Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:06] We’re talking tonight 今晚参与谈话的是
[00:07] with two former vigilantes turned public servants– 两位治安维持者转变而来的公职人员
[00:10] Oliver Queen and Laurel Lance. 奥利弗·奎恩和劳蕾尔·兰斯
[00:13] Ms. Lance, you’ve had an impressive start as District Attorney. 兰斯女士 你新上任地区检察官就很出色
[00:17] Tell me what these last few months have meant to you. 说一说这几个月你的感受吧
[00:20] Well, Rich, 里奇
[00:21] when I first got this job, 最初接下工作的时候
[00:22] I didn’t think I could do it, 我以为自己没法胜任
[00:24] Considering…the trauma that I had endured. 因为我之前受了重大创伤
[00:29] But I wanted to honor my father’s legacy. 但我想继续父亲的事业
[00:32] And I think you have. 我想你做到了
[00:33] Well, I know she has. 她的确做到了
[00:35] Mr. Queen, you’ve talked before about how much 奎恩先生 你之前说过
[00:38] your own father’s sacrifice inspired you. 你父亲的牺牲对你有很大的启发
[00:41] Yes. 是的
[00:42] Do you believe that’s his legacy? 你认为那算是他留下的遗产吗
[00:49] Hello, Emiko. 你好 惠美子
[00:52] I know everything. 一切我都知道了
[00:55] You’ve wasted your time coming here. 你来这里只是浪费时间
[00:57] What our father did to you, to your mother 我们的父亲对你和你母亲
[01:01] was unforgivable. 做的事无法原谅
[01:04] I need to try and make things right. 我想试着补偿
[01:06] My father did sacrifice himself for me, and… 我父亲确实是为我牺牲的…
[01:11] I’ll always be grateful. 我会一直感激
[01:12] Still, that experience on the raft– 那次救生筏上的经历…
[01:16] Just the two of you– 就你们两个人…
[01:17] Watching your father commit suicide right before your eyes, 亲眼看着你父亲自杀
[01:21] that must have been harrowing. 一定很吓人吧
[01:24] What a true hero your father was. 你父亲真是个英雄
[01:28] I can prove to you that I’m nothing like him. 我可以向你证明 我跟他完全不同
[01:32] You’re a Queen. 你是奎恩家的人
[01:33] All you know how to do is leverage your own privilege 你们只知道为了自己的利益
[01:35] to help yourself. 滥用特权
[01:36] What happened to you was wrong. 你所经受的事并不公平
[01:40] You should have been 你本应是
[01:41] a part of our lives. 我们生活的一部分
[01:43] You should be a part of my life now. 你现在应该是我生活的一部分
[01:45] Why do you think I want anything to do with the Queens? 你凭什么认为我想和奎恩家有关系
[01:48] ‘Cause your family destroys everything it touches. 因为你们家会破坏它所触及的一切
[01:51] I just want a chance. 我只想要一个机会
[01:55] Just give me a chance. 给我一个机会就好
[01:59] Emiko… 惠美子…
[02:02] You’re my sister. 你是我妹妹
[02:06] I have no family. 我没有家人
[02:13] My goal has always been to serve this city. 我的目标一直都是为城市服务
[02:16] I understand that there are people who– 我明白有人…
[02:20] They disagreed with my methods before. 不同意我之前的行事方法
[02:23] So I would like to assure the people of Star City 所以我想向星城市民保证
[02:26] I will no longer be hiding in the shadows, 我不会再躲在阴影里
[02:29] and I promise to always be on the side of the law. 我保证将站在法律这一边
[02:33] I believe that trust can be built 我相信透明度
[02:36] through transparency. 是信任的基础
[02:41] And I’m gonna prove it. 我也会证明这一点
[02:48] Thank you. 谢谢
[02:49] You were amazing. 你太棒了
[02:51] You were genuine and heartfelt and amazing, 真心实意 非常棒
[02:52] And for a second there, I almost believed that you liked Laurel. 我差点以为你喜欢劳蕾尔
[02:56] I almost do. 我差点真喜欢了
[02:58] If Dinah’s goal is to convince the city 如果黛娜的目标是让全城接受
[02:59] to accept you as SCPD, 你作为星城警局一份子
[03:00] I would say mission accomplished. 我觉得是大获成功
[03:02] We’ll see. 到时就知道了
[03:04] Emiko will come around, too. 惠美子也会想通的
[03:07] Well, she has every right to be angry. 她完全有理由生气
[03:08] My father abandoned her. I just– 我父亲抛弃了她 我只是…
[03:13] I need her to see 要让她明白
[03:14] that he and I are not the same person. 我和他不一样
[03:16] Well, she will, because you’re not the same person. 她会的 因为你们确实不一样
[03:20] Look, that was an excellent first step. 第一步很出色
[03:22] If you can prove yourself to the city, 如果你能向全城证明自己
[03:24] you can convince your sister to give you a chance. 你也能说服你妹妹 给你一个机会
[03:27] I hope you’re right. 希望如此
[03:33] You’re here because ARGUS is assembling 你在这里是因为天眼会在组建
[03:36] a unique task force, 一个特殊行动队
[03:38] and you’ve been identified as a potential candidate. 而你被认定为潜在成员之一
[03:41] For a bomb in my head? No, thanks. 给我脑袋里装个炸弹 多谢 不用
[03:44] I heard what happened to the members of your last squad. 我听说了你上支队伍的遭遇
[03:47] We are offering you a chance 我们是在给你机会
[03:49] to lessen your prison sentence 通过偿还对社会欠下的债
[03:50] by repaying your debt to society. 来缩短刑期
[03:52] And what about your debt to society? 那你对社会欠下的债呢
[03:55] Arrow was a criminal, 绿箭侠是罪犯
[03:56] and you fought alongside him. 而你同他并肩作战
[03:58] You’ve demonstrated a severe negative response 你对男性权威表现出
[04:01] to male authority figures. 强烈的敌对态度
[04:03] Yeah. Well, when you grow up with a father like mine… 是的 你要是被我爸那种人养大…
[04:07] Daddy issues. 父子问题
[04:09] You’re only alive right now because of your friends. 你活到现在多亏了你朋友
[04:14] Welcome back to ARGUS, Ms. Cutter. 欢迎回到天眼会 卡特女士
[04:18] “Ms. Cutter.” So formal. “卡特女士” 太正式了
[04:21] Tell us about a challenge 跟我们聊聊
[04:22] that you’ve worked to overcome. 你努力克服了的一个挑战吧
[04:24] Well, the love of my life rejected me… 我之所爱拒绝了我…
[04:30] For a blonde. 就为了一个金发女郎
[04:32] Man, what the hell is going on? 天哪 这是什么情况
[04:33] China White, spawn of Slade, and now Cupid? 车百威 斯莱德的精子 还有丘比特
[04:37] It’s like the ghost of villains past in here. 恶霸的幽灵都飘来这里了
[04:39] Have we met? 我们见过吗
[04:41] Agent Holt, a word. 霍特特工 借一步说话
[04:46] You’re not my type. 你不是我的菜
[04:51] The Ghost initiative is just 幽灵项目只不过是
[04:53] a cooler-sounding name for suicide s– 自杀小队好听一点的叫法而已
[04:54] Look, I know you’re angry, but this is about Dante. 听着 我知道你很生气 但这事有关但丁
[04:58] So I was right. 所以我说对了
[04:59] There’s a hidden meaning in that painting. 那副画有隐含的意义
[05:00] It turns out Dante’s a person– 但丁实际上是一个人…
[05:02] A very dangerous one. 一个很危险的人
[05:03] Intel from our overseas office indicates 海外部门的情报显示
[05:05] that he is the financier 他给世界范围内
[05:06] behind dozens of terrorist attacks all over the world. 几十场恐怖袭击提供了资金
[05:09] Apparently, there’s only a few people 似乎只有几个人
[05:10] who have direct contact with Dante. 与但丁有直接联系
[05:12] We tracked one back to a compound in Egypt. 我们在埃及的一栋建筑里追踪到了一个
[05:15] We get a hold of this guy, we catch Dante, 扣押这个人 就能抓到但丁
[05:17] and the Ghost Initiative is our best shot at doing that. 而幽灵行动是我们最好的机会
[05:19] How did you all find all this out? 你们是怎么发现这一切的
[05:21] Why was I left in the dark? 为什么瞒着我
[05:23] The lead came from a source– 线索的来源
[05:26] Our first member in the Ghost Initiative. 是我们在幽灵行动的第一个成员
[05:32] Have you all lost your mind? 你们全都疯了吗
[05:34] Ricardo Diaz?! 里卡多·迪亚兹
[05:36] The same Ricardo Diaz we just put in prison, 我们刚刚送进监狱的那个里卡多·迪亚兹
[05:38] the guy who stabbed me, 那个拿刀捅我
[05:39] who tried to kill all of us about 17 times? This– 17次想要把我们全部干掉的人吗
[05:41] Curtis, we know that it’s not ideal. 柯蒂斯 我们知道这不是最好的办法
[05:44] That is the definition of an understatement. 你这么说太轻描淡写了
[05:46] Do Oliver and Felicity know? 奥利弗和费利西蒂知道吗
[05:48] No one knows, and it has to stay that way. 没人知道 而且绝对不能告诉任何人
[05:50] A.R.G.U.S. knows that we restarted the Ghost Initiative, 天眼会知道我们重启了幽灵项目
[05:53] but they don’t know that we’re using them to go after Dante. 但是他们不知道我们是为了抓但丁
[05:56] And if they did, they would kill the mission. 如果他们知道 他们就会终止这个任务
[05:58] Remember Switzerland? 还记得瑞士的行动吗
[06:00] Now that you’re looped in, we need your help. 既然你已经知道了 我们需要你的帮忙
[06:03] I’m not putting any bombs in anyone’s heads. 我是不会在任何人的脑袋里放炸弹的
[06:05] I don’t care how evil that head might be. 我不管那个人有多坏
[06:07] You don’t have to. 你不用这么做
[06:08] We just need you to make sure 我们只是要你确认
[06:10] the bomb tech isn’t rejected by the subjects’ bodies 炸弹芯片在植入人体之后
[06:12] after insertion. 不会产生排斥
[06:13] Yeah, ’cause that’s so much better. 因为这样会让我”好过”很多
[06:15] Curtis, this is how we catch Dante. 柯蒂斯 这样我们才能抓到但丁
[06:18] And it’s not a request. 我们不是要请求你
[06:34] I hope you like Malbec. 希望你喜欢马贝克葡萄酒
[06:37] If it’s alcohol, I love it. 是酒我就喜欢
[06:38] Good. Well, actually, I don’t know your Earth-Two situation. 很好 其实我不知道你在地球2的情况
[06:42] Maybe you shouldn’t be drinking? 也许你不该喝酒
[06:43] Oh, please. 这算什么
[06:45] I don’t have a problem with alcohol, 我喝酒完全没问题
[06:47] maybe the first thing I’ve managed to one-up your Laurel on. 也许这是我第一件胜过你们劳蕾尔的事
[06:50] Well, then here you go. 那喝吧
[06:53] So what’s going on? 那什么情况
[06:55] What do you mean? 什么意思
[06:57] You told me to meet you here. 你叫我来这见你
[07:00] Usually, there’s a reason, 一般情况下是有事找我的
[07:01] ike a kidnapping 比如说绑架
[07:02] or maybe you need help torturing someone again. 或许你需要我帮忙再折磨什么人
[07:05] I just wanted to celebrate with you 我只是想和你庆祝一下
[07:07] after your incredible interview. 你的精彩采访
[07:11] OK. 哦
[07:14] Quentin would be really proud of you, 昆汀会为你感到骄傲的
[07:16] The work you’ve done as a D.A. 你身为地检官所做的工作
[07:17] and the person that you’ve become. 还有你成为一个如此优秀的人
[07:21] Really. 真的
[07:24] Thank you. 谢谢
[07:28] I’ll be right back, but pace yourself 我去去就回 但是悠着点
[07:30] because we are gonna drink this whole bottle. 因为我们要喝完这一整瓶
[07:34] …including a start on pro bono cases at CNRI, 包括开始创新联合会的公益案件
[07:38] the question as to whether Laurel Lance 之前有人质疑她是否适合接任地检官
[07:39] was the right person to take over as D.A. 但最近一项民意调查显示
[07:42] was put to rest after a recent poll indicates 劳蕾尔·兰斯是过去十年来
[07:44] she is the most popular D.A. 最受欢迎的地检
[07:46] in the past 10 years. 质疑声也不复存在了
[07:48] The District Attorney’s position is 地方检察官的职位
[07:50] not an on-the-job training type. 不是一般的岗位培训
[07:52] It requires experience to lead, train… 需要有领导和培训的经验
[07:54] Laurel Lance. 劳蕾尔·兰斯
[07:57] It is a must to know Criminal Law inside and out. 对《刑法》必须要有全面的了解
[08:00] That’s impossible. 不可能
[08:04] Hello, Brett. 布雷特 你好啊
[08:06] Who the hell are you? 你是什么人
[08:07] I discovered a new talent. 我发现了一项新技能
[08:10] I thought you should be the first to hear it. 我觉得应该先让你听一下
[08:24] We both know you’re not as perfect as you say you are. 我们都知道你并不是你口中所说的那般完美
[08:29] You should be behind bars. 你应该进监狱
[08:34] I think you’ve had enough, buddy. 你今晚喝够了 兄弟
[08:40] What just happened? Who’s that guy? 刚刚是怎么回事 那人是谁
[08:42] I guess not everyone’s a fan of the D.A. 看来不是每个人都喜欢地检官
[08:43] OK, but the wine, the wine. 但是我们还没喝完酒
[08:47] Oh, my producer loves the piece. 我的制片人很喜欢节目
[08:49] Yeah. He thinks it’s gonna be huge. 他觉得肯定会提高收视的
[08:52] Yeah, I’m still here. 我还没走
[09:00] I’m gonna have to call you– 我晚点打给你
[09:08] Rich Kannon left the studio just after 8:00 里奇·卡农八点离开工作室
[09:10] to meet his wife for dinner 约了他妻子一起共进晚餐
[09:11] but never made it to the restaurant. 但他却没能到餐厅
[09:12] Never even made it to his car. 连自己的车子都没上
[09:13] They found it in a parking lot this morning. 今天他们在停车场发现了他的车
[09:15] Security cameras? 有监控录像吗
[09:16] Every single one of them shorted out 就在卡农失踪前几分钟
[09:17] just a few minutes before Kannon disappeared. 所有的摄像头全都短路了
[09:19] Oh. Overhead lights were blown. 照明灯全都炸了
[09:21] Suggests a power surge. 说明发生了电涌
[09:22] That means our kidnapper knows his way around an electrical grid. 就是说绑匪对电网十分了解
[09:24] That takes planning. 这需要一番计划
[09:27] This wasn’t just some random attack. 这不只是一起随机的袭击
[09:28] Well, maybe someone saw my interview 也许有人看了我的采访
[09:30] and didn’t like what they saw. 不喜欢其中的内容
[09:32] This doesn’t feel like a coincidence. 这感觉不像是巧合
[09:34] Well, probably not. 也许不是
[09:35] But until we know more, we can’t assume anything. 但在了解更多情况前 我们不能做任何假设
[09:37] Captain, you need to see this. 队长 你要看看这个
[09:40] Oliver Queen is not a hero. 奥利弗·奎恩并不是什么英雄
[09:43] He’s a fraud and a liar. 他是个骗子 满嘴谎言
[09:47] He does not deserve to represent the people of Star City. 他不配代表星城的民众
[09:51] And if he does not quit the SCPD, 如果他不辞去星城警局的职位
[09:54] measures will be taken, people will suffer. 将会有人采取措施 民众将会受苦
[10:16] 我找到你了 你去哪我都能找到你
[10:26] How’s the analysis coming? 分析结果如何
[10:28] Almost finished with my algorithm. 我的算法就快完成了
[10:29] And then after that, I should be ready to start testing, 完成之后 我就可以开始测试了
[10:31] assuming they don’t trip-walk into the bathroom 假设他们走进浴室时不会绊倒
[10:34] and accidentally set off the bombs in their neck. 从而不小心引爆脖子里的炸弹
[10:36] I guess that saves me from asking 看来我不用问
[10:37] if you’re still having a problem with all this. 你是不是还对这些有意见了
[10:41] Look, I know these are bad people, 我知道他们都是坏人
[10:43] but what we’re doing is inhumane. 但我们这么做太不人道了
[10:44] Curtis, restoring the program 柯蒂斯 只有重启项目
[10:46] is the only way we can get Dante 我们才能抓到但丁
[10:48] without A.R.G.U.S. oversight. 而又不被天眼会发现
[10:49] And that makes it right? 所以这样做就对了吗
[10:51] How can you be OK with that? 你怎么能心安理得呢
[10:53] I’m not. I’m not. 我不能心安
[10:57] We are fighting evil that most people don’t even know exists. 我们在对抗大多人都不知其存在的坏人
[11:00] And sometimes that means making very difficult decisions, Curtis. 有时那意味着要做出很艰难的抉择 柯蒂斯
[11:05] The bombs are just a failsafe. That’s all. 炸弹只是一个保险 仅此而已
[11:13] There has to be a better way. 肯定有更好的办法
[11:18] I wish there were. 我也希望有
[11:32] District Attorney Laurel Lance entering Queen residence. 地方检察官劳蕾尔·兰斯走进奎恩大宅
[11:35] Phase one is online and operational. 第一阶段已上线运行
[11:37] What the hell was that? 那是什么东西
[11:38] Just a little something I’ve been working on. 只是我在弄的小东西而已
[11:41] Good. That’s why I’m here, actually. 很好 其实我来就是为了这个
[11:44] I was hoping to utilize some of your skills 我希望能用用你的一些技能
[11:46] to help me with something. 帮我做点事
[11:48] Hypothetically– 假设
[11:49] Ok, let me stop you right there 让我打断你一下
[11:50] Because we both know that “hypothetically” means 因为我们都知道”假设”就意味着
[11:53] That this is definitely happening. 那绝对是真的
[11:55] I need to know if someone from Earth 2 is here. 我要知道地球二是不是有人来了
[11:57] Ok. That’s not where I thought you were going with that. 好吧 没想到你会说这个
[12:01] Is it that guy from the bar? 是不是酒吧里那个男的
[12:02] I knew you recognized him. Who is he? 你就知道你认识他 他是谁
[12:05] The more I know, the more I can help you. 我知道的越多 就越能帮你
[12:07] Do you remember when I helped you 你还记得我之前帮你
[12:09] with that whole torturing the assassin thing? 折磨刺客的事吗
[12:12] No questions asked? 什么都没问
[12:13] Vaguely. Ok, fine. 貌似记得 好吧
[12:16] I will see what Cisco can dig up, 我看看西斯科能查到什么
[12:18] but then we are done playing hypothetical games. 然后我们就不玩假设的游戏了
[12:20] Deal. 成交
[12:21] His name’s Brett Collins. 他叫布雷特·柯林斯
[12:22] You know, one of these days, 总有一天
[12:25] You are going to realize that you can trust people. 你会意识到你可以信任别人
[12:38] You know, 听着
[12:39] we knew not everyone was gonna be a fan of you working here. 我们知道不是每个人都喜欢你在这里工作
[12:42] I mean, you should see my stack of hate mail, 你应该看看我的那一堆充满憎恨的信件
[12:44] and that was without everyone knowing about me. 那还是在大家都不知道我真实身份的情况
[12:47] This guy’s an amateur. 那个人就是个外行
[12:50] The video quality, the execution– 视频画质 杀人手法
[12:51] He’s new at this. 他就是个新手
[12:52] He also didn’t do a very good job covering his tracks. 他也不怎么会隐藏自己的踪迹
[12:55] The video was uploaded from a coffee shop 这个视频在贫民区东南部
[12:56] in the southeast quadrant of the Glades. 一家咖啡店里上传的
[12:58] Do we have satellite imagery there? 我们有那里的卫星图像吗
[13:00] I think so. Hold on. 应该有 等一下
[13:07] What are we looking for? 我们要找什么
[13:09] We’re looking for windows. 我们要找窗户
[13:10] If he didn’t know to cover his tracks, 如果他不知道隐藏踪迹的话
[13:12] He might not have gone too far from home. 他也许不会离家太远
[13:15] There. 那里
[13:17] That’s a match. 形状吻合
[13:19] Let’s go get him. 我们去抓他
[13:40] Kannon’s been moved. 卡农已被转移
[13:41] Nothing down here either. 下面也没有
[13:51] I got a visual, southeast corner. 我看见了 东南角
[13:53] Copy. Closing in from below. 收到 从下方接近中
[13:58] Oh, god. Please help me! 老天 救救我
[14:07] Come on, now. 别这样
[14:08] You don’t want to do that. 你不会想那么做的
[14:10] Wrong. People without the last name Queen are human beings, too. 错 难道不是你家的人就不是人了吗
[14:21] Oh, god. 老天
[14:27] I got Kannon. Anyone have eyes on the target? 我找到卡农了 有人看见目标吗
[14:32] Lost him. 他逃了
[14:37] We got the reporter. 我们救了那个记者
[14:40] The kidnapper got away. 绑匪跑了
[14:42] That’s not the only thing that’s bothering you. 这不是唯一困扰你的事情
[14:44] It was something that he said: 是他说的一句话
[14:45] “People without the last name queen are human beings, too.” “难道不是你家的人就不是人了吗”
[14:49] Oh, and you disagree? 你不同意吗
[14:51] I agree. The timing’s funny. 我也觉得 这个时间点说这句话很有趣
[14:52] What with your secret half-sister 你神秘的同父异母的妹妹
[14:54] mysteriously returning into your life, 刚好回到你的生活中
[14:55] it’s strange. 这很奇怪
[14:56] It’s not that it’s strange. It’s familiar. 不是奇怪 是很熟悉
[14:59] The psychiatric records from Slabside 你泄露给媒体的那份
[15:01] that you leaked to the press. 斯拉博赛的精神病记录
[15:04] Can you pull up my transcript with Dr. Parker? 你能查一下我和帕克医生的谈话记录吗
[15:06] Not exactly sure what that has to do with anything, 不清楚这两者有什么关系
[15:08] but, yes, I can. 但是 我可以
[15:10] Thank you. 谢谢
[15:16] Here you go. 给你
[15:17] Can you scroll down a little bit, please? 你能向下滚动一点吗
[15:20] There. 那段
[15:22] “What became of hackett?” “哈克特后来怎么样了
[15:23] “Your father shot him. Then what?” “你父亲杀了他 然后呢”
[15:25] “He doesn’t matter in this story, “他无关紧要
[15:27] just collateral damage?” 只是附带伤害罢了
[15:29] “People without the last name queen are human beings, too.” “难道不是你家的人就不是人了吗”
[15:33] The files I sent to the press were redacted. 我发给媒体的文件是改过的
[15:35] The ones you sent to the D.A. weren’t. 你发给地检的没有改
[15:36] So the kidnapper hacked them, but why? 所以绑匪入侵了他们 但是为什么
[15:38] Why these particular sessions with Parker? 为什么偏偏是这段与帕克的对话
[15:43] Can you look up Hackett, first name David? 你能查查哈克特这个姓吗 名字是大卫
[15:46] Hackett, David, died in 2007. 哈克特 大卫 死于2007年
[15:49] Survived by his son Sam, no other living relatives. 儿子山姆幸存了下来 没有其他亲戚
[15:52] I met Sam a few times growing up. 我小时候见过山姆几次
[15:53] Yeah, he’s got quite the rap sheet– 他的犯罪记录真多啊
[15:55] Assault, assault with intent, 伤人 故意伤人
[15:56] A bunch of drunk and disorderlies. 一大堆醉酒和妨碍治安
[15:56] 姓名:塞缪尔·哈克特 年龄:35
[15:59] His father was lost at sea. 他的父亲在海上失踪
[16:01] Or so he thought 至少他以为是这样
[16:03] until he read your sessions with Parker. 直到他看了你和帕克的对话
[16:05] And he found out his father was murdered 然后他发现他父亲是被
[16:09] by my father. 我父亲杀了
[16:10] Emiko was right. 惠美子是对的
[16:13] My family destroys everything it touches. 我们家会破坏它所触及的一切
[16:18] Crap. 糟了
[16:21] Hey, I have to go. 我该走了
[16:22] – Ok. – And I’m sorry. -好吧 -抱歉
[16:24] I love you. 我爱你
[16:26] I love you, too. 我也爱你
[16:35] Lookie here. Mr. Terrific. 看看是谁来了 卓越先生
[16:41] It’s been a while, my friend. 有一段时间没见了 我的朋友
[16:43] You look a little nervous. 你看起来有点紧张
[16:45] Is that because the last time we met 是因为上次我们见面
[16:46] I had my knife in your gut? 我拿刀捅了你肚子吗
[16:50] Wasn’t personal. 不是私人恩怨
[16:51] It’s probably best not to talk during the procedure. 在这个过程中最好别说话
[16:58] He looks a little nervous, doesn’t he? 他看起来有点儿紧张 是吧
[17:02] I can smell it on him from here. 我在这都能闻到
[17:05] It’s ok, sweetie. I’ll protect you. 不要怕 宝贝 我会保护你的
[17:08] You know, it’s really gonna be nice 终于能安静点了
[17:09] to finally have some peace and quiet. 太好了
[17:15] What the hell are you doing? 你要做什么
[17:16] Making sure the bombs inside of your neck work. 确保你脖子里的炸弹正常工作
[17:19] But to do that, I need to turn them off, 但是这样做 我就要关掉它们
[17:21] which means that you have to take a nap. 这意味着你们要小睡一会了
[17:33] It’s strange– 真奇怪
[17:35] you thinking it’s a good idea 你觉得给我下药
[17:37] to give me drugs. 是个好主意吗
[17:40] No. No, no, no, no. 不不不不
[17:42] This can’t be right. 不可能是这样
[17:45] No, no, no. 不不不
[17:48] I thought you were some kind of genius. 我还以为你是什么天才
[17:51] – Wake ’em up! – Not a chance. -弄醒他们 -不可能
[17:53] I said, wake them up! 我说 弄醒他们
[17:56] Ok, ok. It doesn’t matter. 好好 没关系
[17:59] Even once you get out that door, 一旦你们出去这个门
[18:00] A.R.G.U.S. guards are gonna be all over you. 天眼会的警卫会包围你们
[18:02] You let me worry about that. 让我来操心那个吧
[18:03] Move! 快点
[18:07] Up. Hey. Get up. 起床了 起床了
[18:11] What the hell’s going on? 出什么事了
[18:12] Early release for good behavior. 表现良好提前释放
[18:16] What about the bombs in our necks? 那我们脖子里的炸弹呢
[18:18] Thanks to our friend here, 多亏我们的这位朋友
[18:19] out of commission. 失效了
[18:22] Move. 快走
[18:53] You’re still a disgusting drunk. 你还是个恶心的醉汉
[18:56] You haven’t changed a bit. 一点都没变
[18:59] But you have. 但你变了
[19:02] Look at you, pretending to be reformed, 看看你 假装改过自新
[19:07] playing make-believe lawyer in those fancy D.A. suits. 穿着高档的地检制服假扮律师
[19:12] You’re a wolf in sheep’s clothing, 你是一只披着羊皮的狼
[19:15] a wolf that this city needs to be rid of. 是一只这座城市需要摆脱的狼
[19:24] You should have stayed on Earth-Two. 你本该待在地球二的
[19:25] What the hell is Earth-Two? 地球二是什么东西
[19:27] You know, threatening me… 要知道 威胁我…
[19:30] that was a bad idea. 可是个坏主意
[19:32] Then again, your judgment’s in a perpetual state of impairment. 不过你的判断力永远都是这么差
[19:36] I should’ve finished you off the first time, 我本该在第一次就解决掉你
[19:39] although I doubt anybody would’ve missed you. 尽管我觉得不会有人怀念你
[19:43] Laurel! 劳蕾尔
[19:48] We’re leaving now. 马上离开
[19:48] You followed me here? 你跟踪我来这里吗
[19:49] I didn’t follow you. 我没有跟踪你
[19:51] I–I–I followed your DNA, which you left on my door handle. 我跟踪了你留在门把手上的基因
[19:53] It’s all part of this new program that I’m working on 那是我正在研究的项目
[19:55] that tracks genetic material. 它能追踪到遗传物质
[19:56] And here I thought I only 而我以为这里
[19:57] had one stalker that I had to worry about. 要担心的跟踪者只有一个
[19:59] So you should be flattered 你应该感到荣幸
[20:01] because I only stalk people that I like. 因为我只跟踪我喜欢的人
[20:02] And now that I’ve found you, 既然我找到了你
[20:03] you are going to tell me what is going on. 你就得告诉我这是怎么回事
[20:10] Hey, I know you’re new to this whole cop thing, 我知道你还是个警察新手
[20:12] but the SCPD is not exactly too popular in the Glades. 但星城警局在贫民区不太受欢迎
[20:15] Right. 没错
[20:16] Where are we anyway? 我们这是在哪里
[20:19] Kidnapper’s apartment. 这是绑架者的住处
[20:20] His name is Sam Hackett, 他的名字叫山姆·哈克特
[20:21] and he has a degree in electrical engineering, 他拥有电机工程学位
[20:24] and he has motive. 和作案动机
[20:26] His father, Dave, 他的父亲戴夫
[20:27] was my father’s bodyguard on the Queen’s Gambit. 是我父亲在”金牌奎恩”号上的保镖
[20:32] Wh–why would he be going after you for that? 为什么他要因此针对你
[20:38] Dave made it to the life raft with my father and I. 戴夫跟我和我父亲都活着上了救生艇
[20:41] When my father realized that only one of us could survive, 当我父亲意识到我们中只有一个人能活时
[20:47] he shot him. 他开枪杀死了戴夫
[20:50] I didn’t know. 我不知道这件事
[20:51] Nobody knew until Dr. Parker. 在帕克医生之前都没人知道
[20:59] Sam Hackett, SCPD. Open up. 山姆·哈克特 星城警局 开门
[21:26] Sam had a search trip planned to the North China Sea. 山姆计划去中国北海进行一次搜索之旅
[21:28] I’m sorry. He was still looking for his father? 什么 他还在找他父亲吗
[21:33] Still holding out hope he was alive? Why? 还抱着他还活着的希望 为什么
[21:37] Because you survived. 因为你活下来了
[21:45] And here are my unredacted transcripts with Dr. Parker. 这是我和帕克医生谈话的原始记录
[21:52] 亿万富翁失踪 罗伯特·奎恩与儿子在海上失踪
[21:52] All these years, Dinah. 这么多年来 黛娜
[21:55] All these years he never got closure. 这么多年来他从没释怀
[22:01] Oliver. 奥利弗
[22:03] You got to see this. 看看这个
[22:09] Looks like he was building some sort of weapon. 看起来他在制造某种武器
[22:15] Remember, they’re the ones that need us alive, 记住 他们需要我们活着
[22:18] not the other way around. 而不是相反
[22:22] I love it when a plan comes together. 我喜欢计划逐渐成型的样子
[23:13] Looking for these? 在找这个吗
[23:16] You just keep trying and failing. 你总是没记性
[23:18] This time I came prepared. 这次我有备而来
[23:30] Not prepared enough. 准备还不够充分
[23:43] This time, I’m gonna finish the job. 这次 我要了结你
[24:08] This is The Dragon. 我是恶龙
[24:10] A.R.G.U.S. is coming for you. 天眼会去找你了
[24:12] And we’ll be sure to send him your regards when we do. 我们找到他之后会替你问好
[24:21] What’s the matter? 怎么了
[24:22] You look like you’ve heard a ghost. 你像是听到一个鬼魂一样
[24:28] What the hell just happened? 刚刚发生什么了
[24:32] Well, first, I overrode the explosive program 首先 我在你以为你
[24:34] A.R.G.U.S. put inside your head 服用镇静剂的二十分钟前
[24:36] with a virtual reality simulation that 运行了一个虚拟现实模拟
[24:38] started running about 20 minutes before 覆盖了天眼会在你脖子里
[24:40] you remember getting your sedative. 植入的炸弹
[24:42] Then I owned your ass. 然后我就控制了你
[24:45] You’re dead. 你已经死了
[24:46] No. See, that all happened in your head, too. 不 那些都是在你脑子里发生的
[24:49] By the way, harsh. 而且够残酷的
[24:51] Get me out of here. 放我离开这里
[24:52] See, I don’t think you’re gonna want to be getting out of here 我觉得你不会想离开这里
[24:54] because if you were to do that, Dante would be waiting for you. 因为你要是这么做 但丁会等着你
[24:58] And I think he’s gonna be really pissed when he finds out 他要是发现你给我们提供了追捕他的一切线索
[25:00] you gave us everything we need to get him. 他会非常生气
[25:07] A.R.G.U.S. thanks you for your cooperation. 天眼会感谢你的配合
[25:09] 本地新闻 星城民意调查结果
[25:09] As Star City’s newest kidnapper continues to elude the police, 随着星城最新绑架者继续躲避着警察
[25:13] there have been renewed calls demanding Oliver Queen step down. 有新的呼吁要求奥利弗·奎恩辞职
[25:17] A recent poll showed that as many as 77% of Star City citizens 最新民意调查结果显示有近八成的星城市民
[25:21] would support his removal from the SC– 支持除去他在星城警局…
[25:25] Any luck with the evidence at Hackett’s place? 在哈克特的住所找到什么线索了吗
[25:27] Well, the guys in tech are still working on I.D.-ing the fragments, 技术人员还在检测碎片
[25:29] but judging from his notes, 但从他的笔记来看
[25:31] plan “B” Involves a lot more than just kidnapping a reporter. 备用计划远不止绑架一名记者
[25:34] But we can’t stop him if we don’t know where he is. 但如果不知道他在哪里 我们就没法阻止他
[25:37] I know one way you can stop him– 我知道有个方法能阻止他
[25:40] fire me. 开除我
[25:42] 77% of Star City agrees with me. 近八成的星城市民都赞成
[25:46] So that’s what this is about, public opinion? 这就是一切的关键吗 民意
[25:49] No. I– 不 我…
[25:52] I wore that mask for a reason. 我是出于某种原因戴着面具
[25:54] Now that I’ve taken it off, 既然我现在取下了
[25:55] maybe the consequences are finally catching up with me. 也许我终于要承担后果了
[25:57] Well, you can’t take responsibility 你不能为一个疯子
[25:59] for every choice some lunatic makes, you know? 做的每一个决定负责
[26:01] No. I have to take responsibility for this. 不 我必须负这个责任
[26:04] Me being on the force puts your reputation at risk, 我待在警局会将你的名誉置于危险中
[26:08] and it’s putting lives in danger. 也会将人命置于危险中
[26:10] Cops face risks every day. That is the job. 警察每天都会面对危险 这就是我们的工作
[26:13] And you are not putting anyone’s life in danger, 只要你不停止为他们战斗
[26:16] not unless you stop fighting for them. 就不会将任何人的性命置于危险中
[26:18] You think you’re gonna do one interview, 你以为你做个采访
[26:20] and all of a sudden, your problems go away overnight? 你的麻烦就能突然间烟消云散吗
[26:21] I think I have been so obsessed 我觉得我一直都太执迷于
[26:24] with proving to people I’m not my father 向世人证明我不是我父亲
[26:26] that I didn’t stop and look at all the ways 以致于我没有停下来看看
[26:28] that I am exactly like him. 我有多像他
[26:30] I should have come clean with Sam years ago. 我本该在多年前就向山姆坦白
[26:33] But you didn’t, 但你没有
[26:34] and you can’t stop the past from haunting you. 你无法阻止过去对你的困扰
[26:39] The only thing you have control over is 你唯一能控制的是
[26:40] What you do going forward. 而是你接下来要做什么
[26:48] Let me break this down for you in words 让我用你能听懂的话
[26:50] that I think that you’re going to be able to understand. 再向你复述一遍
[26:51] You are the D.A. 你是地检官
[26:52] You cannot be seen attacking randos outside of a bar! 你不能在光天化日下袭击路人
[26:56] Brett Collins isn’t a rando. 布雷特·柯林斯可不是路人
[27:00] He’s supposed to be dead. 他应该是死人
[27:01] What does that mean? What are you talking about?! 什么意思 你在说什么
[27:04] Collins is the drunk driver who killed my father, ok? 柯林斯就是杀害我父亲的醉驾司机
[27:08] I was 13. 我当时13岁
[27:10] And I spent so many years just dreaming 这么多年来 我一直想着
[27:14] of the ways that I was gonna make him pay. 一定要让他付出代价
[27:16] And you know what? I did. 你知道吗 我做到了
[27:18] When I got my cry, 当我的祈求灵验时
[27:20] I tracked him down, and I killed him. 我追查到了柯林斯的下落 杀了他
[27:23] Or at least I thought I had killed him, 至少我以为我已经杀了他
[27:25] But, apparently, he’s still alive 但显然他还活着
[27:27] and–and stalking me on another earth. Here. 在另一个宇宙跟踪着我 你看
[27:32] What? What? 怎么了
[27:34] It’s, you haven’t had a problem talking about 你杀了那么多人
[27:37] the dozens of other people that you have killed. 你从来不藏着掖着
[27:39] Um, so why–oh, why keep this one a secret? 为什么 要隐瞒这一个呢
[27:43] If someone had killed my dad, 如果有人杀了我父亲
[27:45] I would want revenge, too. 我也会想要复仇的
[27:48] Collins–he caused the accident 柯林斯 他制造的车祸
[27:52] that killed my father, 杀了我的父亲
[27:54] but he wasn’t the reason my father died. 但我父亲却不是因他而死的
[27:57] He never should’ve been on the road that day. 他那天根本不该出现在那条路上
[28:00] He was working a lot, which… I hated… 我以前讨厌他工作那么久
[28:08] But I knew on my birthday 但我知道我生日的时候
[28:09] that we would be able to celebrate. 他还是会与我一起庆祝
[28:14] Only he… 只不过
[28:17] He showed up without my cake, 他来的时候没给我带蛋糕
[28:20] and I threw a tantrum. 我就发脾气了
[28:22] So he went back out. 所以他又出去了
[28:28] That’s when Collins drove him off the road. 他就是那时被柯林斯撞死的
[28:32] And do you know the last words that I said to my father? 你知道我对父亲说的最后一句话是什么吗
[28:35] The last thing that I said to him was “I hate you.” 我对他说的最后一句话是”我恨你”
[28:41] My dad died because of me. 我父亲是因我而死的
[28:46] Well, now that you’ve said it out loud, 既然你已经大声说出来了
[28:48] Can you understand how irrational that is? 你知道这么想有多不合理吗
[28:54] This is exactly the reason i’ve never told anyone before. 所以我从没和任何人说过这些
[28:56] Well, you should’ve, 你应该说的
[28:58] so that that someone could tell you that it’s not your fault. 这样才有人能告诉你 这不是你的错
[29:08] If someone is after you on this earth 如果有人在这个地球追踪你
[29:10] or on any other earth, we are going to get him 或是任何地球 我们就要一起抓住他
[29:14] whoever they are together. 不管这个人是谁
[29:24] Officer Selway, what do you got? 赛尔维警官 你查到了什么
[29:26] There’s something strange about these fragments. 这些碎片有点奇怪
[29:28] There’s a partial etching on some of them. 其中一些受到了部分侵蚀
[29:30] Separately, they don’t mean much, 分开来看 它们毫无意义
[29:31] but you put them together, 但如果将它们合在一起
[29:33] you get the logo for star city electric. 就是星城电力公司的标志
[29:35] They use it to tag proprietary parts. 他们用来贴在专用区域
[29:37] Well, Hackett has a background in electrical engineering. 哈克特有电气工程的背景
[29:39] Do you think he was moonlighting for this company? 你觉得他同时在这家公司工作吗
[29:41] I ran his SOC. 我查了他的社保信息
[29:42] There’s no record of him working there. 没有他在那里工作的记录
[29:45] Maybe try Dave Hackett. 试着查一下戴夫·哈克特
[29:46] After his father died, Sam spiraled. 在他父亲去世后 山姆失控了
[29:49] Severe depression, got picked up for drugs. 严重的抑郁症 染上了毒品
[29:51] If he wanted to get a job, 如果他想得到一份工作
[29:52] He’d have to find a way to hide that. 他就得想办法把那些隐藏起来
[29:54] Well, damn. 该死
[29:55] Someone with the father’s soc 有人使用他父亲的社保信息
[29:56] has been working at SC Electric since 2015. 自2015年起就在星城电力公司工作了
[29:58] Hey, doesn’t the SCE use GPS trackers in their work vans now? 星城电力公司在工作车里装定位了吧
[30:01] Yup, I’ll run a trace. 是的 我查一下
[30:09] How did that 240 go? 240代码什么情况
[30:10] A couple of drunk frat bros. Waste of time. 就是几个喝醉的兄弟会成员 浪费时间罢了
[30:13] What’s going on over there? 那边怎么回事
[30:14] I guess the box needed work. 可能是那个电箱需要修理吧
[30:16] And 3, 2, 1. Bam. Huh. 三 二 一 出来了
[30:21] Found the location? 找到地点了
[30:22] Yeah, but it can’t be right. It says the van’s here. 是的 但这不可能 上面显示货车在这里
[30:25] Hey, did somebody call this in? 有人上报这次修理吗
[30:29] Not yet. 还没有
[30:51] You ok? 你没事吧
[30:52] Yeah. 没事
[30:55] Dinah, you ok? 黛娜 你没事吧
[30:58] What the hell was that? 刚才是怎么了
[30:59] I don’t know. 不知道
[31:11] That was only a warning. 刚刚只是个警告
[31:14] Because you’ve aided and abetted Oliver Queen, 因为你们援助并包庇了奥利弗·奎恩
[31:16] you’re all going to suffer. 你们都要受折磨
[31:22] The static generated by the electricity 刚才的静电是由
[31:25] coursing through these walls right now, 穿过这些墙壁的电流产生的
[31:27] It makes this vest and every substance 这会让这件背心和每一个物质
[31:30] that can hold a current deadly. 都能包含致命的电流
[31:38] What the hell do you want? 你到底想要什么
[31:40] Oliver Queen. 奥利弗·奎恩
[31:42] Until I find him, 到我找到他之前
[31:44] every minute, a body drops. 每过一分钟 我就杀一个人
[31:47] He must’ve hacked into the electrical grid. 他一定是黑进了电力系统
[31:49] I want you to get outside, and you shut it down. 你去外面 把电网关闭
[31:50] I’ll stall him. 我来拖住他
[31:51] How? He wants you dead. 怎么拖 他想杀你
[31:54] Just hurry. 抓紧时间
[31:59] So much for your hero. 你们的英雄到此为止了
[32:01] Who’s ready to die? 谁准备好去死了
[32:03] Sam, that’s enough. 山姆 够了
[32:08] You want me? I’m right here. 你想要我 我就在这
[32:12] But I need you to let these people go. 但是我要你放过这些人
[32:14] They have nothing to do with this. 他们与这件事无关
[32:16] Of course they do. 当然有关
[32:32] SCPD, the news. 星城警局 新闻媒体
[32:36] They’re the ones who allow you 就是他们纵容你
[32:37] to fool everyone into thinking you’re a hero, 让你蒙骗大家 以为你是英雄
[32:40] but I know what you really are. 但我知道你的真面目
[32:42] I’m a liar, right, sam? 我是个骗子 好吗 山姆
[32:45] Because I did lie about your father. 因为我在你父亲的事上说了谎
[32:48] He was on the Queen’s Gambit. 他当时在”金牌奎恩”号上
[32:50] He made it to the life raft. 他撑到了救生筏
[32:53] And before my father took his own life, 在我父亲自杀前
[32:55] he murdered your dad 他杀了你的父亲
[32:58] so that I could survive. 所以我才能活下来
[33:00] Good. You finally– you finally admit it. 很好 你终于承认了
[33:05] I was worried that I was gonna be judged 我有担心过 因为我父亲的罪过
[33:07] by the sins of my father… 而让我受到批判
[33:11] But–but not coming to you for all of these years 但是这么多年都没去找你
[33:17] and not telling you the truth, 没有告诉你真相
[33:20] I never gave you a chance to get closure. 我从没给你了结的机会
[33:24] That’s on me. 这是我的错
[33:26] I’m truly sorry. 我真的很抱歉
[33:30] No, no, no, no. 不不不
[33:32] We are way, way past apologies. 道歉早就已经不管用了
[33:36] My father is gone because of you, 我父亲是因你而死的
[33:39] And I need to make that right. 我要你付出代价
[33:50] I’m going to give everyone here 我会给这里的每个人
[33:52] the chance to make a decision my father never got to– 一个我父亲从没有过的机会
[33:54] whether to live or die. 决定自己生还是死
[33:57] Sam, no one is dying tonight. 山姆 今晚没人会死
[34:01] Kill him, you live. Don’t, you all fry. 杀了他你们就能活 不做你们都得电死
[34:08] You have till the count of 3. 1… 我数到三 一
[34:10] Don’t do this, Sam. 山姆 别这么做
[34:12] 2… 二
[34:17] I don’t want to die. 我不想死
[34:21] If you really believe 如果你真的相信
[34:23] that you have to do this, 你必须这么做的话
[34:27] I understand. 我理解
[34:31] 3. 三
[34:32] Pull the damn trigger. 开枪吧
[34:44] Then I guess we all die. 看来我们都得死
[34:57] Gun! 枪
[35:00] Like I said, nobody dies tonight. 我说过 今晚没人会死
[35:05] That includes you. 包括你在内
[35:11] I think the entire city 我想市民在知道
[35:13] can sleep a little more soundly knowing that 山姆·哈克特被逮捕后
[35:16] Sam Hackett is behind bars. 能睡得更安稳了
[35:18] Well, that’s the reason I asked to be here today. 那就是我要求今天到场的原因了
[35:22] I’d like to set the record straight. 我想要澄清事实
[35:24] 12 years ago, 12年前
[35:27] when my father’s boat went down… 当我父亲的船沉没的时候
[35:31] he and I weren’t the only two people, 我和他并不是唯二
[35:35] to reach the life raft. 登上救生艇的人
[35:37] A third individual, his bodyguard, Dave Hackett, 第三个人 是他的保镖戴夫·哈克特
[35:42] was also aboard. 也在船上
[35:43] Now, when my father realized that 当我的父亲意识到没有足够的
[35:46] there wasn’t enough food and water for everyone, as you know, 食物和水供应所有人 如同你们所知
[35:50] He sacrificed himself for me. 他牺牲自己来救我
[35:53] But before he took his own life, 但在他自杀之前
[35:57] he took Dave Hackett’s. 他杀了戴夫·哈克特
[36:00] Your father killed Dave Hackett. 你父亲杀了戴夫·哈克特
[36:05] My father killed Dave Hackett. 我父亲杀了戴夫·哈克特
[36:08] The people of S-star city deserve the truth. 星城人民需要知道真相
[36:12] Why come forward now? 为什么现在披露
[36:14] Hackett has been apprehended. 哈克特已经被逮捕了
[36:16] The threat is over. 威胁解除了
[36:17] Because transparency is about 因为信息透明不只是
[36:20] more than just not wearing a mask. 不戴面具
[36:29] I’ve made mistakes. 我犯错了
[36:31] I’m sure that I will make mistakes again. 我确定我会再犯错
[36:36] But what I will not do is lie. 但我不会再说谎
[36:40] That is my promise to you, 那是我对你们
[36:45] the people of Star city. 所有星城人民的承诺
[36:55] I have waited a long time 我早就想要让迪亚兹
[36:56] to wipe the smirk off of Diaz’s face. 再也笑不出来了
[36:59] Curtis, this is very, very good work. 柯蒂斯 做得非常非常好
[37:01] Well, I am happy to help make Diaz’s life miserable 我很高兴在给迪亚兹添堵上帮了忙
[37:04] Anytime anywhere. 随时随地
[37:05] Your vr program, it is a game changer. 你的虚拟现实程序 是个决定性的改变
[37:08] Now that we got the Dante info, 既然我们知道但丁的信息
[37:09] We can get rid of those neck bombs 我们可以移除那些脖子里的炸弹
[37:10] and finally cancel the ghost initiative 然后终于可以彻底地
[37:11] once and for all, right? 终止幽灵行动 对吧
[37:15] Right? 对吧
[37:19] Curtis… 柯蒂斯
[37:21] The ghost initiative program still has value. 幽灵行动计划依然有价值
[37:24] We need boots on the ground. 我们需要地面部队
[37:26] Look, thanks to you, we can now get in their heads, 多亏了你 我们现在可以进到他们的脑子里
[37:28] predict problems before they arise. 在问题产生前预测到它们
[37:30] This is going to save a lot of lives in the field. 这将在战场上拯救无数人
[37:32] Except maybe theirs. 也许除了他们自己
[37:34] When the Dante threat is over, 当但丁的威胁解除了
[37:36] I promise you we will shut this thing down for good. 我向你保证我们会永远地停止这项计划
[37:39] There’s always gonna be another Dante. 永远会有另一个但丁
[37:41] There’s always gonna be 永远会有一个
[37:42] a logical reason to compromise, 合理的理由去妥协
[37:43] But I’m not doing that anymore. 但我不会再那么做了
[37:45] We’ve had this conversation. 我们已经谈论过这个话题了
[37:46] Walking away is not the answer. 离开并不是答案
[37:48] Oh, I’m not walking away. 我不是要离开
[37:50] I’m just not going to be 我只是不会再
[37:51] following orders blindly anymore either. 盲目地听从指示
[37:55] I’m gonna call my own shots. 我要做出自己的决定
[38:03] A stalker from a different earth. 一个来自不同地球的跟踪者
[38:07] Of course. Why wouldn’t there be? 当然 为什么不会有呢
[38:11] Ah. I hope you’re not leaving 我希望你不是要离开
[38:14] because I have some good news. 我有些好消息
[38:16] We have Brett Collins in custody. 我们现在已经拘留了布雷特·柯林斯
[38:18] And after what you just told me, 而在听过你所说的之后
[38:19] I’m gonna make sure he stays there for a very long time. 我会确保他会待在那很长一段时间
[38:21] But how can you hold him 但你怎么以他在
[38:22] for crimes he committed on another earth? 另一个地球上犯的罪来拘留他
[38:24] This scumbag is, unfortunately, 这个人渣 很不幸地
[38:26] our earth’s problem. 是我们地球的问题
[38:28] Beat cop picked him up for public intoxication, 巡警将他以”公共场合醉酒罪”逮捕
[38:30] and it looks like he has a history of stalking 而他似乎还有跟踪的历史
[38:32] and anti-vigilante violence. 以及反治安维持者的暴力行为
[38:34] Well, that makes sense. 那很合理
[38:35] I mean, he would’ve seen your interview, 我是说 他可能看过你的采访
[38:36] and you are the former Black Canary, so– 而你是前任黑金丝雀 所以
[38:39] And the karma gods must really be on your side, 还有因果报应之神肯定站在你这边
[38:42] because Cisco just texted. 因为西斯科刚查验过了
[38:44] That Brett Collins from your earth 来自你的地球的布雷特·柯林斯
[38:46] died 5 years ago on his porch 五年前因不明原因
[38:49] from unknown causes. 死在他的门廊上
[38:50] So 5 minutes ago, I had 2 Brett problems, 所以五分钟前 我有两个布雷特问题
[38:52] and now I have none. 而现在我一个也没有了
[38:54] None. 没了
[38:56] Well, thank you. Thank you to the both of you. 谢谢你 谢谢你们两个
[38:59] It’s not so bad having other people back you up, 有其他人支持感觉还不坏
[39:02] is it? 对吧
[39:09] Laurel had a stalker? 劳蕾尔有个跟踪者
[39:10] Yeah, it’s been a crazy couple of days. 对 过去几天真是疯狂
[39:13] Yup. 对的
[39:13] Speaking of, I saw your interview. 说到这 我看你的采访了
[39:16] I’m so proud of you. That couldn’t have been easy. 我真为你感到骄傲 那肯定不容易
[39:18] It’s a start. 是一个开始
[39:19] It’s gonna take a lot more to convince this city 还需要更多努力让这个城市的人相信
[39:22] I’ve changed. 我改变了
[39:23] Oh, I think you’d be surprised. 我想你会惊讶的
[39:28] I, um, I forgot– 我 我忘记
[39:31] I forgot something over here. 我有东西忘在那了
[39:44] I saw your interview. 我看了你的采访
[39:48] That took guts. 那需要勇气
[39:50] It was the truth. 那是真相
[39:54] It took me too long to say it. 我花太长时间才说出来
[39:57] But you did. 但你说出来了
[39:59] And that’s a start. 而那是个开始
[40:02] When I was little, I imagined 当我小的时候 我想象过
[40:05] what it’d be like to live in the Queen mansion. 住在奎恩宅邸会是什么感觉
[40:09] Your lives seemed so glamorous… 你的生活看起来那么光鲜亮丽
[40:14] But even more than that, I imagined 更重要的是 我想像过
[40:17] what it must have been like to have a family. 有一个家会是什么样子
[40:21] Your father robbed me of that, 你的父亲剥夺了这一切
[40:23] something I swore I could never forgive. 而我发誓我永不原谅的
[40:26] But I see now you are different from him. 但我看到你跟他不同
[40:30] I’m trying to be. 我在尝试
[40:34] Does all this mean you’re ready to talk? 这意味你准备好要谈谈了吗
[40:38] It means I’m ready to think about talking. 这表示我准备好要考虑了
[40:43] I’ll take that. 我接受
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme