Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:02] After 6 months in hell, I have been released from prison 经过六个月的折磨 我刚刚出狱回家
[00:05] and returned home with only one goal– 心中只有一个念头
[00:07] to save my city, but things have changed. 拯救我的城市 但情况有变
[00:10] Instead of operating outside the law, 我不再游离在法律之外
[00:12] I am now working alongside the police. 现在我与警察协同合作
[00:14] I am no longer inmate 4587. 我不再是犯人4587号
[00:17] I am once more the Green Arrow. 我再一次成为绿箭侠
[00:20] Previously on “Flash”… 《闪电侠》前情回顾
[00:22] Dr. John Deegan, 约翰·迪根博士
[00:24] use this book to reshape the world 按照你的意愿使用此书
[00:27] as you see fit. 来重塑世界
[00:31] I can see everything. 我能看见一切
[00:33] Barry, are you ok? 巴里 你没事吧
[00:35] I’m Barry. 我是巴里
[00:39] I’m Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:40] Maybe it’s just earth 1 that’s been affected. 也许只有地球一受到了影响
[00:42] If we can get to earth 38 and find Kara, 要是我们能去地球三十八找到卡拉
[00:44] if she remembers us, 如果她还能记得我们
[00:45] then maybe she can help fix whatever’s happening. 那她也许能帮助我们修复这一切
[00:47] Whoa, Lois. Wait, wait. 露易丝 等等
[00:48] This is Barry and Oliver. They’re friends. 这是巴里和奥利弗 他们是朋友
[00:50] So you know that I’m Oliver and he’s Barry? 你知道我是奥利弗 他是巴里吗
[00:52] – Why wouldn’t I? – We could use your help. -怎么会不知道 -我们需要你的帮助
[00:54] I vibed somebody in the Speed Lab, 我在极速实验室用震波看到的那个人
[00:57] some guy with ridges on his head. 头上有奇怪皱纹
[00:59] I know where to find him. 我知道去哪里找他
[01:00] So what’s our next move? 我们接下来怎么办
[01:01] We’re going to Gotham City. 我们去哥谭市
[01:10] Ok. I know this sounds nuts and completely unscientific, 好吧 我知道这听起来很怪而且完全不科学
[01:13] but I think that freaking lightning is following us. 但我觉得这个诡异的闪电一直在跟着我们
[01:15] – Focus, Curtis. – This is me focusing. -集中精神 柯蒂斯 -我精神很集中
[01:18] These atmospheric anomalies are playing all kinds 这些大气异常现象已经全方位
[01:20] of hell on my equipment, 玩坏我的设备了
[01:21] plus you don’t want that lightning to hit 再说你也不希望在和丧钟儿子交手的时候
[01:22] when you’re engaging Deathstroke’s son. 被这些闪电劈中吧
[01:32] I just had to say it. 真是说什么来什么
[01:33] Kane Wolfman, you’re under arrest 凯恩·沃夫曼 你因为涉嫌
[01:35] for 19 violations of international law! 违反十九项国际法而被捕了
[01:37] Really? Does that include the murder of… 是吗 其中也包括谋杀
[01:40] 4 A.R.G.U.S. field agents? 四名天眼会外勤探员吗
[01:44] Last chance! On the ground now! 最后一次机会 马上趴到地上
[02:09] This isn’t personal. Just business. 这不是私人恩怨 纯粹完成业务
[02:21] Son of a bitch. 王八蛋
[02:22] Is that any way to greet your friends? 你欢迎朋友就只有这一种方式吗
[02:23] All I know is that whenever the three of you show up, 我只知道无论何时只要你们三个同时出现
[02:26] it usually means we have one huge problem. 通常就意味着我们有超级大麻烦了
[02:42] So you’re you. 所以你变成了你
[02:45] And you’re you. 而你现在是你
[02:47] An immortal egyptian, aliens, parallel earth Nazis. 永生的埃及人 外星人 平行世界的纳粹
[02:50] I have no idea why I’m even surprised at this point. 我都不知道我为什么这次还这么惊讶
[02:54] I’m still trying to figure out if this is 我还在试图搞清楚这到底更像
[02:55] 《辣妈辣妹》母女魂穿的亲情喜剧 《时空怪客》时空跳跃体验交换人生的科幻剧集
[02:55] more like “Freaky Friday” Or “Quantum Leap.” 《辣妈辣妹》还是《时空怪客》
[02:57] No. If this were like “Quantum leap,” 不 如果这跟《时空怪客》一样
[02:58] I’d only look like myself in the mirror. 那我只有在照镜子时才会像自己
[03:01] Yep. You are definitely not Oliver Queen. 没错 你绝对不是奥利弗·奎恩
[03:02] We think that the red skies and these lightning strikes 我们觉得红色天空和那些闪电
[03:05] have to be related to whatever happened to Barry and Oliver somehow. 一定和巴里 奥利弗身上发生的怪事有关系
[03:08] We need you to solve the somehow while we’re in Gotham. 我们去哥谭的这段时间里需要你解决这些问题
[03:10] No problem. I mean, A.R.G.U.S. has all the best analytic toys, 没问题 虽然天眼会这里有所有顶尖的分析工具
[03:14] but what we really need is a pattern recognition algorithm, 但我们真正需要的是规律识别算法
[03:16] and, unfortunately, Felicity isn’t– 可是很不凑巧 费利西蒂不在
[03:17] – I called Felicity. – Wait, wait. -我打电话给费利西蒂了 -等等
[03:18] – You called Felicity? – Yeah. -你给费利西蒂打电话了 -是的
[03:20] Ok. Right. Well, I guess that makes sense 好吧 我想这也说得通
[03:22] because technically, you are her husband. 因为理论上来说 你才是她的丈夫
[03:25] I’m confused. 我有点懵
[03:26] I’ve been summoned? 我被召唤了吗
[03:30] – Yes. Thank you for coming. – Of course. -是的 谢谢你能来 -不用客气
[03:33] I mean, things might be fraught between us, Oliver. 我是说也许我们之间有些小矛盾 奥利弗
[03:35] That doesn’t mean I’m not gonna show up. 但那也并不意味着我不会来支援你们
[03:36] They are? They are? 有矛盾吗 是吗
[03:39] They are. Yeah, which is…sad. 矛盾 没错 这真是太让人忧伤了
[03:48] So, um, this lightning thing. 那个 那些闪电什么的
[03:49] Um, could you help me out with that? 你能帮我搞清楚是怎么回事吗
[03:51] Can I kind of show you kind of what I’m thinking? 我能给你展示一下我现在的想法吗
[03:52] – Yeah. – Ok. -当然 -太好了
[03:57] Ok. So why didn’t you tell Felicity? 好吧 你们为什么不告诉费利西蒂
[04:01] Well, because we tried to tell everybody at S.T.A.R. Labs, 因为我们试过告诉尖端科研实验室的所有人
[04:03] and it didn’t really go over so well. 但结果并不太美好
[04:04] Felicity and I have enough problems as it is 就算没有身体交换这档子事
[04:06] without introducing body swapping. 我和费利西蒂要处理的麻烦已经够多的了
[04:07] We thought we’d just let her think everything’s normal 所以我们觉得还是让她以为一切如常
[04:10] and that Barry and I are solving another problem. 只是我和巴里要解决另一个麻烦就好
[04:13] If you find out how this lightning thing 如果你们找出这些闪电之类的东西
[04:15] relates to whatever it is that we’re dealing with here, 和现在我们要解决的这些怪事之间的关系
[04:19] can you please tell us? 能麻烦你告诉我们吗
[04:20] Copy that. 收到
[04:22] Hey. This thing isn’t gonna be permanent, is it? 这事只是暂时的 对吧
[04:24] – I hope not. – I hope not. -我希望是 -我希望是
[04:26] Jinx. 乌鸦嘴
[04:30] Barry, there’s something I’d like to discuss before we go. 巴里 在我们出发前我还有事想跟你商量
[04:32] – What’s that? – That you probably shouldn’t go. -讨论什么 -也许你不该去
[04:34] What? 什么
[04:35] Oliver Queen is a public figure 奥利弗·奎恩不仅是公众人物
[04:36] and an infamous vigilante. 还是恶名昭著的治安维持者
[04:38] If you are in Gotham City, 如果你去哥谭市
[04:39] you’re attracting the type of attention that we don’t want. 就会引起一些我们不想要的注意力
[04:41] No. If– if Gotham can handle the Batman, 不 如果蝙蝠侠能出现在哥谭
[04:43] it can handle the Green Arrow. 绿箭侠也能
[04:44] The Batman’s an urban legend. 蝙蝠侠只是一个都市传奇
[04:46] Wait. You don’t believe Batman’s real? 等等 你不相信蝙蝠侠真实存在吗
[04:49] He’s not real. 他根本不存在
[04:50] He’s an urban legend concocted by the Gotham Police Department 他只是哥谭警局捏造出来的一个都市传奇
[04:52] to scare criminals. 用来吓唬罪犯的
[04:53] And I’m the original vigilante, Barry. 我才是原版的治安维持者 巴里
[04:55] OK, if you guys are done fooling around– 好吧 如果你们俩闹够了
[04:57] Actually, you know what? Could you pull that thing up? 其实你能不能戴上面罩
[04:59] Because, unlike you, my identity’s not public, 因为我和你不同 我的身份是保密的
[05:00] and I’d like to keep it that way. 我想继续保密
[05:02] This isn’t your real face! 这张脸都不是你的
[05:03] It might end up being my real face 如果我们不把这团乱麻解开
[05:04] If we don’t sort this mess out, so could you? 我的脸最后也许真成这样了 你能戴上吗
[05:11] – Happy? – Ecstatic. -开心了吧 -简直欣喜若狂
[05:12] Apparently, you guys aren’t done fooling around. 很明显 你们还在闹
[05:17] Well, I guess I’m running alone. 看来我要一个人跑了
[05:28] That is so awesome. 太赞了
[05:31] So this is Gotham. 这就是哥谭市
[05:33] Doesn’t look so tough to me. 我觉得治安没这么差啊
[05:36] Where’s Oliver? 奥利弗呢
[05:38] I don’t know. 不知道
[05:42] Guess he’s still getting the hang of it. 看来他还在摸索窍门中
[05:44] Yeah. 嗯
[05:46] I’m still getting the hang of it. 我还在摸索窍门中
[05:47] All right. All right. 好吧
[05:49] So how do we find two people in a city of 1.6 million? 我们要怎么在1600万人中找到两个人呢
[05:52] There is a radio personality named Vesper Fairchild. 有一个广播名人叫做维丝帕·法尔查德
[05:56] She knows everyone in Gotham, 她对哥谭了如指掌
[05:57] and I know her. 我认识她
[05:58] She was doing an EXPOSÉ on white-collar crime back in the day, 那时她正在揭露白领犯罪
[06:00] and I wanted to persuade her 我想说服她
[06:02] that Queen consolidated was above board. 奎恩集团是光明正大的
[06:04] So you slept with her, right? 你和她上床了是吧
[06:06] No. I– I don’t know. 不 我不知道
[06:09] Gosh. You really got around back in the day, didn’t you? 天呐 你以前可真会玩啊
[06:13] One time, Oliver cheated on his girlfriend with her sister. 有一次 奥利弗背着他女友和她妹搞上了
[06:16] – Barry! – Oh, no! -巴里 -不是吧
[06:17] What? You did! 怎么了 你是有做过啊
[06:19] So, what, depending on this past relationship with this woman, 所以鉴于你和这个女人过去的关系
[06:22] we might have to come up with a plan “B.” 我们可能需要另想一个计划
[06:24] Is that what you’re saying? 你是这意思吗
[06:26] Yeah. 对
[06:26] Guys! 两位
[06:27] Take a look at this. 过来看看这个
[06:35] You still think he’s a myth? 你还觉得他是个神话吗
[06:36] Yeah! Let’s go. 没错 我们走吧
[06:39] Batman’s real. 蝙蝠侠是真实存在的
[06:41] Come on. 快点
[07:08] If I remember right, 如果我没记错的话
[07:09] the radio station was this way. 广播电台在这边
[07:12] I’m surprised they put it in the bad part of town. 我很惊讶他们把电台选址在市里的危险城区
[07:14] It’s cute how you think there’s a good part of town. 你真是可爱 居然觉得这里还有安全的区域
[07:24] Looks like the one percenters bring the good part with them. 看来有钱人把安全区域带在身边了
[07:27] This is why nobody talks about Ggotham, OK? 所以才没人谈论哥谭
[07:31] City might as well be dead. 这里就跟一座死城似的
[07:33] Sounds like you guys aren’t from around here. 听起来你们不是本地人
[07:36] Probably don’t know, 也许你们不知道
[07:38] but Gotham Tourism Bureau collects a tax on out of towners, 但哥谭旅游局对外地人是收税的
[07:42] so phones, wallets, watches now. 把手机 钱包和手表都交出来吧
[07:46] You know what, fellas? I– we don’t want any trouble, 各位 我… 我们不想惹麻烦
[07:48] so maybe we can just talk this out, OK? 也许我们可以谈谈
[07:52] Talk it out. 谈谈
[07:54] OK. I’ll talk first. 那好 我先说
[08:11] Oh, great. 这下好了
[08:17] On the ground now! 全都跪下
[08:19] All of you, on the ground! Show me your hands! 全部人都跪下 高举双手
[08:22] Oh, crap. 糟了
[08:26] I need SWAT at Nolan and Burton. 诺兰路和伯顿路口需要特警队支援
[08:28] Green Arrow sighted at Nolan and Burton. 绿箭侠出现在诺兰路和伯顿路口
[08:30] Sir, we don’t want any trouble. 警官 我们不想惹麻烦
[08:32] Yeah. Tell that to Oliver Queen here. 去和奥利弗·奎恩说吧
[08:34] Oliver, stand down. 奥利弗 跪下
[08:50] Pattern recognition algo is locked and loaded. 规律识别算法已锁定并上传
[08:52] Bringing it online now. 这就传上网
[08:54] You realize that this may not work, right? 你知道这样也许行不通吧
[08:55] Like, there may not be a pattern to recognize. 也许根本没有什么规律可以识别
[08:58] Is there a suggestion bound within that dose of pessimism? 你这是受到了悲观情绪的影响吗
[09:01] Does the energy discharge of the lightning look familiar to you? 你不觉得这闪电能量释放很熟悉吗
[09:05] The quantum amplitude is consistent with a dimensional breach. 量子振幅和维度缺口是一致的
[09:07] Exactly. We’re gonna need Cisco’s help on this one. 没错 这次我们需要西斯科的帮忙
[09:09] I’ve been summoned! 有人召唤我了
[09:11] OK. That was a disturbingly coincidental entrance. 你这巧合的出场让我感到很不安
[09:13] It wasn’t coincidental. 这不是巧合
[09:14] We’d been getting the same red skies 中城也曾有同样的红色天空
[09:16] and freaky lightning in Central City, 和那种疯狂的闪电
[09:17] And I’ll tell you this much — it wasn’t speed force. 我跟你们说 这不是神速力
[09:20] Wait, wait. Hold up. “We’d been,” “Wasn’t,” 等等 “我们也曾” “不是”
[09:22] as in past tense? 是过去时吗
[09:23] Interestingly, the atmospheric phenomenon ceased 有趣的是 巴里和奥利弗一离开中诚
[09:25] the moment Barry and Oliver left central city. 这种大气现象就停止了
[09:27] It’s like it packed up its bags and followed them here. 就像它收拾了行李 跟着他们过来了
[09:30] That’s why we came. 所以我们也来了
[09:31] The phenomenon has to be related to Barry and Oliver’s… 这种现象肯定与巴里和奥利弗的
[09:33] – Ok, Caitlin. Ok? – body swap? -好了 凯特琳 -身体交换有关
[09:36] Don’t — don’t say — 别 别说了
[09:39] I’m sorry. Body — body what? 很抱歉 身体 身体什么
[09:43] You, uh — you didn’t tell her? 你 你没告诉她吗
[09:48] Again, tell me — heh — what? 告诉我 什么
[09:59] Excuse me, officer. 打扰一下 警官
[10:01] Were you able to get in touch with Laurel Lance 你能联系到星城的地方检察官
[10:03] at the Star City D.A.’s office or– 劳蕾尔·兰斯吗 或者
[10:04] Yeah. She said, uh, 能啊 她说
[10:06] “I think a night in jail would do them some good.” 我觉得在监狱呆一晚对他们有好处
[10:17] What were you thinking? 你当时在想什么
[10:18] That you were about to get yourself shot. You’re welcome. 当时你就要让自己挨枪子了 不用谢
[10:20] I was deescalating the situation, you know, like, uh– 我在缓和事态 就像
[10:23] – Like I would? – uh-huh! -就像我的风格 -没错
[10:24] Guess what, man. 你猜怎么着
[10:25] I handled it exactly how you would! 我也完全按你的风格处理的
[10:27] Ok. You guys, 好了 你们俩
[10:28] maybe taking on each other’s personalities worked for Amazo, 或许接纳对方的性格对亚魔卓行得通
[10:30] but you were not gonna talk your way out of getting mugged, 但你不可能动动嘴皮子就躲得过抢劫
[10:35] and you escalated the situation way too fast. 而你让事态升级地太快
[10:38] So what would you have done? 那你会怎么做
[10:38] What I would have done is supersped us right out of there. 我会用超快的速度带我们离开那里
[10:43] All they would have seen is a gust of wind. 他们就只感觉刮了一阵狂风
[10:45] I mean, hindsight is 20/20, 百分之百的事后诸葛亮
[10:47] But we’ll follow your lead next time. 但是下次我们会让你带头的
[10:49] Because there will really be a next time 要是真的还有人
[10:50] when someone threatens 3 superheroes with a gun. 用枪来威胁三个超级英雄的话
[10:55] Good news. 好消息
[10:56] Somebody posted your bail. 有人保释了你们
[10:58] – Who? – I don’t know. -谁 -不知道
[11:00] Guess someone wanted to make you guys their headache 可能是有人想让你们去烦他
[11:02] instead of mine. 就不用再烦我了
[11:07] We’ll show ourselves out. 我们自己出去就可以了
[11:20] Please come with me. 请跟我来
[11:23] I’m guessing this belongs to whoever bailed us out. 我猜这是属于那个保释我们的人的
[11:25] I really think we’ve had enough distractions for one night. 我真觉得今晚我们已经有太多分心的事了
[11:28] Yeah. I agree with my friend. 我也觉得
[11:29] We appreciate the early release, whatever, 不管怎样 我们很感谢能被提早释放
[11:32] But we’re really fine on our own. 但我们靠自己就可以了
[11:34] I’m afraid my employer insists. 恐怕我的雇主很坚持
[11:38] Ok. 好吧
[11:39] And you said it wouldn’t happen again. 你还说这不会发生了
[12:06] Bruce Wayne got us out of jail? 是布鲁斯·韦恩帮咱们出狱的吗
[12:08] Doesn’t sound like him. 不像是他
[12:10] No, it wasn’t. Wayne left Gotham 3 years ago. 不是的 韦恩三年前就离开了哥谭市
[12:13] Why? To go where? 为什么 去哪了
[12:16] No one knows. 没人知道
[12:18] So who’s manning the shop now? 那现在是谁在管理那公司
[12:28] Apparently after he left, Bruce’s board of directors 很显然在他走后 布鲁斯的董事会成员
[12:30] went to town with a bunch of aggressive get-rich-quick deals. 进行了一些来钱快的激进交易
[12:34] Yeah, but an abandoned building didn’t bail us out, right? 但是一栋废楼是不会保释我们的 对吧
[12:41] That is definitely not Bruce Wayne. 那绝对不是布鲁斯·韦恩
[12:48] Oliver Queen. 奥利弗·奎恩
[12:51] Yeah, yeah. I’m Oliver Queen. Yeah. 在 在 我是奥利弗·奎恩
[12:55] – And you are? – The rain on your parade. -你是 -泼你冷水的人
[12:57] If you’re visiting Gotham to compare grappling hooks with Batman, 如果你来哥谭市是为了和蝙蝠侠较量
[13:00] you are out of luck. 你怕是不走运了
[13:02] No one’s seen him in years. 很多年没人看见他了
[13:04] Told you. 早跟你说过了
[13:06] Myth. 传说
[13:08] I would never compare myself to a total badass like Batman. 我绝不会拿自己和蝙蝠侠这样的大坏蛋相比的
[13:12] What I think Oliver is trying to say 我觉得奥利弗是想说
[13:17] is thank you for getting us out of jail. 谢谢你把我们保释出狱
[13:18] What Oliver’s actually trying to say is 奥利弗真正想说的是
[13:21] who are you, and why are you helping us? 你是谁 你为什么要帮我们
[13:23] Gotham has enough problems without a guy 哥谭市已经够乱了 不需要一个
[13:25] in green leather showing off his arrows to everyone, 穿着绿皮衣的家伙向大家瞎炫耀了
[13:28] So the faster you find what you’re looking for, 你越快找到你想要的东西
[13:31] The faster you can get the hell out of my city. 你就能越早滚出我的城市
[13:33] Uh, but, what — what should we call you– 但是 我们怎么称呼你
[13:35] Rain, Ms. Parade? 雨水 游行女士吗
[13:37] Kane, Kate Kane. 凯恩 凯特·凯恩
[13:44] She’s cool. 她挺帅的
[13:47] You didn’t tell her?! 你们没告诉她吗
[13:49] Oliver — the actual Oliver thought 奥利弗 真正的奥利弗认为
[13:51] they had enough problems with Felicity already. 他和费利西蒂已经有够多的问题了
[13:53] Oh, and you didn’t think to loop us in on the fact 你就没想过 不告诉我们这种类似
[13:56] that you were keeping the “Freaky Friday” situation on the hush? 《辣姐辣妈》的情况会把我们一起拉下水吗
[13:59] I was thinking it was more like “Quantum leap.” 我觉得这更像是《时空怪客》的情景
[14:00] No. If this were like “Quantum leap,” 不 如果这是像《时空怪客》
[14:01] They’d only look like themselves 他们就只有在照镜子时
[14:02] when they see themselves in the mirror… 才会像自己
[14:03] It depends on what type of quantum leap… 这取决于哪种类型的量子跳跃
[14:05] Shouldn’t we concentrate on where this lightning came from? 我们不应该先专心弄清这闪电哪来的吗
[14:07] – Right? – Right, but– -对吗 -没错 但是
[14:11] Ok, guys. You don’t need to tip-toe around me. 大伙 你们不必在我面前小心翼翼
[14:13] It’s just a lot to process. 只是有些难以接受
[14:15] It’s not every day that you find out that your ex 发现你的前任变成了你的丈夫
[14:16] is your husband and vice-versa. 或者反过来 并不是稀松平常的事
[14:17] Yeah. Iris was, pretty freaked out, too, when she sussed it out. 是的 当爱瑞丝意识到的时候 她也很震惊
[14:21] Wait. Iris. 等等 爱瑞丝
[14:23] You know, actually, John–right before you came in, 实际上 你进来之前
[14:25] John was just saying that 约翰正在说
[14:26] we need to really handle that lightning– 我们确实需要着手解决闪电的情况
[14:26] Iris was able to tell that something was off with Barry? 爱瑞丝能看出来巴里不对劲吗
[14:28] – No, not exactly. – Oh, totally. I mean, -不 不全是 -当然是
[14:31] – It was like lover’s intuition. – Stop. -那就是爱人之间的直觉 -住嘴
[14:33] That’s how you can tell these two were– 所以能看出来他俩
[14:33] You know, Felicity, um, 费利西蒂
[14:34] there’s something very strange going on here, 现在有极端奇怪的状况存在
[14:37] So I wouldn’t take this as a commentary 我不认为应该以此来评断
[14:39] on you and Oliver’s marriage. 你和奥利弗的婚姻
[14:40] No. My marriage with Oliver is strained 我和奥利弗的关系变得紧张
[14:42] by the fact that we’ve become different people– 是因为我们都变了
[14:45] Quite literally in Oliver’s case. 现在奥利弗是真的变了
[14:52] If the lightning strikes are attempted dimensional breaches, 如果闪电攻击是由尝试维度穿越引起的
[14:54] There might be a way to stabilize the quantum flux 也许会有办法来稳定量子流
[14:56] to allow whatever’s trying to get through to get through, right? 来允许想要穿越的东西通过 对吗
[15:00] – Yeah. Of course. – Yeah. -当然 -没错
[15:07] You guys try facial recognition? 你们试过面部识别吗
[15:09] One of Bruce’s R&D guys still works in the building. 布鲁斯的一个研发人员仍然在这里工作
[15:11] I can give this to him. 我可以把这个给他
[15:13] Uh, we did try it. 我们尝试过了
[15:15] So thank you, but no luck. 谢谢 不过没有结果
[15:16] Besides, I’d think if Wayne’s R&D’s 此外 我认为如果韦恩的研发部门
[15:18] in the same shape as this building, 跟这栋楼一样破败不堪
[15:19] It’s not gonna really do us any good. 也不会对我们有任何帮助
[15:21] Suit yourself. 随便你
[15:23] Seems strange, doesn’t it, 很奇怪 不是吗
[15:25] That Bruce Wayne and Batman disappeared 布鲁斯·韦恩跟蝙蝠侠
[15:26] from Gotham around the same time. 几乎同时从哥谭市消失了
[15:28] Well, when Batman left, the city went 当蝙蝠侠离开之后
[15:30] to 5 different kinds of hell, 这座城市陷入水深火热
[15:32] which for Gotham 在哥谭市这样的混乱
[15:33] is really saying something. 足以说明蝙蝠侠离去的影响之大
[15:35] Took a toll on Bruce. 对布鲁斯打击很大
[15:37] Is that why he left? 他是因此而离开的吗
[15:40] Still trying to figure that out. 我还在试着搞清楚
[15:41] Right, but you work for him, 但是你为他工作
[15:43] and you don’t know why he left? 你都不知道他为何离开吗
[15:44] Who said I work for him? 谁说我为他工作
[15:47] How’d it go with vesper? 维丝帕那边怎么样
[15:48] She hung up on me. 她挂了我电话
[15:50] Apparently, I did sleep with her. 很明显 我确实和她上过床
[15:52] Ok. The building is under renovation, so this is 这栋楼在翻新装修
[15:55] the best place for you guys to work out of. 所以你们在这里活动再合适不过
[15:58] Oh, and the, uh, wi-fi password’s “Alfred.” 无线网络密码是”阿尔弗雷德”
[16:02] So if Vesper’s not gonna help us, 如果维丝帕不打算帮我们
[16:04] we’re just back at square one. 我们又回到原点了
[16:05] No, we’re not. I lifted this off 并不是 我从警局的电脑
[16:07] of a computer at the precinct. 调了这个出来
[16:08] It should have the entire GCPD database. 应该包含整个哥谭市警局的数据
[16:10] You stole data from the police? 你从警察那里偷了数据
[16:12] No. No. The Flash did it. 不是我 闪电侠偷的
[16:17] – It’s not funny. – I’m not laughing. -这并不好笑 -我没笑
[16:23] Did you lose the coin flip on who has to come talk to me? 扔硬币输了不得不来和我谈话吗
[16:27] We didn’t flip coins. We drew straws. 我们没扔硬币 是抽签
[16:31] I’m kidding. Actually, I wanted to come talk to you 我开玩笑的 我想和你谈谈
[16:34] because I think I’ve got a little bit more experience 因为我认为对于另一种现实
[16:37] with alternate realities than you do. 我比你经验多一些
[16:39] So what words of wisdom do you have for me? 那你有什么至理箴言要告诉我呢
[16:41] That Iris probably has a little bit more experience, as well, 爱瑞丝也比你要多一些经验
[16:44] and maybe that’s why she would have seen 可能这也是为什么她能发现一些
[16:47] something that you didn’t. 你没看出来的东西
[16:48] As for Oliver keeping you in the dark, 至于奥利弗对你保守秘密这件事
[16:51] when he and Barry tried to tell us what was going on with them, 当他和巴里告诉我们发生了什么
[16:55] we knocked them unconscious and locked them in the pipeline. 我们把他俩敲昏了锁进了管道监狱
[17:00] – Seriously? – Wasn’t our finest moment. -真的吗 -我们也没处理好
[17:02] Look. I’m sure that that’s the reason 我肯定这就是奥利弗
[17:05] that Oiver didn’t want to take any chances with you. 不想冒险告诉你的原因
[17:10] I appreciate you saying that… 我很感激你这么说
[17:14] But it’s just another excuse in a long list of excuses 对奥利弗来说 这只是
[17:16] for Oliver’s behavior. 一大串理由中的又一个
[17:18] Oliver does love you, Felicity. 奥利弗确实是爱你的 费西利蒂
[17:20] Yeah? Well, what’s love without respect or trust? 是吗 没有尊重和信任的爱又算什么呢
[17:25] I don’t know. 我也不知道
[17:27] But as long as there is love, 但只要还有爱
[17:29] you can’t give up on it. 你就不能放弃
[17:32] That’s the one thing I do know, 这是我在经历过所有
[17:34] after everything I’ve been through, 我所遭遇的一切
[17:36] everything I’ve suffered. 忍受过所有痛苦之后 所学会的
[17:42] Thank you. 谢谢你
[17:45] Well, one good thing about what’s going on 至少现在发生的一切有一个好处
[17:47] is that I have something to distract me. 终于有让我分心的事了
[17:50] Look at this. 看这个
[17:51] – That looks like… – A quantum flux anchor. -这看起来像是 -一个量子流支撑点
[17:53] I’m pretty sure if we build it, 我敢肯定如果我们造出来
[17:54] whoever’s trying to breach through will come. 试图穿越的那个人就会到来
[17:58] Let’s get to work. 开始干吧
[18:01] You really know your way with a computer. 你的电脑技术真不赖
[18:03] Well, when I was first starting out, I had to hold my own 我刚开始干这个的时候 只能靠自己
[18:06] before Felicity showed up. 直到费利西蒂出现
[18:09] Got him. John Deegan. 找到了 约翰·迪根
[18:11] Oh. Illegal experimentation, torture. 非法实验 折磨
[18:15] Seems like he was conducting experiments 他好像是在利用
[18:17] on his own patients’ brains. 自己病人的大脑做实验
[18:19] Sounds like a real charmer. 听起来真有魅力
[18:20] Well, he was acquitted. All the charges 他被判无罪 所有的指控
[18:22] were dropped on technicalities. 都因诉讼程序被撤销了
[18:24] So where can we find him now? 那我们去哪找他
[18:25] – No known address. – What about employment? -地址未知 -那工作呢
[18:27] Well, he was fired, suspended 他被解雇了
[18:29] by the medical board for two years, 被医学会吊销了两年执照
[18:30] but that was… 5 years ago. 但这都是五年前的事了
[18:34] – So no idea where to find him. – No. -所以不知道去哪找他 -是的
[18:36] Except somewhere in Gotham. 就只知道在哥谭市
[18:38] Needle in haystack. 大海捞针
[18:39] – All right. – Where you going? -好吧 -你要去哪
[18:42] I’m gonna put on my work clothes 我要穿上工作服
[18:43] and do an x-ray flyby of the city. 在哥谭市低空进行X射线探测
[18:45] I don’t think Miss Kate would be too thrilled 凯特小姐要是知道我们在她的城市乱跑
[18:47] with us running around her city. 肯定不会特别高兴的
[18:49] Well, unless she has some kryptonite stashed somewhere, 除非她在什么地方藏着氪星石
[18:52] I’m really not worried. 否则我才不怕
[19:04] You lost? 你迷路了吗
[19:06] No. No. Um, just needed to clear my head for a sec. 不 只是想要整理一下思路
[19:12] Actually, you know what? 实际上
[19:13] I’m sorry about the third degree earlier. 很抱歉之前对你的质问
[19:18] I guess the name Bruce Wayne carries 大概布鲁斯·韦恩这个名字
[19:22] a certain notoriety. 名声不太好
[19:23] I know. Bruce Wayne’s my cousin. 我知道 布鲁斯·韦恩是我表弟
[19:26] Your cousin? 表弟
[19:28] That makes a lot of sense. 这就说得通了
[19:30] Actually, I’m in the process 事实上 我正要
[19:32] of turning this building into a real estate development firm, 把这座大楼变成一个地产开发公司
[19:37] so this is me hijacking his office. 所以我占了他的办公室
[19:41] My cousin’s actually friends with Bruce. 我表弟实际上和布鲁斯是朋友
[19:44] well, frenemies. 既是朋友 也是敌人
[19:51] Do you ever wonder if trying to keep 你有没有想过
[19:53] his private life from the public eye 他一直努力让私生活不要被曝光
[19:55] just got to be too much for him and he broke? 这会让他承受不了 甚至崩溃
[20:02] Sitting at that desk, 坐在那张桌子后面
[20:04] staring out that window, 望向窗外
[20:06] watching this city that we grew up in 看到这座我们从小就生活的城市
[20:09] rot at its core, 从中心开始腐败
[20:13] you find a way to not break. 你就会找到坚持下去的方法了
[20:17] Bruce didn’t leave Gotham without a fight. 布鲁斯在离开哥谭之前也经历了一番挣扎
[20:24] You know, I got to say, all the corporate billionaires I know 我知道的所有经营公司的亿万富翁
[20:27] wear Versace and have 500 fewer tattoos. 都穿范思哲的衣服 身上没这么多纹身
[20:33] Those are the ones that you can see. 那只是你见得到的富人而已
[20:35] Well, that’s a mystery. 真神秘
[20:39] Oh. Is this the– the old Bard himself? 这是老巴德的雕塑吗
[20:46] Hey. You–you wouldn’t happen to know a John Deegan, would you? 你认识一个叫约翰·迪根的人吗
[20:49] I would, actually. 我认识
[20:52] He’s a doctor at Arkham asylum. 他是阿卡姆疯人院的一名医生
[20:56] I have to go tell the boys. 我得去告诉他们
[20:58] Thanks for the help and the chat. 谢谢你的帮忙 也谢谢和我聊天
[21:35] What the hell is this? 这是什么
[21:36] No offense, but you’d need at least 我没别的意思 但你需要至少
[21:38] 5 Ph.D.s for the dumbed-down version 5个博士学位才能听懂简单的版本
[21:40] How about the very dumbed-down version? 有没有非常简单的版本
[21:42] It’s a quantum flux anchor that utilizes wave theory 这是一个量子通量锚 利用波动理论
[21:44] to fire nano-particulates 去发射纳米粒子
[21:45] across an einstein-rosen bridge 让粒子通过爱因斯坦-罗森桥
[21:47] to create a secure claxon field. 来创造一个稳定的高音场
[21:50] How about the very, very, dumbed-down version? 还有没有更加通俗易懂的版本
[21:52] Felicity made a magnet that will draw whoever’s 费利西蒂做了一个磁铁 能吸引任何
[21:55] trying to breach through to us. 想要突破屏障来找我们的人
[21:58] You could have just said that. 你最开始就这么说不就得了
[22:01] All right. Field’s stable. 好吧 场已经稳定
[22:03] All readings are in the green. You guys are good to go. 所有指数都是绿色 你们可以开始了
[22:11] I’m reading multiple quantum surges. 我监测到多重量子风暴
[22:13] I don’t think this is working! 我觉得这个好像不管用
[22:16] This is what working looks like! 这就是它管用的样子
[22:23] Ca–you…hear me? 你…能听见吗
[22:27] You’ve got…to… get…book. 你得…去…拿…书
[22:28] Jay? 杰伊
[22:30] Only…book…make this right. 只有…书…能让一切步入正轨
[22:33] If you get the book, you can fix this. 如果你拿到书 就能更正这一切
[22:42] Am I the only one who thought that was very cool? 只有我认为这简直太厉害了吗
[22:51] So we’re sure he works here? 确定他在这儿工作吗
[22:52] Well, it’s probably too late for him to still be at work, 现在太晚了 他可能下班了
[22:54] but if we find his office, 但如果我们找到他的办公室
[22:55] maybe we can find his home address or something. 也许我们可以找到他家的地址或别的线索
[22:57] Do you think you have enough of a grip on your powers 你认为你能控制好你的力量
[22:59] to do a superspeed reconnaissance? 用超快的速度完成搜查吗
[23:01] I don’t think that we should risk it if I don’t. 如果我不能的话 我们就不应该冒险
[23:03] Ok. Well, then, we break in, 好吧 那我们冲进去
[23:05] do some old-fashioned snooping. 用老办法来搜查吧
[23:10] – Got new intel. – Those lightning strikes, -得到新情报了 -那些闪电
[23:12] they were a Flash from another dimension 是来自另一个维度的闪电侠
[23:13] trying to breach to us. 想要跟我们联系
[23:14] We think it was Jay Garrick 我们以为那是杰伊·加里克
[23:16] Or a jay garrick. 或者说某个杰伊·加里克
[23:18] He said to fix the situation, 他说过要更正这一切
[23:20] We have to “Get the book.” 我们得 拿到那本书
[23:23] John Deegan was reading a book 在奥利弗画的那副画里
[23:24] in the drawing Oliver drew. 约翰·迪根在看一本书
[23:26] Ok. So we find the book in there 好 所以我们要么找到那本书
[23:28] Or we find Deegan, and we make him tell us where it is. 要么找到迪根 强迫他告诉我们书在哪
[23:30] Wait, wait. Hold on. 等下 等下
[23:31] Another flash from a parallel universe just lightnings in, 另一个平行世界来的闪电侠就这样闪出来
[23:35] tells us to jump, and we ask, “How high?” 让我们这么做 我们就听他的吗
[23:36] If we want to sort this thing out, then yes. 如果我们要解决这件事的话 是的
[23:38] I have no idea how we’re gonna break into a mental asylum. 我不知道我们该怎么混进一个疯人院
[23:42] I have some ideas. 我有个主意
[23:51] How can I help you? 有什么可以帮您的
[23:52] New patient transfer from Gotham central hospital. 从哥谭市中心医院转来的新病人
[23:55] Dr. Danvers said Arkham was the more appropriate place 丹弗斯医生说阿卡姆是对她这种情况
[23:58] to treat her… condition. 更适宜的地方
[24:01] What’s the diagnosis? 诊断结果是什么
[24:02] Persistent subthermal homeostasis 持续的亚热态体内平衡
[24:04] with, uh, involuntary gelid substantiation. 伴随着不自觉的极冷实体化
[24:09] She gets cold and freezes stuff. 她会变冷 冻住东西
[24:15] Yeah. We got a few of those in here like that. 好吧 我们这里也有些类似的人
[24:18] – Fill this out. – Ok. -把这个填了 -好
[24:20] We’ll take it from here. 接下来交给我们
[24:21] Officer Allen, it really is very– 艾伦警官 这真的非常
[24:22] This is a GCPD-A.R.G.U.S. Operation. 这是哥谭警局与天眼会的联合行动
[24:24] We don’t need your help. 我们不需要你的帮助
[24:48] Barry–I mean, Oliver, look. 巴里 不是 奥利弗 看
[25:00] John Deegan. 约翰·迪根
[25:10] Oliver Queen! 奥利弗·奎恩
[25:14] It’s a genuine pleasure to meet you, sir. 真是非常高兴能见到你 先生
[25:17] He knows who you really are. 他知道你的真实身份
[25:18] Gentlemen, I was thinking, 先生们 我在想
[25:20] “Why did I not become the Flash?” 为什么我没成为闪电侠呢
[25:22] And it seems changing reality itself, 看起来改变现实本身
[25:27] it’s got a bit of a learning curve, 需要一个学习过程
[25:33] This actually explains a lot. 这的确解释了很多事
[25:34] You did this to us? 是你把我们变成这样的
[25:37] You can undo it. 你也可以变回去
[25:38] That is true, but I think the question is, 没错 但是我想问题在于
[25:43] why would I want to? 我为什么要这么做
[25:55] What the hell did he just do? 他刚才干了什么
[25:57] He bought himself some time. 他给自己争取了时间
[26:10] What’s happening? 发生了什么
[26:12] Trouble. 有麻烦了
[26:17] The crazy bastard 那个疯子
[26:19] let all the other crazy bastards out of their cages. 把所有的疯子都从笼子里放出来了
[26:20] All right. Get the patients back in their rooms 好了 把所有的病人赶回房间
[26:22] and find that book. 找到那本书
[26:41] Finally, the inmates are running the asylum. 终于 病人们掌控疯人院了
[26:45] Not for long! 不会太久的
[26:57] Fries, Fries, Fries, Fries. 弗列斯 弗列斯
[27:00] Come on. Where is it? 快啊 在哪里呢
[27:02] Are you ok? 你没事吧
[27:03] My cryostasis shut off when the locks did. 当锁关闭时我的凝冻状态会解除
[27:06] I…I need to be cold. 我需要降温
[27:11] 196 below zero. 196, he said. 零下196度 他说得196
[27:15] How does this thing work? 这个东西怎么打开
[27:16] Ok. Maybe you should just take a step back. 好吧 也许你应该退后一步
[27:18] Just get away from me! 离我远点
[27:23] You cold bitch. 你这个冷酷的贱人
[28:05] No sign of Deegan or the book. 没看到迪根 也没看到书
[28:31] What the hell are you supposed to be? 你又是哪位啊
[28:40] Nicely done. Floor it. 干得好 冲出去
[29:11] Who’s this badass? 这位女英雄是谁
[29:16] That’s…not Batman. 那不是蝙蝠侠
[29:20] Kate Kane told you to get out of Gotham. 凯特·凯恩告诉过你们 让你们离开哥谭
[29:24] You should have listened to her. 你们应该听她的
[29:29] Guys, I’ve been all over this place, 各位 我已经把这个地方转遍了
[29:31] and I can’t find anything. 什么都没找到
[29:47] Guys, I could use a little backup. 各位 能给我点支援吗
[29:50] On it. 就来
[29:51] On it. 马上
[30:14] There you are. 你在这啊
[30:20] Took the words right out of my mouth. 你正好说出了我想说的话
[30:33] Slippery. 真会逃
[30:35] Listen to me. 听我说
[30:41] Caitlin. 凯特琳
[30:48] Wait. No, Oliver. 等等 不要 奥利弗
[30:49] Hey. Remember what happened in central– 还记得发生了什么吗 在中心
[30:56] Oliver! 奥利弗
[30:57] Oliver! 奥利弗
[30:59] Oliver’s not here. 奥利弗不在
[31:01] In fact… 事实上
[31:03] No one’s coming to save you. 没有人会来救你
[31:09] No one’s coming to save you. 没有人会来救你
[31:19] You should have killed me when you had the chance. 在你还有机会的时候 你就应该杀了我
[31:23] You left me to die on Lian Yu. 你把我留在炼狱岛等死
[31:25] Unfortunately for you– heh heh–I didn’t. 但不好意思 我没死
[31:38] Does anybody copy? 有人能听到我说话吗
[31:48] Because…I think we have a new problem. 我想说 我们又出现一个新问题
[32:16] Come on. You can do better than that. 来啊 你可不止这点能耐
[32:18] You’re a killer, a depraved monster, 你是个杀手 一个堕落的恶魔
[32:20] who found a way to channel his darkness, 想方设法投身于邪恶
[32:21] and pat himself on the back for it! 还引以为傲
[32:24] You’ll never beat me. Too slow, big heart. 你永远无法打败我 太迟钝 太善良
[32:26] Mama raised you right, so right, 你母亲把你教导得太好 好过头了
[32:29] You couldn’t stop me from killing her. 你根本无法阻止我杀死她
[32:34] Your father took the coward’s way out, 你父亲自杀了
[32:36] And all these years, you told yourself it was brave, 这些年 你一直认为那是勇敢
[32:38] But he was a coward just like you. 但他跟你一样是个懦夫
[32:41] A failure. 失败者
[32:42] Selfish. 自私
[32:43] Slow. 迟钝
[32:45] Pathetic. 可悲
[32:48] Pathetic. 可悲
[32:54] Who the hell are you? 你又是谁
[33:04] No. Seriously, who are you? 说真的 你是谁
[33:08] Your friends were exposed to a powerful hallucinogen. 你的朋友们不慎吸入了强力致幻剂
[33:10] Are you guys all right? 你们还好吗
[33:12] Define all right. 你觉得呢
[33:16] So how does a book make people change bodies? 一本书怎么能让人互换身体
[33:19] Deegan said he was using the book to change reality. 迪根说他用这本书改变了现实
[33:21] Same question. How does a book change reality? 问题不变 一本书怎么改变现实
[33:24] We’ll figure that out when we get back to Star City. 等我们回到星城再解决这个问题
[33:25] Guys, we’re gonna need some help with this lock. 各位 我们得找人帮忙来打开这个锁
[33:27] Good. Then you’ll be leaving Gotham. 很好 你们终于可以离开哥谭市了
[33:30] You guys have caused enough problems for one night. 你们今晚惹的麻烦够多了
[33:32] Hey. Would hitching a ride in the batmobile 有个不情之请 我们可以坐蝙蝠车
[33:33] be out of the question? 兜个风吗
[33:34] Get…out. 给我离开
[33:36] Sure. 好的
[33:38] – She really is like Batman. – Yep. -她真的很像蝙蝠侠 -没错
[33:47] I don’t do tearful good-byes. 我从不做煽情的道别
[33:50] No. I–I just wanted to wish you luck. 不 我只是想祝你好运
[33:53] Wherever your cousin is, 无论你的表弟在哪
[33:56] I’m sure he’s really proud of you. 我确信他都会以你为荣
[33:59] X-ray vision. X光视线
[34:02] You really do have a lot of tattoos. 你身上的纹身还真不少
[34:05] Somehow, I feel like Kara Danvers doesn’t have a single one. 我有种感觉 卡拉·丹弗斯肯定一个纹身也没有
[34:10] You know, it’s such a shame I have to go. 很遗憾我得走了
[34:13] Because I feel like we would make a good team. 因为我感觉我们会成为很好的搭档
[34:15] World’s finest. 世上最好的
[34:30] Oh. Look who finally came back. 瞧瞧谁终于回来了
[34:32] With what looks like a fairly infamous book. 还带回来一本相当臭名昭著的书
[34:33] A book with a cryptographic lock on it. 它上了密码锁
[34:36] Can you get to work on opening it, please? 你能试试打开它吗 拜托了
[34:37] We don’t have a lot of time. 我们快没时间了
[34:38] Ok. Geek squad, form up on me! 没问题 极客小队 随我来
[34:41] Not much of a heartfelt reunion. 这重逢可不怎么动人
[34:43] She’s getting used to everything. 她对这一切已经习惯了
[34:44] Do you want me to talk to her as, you know, you? 你想让我跟她聊聊吗 以你的身份
[34:47] I think I’m in enough trouble with Felicity as it is, 我觉得我和费利西蒂之间的麻烦已经够多了
[34:50] But no offense. 无意冒犯
[34:51] Hey. Can I talk to you for a minute, then? 那我能和你聊聊吗
[34:53] – Yeah. What’s up? – I just wanted to see how you’re doing. -行啊 什么事 -我想知道你还好吗
[34:56] I’m compartmentalizing. 我还在梳理
[34:58] I’ll fix things with Felicity later. 以后我再处理和费利西蒂的事
[35:00] I don’t mean with Felicity. 我说的不是费利西蒂
[35:02] We both saw some stuff back at Arkham. 我们都在阿卡姆看到了些东西
[35:05] I saw evil Flash. 我看到邪恶的闪电侠
[35:08] Eobard Thawne. 艾尔伯德·斯旺
[35:09] I saw Malcolm Merlyn. 我看到马尔科姆·梅林
[35:11] I knew you’d been through a lot, but… 我知道你经历了很多 但是
[35:13] I don’t know, man. I never realized. 老兄 我之前不了解
[35:15] I don’t know how you do it. 我不知道你是怎么坚持下来的
[35:17] I wouldn’t be able to live 换作是我
[35:17] With the burdens that you carry. 根本无法承受你背负的一切
[35:19] Yes, you would. 你能做到
[35:21] Barry, I always thought that you had it easy, 巴里 我一直认为你很轻松
[35:23] Everything was just sunshine and rainbows 过着无忧无虑的生活
[35:26] And…everybody likes you. 大家都喜欢你
[35:32] You have real steel in you, my friend. 但你其实很坚强 朋友
[35:35] You can carry any burden thrown your way. 你可以迎面扛下一切重担
[35:40] Some unsolicited advice? 想听点由衷的建议吗
[35:43] Don’t wait to work things out with Felicity. 费利西蒂的事别一直拖着
[35:47] Our line of work, you never know how much time you got. 干我们这行的 你永远不知道还能活多久
[35:54] Not only is the lock cryptographic… 这锁不仅仅是加密的
[35:56] It’s metaphysical. The readings I’m getting off this thing 还是超自然的 仪表显示的读数
[35:58] are nuts–and, yes, that’s a technical term. 完全疯了 没错 这是个术语
[36:00] Um, may I speak with Felicity for a minute? 我可以和费利西蒂单独聊聊吗
[36:03] Sure thing, Barry– Oliver– Boliver. 没问题 巴里 奥利弗 巴利弗
[36:06] Stop helping. 别添乱了
[36:08] This must be strange for you. 你肯定感觉很奇怪
[36:10] Oh. What gave you that idea? 你怎么看出来的
[36:12] I don’t know. Maybe it’s easier for you to hear this 不知道 也许让巴里·艾伦
[36:14] coming from… Barry Allen. 对你说这话更加合适
[36:18] What a stupid– 太蠢了
[36:18] Hear what? 你想说什么
[36:22] That we’re gonna be ok. 我们不会有事的
[36:24] People change, Felicity. 人是会变的 费利西蒂
[36:27] It means we’re growing. 这意味着我们在成长
[36:30] It means we’re evolving, 我们在进步
[36:32] except for one thing, 但有一点除外
[36:33] one thing that will not change… 有一点不会改变
[36:38] is how I feel about you. 就是我对你的感情
[36:42] Love is too small a word. 爱这个词不足以涵盖
[36:47] And no matter who you are, 而不管你是谁
[36:50] or–or what you become. 或是你变成怎样的人
[36:52] No matter who I am, 不管我是谁
[36:54] or–or what I become… 或是我变成怎样的人
[36:58] you will always be– 你永远都会是
[37:01] You will always be the love of my life. 你永远都会是我一生的挚爱
[37:05] People change. 人们会变
[37:08] That never will. 这一点永远不会
[37:15] Oliver, I… 奥利弗 我
[37:26] Jay? 杰伊
[37:26] -No. -Oh, my god. Dad? -不 -天啊 爸爸
[37:30] My name is Barry Allen. 我是巴里·艾伦
[37:34] Hello, John. 你好 约翰
[37:35] Do–do I know you? 我认识你吗
[37:36] You’re not wearing your ring. 你没有戴戒指
[37:38] Things must be different here. 这边的事情肯定不太一样
[37:40] Barry, where’s there? 巴里 那边是指哪
[37:43] My earth, Earth 90. 我的地球 地球九十
[37:45] I’ve traveled from there to warn you. 我从那边穿越过来警告你
[37:48] – Warn us about what? – His name is Mar Novu, -警告什么 -他的名字是马尔·诺武
[37:50] but he calls himself the Monitor now. 但他现在称自己为监视者
[37:53] He’s been unleashing the book of destiny 他在多元宇宙释放了命运之书
[37:56] across the multiverse to test different earths. 来考验不同的地球
[38:00] Test them for what? 为什么考验
[38:02] A crisis that he believes is coming. 他认为有个危机将要来临
[38:05] Novu thinks the Elseworlds created 诺武认为由命运之书
[38:08] by the book of destiny approximates 创造的异世界近似
[38:11] the collision of realities that we’re facing. 我们现在所面临的现实冲突
[38:16] Guys… 大伙
[38:18] We got a situation. 我们这里有情况
[38:19] Cisco. 西斯科
[38:22] That–that’s him from the vibe. 那个人 就是震波里的那个
[38:31] Mar Novu, 马尔·诺武
[38:33] you’re gonna stand down. 你该退下了
[38:35] You’re gonna use that book to help us set reality right. 你要用那本书来帮我们重新回到原本的现实
[38:38] Well, I certainly wouldn’t have placed it 如果那是我本意的话
[38:39] in Deegan’s hands if that were my intent. 我肯定不会把它交于迪根的手上
[38:41] Enough. 够了
[38:43] You will not do to this earth 你别想对这个地球做出
[38:45] what you did to mine. 对我的地球做的事
[38:47] I admire your persistence, Barry. 我敬佩你的毅力 巴里
[38:55] He said you were testing us. 他说你在考验我们
[38:57] Indeed, and thus far, I am unimpressed. 没错 而到目前为止你们的表现差强人意
[39:00] A crisis is imminent. 一个危机即将来临
[39:01] Someone is coming, 有个人要来了
[39:02] someone far, far more powerful than myself. 一个远远比我还要强大的人
[39:06] I mean to prepare. 我想做好准备
[39:07] By giving a nut bar an all-powerful 选择把能改写现实的万能书
[39:09] reality-rewriting book? 给一个疯子的方式
[39:11] I am testing universes to find one, 我在考验所有宇宙 希望找到
[39:14] I hope, strong enough to stand against him. 一个足够强大的人来对付他
[39:16] You’re causing chaos, 你是在制造混乱
[39:18] and you’re blaming everyone else! 而且你还怪在别人头上
[39:20] In the hope of finding the champions 是为了找到冠军
[39:21] that would save the multiverse entire. 以拯救多元宇宙
[39:24] You are the first of those I’ve placed under fire 你们是我考验过的人中第一个
[39:26] who have managed to retrieve the book of destiny… 成功拿回命运之书的人
[39:34] for all the good it did you. 即使改变后的现实对你们更好
[39:36] Enough of this. Kara? 够了 卡拉
[39:38] Yeah. I’d love to. 好的 我很乐意
[39:43] You show potential. 你展现了潜力
[39:44] Let us see if it’s anything more. 让我们来看看是否还有其他的
[39:46] What is he talking about, Barry? 巴里 他在说什么
[39:54] I offered you godhood, 我提供给你神力
[39:56] and you squandered it on a petty dream. 你却把它浪费在狭隘的想法上
[39:59] Do better. 去做得更好
[40:01] Think bigger. 放宽你的视野
[40:29] What the hell? 什么情况
[40:30] Where did he go? 他去哪了
[40:32] He went to give Deegan the book back. 他去把书还给迪根了
[40:35] How did you know? 你怎么知道的
[40:39] Did it again. He rewrote reality. 他又改写现实了
[40:41] 特里杰双子 银行抢劫嫌疑犯 通缉
[40:42] – How far do you think the changes go this time? – I don’t know. -你觉得这次的变化有多大 -我不知道
[40:50] – Freeze! – On the ground! – Now! -站住 -跪地上 -马上
[40:55] Speend us out of here. 用神速带我们离开
[40:57] I can’t. 我失去能力了
[40:59] Can you? 你可以吗
[41:01] Nope. 不行
[41:04] Oliver Queen. 奥利弗·奎恩
[41:08] I’ve been waiting to do this for a long time. 我已经等待这一刻很久了
[41:24] Should I follow you? 我该跟着你吗
[41:44] There is no place you can run where I can’t find you. 你们逃到哪里我都能找到
[41:48] It’s over. 结束了
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme