Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:53] The world is not a fair place. 世界并不公平
[00:57] Innocent people die while the guilty go free. 无辜的人死去 而罪犯得到自由
[01:00] The system is broken, filled with corruption, greed, 制度被破坏 充斥着腐败 贪婪
[01:03] and apathy. 及冷漠
[01:04] The people who are supposed to protect us are failing us. 本该保护我们的人却在辜负我们
[01:18] Criminals continue to walk the streets 罪犯继续逍遥法外
[01:19] because no one is willing to stop them. 因为没人愿意阻止他们
[01:24] The world may not be fair, 世界也许不公平
[01:25] but everyone deserves justice 但大家应该获得正义
[01:28] and someone looking out for them. 应该有人保护他们
[02:01] And in other news from City Hall, 市政厅发来另一消息
[02:02] today marks the dawn of a new era for Star City, 今日标记着星城新时代的黎明
[02:06] an unprecedented partnership between the SCPD 最近脱下面具的奥利弗·奎恩
[02:09] and the recently unmasked Oliver Queen, 和星城警局展开空前合作
[02:11] now a deputized member of the police force. 他现在是警队的副职成员
[02:21] You expecting someone? 你在等谁吗
[02:23] If anyone from my organization caught me talking to you, 如果我组织的人发现我跟你谈话
[02:25] it’s lights out for Marco. 我就完蛋了
[02:29] This will calm your nerves. 这能让你镇定点
[02:35] It certainly does. 当然能
[02:36] Did you find William Glenmorgan? 你找到威廉·格伦摩根了吗
[02:38] Not exactly. 不全是
[02:40] We’ve used Glenmorgan for a few sensitive jobs. 我们找过格伦摩根负责一些敏感的任务
[02:42] So have the Bratva, the Irish, 兄弟会和爱尔兰人也找过他
[02:44] and anyone else rich enough to pay him, 只要出得起钱请他
[02:45] but no one has seen his face. 但没人见过他的脸
[02:47] So how do you hire him? 你怎么雇佣他
[02:48] Through the online black market, 用线上黑市
[02:50] but he’s very careful. 但他非常小心
[02:51] Glenmorgan might not even be his real name. 格伦摩根甚至可能不是他真名
[02:54] Word is he’s in town contracting for Talis Global. 传言他在城里替塔里斯国际办事
[03:01] That will get you into the Talis server room. 这能带你进入塔里斯国际的服务器机房
[03:04] You’ll have to find your own way into the building. 但你得靠自己进入那栋大楼
[03:09] What’d this guy do to you anyway? 这人怎么招惹你了
[03:11] I’m not paying you to ask me questions. 我不是付钱让你提问的
[04:19] Freeze! 别动
[04:21] I said, freeze! 我说了别动
[04:24] Get on the ground. 趴在地上
[04:39] Show yourself. Nobody has to get hurt. 出来 没必要造成伤害
[04:46] I need your help. 我需要你帮忙
[04:47] Holy crap. 该死
[04:51] I got you. I got you. 我扶着你 我扶着你
[04:59] Game time, rookie. You ready? 开干 菜鸟 准备好了吗
[05:03] It’s not my first crime scene, Dinah. 我不是第一次到犯罪现场 黛娜
[05:04] No, but it’s your first one as an SCPD deputy, 没错 但你是第一次以星城警局副手的身份
[05:07] so try not to screw it up, huh? 别搞砸了 好吗
[05:10] Kidding. 说笑的
[05:12] The new Green Arrow has been dropping felons 新绿箭侠几乎每晚
[05:14] at my doorstep almost every night, 都扔重犯在我门前
[05:16] but this is something different–a b & e. 但这次有所不同
[05:21] It doesn’t look like it ended well. 看起来情况不太顺利
[05:24] Don’t touch that. 别乱碰
[05:26] This is a crime scene, 这是犯罪现场
[05:28] and at a crime scene, we follow proper procedure… 在犯罪现场 我们遵循正规程序
[05:31] a concept that is clearly alien to you. 对你来说是完全陌生的概念
[05:34] My apologies. 我很抱歉
[05:35] I’ll take that, please. 交给我吧
[05:37] Yes, captain. 好的 队长
[05:43] So not everyone is excited 我看出来了 不是每个人
[05:44] about our new partnership, I see. 都乐见我们的新合作关系
[05:46] It’s gonna take some time for them to get used 他们需要些时间适应
[05:48] to the Green Arrow wearing a badge. 绿箭侠戴警徽
[05:51] But, hey, this is the best lead we’ve had 但这是我们找到戴兜帽的人
[05:53] on finding out who’s under that hood. 最佳的线索
[05:55] It shouldn’t take too long to analyze the blood. 分析血液应该不用太久
[05:56] By not long, you mean at least a week. 不用太久指的是至少一周吧
[05:58] My crime lab is buried under mountains of evidence. 我的罪证实验室有满山证据待化验
[06:01] There’s another option. 还有其他选择
[06:05] Dinah, why is the SCPD working with the Green Arrow 黛娜 星城警局为什么跟绿箭侠合作
[06:07] if you are not going to use my resources? 却不用他的资源
[06:13] Please. 拜托
[06:18] Ok. 好吧
[06:20] Thank you. 谢谢
[06:37] Careful. It’s gonna be sore. 小心 会疼
[06:40] Not bad. 不赖
[06:41] Well, the navy didn’t teach me heart surgery or anything, 海军没教我心脏手术之类的
[06:43] but I can handle a few stitches. 但缝针我还是会的
[06:45] – Thank you. – No problem. -谢谢 -不用客气
[06:50] So you want to tell me what happened out there? 要告诉我发生了什么事吗
[06:55] Ok. How about your name? 好吧 或者告诉我你的名字
[07:00] I appreciate the help, 我很感激你帮我
[07:01] but I’m not looking to make new friends. 但我没打算交新朋友
[07:02] – Looks like you could use some. – I work alone. -看起来你用得上 -我单干
[07:05] But you came to my place. 但是你找上我的
[07:06] And I’m starting to regret 可我开始后悔
[07:07] not taking my chances at the hospital. 没去医院冒险了
[07:10] Well, I guess stubbornness comes with the suit. 看来那套制服自带固执的性格
[07:14] Look, you’re doing a lot of good out there, 你在外头做了很多善事
[07:16] and you obviously care about the Glades. 显然你很关心贫民区
[07:19] Let me help you. 让我帮你
[07:20] You have no idea what I care about. 你不知道我关心什么
[07:22] If Oliver Queen knew anything, 奥利弗·奎恩明白一件事
[07:24] it’s that you can’t save the city alone. 一个人救不了一座城市
[07:27] I’m not Oliver Queen. 我不是奥利弗·奎恩
[07:35] Zoe, you’re supposed to be at the mayor’s fundraising breakfast. 佐伊 你该出席市长的筹款早餐
[07:37] He knows I hate those things. 他知道我讨厌那些事
[07:40] It still doesn’t look good 他的幕僚长迟到
[07:41] when his chief of staff shows up late. 还是看起来不好
[07:43] He loves schmoozing donors. 他喜欢跟捐赠人闲谈
[07:45] 20 bucks says he didn’t even notice. 我赌20元他甚至不会注意到
[07:49] Good morning, ladies and gentlemen, 早上好 女士们先生们
[07:50] esteemed donors and beneficiaries. 尊敬的捐赠人和受益人
[07:52] It’s my honor to introduce the man 我荣幸地介绍
[07:54] who single-handedly cleaned up the Glades– 独力整顿好贫民区的
[07:56] my friend and your mayor, Rene Ramirez. 我的朋友 你们的市长雷内·拉米雷斯
[08:01] Thank you, Keven. 谢谢你 凯文
[08:03] And thank you all for coming out today. 感谢大家今天到场出席
[08:08] Many years ago, 多年前
[08:09] we came together for a common purpose– 我们为共同目的聚到一起
[08:12] to improve the Glades when no one else would. 在其他人漠不关心时改善贫民区
[08:16] And look at us now. 看看现在的我们
[08:18] The Glades have never been stronger, 贫民区从未如此强大
[08:21] but our work’s far from over. 但距离完成大业还很远
[08:24] And I promise you if I’m reelected, 我保证如果我再当选
[08:29] I will keep fighting to make sure 我会继续奋斗
[08:32] the Glades remains the greatest place on earth. 确保贫民区继续是地球最棒的地方
[08:51] Afternoon, Mr. Diaz. 下午好 迪亚兹先生
[08:53] I have to say, the accommodations here– 不得不说 这里的住宿条件
[08:57] a lot more comfortable than Slabside. 比斯拉博赛舒服多了
[08:59] You can thank me by telling me everything you know 你可以报答我 向我供出
[09:03] about the terrorist financier known as Dante. 恐怖分子出资人但丁的一切
[09:06] Three days you keep on asking me the same thing, 三天以来你一直问我同样的问题
[09:09] and I keep on telling you I don’t know anything. 我也一直告诉你我不知道任何事
[09:11] Then why did he help pay your debt to the Longbow Hunters? 那他为什么帮你还债给长弓猎手
[09:15] You must be really desperate to be reaching out to me. 你肯定很绝望才会来找我
[09:20] Is that your husband on the other side of the glass? 你丈夫在玻璃镜的另一面吗
[09:24] How you doing, Johnny boy? 你好吗 约翰兄弟
[09:26] Keep stonewalling, Mr. Diaz, 继续拖延吧 迪亚兹先生
[09:29] and watch how fast those accommodations 看看你享受的住宿条件
[09:31] you’re enjoying disappear. 会多快消失
[09:32] You’ll see just how uncomfortable a place 让你看看天眼会
[09:35] A.R.G.U.S. can be. 能让你多不舒服
[09:36] Or we can send you back to Slabside, 或者我们可以送你回斯拉博赛
[09:39] let you rot there. 让你烂在那里
[09:40] Let me be… 让我…
[09:43] real clear. 好好说清楚
[09:48] For the cheap seats, 场外观众
[09:51] screw you. 去你的
[09:55] I want my lawyer. 我要找律师
[10:01] You belong to A.R.G.U.S. now. 你现在归天眼会
[10:03] No one knows you’re here, 没人知道你在这里
[10:04] and no one ever will. 也没人会知道
[10:06] So I suggest you cooperate. 所以我劝你跟我们合作
[10:08] I got nothing more to say. 我无话可说了
[10:19] DNA match– Oliver Queen. DNA匹配 奥利弗·奎恩
[10:23] DNA signature confirmed. DNA特征确认
[10:25] I knew you were here before you even walked in the door! 你还没走进来我就知道你来了
[10:27] How’s that? 怎么样
[10:29] – That’s good work. – Thank you. -挺棒的 -谢谢
[10:30] Aren’t you a working man now? 你现在不是上班族了吗
[10:31] Shouldn’t you be at the SCPD? 不该在星城警局吗
[10:32] Uh, they need a little help from Team Arrow… 他们需要绿箭队的帮忙
[10:34] specifically you. 特指你
[10:35] – Cool. – You need to analyze this DNA. -好吧 -分析一下这个DNA
[10:39] It belongs to the new Green Arrow. 是新绿箭侠的
[10:40] Some husbands bring their wives home flowers, 人家的丈夫带花回家给妻子
[10:42] and mine brings me blood from a crime scene. 我的带犯罪现场的血回来给我
[10:44] They say romance is dead. 他们还说浪漫不再了
[10:47] Any idea on who it could be? 知道可能是谁的吗
[10:50] Nope. 不知道
[10:51] Oh, you’re no fun. 你真无趣
[10:53] You don’t think it could be Roy, do you? 你不会觉得是罗伊的吧
[10:55] Oh. We are not even on the same continent as Roy. 我们跟罗伊甚至不在同一大陆
[10:58] Yeah. 没错
[11:00] Well, let’s find out who our mystery man is, 让我们瞧瞧神秘男人是谁
[11:03] shall we? 好吗
[11:14] Well, shame on us for being so sexist. 我们那么性别歧视真羞愧
[11:16] Our mystery man is actually a woman. 我们的神秘人其实是女性
[11:19] Really? 真的吗
[11:20] Yeah. 是的
[11:28] Can you sit down? 你能坐下吗
[11:32] Why? 为什么
[11:33] ’cause the, um– well, before you ask, 因为 在你问之前
[11:36] I mean, no, it’s not, it’s not Thea– 这不是西娅的
[11:38] The DNA match is on your father’s side. DNA跟你父亲那边的基因匹配
[11:41] I’m sorry. Say again? 抱歉 再说一次
[11:44] The vigilante is your sister. 治安维持者是你妹妹
[12:14] No! 不
[12:15] Get in! Get in, boss. 上车 上车 老大
[12:17] Go! Go! Go! 快走 快走
[12:25] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[12:27] You mean besides saving your ass? 你是说除了救你吗
[12:28] I knew that sniper was there. 我知道那个狙击手在那
[12:30] I told you, I don’t need your help. 我告诉过你 我不需要你的帮助
[12:32] Well, it looked like you were gonna kill that guy. 看起来你是要杀了他
[12:33] I was gonna take him alive to get some answers. 我是打算活捉他 套出点信息
[12:36] Talis Global is no joke. 塔里斯国际不是闹着玩的
[12:38] They recruit navy seals, mercs, assassins, 他们招募海豹突击队员 雇佣兵 刺客
[12:41] not the kind of folks you want to mess with alone. 不是那种你可以独自对付的
[12:43] This is my mission. 这是我的使命
[12:45] It’s personal, so stay out of it. 是私人恩怨 你别管
[12:47] The next time you get in my way, 下次你再碍我事
[12:49] I’m putting an arrow through you. 我就一箭射穿你
[13:01] No hits on the state birth index, 没找到出生证明
[13:03] no hospital records. 也没有医院记录
[13:05] As far as the government is concerned, 在政府看来
[13:06] Your mystery sister doesn’t even exist. 你神秘的妹妹根本不存在
[13:08] Well, my father was always very good at burying his secrets. 我父亲总是很善于隐藏他的秘密
[13:12] Yeah. 确实
[13:16] Hey, you ok? 你还好吗
[13:19] You know, this has to be a shock, 这确实很震惊
[13:21] not as big as a shock as maybe 虽不及你变成闪电侠
[13:23] becoming the Flash and then fighting alongside Batwoman, 和蝙蝠女并肩作战令人震惊
[13:25] but still a shock. 但还是挺震惊的
[13:28] I have come to terms with the fact that 我已经接受了
[13:31] my father kept things from us. 我父亲有事瞒着我们的事实
[13:35] Hey, maybe you should reach out to her. 或许你应该去找她
[13:37] I feel like if she wanted to talk to me, 我感觉如果是她想和我谈
[13:39] she would’ve come and talked to me. 她早该来找我了
[13:40] Oliver, she’s running around town dressed like you. 奥利弗 她穿着和你一样的衣服满城跑
[13:42] I mean, I’m no therapist, but I’m pretty sure 虽然我不是心理医生 但我肯定
[13:43] the technical term for that is cry for help. 那种行为 专业术语就是渴望帮助
[13:45] She has to have a reason. 她肯定是有原因的
[13:46] Yeah. 确实
[13:48] I don’t feel comfortable just barging into her life, 我觉得这样什么都不知道
[13:52] not without knowing more. 就闯入她的生活很不妥
[13:54] I need answers. 我需要答案
[13:57] Well, luckily for you, your wife is 幸运的是 你老婆我
[13:59] very talented at finding invisible people. 在找这些隐形人方面很在行
[14:00] Some even call her a genius. 有些人还说她是天才
[14:04] So one thing we know about your father is that he loved 我们知道你父亲很喜欢
[14:06] a good old-fashioned paper trail. 老式的书面记录
[14:08] He used an offshore account to handle 他用境外账户来处理
[14:10] some of his more sensitive financial transactions. 一些更为敏感的财务交易
[14:14] Yup, recurring payments to M&H storage 确实 定期打款到兰湾的一个
[14:17] in Orchid Bay, and the good news is MH储物箱 好消息是
[14:18] the account is still active. 这个账户还活跃着
[14:20] We need whatever’s in that storage unit. 我们需要那个储物格里的东西
[14:21] We need it here immediately. 马上就要
[14:23] Ok. Copy that. And… 好的 收到
[14:29] One more thing. 还有一件事
[14:31] Just one more? 只有一件吗
[14:32] The account is not registered to your father. 这个账户没有注册在你父亲名下
[14:34] It’s registered to your mom. 是在你母亲名下
[15:11] There he is… 他来了
[15:14] The man himself. 那个男人
[15:19] You think you’re gonna be the one 你觉得
[15:21] to get me to talk? 你能让我开口吗
[15:22] Let me make one thing clear, Ricardo. 让我跟你说清楚一件事 里卡多
[15:24] You will tell us exactly what we need to know. 你会一五一十地说出我们想知道的事
[15:29] A little good cop– 好警察
[15:31] Heh–bad cop. 坏警察
[15:35] I’ve beaten that game before. 我以前就赢过这场游戏
[15:37] I’m not here to play any games with you. 我不是来跟你玩游戏的
[15:42] I’m here to offer you a deal. 我是来跟你做交易
[15:45] John, what are you doing? 约翰 你在干什么
[15:50] Deputy Director Bell. 副局长贝尔
[15:52] What are you doing here? 你过来做什么
[15:53] The pentagon sent me to help deal 五角大楼派我来帮助控制
[15:54] with the situation brewing in Kahndaq. 坎达格不断发酵的局势
[15:58] Imagine my surprise when I heard 想象一下 当我听到有谣言说
[15:59] a rumor that you had taken Ricardo Diaz 里卡多·迪亚兹被天眼会拘留时
[16:01] into A.R.G.U.S. custody. 我有多惊讶
[16:03] Clearly not just a rumor. 显然那不是个谣言
[16:05] What kind of deal? 什么样的交易
[16:10] It’s simple, really. 很简单 真的
[16:13] You give us Dante, you go free. 你供出但丁 我们就放你走
[16:18] Are you serious? 当真吗
[16:23] Those are the terms. 这就是条件
[16:26] Mr. Diggle, a word. 狄格尔先生 借一步说话
[16:32] You think about it. 你好好想想
[16:50] Ricardo Diaz was just arrested. 里卡多·迪亚兹刚落网
[16:51] Now you two want to set him free? 现在你们俩就想放他走
[16:53] What the hell is going on here? 这到底是怎么回事
[16:54] My apologies for not looping you in sooner, sir. 先生 很抱歉我没能早点告诉你
[16:56] Director Michaels and I were in the process 麦考斯局长和我正在
[16:58] of reinstating the Ghost Initiative. 重启幽灵项目
[17:02] And Mr. Diaz here was our first potential recruit. 迪亚兹先生是我们的第一个潜在成员
[17:05] What’s that? 那是什么项目
[17:05] A defunct A.R.G.U.S. program that employed 是天眼会之前废弃的项目
[17:07] expendable criminals for covert operations. 意在雇佣罪犯来完成一些秘密行动
[17:10] It was scrubbed shortly after my predecessor died. 在我上一任去世不久后就被抹掉了
[17:13] And you think it’s a good idea to bring it back? 你觉得这时候重启它是个好主意吗
[17:19] Are you questioning my decision, 你是在质疑我的决定吗
[17:22] Deputy Director? 副局长
[17:25] Of course not, madam. Director. 当然不是 局长
[17:28] That kind of radical, out-of-the-box approach is 这种胆大 创新的方法
[17:31] exactly the shot in the arm A.R.G.U.S. needs. 正是天眼会现在所需要的
[17:35] I’m sure the pentagon will be very excited 我确信五角大楼听到这个消息
[17:36] to hear about this. 一定会非常兴奋
[17:44] Nice work, agent. 干得好 探员
[17:54] Looking stronger in the ring, peanut. 在拳击台上变厉害了 小可爱
[17:56] Just got to work on your right cross a little more. 不过你的右勾拳还要再加把劲
[18:11] Guess the new Green Arrow needs 看来新的绿箭侠还是需要
[18:12] Wild Dog’s help after all. 野狗的帮助啊
[18:15] I’ll be fine, Dad. Go. 我不会有事的 爸爸 去吧
[18:17] All right. 好吧
[18:26] Thank you. Ok. See you soon. Ok. 谢谢你 回头见
[18:30] How you feeling? 你感觉如何
[18:32] Must have been a nasty bug 你三天都没上班
[18:33] for you to miss 3 days of work. 病得不轻啊
[18:35] It was, but I’m better now. 确实是 不过我现在好多了
[18:38] Good. Because the education initiative 太好了 因为那个教育的倡议
[18:40] is coming to a vote next week, 下周就要投票表决了
[18:41] And Councilman Roberts still needs some hand-holding, so– 罗伯茨议员还需要特别关照一下 所以…
[18:43] Actually, Dad, there’s something else 实际上 爸爸 还有件事
[18:45] I need to talk to you about. 我需要跟你说一下
[18:48] Someone’s planning an attack on Star City. 有人在策划袭击星城
[18:53] Zoe, please tell me you haven’t been talking to Dinah. 佐伊 请你告诉我你没和黛娜聊过什么
[18:55] They’re planning to set off multiple bombs. 他们计划在多处引爆炸弹
[18:59] And we need to find out where. 我们需要把地点找出来
[19:00] I want you to give the SCPD access 我想让你给星城警局
[19:04] to the Archer Program. 使用弓箭手项目的权限
[19:05] You want me to use our security system, 你想让我用我们的安全系统
[19:08] the very thing that keeps us safe, 那个唯一能让我们安全的工具
[19:12] to help Star City? 去帮助星城
[19:14] You’re out of your mind. 你一定是疯了
[19:16] You’re the Mayor. You have a responsibility– 你是市长 你有责任…
[19:18] Don’t you dare talk to me about my responsibility! 你别跟我说什么我的责任
[19:23] When the Glades needed help, 在贫民区需要帮助时
[19:24] no one came to our rescue. 没人来帮我们
[19:26] Dad, if this bomb goes off, 爸爸 如果炸弹爆炸了
[19:29] thousands of people could die. 成千上万的人可能会死
[19:30] How could you turn your back on that? 你怎么能对这事置之不理呢
[19:40] The Archer Program wiped out crime in the Glades 弓箭手项目把贫民区的犯罪都铲除了
[19:44] and helped it thrive. 而且帮助它繁荣起来
[19:47] You do remember what happened 你应该还记得它被坏人利用时
[19:48] when it fell in the wrong hands once. 所发生的事吧
[19:51] And we barely recovered. 我们到现在还没完全恢复呢
[19:53] So I’m the wrong hands? 所以我是坏人了
[19:54] You know that’s not what I meant. 你知道我不是这个意思
[19:56] You know what I know is, 我知道的是
[19:58] Is that you used to stand up for anyone in need. 你以前对需要帮助的人都会挺身而出的
[20:02] It didn’t matter which part of town they were from. 不管他们是来自于城市的什么地方
[20:03] You were a hero. 你曾经是个英雄
[20:07] What happened to you? 你怎么了
[20:30] I want to know why. 我想知道为什么
[20:32] You’re gonna have to be more specific. 你得说得具体点
[20:33] Why do you want to help me? 你为什么要帮我
[20:36] ’cause we’re the same. 因为我们是一路人
[20:37] I doubt that. 我表示怀疑
[20:39] You said your mission is personal. 你说过你是出于个人原因
[20:42] So is mine. 我也是
[20:44] I watched as my wife got shot to death 我亲眼看见我的老婆在这一带
[20:45] By a drug dealer from these streets. 被一个毒贩枪杀
[20:49] And for a long time, all I saw was red. 有很长时间 我的眼前都是一片血色
[20:52] Then I met Oliver Queen and their team, 后来我遇到奥利弗·奎恩和他的团队
[20:54] And they helped me channel my anger 他们帮助我把我的怒火引向
[20:55] into a fight for a better life. 追寻更好生活的奋斗上
[20:58] I just want to pay that forward. 我只是想把这传递下去
[21:00] That can’t be all. 一定还有别的吧
[21:02] Ok. 好吧
[21:06] Ever since Oliver went to prison… 自从奥利弗被关进监狱…
[21:10] I’ve been alone. 我就形单影只了
[21:13] My friends, my team– 我的朋友们 我的团队…
[21:14] They–they moved on, found another way to be heroes. 他们都找到别的方式行侠仗义去了
[21:18] And I’ve been running around the city helping you. 而我则满城去帮助你
[21:24] You can trust me. 你可以信任我
[21:31] Follow me. 跟我来
[21:39] 危险 禁止入内 根据《星城住房和建筑维护标准》第三条 这些建筑被评判为危险和不安全
[21:44] If I knew there were this many boxes, 如果我知道有这么多箱子
[21:45] I wouldn’t have had them all delivered to our living room. 我就不会让他们都搬到我们的客厅了
[21:48] This feels like a waste of time. 这感觉是浪费时间
[21:50] Hey, you call this a waste of time? 你说这是浪费时间
[21:51] I don’t know. You were pretty good. 我不知道 你还挺在行的
[21:53] You clearly weren’t too happy about Thea being born, though. 不过很明显你对西娅的出生不是很高兴
[21:55] Yeah. But she grew on me. 确实 但我慢慢就喜欢她了
[22:00] What’s that? 那是什么
[22:02] This is a letter to Walter Steele… from my dad. 这是我爸爸写给…沃尔特·斯蒂尔的信
[22:10] I always forget that Walter and your dad were friends, 我老是忘了你爸和沃尔特曾经是朋友
[22:12] before Walter and your mother, you know? 在沃尔特和你妈那个之前
[22:16] What does it say? 信上写了什么
[22:24] “Dear walter, “亲爱的沃尔特
[22:27] “As you know, I haven’t always made “如你所知 我不总是做出
[22:28] “The best choices, “最佳选择
[22:29] “and if you’re reading this letter, “如果你收到了这封信
[22:33] it means I’m gone.” 那就意味着我已经离世了”
[22:40] “I need your help to right one last wrong.” “我需要你帮助我纠正最后一个错误”
[22:46] “There’s a woman– “有个女人…
[22:50] “Kazumi Adachi. “叫和美·安达
[22:53] “I loved her. “我爱过她
[22:55] “We had a daughter. “我们有了一个女儿
[22:58] “And I treated them both unfairly. “而我对她们母女很不公平
[23:01] “I abandoned them. “我遗弃了她们
[23:03] “I’m not proud of what I did, “我对我的行为感到羞愧
[23:05] “But I’m trying to make it right. “但我想纠正这个错误
[23:08] “You’re the only one I trust with this. “你是我唯一能托付的人
[23:10] Please take care of Emiko.” 请照顾好惠美子
[23:16] Are you ok? 你还好吗
[23:20] No. 不好
[23:23] I don’t know what to think. 我不知道该想什么
[23:28] Emiko and her mother were supposed to be taken care of 要是我父亲过世了
[23:32] in the event of my father’s passing. 惠美子和她母亲应得到照顾
[23:35] It clearly didn’t happen. 但显然没有
[23:38] The secret identity of your unknown sibling 你未知妹妹的秘密身份
[23:40] has been locked in a storage unit for years. 被锁在储物箱里多年
[23:44] Your mother made sure of it. 是你的母亲有意为之
[23:48] God. You must have so many questions. 天哪 你肯定有很多疑问
[23:52] This answers most of them. 这件事解释了大部分的事情
[23:56] I mean, it’d be one thing if my father had… 可以确定的是我父亲有…
[23:59] an affair. 有外遇
[24:00] He had a second family. 他还有另一个家庭
[24:03] He…he had a woman that he wanted cared for, 他…他有一个想要照顾的女人
[24:07] he had a child that he wanted protected. 有一个想要保护的孩子
[24:11] That he loved. 他爱她们
[24:12] How am I supposed to believe that he’s 我该怎么相信他爱过
[24:13] ever loved anybody but himself? 除了他自己的任何人
[24:17] How–how could he abandon them in the first place? 他怎么能一开始就抛弃她们
[24:20] I don’t think Moira gave him much of a choice. 我想莫伊拉让他别无选择
[24:23] I worked… 这么长时间来
[24:25] so long and hard to redeem my family’s name 在他们做了可怕的事后 我如此努力地
[24:30] after the terrible things that they’ve done, 去挽回我家族的名誉
[24:35] but abandoning this woman and a little girl? 但抛弃女人和小女儿
[24:42] It’s unforgiveable. 是不可饶恕的
[24:47] What do you want to do? 你想做什么
[24:58] You put all this together alone? 你独自整理了这些吗
[25:02] People can’t let you down if you don’t let them in. 你若不让人参与 就不会有人让你失望
[25:06] Spoken like someone who knows what that feels like. 听起来你像有过那种经历一样
[25:24] My father gave this to my mother 我父亲最后一次见我母亲时
[25:26] the last time he saw her. 把这个给了她
[25:30] When I was a little kid, 在我小时候
[25:30] we used this quilt to build play forts. 我们用这棉被建造了游戏堡垒
[25:34] We’d play so long that sometimes, 有时候会玩很久
[25:36] we’d just fall asleep there. 有时直接在里面睡着了
[25:41] And before we closed our eyes, 在我们闭眼前
[25:43] we always hoped for the same thing– 总是有着相同的希望
[25:45] that we’d wake up in the morning, go upstairs, 希望在早上醒来 上楼后
[25:51] and my father would be waiting for us. 我的父亲会在那里等着我们
[25:53] I’m guessing he never was. 我猜他从未出现
[25:55] Mom and I struggled, but we got by. 我和妈妈很辛苦 但我们熬过来了
[25:58] We had each other no matter what. 不管怎样 我们都还有彼此
[26:01] But last year, there was a fire in the apartment. 但在去年 公寓起火了
[26:05] And the fire department was nowhere to be found 我们找不到消防队
[26:07] because who gives a damn about some tenement in the Glades? 因为谁会在乎贫民区里的房子
[26:12] By the time they finally arrived, 他们终于赶到的时候
[26:13] there were no survivors. 无人生还
[26:14] Your mom was in there. 你妈妈在里面
[26:16] It wasn’t the fire that killed her. 杀死她的不是大火
[26:20] He did. 而是他
[26:23] She was dead before the fire even started. 她在火灾开始之前就死了
[26:26] He put a bullet in her head, 他向她的头部开了一枪
[26:28] a very specific kind of bullet. 那子弹非常特殊
[26:32] You tracked a bullet? 你追踪了一颗子弹
[26:36] Why would he kill your mom? 他为什么要杀你母亲
[26:37] That’s what I’ve been trying to figure out. 那正是我一直想查清楚的
[26:39] I know these guys. 我认识这些人
[26:40] The arms dealer who provided the rifle 那是提供步枪的军火商
[26:42] and the arsonist who tried to destroy all the evidence. 和试图毁掉所有证据的纵火犯
[26:48] Your mission is about revenge. 你的使命关乎复仇
[26:52] It’s about justice, 是关乎正义
[26:55] which has always been in short supply in the Glades. 是贫民区一直缺乏的正义
[26:59] William Glenmorgan is my last stop. 威廉·格伦摩根是我的最后一个目标
[27:01] And you need help taking him down. 你需要我帮你打败他
[27:03] I need to finish this. 我必须完成这件事
[27:08] Let’s go get that son of a bitch. 我们一起拿下那个混蛋
[27:29] You lost your edge. 你失去了你的优势
[27:31] What the hell do you want? 你到底想要什么
[27:32] I want your access codes to Archer. 我要你访问弓箭手的密码
[27:34] So you have been talking to Zoe. 你已经和佐伊谈过了
[27:36] If you’ve gotten her mixed up in your Canary business– 你要是把她牵扯进你金丝雀的事里
[27:38] She’s not a kid anymore, 她已经不是孩子了
[27:41] and that’s not why I’m here. 我不是为她而来的
[27:44] We found this in Felicity’s base of operations. 我们在费利西蒂的行动基地里找到了这个
[27:54] She’s a criminal. 她是个罪犯
[27:56] Criminals like to blow stuff up. 罪犯都喜欢炸东西
[27:58] Felicity’s dead, Rene. 费利西蒂死了 雷内
[28:01] She was murdered. 她被谋杀了
[28:02] And we think the person who killed her 我们认为杀害她的人
[28:04] was behind this plan. 就是这件事的幕后主使
[28:06] Like I told Zoe, 就像我和佐伊说的
[28:07] whatever happens in Star City isn’t my problem. 在星城发生的一切都与我无关
[28:10] Well, the old Rene would’ve made it his problem. 从前的雷内会在乎这一切
[28:13] Jeez. Do you have any idea how much you’ve hurt your daughter? 天哪 你知道你的女儿被你伤得多深吗
[28:17] She used to idolize you. 她曾经很崇拜你
[28:19] At least as mayor, 至少作为市长
[28:21] I’m actually getting things done, 我真的在干实事
[28:23] not wasting my time running around the city 而不是戴着曲棍球面具在城市中穿梭
[28:26] with a hockey mask, pretending that it mattered. 假装这么做有意义
[28:28] It did matter! 的确有意义
[28:30] And it still matters. 现在仍然有意义
[28:35] We made a promise to always keep fighting, 我们发誓要一直战斗
[28:41] to be there for each other no matter what– 无论如何都在彼此身边
[28:44] all of us– 我们所有人
[28:46] You, me, Roy, Diggle, Oliver, and Felicity. 你 我 罗伊 狄格尔 奥利弗和费利西蒂
[28:55] We owe her this. 这是我们欠她的
[29:00] The next time you come back here, 你下一次再来这里
[29:03] I will have you arrested. 我会逮捕你
[29:06] And you stay the hell away from my daughter. 还有 离我的女儿远点
[29:11] For Zoe’s sake, I do not want to hurt you, 看在佐伊的份上 我不想伤到你
[29:13] but I’m not leaving here without those codes. 但没有拿到那些密码我是不会离开的
[29:15] The last time we fought each other, 上次我们打架时
[29:17] it didn’t end so well for you. 你的下场不是很好
[29:26] Hey. You are still upset. 你还在生气
[29:28] Damn right. 没错
[29:29] You had no right to make that call. 你没有权利做出那个决定
[29:31] You’re right. It is way above my pay grade, 没错 那远超我的工资级别
[29:32] but it worked out for us. 但结果对我们来说很不错
[29:34] Is that your version of an apology? 这是你道歉的方式吗
[29:35] Hey, Lyla, you have to admit, 莱拉 你必须承认
[29:38] I actually did help. 我的确帮上忙了
[29:40] I’m the one who shut down the ghost initiative. 是我叫停了幽灵行动
[29:42] And I swore never to reinstate it. 并且我发誓永不重启它
[29:44] You knew that. 你是知道的
[29:45] I know that, but you would have 我知道 但你不受监管
[29:46] absolute oversight and zero accountability. 也没有任何的责任
[29:49] This is the perfect cover for our operation. 这是我们的行动的完美掩护
[29:53] Lyla, we had to do something to get Diaz to play ball. 莱拉 我们必须做什么来让迪亚兹合作
[29:56] Which you did 你确实做了
[29:57] by undermining my authority and forcing my hand. 靠削弱我的权威和强迫我出手的方式
[30:01] And here I thought I was the one in danger 而我现在觉得我才是那个有变成
[30:03] of becoming Amanda Waller. 阿曼达·沃勒的危险的人
[30:11] Glen Morgan is holed up in his compound 格伦·摩根躲藏在星城外
[30:13] outside Star City. 他的居住区里
[30:14] I spotted at least 10 bodyguards. 我看到至少10个保镖
[30:15] So the killer’s surrounded by even more killers. Great. 所以杀手被更多的杀手包围着 太好了
[30:18] And he’s got a bleeding edge security system. 而且他还有尖端的安全系统
[30:21] Bypassing security system’s is gonna be a piece of cake. 绕开安全系统是件轻而易举的事
[30:24] You guys have cake? I mean, I don’t want cake, 你们有蛋糕吗 我是说 我没有想要蛋糕
[30:25] But if you got a cake, I would have a piece. 但如果你们有的话 我可以吃一块
[30:27] But if you don’t have it, don’t worry about it. 但如果没有的话 就算了
[30:28] You don’t have it, right? Ok. Anyway, it’s–yeah, hi. 你没有 对吧 好吧 总之 你好
[30:30] This is Curtis. 这是柯蒂斯
[30:31] Curtis, this is–you still haven’t told me your name. 柯蒂斯 这是 你还没有告诉我你的名字
[30:36] Emiko. 惠美子
[30:37] I’m a huge fan of your work. 我是你的忠实粉丝
[30:40] This was not the deal. 这不是我们说好的
[30:41] I know, but you agreed to letting people help you, 我知道 但你同意让别人来帮助你
[30:44] and if we’re going to get to Glen Morgan, 而如果我们要接近格伦·摩根
[30:46] We need a guy in a chair. 我们需要一个监控的男人
[30:47] Person in a chair. 一个监控的人
[30:50] Fine. 好吧
[30:51] Does this mean what I think it means? 这意味着我所想的吗
[30:52] Suit up. 着装准备
[30:57] It does mean what I think it means. Heh! 这的确跟我想的一样
[31:14] Surveillance feed coming through now. 监控录像正在传输中
[31:17] Oh, yeah. That’s a lot of bad-looking dudes with guns. 好多配枪的丑八怪
[31:20] I see why you guys needed me for backup. 我知道为什么你们需要我支援了
[31:26] Can you disable the alarms? 你可以关闭警报器吗
[31:28] I can do you one better. 我可以做得更好
[31:29] I can knock out the whole system–cameras, 我可以破坏整个系统 监控镜头
[31:30] motion sensors, the whole shebang. 动作侦测器这一切
[31:32] But it’s up to you guys to deal with 但你们自己决定如何
[31:33] that army of Terminators yourself. 对付那个终结者军队
[31:35] I wouldn’t have it any other way. 我也不会用其他的方法
[31:37] And here we go. 我们开始吧
[31:48] We got a situation out here, boss. 老板 我们遇到了状况
[31:50] Then why are you talking to me about it? 那为什么你们在跟我说话
[31:52] Deal with it. 处理好
[31:53] Let’s move. 我们行动
[32:07] Teamwork makes the dream work. 团队合作让梦想实现
[32:16] Go ahead. You go get him. 去吧 你去解决他
[32:17] I’ll take care of them. 我来解决他们
[32:22] If you want something done right… 如果你要事情做得好
[32:25] kill ’em yourself. 自己来解决它们
[32:32] Whoever you are, you just made a big mistake. 不管你是谁 你刚犯下一个大错
[32:52] I dare you to do that again. 我谅你不敢再来一次
[32:58] You come into my house to kill me? 你到我家来杀我
[33:00] You’d better have a damn good reason. 你最好有个好理由
[33:08] Kazumi Adachi. 安达和美
[33:09] You shot and killed her last year in the Glades. 一年前你在贫民区枪杀了她
[33:12] I’ve killed a lot of people. 我杀了很多人
[33:14] Tell me why you did it. 告诉我为什么
[33:15] I didn’t. 不是我做的
[33:16] Guns aren’t really my thing. 枪不是我的偏好
[33:18] Liar! The bullet that killed her was yours. 你撒谎 杀死她的子弹是你的
[33:20] It wasn’t. Someone must have set me up. 它不是 肯定是有人诬陷我
[33:24] I’ve been on a covert mission in Santa Prisca 过去两年我都在圣普里斯卡
[33:26] for the last two years. 执行秘密任务
[33:28] I just got back into the country last month. 我上个月刚回国
[33:32] I swear. 我发誓
[33:34] It wasn’t me. 那不是我
[33:43] You did it. You got him. 你做到了 你捉到他了
[33:45] Glen Morgan didn’t kill her. 格伦·摩根没有杀她
[33:47] What? 什么
[33:48] I failed my mission. 我的使命失败了
[33:51] I failed my mother. 我辜负了我的母亲
[34:06] You must really hate that book. 你大概很讨厌那本书
[34:11] Go home to your daughter. 回到你女儿的身边去
[34:12] I did. She told me to come here. 我回了 她让我回来这里
[34:17] I’m sorry things didn’t go 我很遗憾昨晚事情没有
[34:18] the way you hoped for last night. 按你预期地发展
[34:21] Glen morgan’s alibi checks out. 格伦·摩根的不在场证明核实了
[34:23] He really was in Santa Prisca 我母亲被谋杀的晚上
[34:25] the night my mother was murdered. 他的确在圣普里斯卡
[34:28] I spent months working through that list, 我花了数月的时间研究那份名单
[34:30] thinking I was getting closer to answers. 以为自己快找到答案了
[34:33] Now I’m back to square one. 现在又回到了起点
[34:35] The bullet’s still a lead. 那颗子弹依旧是线索
[34:37] Someone purposely sent me down the wrong path. 有人故意诱导我与真相背道而驰
[34:41] I’m gonna find out why. 我要搞清楚他为何这么做
[34:43] Yeah. We are. 好 我们一起
[34:45] You’re not alone in this anymore. 你将不再是孤军奋战
[34:47] I’m still not looking for a team. 我不需要队友
[34:49] Ok, fine. 好 随你
[34:51] Then how about a partner? 那我当你的搭档如何
[34:53] You’d be breaking the law. 你可能违反法律
[34:55] Hmm, never stopped me before. 我可从没把法律放在眼里
[34:57] What about your daughter? 你的女儿怎么办
[34:58] Again, her idea. 再说一次 这是她的主意
[35:10] Archer access codes as promised. 这是你要的弓箭手项目访问码
[35:16] How long will this take? 需要多长时间
[35:17] William wrote us a targeted search algorithm. 威廉编写了定向搜索程序
[35:23] If you got the codes, that means my dad 既然你拿到了访问码 也就是说我老爸
[35:24] decided to help us. 决定帮助我们了
[35:26] Not exactly. 那倒不是
[35:29] I forced him to. 是我逼他交出的
[35:32] I thought seeing you would make him remember 我以为见到你就能让他想起
[35:34] who he used to be. 昔日时光 重拾自我
[35:38] Your dad may have lost his way, 你爸也许误入歧途
[35:42] but deep down, I still believe he’s good. 但我相信 内心深处他依旧善良
[35:46] Don’t give up on him yet. 千万不要就此放弃他
[35:50] We’re in. 进去了
[35:58] This is the feed from yesterday, 这是昨天的监控录像
[35:59] but we now have unfettered access 我们现在能自由访问
[36:01] to the Archer Program’s entire security interface. 弓箭手项目的所有安保界面
[36:05] Let’s find those bombs. 把炸弹找出来吧
[36:15] Yesterday was a bigger success than we anticipated. 昨天比我们预期的还要成功
[36:18] You had them eating out of your hand. 你把他们治理得服服帖帖的
[36:20] A shoo-in for reelection. 连任的不二人选
[36:22] That’s not why I called you in. 我叫你来不是想说这些
[36:24] Last night, one of the canaries 昨天晚上 金丝雀
[36:25] paid me a visit. 来找我谈话
[36:27] She has the plans. 她有计划
[36:29] Maybe there’s another way for us to achieve our goal. 也许还有其他方法能达成我们的目标
[36:31] The Glades is the future. We’ve always agreed on that. 贫民区是我们的未来 你我都赞同
[36:34] My mission to build up the Glades 我修建贫民区的使命
[36:36] never included wiping out the rest of the city. 可不包括摧毁贫民区以外的城市
[36:38] Well, star city’s a cancer. 星城就是毒瘤
[36:41] The only way to get rid of a cancer is to destroy it. 要想摆脱毒瘤就只能彻底铲除
[36:43] The Canary also said 金丝雀还说
[36:45] Felicity Smoak was murdered. 费利西蒂·斯莫克是被谋杀的
[36:49] You wouldn’t happen to know 你不会凑巧
[36:49] anything about that, would you? 知道些什么吧
[36:56] Ms. Smoak was becoming a liability. 斯莫克女士妨碍了我们的计划
[36:59] She had to be dealt with. 不得不将她铲除
[37:01] Is that a problem? 你有什么意见吗
[37:05] Of course not. 当然没有
[37:06] Good. I would hate to think 那就好 我可不希望
[37:07] that you’re getting cold feet, Mr. Mayor. 你临阵脱逃 市长先生
[37:32] You ok? 你没事吧
[37:37] Dumb question? 愚蠢的问题吗
[37:38] No. 不是
[37:46] You know, even after everything that I’ve learned 不论我有多么了解
[37:49] about my father… 我的父亲
[37:51] I just never expected anything like this. 我从未想过他会有这样一面
[37:57] He ruined Emiko’s life. 他毁了惠美子的生活
[38:02] Just abandoned her. 就这样抛下她不管
[38:09] Well, you don’t have to. 但你不必像他一样
[38:13] You said you didn’t want to barge into her life 你说你不想在毫不了解她的情况下
[38:15] without knowing more about her, 干预她的生活
[38:16] and now you do, so what’s holding you back? 现在你了解她了 还在犹豫什么呢
[38:19] I just think that I’ll make things worse. 我总觉得我会让事情越来越糟
[38:21] Oliver, you became the green arrow 奥利弗 你成为绿箭侠
[38:23] to right your father’s wrongs. 是为了纠正你老爸犯下的错
[38:25] What your parents did to Emiko and her mother 而你父母对惠美子母女的所作所为
[38:28] is beyond wrong. 不只是错误那么简单
[38:33] You are a better man 你是个好人
[38:35] than your father ever was. 你的父亲远远不及
[38:40] Don’t make the mistakes that he did. 不要重蹈你父亲的覆辙
[38:45] Reach out to your sister. 对你的妹妹伸出援手
[38:51] Make things right. 做正确的决定
[38:57] When I agreed to this deal, 我答应这个交易的时候
[39:00] no one said anything 可没人跟我说过
[39:01] about sticking a bomb in the back of my head. 要在我脑后埋个炸弹
[39:05] Didn’t we? 没说过吗
[39:10] Do it. 动手
[39:17] Tracking is activated, 追踪装置已启动
[39:18] and the subcortical incendiary is armed. 皮质下引爆装置也已就绪
[39:22] So this is your failsafe. 这就是你的保险装置
[39:25] You are, which is why we need 没错 我们需要
[39:28] to take every precaution to keep you in line, 实施预防措施确保你会听从指挥
[39:31] Because the second you step out of it… 只要你反悔不听从指挥
[39:36] Boom. 就会爆炸
[39:38] You’d better hope so, lady, 你最好希望我能被炸死 女士
[39:42] cause if it doesn’t… 要是炸不死我
[39:45] I’m coming for you. 我一定饶不了你
[40:16] People say that revenge corrupts the soul… 人们常说 复仇会侵蚀人的灵魂
[40:26] That if you go down that path, you’ll never come back. 一旦走上复仇之路就无法回头
[40:39] But sometimes, embracing the darkness is 有时候 拥抱黑暗
[40:41] the only way to get justice. 才能获得应有的正义
[40:46] My name is Emiko Queen. 我叫惠美子·奎恩
[40:49] I will get justice for my mother, 我将为母亲讨回公正
[40:51] and no one will stand in my way. 没人能阻止我
[41:03] Hello, Emiko. 你好 惠美子
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme