Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] Well, I’m–I’m conflicted about this. 好吧 我对这事很矛盾
[00:24] I’m not gonna lie to you. 我不骗你们
[00:25] I’m a police officer, duly sworn. 我是正式宣誓过的警官
[00:27] 昆汀·兰斯 2014年 星城警局局长
[00:28] I don’t condone vigilantes or vigilantism. 我不容忍治安维持者或治安维持行为
[00:34] Once people start taking the law into their own hands, 人们一旦私自执法
[00:36] you’re on the road to anarchy. 就踏上了无政府状态之途
[00:41] But there’s worse things out there than anarchy, 但外面有比无政府状态更糟的情况
[00:43] and sometimes, as much as I hate to admit it, 有时虽然我不愿承认
[00:48] the police aren’t enough to deal with it all. 但警方的能力不足以应对
[00:59] 奥利弗·奎恩就是治安维持者 治安维持者之谜 治安维持者的反面是盗贼
[01:09] “Emerald archer: 绿箭
[01:10] The hood and the rise of vigilantism.” 兜帽男和治安维持者行为的崛起
[01:43] Look, Star City is a very dangerous place. 星城是个非常危险的地方
[01:49] If it wasn’t, my brother Tommy would still be alive, 否则 我的哥哥汤米就不会死
[01:53] my mother would still be alive. 我的母亲也不会死
[01:58] If the police can’t protect the people, 如果警方无法保护人们
[02:01] then the people need to learn how to protect themselves. 那人们要学会保护自己
[02:08] Vigilantes? 治安维持者
[02:10] No, they’re–they’re hypocrites. 不 他们是伪善者
[02:13] They think that they’re upholding the law, 他们认为他们在维持法规
[02:15] but they’re breaking the law. 但其实是在打破法规
[02:17] They’re not heroes. They’re criminals. 他们不是英雄 他们是罪犯
[02:20] The only difference between me and them 我和他们的唯一区别是
[02:22] is that I’m smart enough to realize 我足够聪明地知道
[02:24] that the only person worth looking out for 只有一个人值得照看
[02:27] is yourself. 就是你自己
[02:32] I’ve lost a lot, most recently, my dad. 我失去了很多 最近失去的是我爸爸
[02:39] The world needs a protector, 世界需要保护者
[02:40] someone to keep it safe. 来保护它的安全
[02:42] And it doesn’t matter if someone’s wearing a mask. 不管那个人是不是戴面具
[02:46] All that matters is no one should have to lose their family 重要的是谁都不该失去家人
[02:49] or anyone they love. 或其所爱之人
[02:53] Villains or vigilantes? 恶人还是治安维持者
[02:56] Criminals or heroes? 罪犯还是英雄
[03:00] From Star City to Central City to Gotham City, 从星城到中城到哥谭市
[03:03] Americans have debated this question. 美国人都为这个问题争论不休
[03:05] Do the ends justify the means? 为达目的可以不择手段吗
[03:08] Does the law have to be broken 为了维护法规可以
[03:10] to uphold it? 打破法规吗
[03:18] – Did you get that? – Go! Go! Go… -拍到了吗 -快走 快走
[03:18] Hey, you’re not supposed to be here! 你们不该出现在这里
[03:21] In December 2018, 2018年12月
[03:22] the Star City police department 星城警方
[03:24] answered that question definitively 回答了那个问题
[03:26] when they officially deputized Oliver Queen, 他们正式给治安维持者”绿箭侠”
[03:28] the vigilante known as the Green Arrow. 奥利弗·奎恩安排了任职
[03:31] Drop the gun, Max! 把枪放下 马克斯
[03:37] I knew them back in the day. 我从前就认识他们
[03:40] Canary, The Arrow, the whole crew. 金丝雀 绿箭 整个团队
[03:44] Honestly, I don’t know 老实说 没有他们
[03:45] where I’d be right now without them. 我不知道我现在会在哪里
[03:47] They helped me out of a couple pretty tight spots. 他们在几个紧要关头帮了我
[03:51] I owe them a lot. 我欠他们很多
[03:54] But I, uh, I saw the toll that it took on them. 但我看见了他们付出的代价
[03:57] Like, people like to debate about the legalities, 人们喜欢为合法性争论
[04:00] but for the people wearing the masks, 但对戴面具的人来说
[04:01] it’s–it’s not philosophical, it’s real. 这不是哲学探讨 这是现实
[04:10] And it takes everything from them. 这夺走了他们的一切
[04:12] It absolutely takes a toll. 这绝对要付出代价
[04:14] I have been doing this in Star City 我在星城干这个
[04:15] 奥利弗·奎恩 “绿箭侠”
[04:16] for a really long time, you know? 很久了 你知道吗
[04:17] Nearly–nearly 7 years, but before that, 差不多七年 在那之前
[04:20] I–I was running all around the world with a hood on, 我戴着兜帽到处跑
[04:23] trying to make things right, and… 试着让事情回到正轨
[04:29] now my life has– it’s never been better. 现在我的生活比以前都好
[04:31] I’m–I’m– 我…我…
[04:33] I don’t have to wear a mask anymore. 我不用再戴着面具
[04:35] And that really makes all the difference. 那真的很不一样
[04:38] I’m–I’m doing what I think I’m supposed to be doing 我在大白天做我认为
[04:42] in the light of day. 该做的事
[04:44] And if I could’ve, I would’ve done it this way from the start. 如果可以 我想一开始就这么做
[04:48] Surprise. 惊喜
[04:52] One minute, please? 请稍等一下
[04:55] Come here. 过来
[04:56] Hey, buddy. 你好啊 老兄
[04:59] Kiddo, how are you? 孩子 你好吗
[05:00] I think I’ve grown out of “Kiddo.” 我想我已经不是”孩子”了
[05:03] Yeah. Ok. All right. 是的 好吧 好吧
[05:05] Well, who gave you permission to grow so tall? 好吧 谁让你长这么高了
[05:07] My god. 天啊
[05:08] You must be so excited to be done–midterms. 你肯定很兴奋期中考试结束了
[05:10] You finally come home and relax, you know… 终于能回家放松…
[05:12] What’s this? 这是什么
[05:14] Oh, right. Uh, Ms. Pedowitz 对了 皮多薇姿女士
[05:16] is doing a documentary on vigilantes, 在拍关于治安维持者的纪录片
[05:18] and the SCPD and I thought 我和星城警局认为
[05:20] it might be a way to, uh, 也许可以通过这样
[05:22] improve public opinion on the work I’m doing. 让民众改变对我工作的看法
[05:24] I’ve been collecting interviews for years and, frankly, 这些年我一直在搜集访谈
[05:27] I couldn’t get the funding I needed to finish it 但一直拿不到资金来完成它
[05:29] until your dad went public. 直到你爸公开身份
[05:31] Well, the timing is perfect. 好吧 时机刚刚好
[05:32] I mean, what with you working with the SCPD 鉴于你跟星城警局合作
[05:33] and, you know, um, heh, full transparency. 完全透明的合作方式
[05:36] But this isn’t gonna be in the film, right? 但这不会收录到片子里 对吧
[05:38] We can– 我们可以…
[05:39] We need all of this edited out. 我们需要把这些剪掉
[05:40] I don’t want my son on camera. 我不要我儿子上镜头
[05:43] Oh, uh, ok. Guys, cut, please. 好吧 各位 请停拍
[05:45] Ok. Mark. 好吧 马克
[05:53] You know, I kind of hate the word “Vigilante.” 我有点讨厌”治安维持者”这个词
[05:55] It just feels like 让人觉得
[05:56] such a…disrespectful term. 这是不敬的用词
[06:00] Call them what they are–heroes. 他们是英雄 这才是他们应得的称谓
[06:04] What? Oliver Queen? No, that’s ridiculous. 什么 奥利弗·奎恩 不 那真可笑
[06:07] Look, first of all, Oliver Queen doesn’t even know Adam Hunt. 首先 奥利弗·奎恩甚至不认识亚当·亨特
[06:10] And even if he did, what do you think he did– 就算他认识 你认为他做了什么
[06:12] slip out of his own welcome home party 从欢迎他回家的派对溜走
[06:13] to become Robin Hood? 去当罗宾汉
[06:16] I missed tequila! 我真想念龙舌兰
[06:19] No, look, you don’t become successful in my line of work 不 不擅于判断人
[06:23] without being really good at sizing people up. 就不能做好我这行
[06:25] Trust me. Oliver Queen is no one’s hero. 相信我 奥利弗·奎恩不是任何人的英雄
[06:33] Obviously, this particular comment didn’t age too well. 显然 这番评论后来被推翻了
[06:42] Truth is, Oliver is not the same man he was 7 years ago. 事实上 奥利弗跟七年前不同了
[06:47] He’s changed, grown 他改变了 成长了
[06:50] not just as a hero but as a person. 不只是当英雄 还有做人
[06:53] You really expect me to believe you’re The Arrow? 你真觉得我会相信你是绿箭
[06:56] I am The Arrow. 我是绿箭
[06:57] Oliver Queen isn’t The Arrow. 奥利弗·奎恩不是绿箭
[07:00] Ok, I’ll bite. Why? 好吧 我相信 为什么
[07:03] Because Starling City needs what you can’t give it… 因为你给不到星城所需的…
[07:07] Hope. 希望
[07:08] Well, he fights for justice, 他为正义而战
[07:10] and he cares about the city, 他关心这座城市
[07:12] which is no different than any other officer here, 在我看来 跟这里的任何警官
[07:13] 黛娜·德雷克 星城警局队长
[07:15] as far as I’m concerned. 没有差别
[07:17] He just dresses in green leather 他穿绿皮衣
[07:19] and runs around with a bow and arrow. 背着弓箭到处穿行
[07:22] Which sounded a lot better in my head. 在我脑子里听起来没这么糟
[07:24] Can we, uh, can we– can we do that again? 我们可以再来一次吗
[07:27] There have been two murders 上周的两起谋杀
[07:28] in the past week that strike me as odd. 使我感到奇怪
[07:29] 星城警局 下午4时36分
[07:30] Throats slit on both of them. 两名被害人都是被割喉
[07:31] We should cross-reference the victimology 我们应该跟未结的案子
[07:33] with any open cases. 交叉对比被害人特征
[07:34] Way ahead of you. 比你先想到了
[07:39] Working for the police is different. 和警方共事不一样
[07:42] I always thought I was gonna work on my own, 我总以为我会单干
[07:43] or that was the plan– “My crusade is my crusade.” “我的征战就是我的征战”
[07:47] But, you know, life doesn’t work out that way. 但生活自有变数
[07:50] Next thing I know, I’m leading a team. 从那以后 我就带领了一个团队
[07:57] I’m not– I’m not entirely sure I’m meant to be a leader. 我不是非常确定我是当领导的料
[08:03] Made a lot of mistakes. 犯了很多错误
[08:06] Here they come. Rolling. 他们来了 开始录
[08:08] Shots fired at the parking garage 停车场发生枪击
[08:09] on Nutter and Winter. 在纳特路和温特路路口
[08:10] Possible vigilante sighting. 可能目击到治安维持者在场
[08:13] And vigilantes are still illegal in Star City. 治安维持者在星城还是非法的
[08:22] Captain Drake, are we clear? 德雷克队长 安全吗
[08:23] Clear. Establish a perimeter. 安全 拉起警戒线
[08:25] Is this a false report? 是假报案吗
[08:26] I think it’s more that we’re just too late. 我更相信是我们来晚了
[08:31] Go. 上
[08:34] Rene– 雷内
[08:36] I need a bus at Nutter and Winter! 派救护车来纳特路和温特路交界处
[08:38] Officer down! 警官受伤
[08:39] They respond faster that way. 那样他们会反应快些
[08:40] Medics are on the way, buddy. It’s gonna be ok. 医护人员在路上了 不会有事的
[08:42] I’m fine. I got a vest on. 我没事 我穿了防弹背心
[08:44] Just got the wind knocked out of me. But they took– 只是让我有点喘不过气 但他们带走…
[08:47] Who’d they take? 他们带走了谁
[08:49] The new Green Arrow. 新绿箭侠
[08:52] Who’s he talking about? 他说的是谁
[08:53] I don’t know. Just stay on them. 我不知道 去追就是了
[08:55] Hey, turn that off… 把它关掉
[09:04] I told you to turn those cameras off. 我叫你把摄像头关掉
[09:06] You promised me full access. 你答应给我全部权限
[09:10] Keep rolling. Follow him. 继续拍 跟着他
[09:13] What do you think you were doing out there? 你以为你在外面干的是什么
[09:15] Same thing you do. 跟你一样的事
[09:16] I’m doing good, by the way. 顺便提一句 我很好
[09:18] Thank you for asking. 谢谢你的问候
[09:19] I’m glad you’re ok. 我很高兴你没事
[09:20] I’m glad the FBI made your immunity permanent, 我很高兴联调局让你永久豁免
[09:21] but being a vigilante is illegal in Star City. 但在星城当治安维持者是违法的
[09:24] Well, that’s easy for you to say. 好吧 你说起来容易
[09:25] I mean, you have a cute, shiny new badge. 你有个精美闪耀的新警徽
[09:28] Thought about giving one to anyone else? 有想过给其他人吗
[09:30] First step would probably be not being so reckless. 第一步该是不能那么鲁莽
[09:32] – You or me? – Try to guess. -你还是我 -猜猜看
[09:34] I nearly lost my job giving Oliver a badge, 给奥利弗警徽害我差点丢了工作
[09:36] and Pollard is still looking for ways to take it from him. 博拉德还在设法夺走警徽
[09:38] You said they took the new Green Arrow. 你说他们带走了新绿箭侠
[09:40] What happened out there? 外面发生了什么事
[09:43] We were handling a routine drug bust. 我们在执行日常缉毒行动
[09:45] I’m sorry, Rene. Are you still working with the new Green Arrow? 抱歉 雷内 你还在跟新绿箭侠合作吗
[09:47] Because I’m pretty sure we’ve been over this. 因为我很确信我们已经谈过了
[09:49] Not for nothing, but crime stats have skyrocketed 事出有因 自从我们不当治安维持者
[09:52] ever since we’ve hung up our masks, 罪案数量猛涨
[09:53] and they’ve gone down ever since NGA showed up. 自从新绿箭侠出现罪案就减少了
[09:56] Oh, we need to come up with a better name immediately. 我们需要马上起个更好的名字
[10:04] Ok. Who was it who attacked you guys? 好吧 是谁袭击了你们
[10:06] Another mask, some sort of exosuit. 另一副面具 某种机械护甲
[10:09] Looked military. 看上去是军方的
[10:10] All right, we need a full forensics sweep of the abduction point. 好吧 我们需要在掳走处全面取证
[10:12] I need to know where they could’ve gone. 我需要知道他们去哪了
[10:15] On it. 马上办
[10:19] What is this circus? 这是演哪一出
[10:20] Public relations. Oliver thought– 公关 奥利弗认为…
[10:22] I don’t mean them. I mean what I’ve been hearing 我不是说他们 我听说
[10:23] about a vigilante being abducted tonight. 今晚有治安维持者被掳走了
[10:25] I thought you didn’t care about vigilantes. 我以为你不关心治安维持者
[10:27] Believe me, Captain Drake, I’m anything but sanguine, 相信我 德雷克队长 我决不乐观
[10:29] but your little stunt of deputizing Oliver Queen 但你给奥利弗·奎恩安排副职
[10:31] has set off a firestorm. 启动了火风暴
[10:33] That’s funny. I think that’s actually a different superhero. 很有趣 在我看来那是另一个超级英雄
[10:35] You’re doing your damage control. 你在替你控制损失
[10:36] I’m doing mine. 也为我自己
[10:38] I’m holding a town hall on vigilantism. 我的市政厅正视治安维持者行为
[10:40] In the hope that firestorm 希望火风暴
[10:41] will burn Oliver, get him to resign? 会烧伤奥利弗 让他辞职
[10:42] Your friend Oliver, 你朋友奥利弗
[10:44] he’s gonna have to stand in front of the city he lied to, 他必须站在他欺骗的城市
[10:46] a city that’s afraid of him, 害怕他的城市面前
[10:47] and justify his continued existence as the Green Arrow. 证明他继续当绿箭侠是合理的
[10:50] You can’t force him to. 你不能逼迫他
[10:52] Oh, I’m the mayor. I’m pretty sure I can. 我是市长 我确信我可以
[11:01] You guys get all that? 你们都拍下了吧
[11:10] Take it off. 拿掉它
[11:11] What? 什么
[11:11] The worm or virus 你在我的平板电脑
[11:13] or trojan horse you put on my tablet. 装的蠕虫或病毒或木马
[11:15] Take it off right now. 现在马上拿掉
[11:16] I didn’t put anything on your– 我没放任何东西进…
[11:17] I found a firewall breach with a bluetooth incursion. 我发现有人通过蓝牙入侵我的防火墙
[11:21] It had to be you. 肯定是你
[11:22] Ok! 好吧
[11:26] I programmed a virus 我编写了一个病毒程序
[11:27] so that it would infect anything that tried to log on to our wifi 用来对付任何试图登入我们的无线网络的操作
[11:30] for security purposes. 为了我们的网络安全
[11:31] It wasn’t personal. 不是针对你
[11:32] Take it off right now. 现在拿掉它
[11:34] Ok. Whoa. What is going on with you? 好吧 你怎么了
[11:37] I haven’t seen anybody this unhappy to be home 自从我在麻省理工上完大一
[11:39] since I had to go back to Vegas 不得不回拉斯维加斯后
[11:40] after my first year of MIT. 就没见过有人在家待得这么不开心的
[11:43] I’m just pissed about my tablet. 我只是因为平板电脑的事不爽
[11:45] You were pissed a long time before you found my virus, 你在发现我的病毒之前就不爽了
[11:46] which is for your protection, by the way. 而且这是为了保护你
[11:49] Really good job on finding it. I mean… 话说你能发现挺厉害的
[11:53] Do you want to talk? 要聊聊吗
[11:54] No. 不
[11:54] That wasn’t so much a suggestion 不是在征求你意见
[11:56] as it was more one of those “Mom” things 而是作为”妈妈”的要求
[11:57] where if you don’t talk now, you’re grounded. So… 如果你现在不聊 就被禁足 你选吧
[12:03] Why didn’t you let me come home for Christmas break? 圣诞假期你们为什么不让我回家
[12:06] Oh, well… 这个
[12:09] Trust me, things here were very complicated. 相信我 那时这里的情况非常复杂
[12:13] I was the only kid left at school, 学校只剩我一个孩子
[12:16] and then when I come back here, 当我回到这里时
[12:17] Dad’s in the middle of making some movie. 爸爸却在拍摄电影
[12:19] It’s a documentary. It’s– 那是纪录片
[12:24] I’m sorry. I thought you’d be happy to be home. 抱歉 我以为你回家会开心
[12:26] We’re so happy that you’re home. 我们很开心你回家
[12:28] We missed you. 我们想你了
[12:31] Then you shouldn’t have sent me away. 那你们就不该把我送走
[12:32] That is not fair. 这么说不公平
[12:34] Yeah. Neither is getting shipped off to boarding school. 是的 被送去寄宿学校也不公平
[12:45] John. 约翰
[12:48] Felicity’s having trouble locating the new Green Arrow 费利西蒂用监视设备和锁眼卫星科技
[12:50] using surveillance and keyhole satellite technology, 都找不到新绿箭侠
[12:53] but I think we both know 你我都知道
[12:55] A.R.G.U.S. has satellites off the books. 天眼会有没记录在案的卫星
[12:56] Oliver, you come in here with guns blazing, 奥利弗 你单刀直入地冲进来
[12:58] asking for satellite access you shouldn’t even know about! 要求访问你根本不该知道的卫星
[13:00] I’m simply asking if I can have your help on this one. 我只问你这件事你能帮我吗
[13:03] Well, Oliver, yes, but, look, 好吧 奥利弗 可以
[13:05] I need a little bit more information. 我需要多一点信息
[13:06] I’m quite sure you’re not this animated 我相信你这么冲动不是因为
[13:07] because this missing Green Arrow copied your hood. 这个失踪的绿箭侠抄袭了你的兜帽
[13:10] She was abducted, John, and I need to find her. 她被掳走了 约翰 我得找到她
[13:12] How do you know he’s a her? 你怎么知道是女的
[13:16] Because she’s my sister. 因为她是我妹妹
[13:20] Thea? 西娅
[13:22] I have another sister. 我有另一个妹妹
[13:25] My mother wasn’t the only one who had an affair. 不是只有我妈出轨了
[13:27] Who’d have known that wearing a hood 谁知道戴兜帽
[13:29] and carrying a bow and arrow runs in a gene pool? 背弓箭原来是基因所致
[13:33] Look, will you–will you please help me find her? 你会帮我找到她吗
[13:36] Of course I will. 我当然会
[13:38] But I have to ask– 但我得问…
[13:40] How long have you known about this? 你知道这件事多久了
[13:41] – A month. – A month. -一个月 -一个月
[13:42] I didn’t keep it from you. 我没有瞒你
[13:44] I don’t do that anymore. 我不再对人隐瞒
[13:46] I mean, you have to admit, we haven’t exactly been running 你得承认 我们最近确实
[13:48] in the same circles lately. 不在同一圈子里
[13:50] Lately. Lately’s been nearly a year, Oliver. 最近 最近都快一年了 奥利弗
[13:54] But I get it. 但我明白
[13:55] We have not been looped in. 我们没联络
[14:00] But, look, you should know something. 但 你该知道件事
[14:01] You rang, boss? 你找我 老大
[14:04] I did. Oliver needs access to the black watch satellites. 是的 奥利弗需要访问暗望卫星
[14:07] Is he supposed to know about those? You know about those? 他该知道那些吗 你知道那些
[14:12] You’ve met my wife, right, Curtis? 你认识我妻子 对吧 柯蒂斯
[14:15] Great point. 有道理
[14:17] What are we looking for? 我们要找什么
[14:18] Not what. Who. 不是什么 是谁
[14:25] Area’s clear. 附近安全
[14:28] You sure this is the place? 你确定是这里吗
[14:29] It’s been closed over a year. 这里关了一年多了
[14:31] Curtis saw movement off the black watch satellites 柯蒂斯通过暗望卫星找新绿箭侠
[14:33] at the new Green Arrow’s last location. 这是她最后出现的位置
[14:36] Her name is Emiko. 她叫惠美子
[14:39] Sounds like you two have had a conversation. 听起来你俩像谈过话
[14:41] It’s not going too well so far. 但目前为止进展不太好
[14:43] My father abandoned her. 我的父亲遗弃了她
[14:45] My mother didn’t help any. 我的母亲也没帮忙
[14:47] Still, shows a lot of respect 但她戴你的兜帽和背箭袋
[14:48] for her to put on your hood and quiver. 对你还是挺有敬意的
[14:51] Not quite sure why she’s done that. 不太确定她为什么那么做
[14:54] Looks like someone’s been fixing up the place. 看来有人打理了这里
[15:17] Oliver. 奥利弗
[15:24] Looks like Rory Regan’s… 看起来像罗里·里根的
[15:28] and Rene’s. 还有雷内的
[15:34] John, that’s Helena’s. 约翰 那是海伦娜的
[15:42] And this is Emiko’s. 这是惠美子的
[15:44] What the hell is this guy doing? 这家伙到底想干什么
[15:47] He’s hunting vigilantes. 他在追杀治安维持者
[15:55] I’ve been on more than one side of the law. 我曾经在法律的边缘游走
[15:58] I was a vigilante, and now I’m the District Attorney. 我曾是治安维持者 但现在我是地方检察官
[16:01] So, I think it’s pretty safe to say 所以我觉得大可以说
[16:02] 劳蕾尔·兰斯 地方检察官
[16:03] that I’m qualified to talk about whether vigilantes 我绝对有资格来探讨治安维持者
[16:06] can operate within the bounds of the law. 是否能在法律的范畴内采取行动
[16:10] They can’t. They shouldn’t. 他们不能 也不应该
[16:12] I know that. And guess what. They know it, too. 我知道这一点 猜怎么着 他们也知道
[16:16] Because if what they were doing was right, 因为如果他们的所作所为是正当的
[16:19] they wouldn’t hide behind a mask. 他们就不会藏在面具之后
[16:22] Yeah, and I stopped hiding behind a mask. 没错 所以我不再藏在面具之后
[16:26] But I didn’t stop doing good 但我并没有停止行善
[16:27] 罗里·里根 破烂王
[16:28] because people need help. 因为大家需要帮助
[16:32] It’s just that simple. 就这么简单
[16:36] Is that all? 结束了吗
[16:38] I keep going out there because I love my city 我一直四处奔走就因为我爱我的城市
[16:42] and I’d do anything to help it. 而且我愿意为它做任何事情
[16:45] To me, I’m risking more sitting on my hands doing nothing, 对我来说 袖手旁观所损失更大
[16:46] 雷内·拉米雷斯 野狗
[16:49] just letting the world get worse. 这只会让世界越来越糟
[16:51] 艾米莉·博拉德 星城市长
[16:52] Yeah, the mayor, the politicians. 是啊 市长 那些政治家
[16:53] They might care about the city, 他们可能也在乎这座城市
[16:54] but they don’t seem to give a crap about the people in it. 但他们似乎并不在乎城市中苦苦挣扎的人们
[16:59] So, are you really so surprised 当人们决定自救时
[17:00] when people decide to do something about it? 你真的会感到意外吗
[17:05] Oliver’s a complicated person. 奥利弗是个很复杂的人
[17:07] You know, we haven’t always seen eye to eye. 你懂的 我们一向都意见相左
[17:11] He’s no saint. 他不是圣人
[17:13] But he doesn’t have to be for what he does, for what he is. 但他所做的一切和他的为人不必非和圣人挂钩
[17:19] That’s a hero. 这就是英雄
[17:21] So it looks like I’m the director, right? 我这样看着像导演了吧
[17:24] That’s awesome. 太棒了
[17:25] I didn’t just–I– I messed it up? Sorry. 我刚刚没 我 我弄乱了吗 抱歉
[17:29] Oliver is an interesting guy. 奥利弗是个非常有意思的人
[17:32] 巴里·艾伦 中城警察
[17:33] Unbelievably damaged. 已经无可救药了
[17:36] I hope he won’t mind me saying that. 希望他不会介意我这么说
[17:39] I don’t mean–well, all I meant by that was just that he’s… 我不是说 其实我想说的只是他
[17:42] he’s lived through a lot of darkness. 他经历了太多的黑暗岁月
[17:45] And all he really cares about is trying to make sure 所以他所在乎的只是想保证
[17:47] nobody else has to go through what he’s gone through. 没有人再经历他曾经历过的一切
[17:51] No, no, no. I didn’t know he was the Green Arrow 不不不 他坦白之前
[17:53] until he turned himself in. I mean, and– 我并不知道他是绿箭侠 我是说
[17:56] you know. 你知道的
[17:58] Obviously, big surprise. 很显然吓了我一大跳
[18:00] I mean, you think you know a guy. 我是说 你以为你很了解他
[18:06] And bingo was his name-o. 搞定
[18:08] I found Chimera. 我找到奇美拉了
[18:10] Chimera? 奇美拉
[18:11] Yeah. Chimera. We gotta call him something. 没错 奇美拉 我们总得给他个名字吧
[18:13] I thought “Chimera” sounded cool. 我觉得奇美拉这名字挺酷的
[18:16] Ok, do I look like Cisco? 好吧 我看起来像西斯科吗
[18:18] Uh, who are they? 这些人是谁
[18:20] Curtis! 柯蒂斯
[18:22] I need you to focus. How’d you find our target? 注意力集中 你怎么找到我们的目标
[18:24] What? Oh, yeah, uh, sorry. 什么 对了 抱歉
[18:25] I managed to track it using the security footage 我用那个废弃的运动俱乐部的
[18:27] from that abandoned athletic club. 监控录像带追踪了他
[18:29] After that, I was able to pinpoint the trajectory 接下来 我就能用非法的卫星
[18:31] using the black watch satellites, 来定位他的移动轨迹
[18:32] which I never said, because they don’t exist. 我没说这话 因为那什么卫星都不存在的
[18:36] Ok. Where was he headed, Curtis? 好吧 他去哪了 柯蒂斯
[18:37] 101 Federal Street. It’s an abandoned building. 联邦街101号 那里是幢废弃建筑
[18:39] Probably a secondary lair. 可能是他另一个藏身之处
[18:40] 101 Federal? 联邦街101号
[18:42] Yeah. Why? 没错 怎么了
[18:44] It used to be Adam Hunt’s building. 那里之前是亚当·亨特的大楼
[18:46] Who’s Adam Hunt? 谁是亚当·亨特
[18:48] You know, either way, suit up! 无所谓了 着装准备
[18:51] They’re already suited up, though. 不过他们已经着装好了
[18:56] Hurry up. Get this, get this. 快点 拍这个 拍这个
[18:58] 亚当·亨特 亨特企业及亨特跨国公司创始人兼首席执行官
[18:58] Ok, yeah. Huh! Not anymore. 没问题 不再是了
[19:01] It’s a big building. He could be anywhere. 这楼真大 他可能在任何地方
[19:03] Let’s start from the top, work our way down. 我们从顶楼开始 逐层下移搜索
[19:05] You really shouldn’t be in here with us. 你们真的不应该在这里跟拍我们了
[19:07] He’s right. 他说得没错
[19:09] The guy we’re going after is dangerous. 我们追捕的那个家伙非常危险
[19:11] We knew what we were getting ourselves into 我们同意制作时就已经很清楚
[19:12] when we agreed to this. 可能面对的风险了
[19:14] – Suit yourself. – Oliver! -随便吧 -奥利弗
[19:17] What the hell is that? 那到底是什么
[19:20] Get them out of here! 把他们带出去
[19:21] Keep looking for her! 继续找她
[19:22] Go, go, go! Get down, get down, get down, get down! 快走 下楼 下楼 快下楼
[19:24] OK, just go. 快走
[19:57] Get out of here now! 赶快离开这里
[20:06] You all right? 你没事吧
[20:07] Yeah. I knew you had my back. 我就知道你会支援我
[20:10] Oliver! 奥利弗
[20:15] Look… 快看
[20:16] She’s hurt bad. 她伤得很严重
[20:17] It’s OK. You’re gonna be OK. 没事的 你不会有事的
[20:20] He’s– he’s coming. 他要来了
[20:22] He’s coming for you, Oliver. 他要来找你了 奥利弗
[20:34] You hungry? 你饿吗
[20:35] We’ve still got half a pizza left, 我们还剩半个匹萨
[20:36] and somebody’s gotta eat it. 总得有人吃掉
[20:37] – Thanks, dad. – Of course. -谢谢老爸 -不客气
[20:40] Who’s that? 是谁来了
[20:41] It’s probably your Aunt Dinah 可能是黛娜阿姨
[20:43] coming here to lecture me about something. 来给我说教的
[20:46] I swear, she treats me like a kid or something. 我发誓 她把我当孩子看
[20:49] Well, if you just listen to her. 你听她的话不就好了
[20:50] If you take her side, I take back that pizza. 如果你站在她那边 我就把匹萨收回来
[20:55] Hi. Is Zoe home? 佐伊在家吗
[20:57] Yeah. Yeah, she is. 在 她在
[21:00] I didn’t know you were back in town. 我都不知道你回来了
[21:02] Just for a few days. 就回来几天
[21:04] Your folks know you’re here? 你爸他们知道你来了吗
[21:06] I’m not 7. 我长大了
[21:09] Hey, Will. Dad, I totally forgot. 威仔 老爸 我完全忘了
[21:11] I texted Will about my geography homework. 我发短信和威仔说了我的地理作业
[21:13] He said he’d come over to help. 他说他过来帮我
[21:14] Is it OK if we work in the living room? 我们可以在客厅里写作业吗
[21:16] I didn’t realize that you two were– 我没想到你们俩…
[21:19] you know. 你知道的
[21:20] Friends? 是朋友
[21:21] Yeah. 嗯
[21:22] Felicity set up an encryption scheme 费利西蒂设置了加密方式
[21:24] so I could text Zoe while I was away. 我不在星城也可以发短信给佐伊
[21:25] I didn’t know that. Why didn’t I know that? 我都不知道 为什么我不知道
[21:27] How come you didn’t tell me? 你怎么没告诉我
[21:27] It’s just texting, dad. 只是发短信而已 老爸
[21:29] Yeah. Yeah, yeah, yeah, sure, yeah. 好好 当然
[21:33] You guys can have the living room. 你们可以用客厅
[21:35] I’ll be in the next room… 我就在隔壁
[21:37] cleaning my gun. 擦我的枪
[21:43] Don’t worry about him. How’s it being back home? 别管他 回家感觉如何
[21:46] Sucks. 不爽
[21:47] Guys with cameras are following my dad and Felicity everywhere. 那些摄影师贴身跟着我爸和费利西蒂
[21:50] And that’s what’s bothering you? 这就是让你不爽的地方吗
[21:53] We’ve only got about 3 minutes 只有大约三分钟
[21:54] before my dad finds an excuse to check on us. 我爸就会找借口来看我们在干啥
[21:57] What’s wrong? 怎么了
[21:58] You tell some girl you have a crush on her 你和某个女生说你喜欢她
[21:59] and she didn’t like you back? 而她却不喜欢你吗
[22:01] Sort of. 差不多吧
[22:02] Cool. What’s her name? 好 她叫什么
[22:05] It’s not that. 不是这个
[22:06] Then what is it? 那是什么
[22:09] I don’t know. 我不知道
[22:11] I think you do know. 你知道的
[22:13] You just don’t want to tell me. 你只是不想告诉我
[22:15] Maybe it’s not the worst thing. 也许这还不是最糟糕的
[22:17] My dad and Aunt Dinah fight instead of talk. 我爸和黛娜阿姨除了吵架 还是吵架
[22:20] Promise me we’ll never be like that. 答应我 我们永远不要变成那样
[22:22] You got it. 没问题
[22:24] Mind if I hang here for a few hours? 我可以在这里待几个小时吗
[22:26] I really do not want to go back home. 我真的不想回家
[22:28] OK. We should probably open that geography book. 好啊 我们也许该翻开地理课本了
[22:31] Yeah. 嗯
[22:33] Get up. Go. 起来 快走
[22:35] What’s that mean, “He’s coming for you”? 她说他要来找你是什么意思
[22:37] Well, this Chimera– 这个奇美拉
[22:38] I’m really glad that name’s catching on. 真高兴这名字叫得这么顺口
[22:39] Hey, he’s hunting vigilantes. 他在追杀治安维持者
[22:42] So he’s like an anti-vigilante vigilante. 所以他是反治安维持者的治安维持者吗
[22:45] More like a predator or a lion 更像是掠夺者或是狮子
[22:47] trying to take down the biggest in the jungle. 想要消灭丛林中最强大的动物
[22:50] That’s quite a leap. 这是个大胆的假设
[22:51] Tell that to Rene, who was nearly cut in half, 去跟雷内说吧 要不是因为她穿了防弹衣
[22:52] had it not been for the kevlar, 早就被人拦腰砍死了
[22:54] or Rory or Helena, 或是跟罗里和海伦娜说
[22:55] neither of which we can get in contact with. 他们俩都联系不上
[22:57] Oliver and I came across this collection of masks 我和奥利弗在奇美拉的地下巢穴里
[23:00] in Chimera’s underground lair. 无意中发现了这些面具
[23:02] He had them all on display, 他把面具像奖杯一样
[23:04] almost like trophies. 摆放在架子上
[23:06] Any word? 怎么样
[23:08] Best guess is that she has a concussion 我估计她可能有点脑震荡
[23:10] and a couple of broken ribs. 肋骨可能也断了几根
[23:12] They’re having Dr. Schwartz examine her discreetly. 施瓦兹医生会给她做进一步检查
[23:15] Did she give you any intel on Chimera? 她提供了什么关于奇美拉的线索吗
[23:18] Is that what we’re calling it? 我们是要这么叫它了吗
[23:19] I can only hope. I mean, it’d be nice. 我非常希望 我会很开心的
[23:22] No, she was in too much pain to speak. 没有 她太疼了 没法说话
[23:24] – Meanwhile. – Meanwhile… -同时呢 -同时…
[23:26] You’re next on Chimera’s list. 你是奇美拉下一个目标
[23:27] So I can’t think of a worse idea 所以我觉得不该
[23:29] than going out as Green Arrow during Pollard’s Town Hall. 以绿箭侠的身份跟博拉德去活动中心
[23:31] Except maybe showing up in the first place. 也许根本就不应该露面
[23:33] Maybe you should tell Pollard that you’re not coming. 也许你应该跟博拉德说你不去
[23:35] I think that’s Dinah’s job. 这应该是黛娜的事吧
[23:38] Great. 好吧
[23:39] Excuse me. Uh, where is she? 对不起 她在哪里
[23:43] – What? – Your green-hooded friend. She’s not in her room. -什么 -你的绿兜帽朋友啊 她不在病房
[23:45] Oh, for god’s sakes. 看在老天的份上
[23:46] Well, did we really expect her to stick around? 我们也不指望她能乖乖留在这吧
[23:50] No. 是啊
[24:08] It’s just me. 是我
[24:09] What are you doing here? 你来这做什么
[24:10] Captain Drake told me you bailed at the hospital. 德雷克队长告诉我你从医院跑了
[24:13] I just came to check up on you. 我只是过来看看你的情况
[24:16] Let me help you with that. 让我来帮你吧
[24:16] I can manage on my own. 我自己能行
[24:19] You are so stubborn. 你可真固执
[24:21] You sure you and Oliver aren’t related? 你确定你和奥利弗没有血缘关系吗
[24:29] Actually, we are. 实际上我们有
[24:32] He’s my half-brother. 他是我同父异母的哥哥
[24:34] That’s funny. 这太好笑了
[24:36] I’m not joking. 我没开玩笑
[24:40] Robert Queen was my father. 罗伯特·奎恩是我爸爸
[24:45] So when you told me about your mother, 所以你跟我说起你妈妈的时候
[24:49] you kind of left out a pretty important detail. 你隐瞒了一个很重要的信息
[24:51] Robert was out of the picture long before. 罗伯特很早以前就跟我们没关系了
[24:55] I didn’t want to tell you 我之所以不想告诉你
[24:57] because I didn’t want to risk changing things. 是因为我不想冒险改变什么
[25:00] Changing what things? 改变什么
[25:04] You and me working together. 你和我一起合作
[25:08] Why would it? 为什么会呢
[25:10] Oliver’s got his thing, and we’ve got our thing. 奥利弗有他的事 我们有我们的
[25:13] Right? 对吗
[25:16] Yeah, we do. 是的 我们有我们的
[25:28] All right. All right. Thank you, Ms. Mayor… 好的 好的 市长女士谢谢您…
[25:30] For nothing. 什么忙都没帮上
[25:33] We have a new problem. 我们有个新问题
[25:34] Don’t we always? 什么时候没有呢
[25:37] Dinah, before we get to that, 黛娜 在我们说这个之前
[25:38] there’s something that I need to speak with you about, 我得先跟你说件事
[25:41] something I’ve been keeping from you. 一件我一直瞒着你的事
[25:44] Well, that is par for the course with you, Oliver. 你说这话我毫不惊讶 奥利弗
[25:47] That’s a fair point. 很在理
[25:49] In this instance, 这件事情
[25:50] I just–I needed some time to process the information 我需要点时间来消化一下
[25:54] before I shared it with everyone. 然后才跟大家分享
[25:56] What information? 消化什么
[25:58] The new Green Arrow is my half-sister. 新的绿箭侠是我同父异母的妹妹
[26:01] She’s the product of an affair that my father had. 她是我父亲一次婚外情的产物
[26:08] I wasn’t expecting that. 这我可没想到
[26:10] I really hope you can appreciate 我真的希望你能理解
[26:11] why I needed some time with this. 我需要点时间的原因
[26:12] Sure. Yeah. 当然
[26:14] I have lots of questions. 我有好多疑问
[26:16] I have a lot of questions, too. 我也有好多疑问
[26:18] I have been trying to connect with her, 我一直在尝试跟她联系
[26:19] but she is not very trusting 可是她目前
[26:23] at the moment. 不太相信人
[26:25] Sounds like your sister, all right. 这听着还真像是你妹妹
[26:27] Ok, what’s our new problem? 那么我们的新问题是什么
[26:28] Right. Pollard is insisting you go to the Town Hall tonight. 博拉德坚持要你今晚去活动中心
[26:31] What? You explained to her– 什么 你跟她解释了…
[26:34] Yea of course I did. But she actually thinks we made up 我当然说了 可她认为我们
[26:37] Chimera as an excuse to get you not to meet the City. 编造奇美拉当借口 这样你就不用去见市民
[26:39] If I had a problem being scrutinized, Dinah,– 如果我对于接受公众审视有问题 黛娜
[26:41] I wouldn’t let a camera crew follow me around. 我就不会让个摄像团队整天跟着我了
[26:43] I know. I explained that to her. 我明白 我跟她也这么说了
[26:45] But if you ask me, she sees this Town Hall 依我来看 她把这次出席活动中心
[26:48] as a chance to publicly crucify you, 当成一次当众审判你的机会
[26:49] And she’s not gonna miss that. 她不会错过这机会的
[26:51] I’m not exposing hundreds of people 我不会让数百人置于
[26:52] to what could potentially become a war zone. 潜在战区之中
[26:55] Pollard cannot force me to. 博拉德没办法强迫我
[26:56] I will tell her. 我会告诉她的
[26:57] Thank you. 谢谢
[26:59] This should be fun. 会是有趣的对话
[27:01] Hey. You got a minute? 你有时间吗
[27:04] Of course. 当然
[27:05] I know you don’t plan on 我知道你不打算参加
[27:06] doing this Town Hall meeting thing, do you? 这个活动中心的会议 对吗
[27:08] I just told Dinah to tell Pollard that. 我刚刚让黛娜转告博拉德我不会参加
[27:10] I’m thinking maybe you should. 我想也许你应该去参加
[27:11] It might be our only shot at catching Chimera. 这可能是我们抓住奇美拉的唯一机会
[27:13] Curtis will find him again. 柯蒂斯会再次找到他的
[27:14] Yeah, well, the trail’s gone cold. 线索已经断了
[27:15] But, Oliver, I have a plan. 不过 奥利弗 我有个计划
[27:19] I’m all ears. 洗耳恭听
[27:20] So are they. 他们也在听
[27:23] Sorry, guys. Private party. 抱歉了大伙 恕不公开
[27:26] Damn it. 该死的
[27:28] I enjoyed that. 这感觉太棒了
[27:30] You know I know what you’re gonna say, right? 你知道我预料到你想说什么 对吧
[27:32] I do. 是的
[27:33] Best way to stop Chimera is by drawing him out? 阻止奇美拉最好的办法就是把他引出来吗
[27:36] Exactly. 没错
[27:38] Not with hundreds of people there, John. 不能有几百平民在场 约翰
[27:42] This guy’s taken down 4 vigilantes. 这家伙已经干掉了四个治安维持者
[27:44] He is out of the SCPD’s league. 星城警局根本没办法抓到他
[27:46] Yes, he is. 确实
[27:50] But not team Arrow’s. 但是绿箭小队可以
[27:51] What? No. No. 什么 不行
[27:53] There’s no world in which Pollard 博拉德绝不可能允许黛娜
[27:55] will allow Dinah to deputize all of you. 给你们每个人都安排任职
[27:57] And I’m certainly not going to risk you going to prison 我也绝不可能让你们冒险
[27:59] for violating the anti-vigilante law. 触犯反治安维持者法规而入狱
[28:02] Come on. Even if I was willing to take that risk, 拜托 即便我愿意冒这个险
[28:06] There is no team Arrow anymore. 绿箭小队也早已不存在了
[28:07] But there is. 它仍然存在
[28:09] Oliver, there is. 奥利弗 绿箭小队仍然存在
[28:10] It’s just changed. 只是变化了
[28:15] We may not have been team Arrow when you were in Slabside, 你被关进斯拉博赛时我们也许不再是绿箭小队
[28:17] but we had each other’s backs. 但我们一直相互支持
[28:20] Just give us a chance, man, to have yours. 兄弟 给我们个机会来帮你
[28:23] You could go to prison. 你们可能会进监狱
[28:24] So? 那又怎样
[28:26] You did it for us, 你已经为我们进过了
[28:28] which never really sat right with me. 虽然我一直无法接受
[28:31] And the reason why is because it wasn’t right, Oliver. 因为那根本就不对 奥利弗
[28:34] We have fights, disagreements, recriminations. 我们有过争吵 意见不合 相互指责
[28:36] But it doesn’t matter because we are a team. 但那都不要紧 因为我们是一个团队
[28:41] And nothing’s going to change that. 任何事都改变不了这一点
[28:46] John, I made a lot of mistakes. 约翰 我犯过很多错误
[28:48] We all did. 我们都是
[28:51] That’s why they’re called mistakes, Oliver. 这也是为什么它们被称作错误 奥利弗
[28:55] You learn from them. You move forward. 你吸取教训 然后继续前进
[28:58] We…we get better. 我们变得更好
[29:21] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[29:22] Welcome to our Town Hall discussion on vigilantism. 欢迎来到针对治安维持行为的大讨论
[29:26] We’re about to get started. Please take your seats. 会议即将开始 请就坐
[29:30] Thank you for coming. 谢谢你能来
[29:31] You made it pretty clear I didn’t have a choice. 你说得很清楚 我别无选择
[29:33] Well, it’s my hope that once the pittston pavilion opens, 我是希望一旦民意通过
[29:36] your services will no longer be required. 就不再需要你了
[29:38] The police can keep this event and the city safe. 警察会保证这次会议和城市的安全
[29:41] The SCPD is gonna rebuild 星城警局将会重建为
[29:42] into a remarkable police force. 最具权威的执法机构
[29:44] But if they were enough, 如果他们足够强大
[29:45] the city wouldn’t need me, now, would they? 这座城市就不需要我了 不是吗
[29:47] It doesn’t need you. 的确不需要你
[29:48] That’s exactly the message I intend to convey tonight. 这正是我今晚要传递的信息
[29:53] Mayor Pollard. 博拉德市长你好
[29:55] All right, buckle up, kiddies, 小伙伴们 准备开始了
[29:56] because Overwatch is back in the house. 守望者又回来了
[29:58] Well, not actually in the house. 好吧 我并没有在现场
[29:59] I mean, I’m working at A.R.G.U.S. remotely. 我在天眼会这里远程操控
[30:00] But I’m on the comms, you know. 不过我在通讯频道上
[30:01] We know what you meant, Overwatch. 我们知道你什么意思 守望者
[30:03] Cool, cool, cool. So I am tapped 好好 我黑进了
[30:04] into the venue’s CCTV, 会议场所的监控录像系统
[30:06] and I am very proud of this one, 还有 我可真是厉害
[30:07] the documentary crew’s WiFi 黑进了纪录片设置小组的无线网络
[30:08] So everything they see, I see. 他们能看见的 我都能看见
[30:10] Copy that. Standing by. 收到 待命
[30:12] I swore I’d never wear this suit again. 我发过誓再也不会穿这套战服了
[30:14] Come on. It’s got to feel good to be back in the saddle. 得了吧 重振雄风感觉不赖吧
[30:16] I just wish Dinah was here with us. 我真希望黛娜也在
[30:17] She’s doing her thing with SCPD. 她有星城警局的职责呢
[30:19] That anti-vigilante law’s crap, man. 该死的反治安维持者法规
[30:21] No argument from me. 完全同意
[30:24] Let’s do this! 该我们上场了
[30:25] Over the past 7 years, Star City has suffered 过去七年 星城遭受了
[30:27] through a weapon of mass destruction, 毁灭性的打击
[30:29] an actual army of soldiers, and nuclear weapons… 来自实实在在的军队 以及核武器…
[30:32] What happened 7 years ago, I wonder. 我很好奇 七年前发生了什么
[30:35] Now, Mayor Pollard, I fail to see your point. 博拉德市长 我不明白你的意思
[30:37] 7 years ago, 七年前
[30:38] you started zip-lining through the city. 你开始在市里穿梭来去
[30:41] Your activities as the Hood and then the Green Arrow 你以兜帽和绿箭的身份
[30:44] prompted the very same 导致的危险
[30:45] dangers that you claim to have saved us from. 正是你一直声称要替我们抵挡的
[30:51] Everyone clear out of here! 所有人离开
[30:55] All units, all units, report to… 所有小组 所有小组 汇报给…
[30:56] Come on! Let’s go! 快 我们走
[30:57] Let’s go. Let’s go. 走 我们走
[31:45] Too bad you don’t wear the mask anymore, 可惜你已经不戴面具了
[31:48] but I’ll settle for the hood. 我勉强接受兜帽吧
[31:50] You want a mask? 你想要面具
[31:52] Here’s 3. 这有三个
[32:07] Ok, I’m analyzing the armor. 我在分析盔甲
[32:08] It’s Wayne Enterprises, military grade. 出自韦恩集团 军事级别
[32:10] I’m just figuring out how to disable it. 我在想办法让它失效
[32:34] Get as many of these people out of here as you can. 带尽量多的人出去
[32:36] What about you? 你呢
[32:37] He wants a vigilante? 他想要治安维持者
[32:39] I’m gonna give him one. 我就给他一个
[32:42] Ok, good news, bad news time, guys. 有好消息和坏消息 各位
[32:44] The suit is powered by an exolithium cell. 这套衣服是锂电池供能的
[32:46] He can’t move without it. The only problem is… 没有它他就不能动 问题在于…
[32:49] It’s electromagnetic shielded, 它受电磁防护
[32:50] which means you can’t disable it remotely. 也就是说你不能远程让它失效
[32:53] All good. 安全
[32:54] Oliver, Dinah, team’s in position. 奥利弗 黛娜 小队到位
[32:57] We’ve got this. 我们这边没问题
[32:57] On your call. 听你指挥
[32:59] Now! 现在
[33:42] Dinah! 黛娜
[33:57] Please tell me you got this. 告诉我你有办法
[33:58] SCPD! Don’t move! Freeze! 星城警局 站住 不许动
[34:01] What the hell is this? 这是什么情况
[34:02] Maybe you all were too busy being unconscious, 也许你们刚刚都没留意到
[34:04] but we just saved everyone in here. 但我们救下了所有人
[34:06] Illegally. 但是非法了
[34:08] The anti-vigilante law stands. 反治安维持者法律依然有效
[34:10] My hands are tied. 我也无能为力
[34:12] Your honor… 市长…
[34:13] I’m sorry. The law is the law. 抱歉 法律不可违
[34:16] The mayor can’t make exceptions. 市长也不能例外
[34:18] Take them into custody. 把他们抓起来
[34:33] His name’s Kevin Meltzer, 他叫凯文·麦尔策
[34:35] Recently released from Roth Psychiatric Hospital. 刚从罗斯精神病院放出来
[34:37] Imagine that. 不可思议
[34:38] Apparently, the Hood saved his life 7 years ago, 显然 兜帽七年前救了他一命
[34:40] And he’s been obsessed with vigilantes ever since. 他因此对治安维持者十分着迷
[34:43] So he just attacks them. 所以他就袭击他们
[34:44] Says he just wanted the masks. 他说只是想收集面具
[34:46] Fans have a strange way of showing their affection. 粉丝表达喜爱的方式可能很奇怪
[34:49] Where are the others? 其他人呢
[34:50] Interrogation room. 在审问室
[34:53] We’re not all on board with this. 我们不是都赞成这事
[34:54] Yeah, that’s cute. 真有意思
[34:55] Hey, get that camera out of my face 别用摄像机对着我的脸
[34:58] Before I give you an enema with it. 不然别怪我不客气
[35:02] Well, this is another fine mess 你们又成功地
[35:03] you all have managed to get yourselves into. 给自己惹了一大堆麻烦
[35:05] We were aware of the risk. 我们知道有风险
[35:06] All of us. 我们都知道
[35:07] I think I know the answer to this, 虽然我可能知道答案
[35:08] but is there any way for us to avoid 但有没有办法不把我们
[35:10] sharing Oliver’s old cell? 关进奥利弗的旧牢房
[35:11] As the district attorney, 作为地区检察官
[35:12] I can decline to press charges. 我可以不起诉你们
[35:14] Great. 很好
[35:15] But by going out tonight, 但我们今晚的行动
[35:16] we violated the AVL. 违反了反治安维持者法
[35:18] Not so great. 这就不太好了
[35:19] We don’t have a lot of good options here. 我们没什么选择
[35:22] I’m sorry. 我很抱歉
[35:26] I’m sorry. 我很抱歉
[35:29] I never should have let all of you go out there with me tonight. 我不该让你们跟我一起行动
[35:32] You didn’t let us do anything. 你没让我们做任何事
[35:34] It was the right thing to do. 我们做了正确的事
[35:35] In more ways than one, Oliver. 在各方面都是正确的 奥利弗
[35:37] It felt good. 感觉很好
[35:39] It felt right, like being heroes. 感觉很对 像英雄一样
[35:42] Being a team… 作为一个团队…
[35:45] Even if it was for the last time. 即使是最后一次也好
[35:52] Disarmed. 已解锁
[35:54] Hey, kiddo, what’s up? 孩子 怎么了
[35:56] I saw what happened on the news. 我看见新闻了
[35:58] Where’s dad? 爸爸在哪儿
[35:59] Oh, he just came across a very unexpected 他遇到了一件意料之外
[36:02] completely expected setback. 情理之中的挫折
[36:04] But he will be fine. 但他不会有事的
[36:06] It’s actually…you I’m worried about. 实际上 我担心的是你
[36:10] – I told you– – that you’ve been lying to me. -你说了 -你一直在骗我
[36:14] I went to go check your midterm results online, 我去网上查你期中考试的结果
[36:16] And I came across a very convincing 我发现了一个十分相像
[36:19] and very fake version of your school’s website. 但完全是作假的校园网址
[36:22] – Felicity– – and I didn’t come across any test results -费利西蒂 -我没有查到任何考试成绩
[36:24] because you didn’t take the exams. 因为你根本没参加考试
[36:29] Why? 为什么
[36:33] Because I got expelled. 因为我被开除了
[36:49] What’s this? 这是什么
[36:50] My resignation. 我的辞呈
[36:52] I won’t captain a department that arrests my friends. 我无法领导一个逮捕我朋友的部门
[36:55] I made you captain because I believe in you, Dinah. 我相信你才任命你为队长 黛娜
[36:59] And yesterday I learned you’ve been lying to me all along. 昨天我才发现你一直都在骗我
[37:05] Oh, it’s a party. 真是热闹
[37:06] To what do I owe the pleasure, Mr. Queen? 什么风把你给吹来了 奎恩先生
[37:09] After speaking with my family, I’m here to turn myself in. 我和家人商量过了 决定来自首
[37:12] If you’re gonna send my friends to prison, 如果你要把我朋友送进监狱
[37:14] You’re gonna have to send me, too. 你得把我一起送进去
[37:16] That’s funny because Captain Drake 有意思 因为德雷克队长
[37:17] Just stopped by to offer her resignation. 刚刚递交了她的辞呈
[37:22] Your team really sticks together, huh? 你的队伍真是团结啊
[37:24] Yes, we do. 没错
[37:30] I had no idea you were one of them. 我完全不知道你是他们中的一员
[37:33] Black Canary, huh? 黑金丝雀 对吧
[37:35] That’s right. 就是我
[37:36] And I suppose because you saved my life, 你觉得我会因为你救过我的命
[37:38] It’s supposed to melt my cold heart, 而放过你们这一次吗
[37:40] But I wouldn’t go that far, exactly. 我不会那样的
[37:44] Well, how far would you go? 那你会怎样
[37:46] The anti-vigilante law is still in effect, 反治安维护者法依然有效
[37:49] But the District Attorney’s office 但是地方检察官办公室
[37:51] will not be pressing charges on your friends. 不会起诉你的朋友
[37:54] And tomorrow, you will issue one of these to each of them. 明天 给他们每人发一个
[37:59] They’ll each be deputized like Mr. Queen. 他们都会像奎恩先生一样任职
[38:03] So you’re changing your mind? 所以你是改变主意了
[38:04] I am absolutely not. 绝不是
[38:07] Like I said, I believe in you. 我说过 我相信你
[38:10] I respect results. 我尊重结果
[38:12] And as much as it pains me to admit it, 而且我不得不承认
[38:16] we couldn’t have made it through yesterday 昨天如果没有治安维持者的帮助
[38:17] without the help of vigilantes. 我们不可能平安无事
[38:20] Consider this your chance to prove me right. 去证明我做得没错吧
[38:34] Just watch your step, please, guys. 大家注意脚下
[38:36] There’s still glass on the ground. 地上还有玻璃
[38:39] That was awesome. 太震撼了
[38:46] What happened here? 这里发生了什么
[38:48] Ricardo Diaz and his crew happened here. 里卡多·迪亚兹和他的同伙来过
[38:53] They couldn’t stop us. 他们阻止不了我们
[38:57] We’re coming back here. 我们会回到这里
[39:01] We’ll rebuild. 重建此地
[39:05] Gonna do it better this time. 这一次我们要做得更好
[39:10] Sounds like you have regrets about how you did it before. 你似乎是后悔以前的做法了
[39:14] Too many to name. 一言难尽
[39:18] A friend of mine recently told me 最近一个朋友告诉我
[39:19] that’s why they’re called mistakes. 这就是为什么它们被称为错误
[39:23] You learn from them, 你从中吸取教训
[39:27] move forward 继续前进
[39:31] be better. 变得更好
[39:35] Where did you get that? 你从哪里弄到的
[39:37] I stole it. 偷的
[39:38] Yeah, Mia, that much I figured, 米娅 我差不多猜到了
[39:39] but wasn’t this documentary banned? 但是这个纪录片不是被销毁了吗
[39:42] I thought every copy was destroyed years ago. 我以为多年前所有副本都被毁了
[39:44] Not this one. 这个没有
[39:47] It’s total pro-vigilante garbage, 这是拥护治安维持者的人留下的垃圾
[39:49] but even garbage can be useful. 但是即使垃圾也会有用
[39:52] Useful for what? A break-in? 对什么有用 非法入侵吗
[39:54] You know what? Actually, the less I know about that, the better. 实际上 我知道的越少越好
[39:56] Trust me, Connor. You are going to want to come with. 相信我 康纳 你会想跟我一起去
[40:03] So you found this place by watching that documentary? 所以你是看那个纪录片找到这个地方的吗
[40:07] Oliver told them not to reveal the location, 奥利弗让他们不要泄露这个地方
[40:09] But there’s always clues. 但万事总有线索
[40:12] God. It’s dusty down here. 老天 这里太多灰了
[40:15] Yeah, well, that’s what happens 一个地方闲置太久
[40:16] when a place sits empty for a while. 就会变成这样
[40:32] Ok, this is actually pretty amazing. 天啊 真是震撼
[40:34] It almost feels haunted. 这里就像个鬼屋
[40:36] It probably is. 没准是呢
[40:37] Vigilantes were the death of Star City. 治安维持者就是星城的末日
[40:43] And they got exactly what they deserved. 他们罪有应得
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme