妹
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme