Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] This is a plan to level all of Star City. 这是要把星城夷为平地的计划
[00:05] Felicity wouldn’t do something like this. 费利西蒂不会做这种事
[00:06] Maybe she had a change of heart, 也许她改变心意了
[00:08] tried to back out last second. 最后一秒试图收手
[00:10] It’d explain why someone would want her dead, right? 那就解释了为什么有人要她死 对吗
[00:11] Last call out was to someone named… 最后打给的人是
[00:14] Blackstar. 黑星
[00:15] What’s this? 这是什么
[00:15] Something I lifted off Byrd before he went into custody. 在伯德被拘留之前我从他那拿到的
[00:17] It’s a painting? 这是画吗
[00:18] All right. Looks like someone doesn’t want us to see this. 好吧 大概有人不想让我们看到这个
[00:20] Ricardo Diaz is behind bars tonight, 在身份不明的绿箭侠的努力之下
[00:23] thanks to the unidentified Green Arrow. 恶名昭彰的逃犯里卡多·迪亚兹今晚被抓了
[00:25] Felicity put a gun right to my face. 费利西蒂拿枪对着我脸
[00:27] I don’t believe you. 我不相信你
[00:29] I made a deal with the feds. 我跟联调局谈了协议
[00:30] Oliver will be a free man again. 奥利弗就能重获自由了
[01:20] After keeping a low profile 自从上周出狱之后
[01:22] since his release last week, 奥利弗·奎恩一直保持着低调
[01:23] Oliver Queen will make his first public appearance tonight 今晚他将在支持监狱改革的宴会上
[01:27] at a gala supporting prison reform. 首次出现在公众场合
[01:30] But will Star City welcome back its former vigilante 但星城是否会心无芥蒂地欢迎
[01:33] with open arms? 这位前治安维持者呢
[01:34] Or has public opinion soured against the Green Arrow 还是在大家知道兜帽下的真面目后
[01:37] now that we know who’s under that hood? 公众舆论会强烈抵制绿箭侠呢
[02:11] It’s just me. 是我
[02:16] I’m sorry about earlier. 刚才很抱歉
[02:17] I didn’t mean to freak you out. 我不是故意吓你的
[02:18] No. I’m just, um, getting used to being home. 没事 我只是要慢慢适应回家的感觉
[02:23] I missed that. 我真想念这个
[02:25] Having someone to zip your dress? 想念别人帮你拉拉链吗
[02:27] Well, that, and you. 不光是那个 还想你
[02:33] And I really miss William. 我还特别想威廉
[02:35] Yeah. Christmas vacation feels like 我也是 圣诞假期就好像
[02:37] it’s 20 years from now. 离现在还有20年那么久
[02:40] So why aren’t you dressed? 你这么还不换衣服
[02:43] I’m gonna sit this one out. 我打算留在家里
[02:46] Oh, no, no, no. 不不不
[02:48] I don’t think that’s how this works, 这可不行
[02:49] especially when you’re the one being honored. 特别是你还要上台致辞呢
[02:52] Besides, you’ve been spending more time 再说了 你最近在黑暗里待的时间
[02:55] in the shadows recently than when you were the Green Arrow. 要远远比你是绿箭侠的时候还要多
[02:57] The last time I faced the city, I was in cuffs. 上次我面对公众的时候 我戴着手铐
[03:00] A lot of people are mad at me, Felicity. 很多人都恨我 费莉西蒂
[03:01] I lied to them. 我对他们撒谎了
[03:03] They have a right to be mad at me. 他们完全有权利
[03:04] Which is exactly why this event is so important. 这也是为什么今天的宴会如此重要
[03:08] They want to publicly recognize you as a hero. 他们想公开地把你视为一个英雄
[03:12] And after all the lives you saved at Slabside, 而且你在斯拉博赛救了那么多人的命
[03:14] let them see you for who you really are, 现在让他们看看你面具之下
[03:17] without a mask. 到底是什么样的人
[03:21] I mean, you’re probably right. 我想 你也许说得对
[03:22] Oh, I’m always right. 我永远都是对的
[03:32] You will always be the best part of me 你永远都是我人生中
[03:36] for the rest of my life. 最美好的部分
[03:37] You remember. 你还记得
[03:38] Of course I remember. 我当然记得
[03:41] Happy anniversary. 结婚周年快乐
[03:42] Happy anniversary. 结婚周年快乐
[04:02] This used to be the nicest club in town 20 years ago. 这里可是二十年前城里最好的俱乐部
[04:05] Practically smell the money. 都能闻到钱的味道
[04:07] Yeah. Definitely not smelling that. 是啊 现在是绝对闻不到了
[04:10] I can’t believe Roy’s missing out on all the fun. 真不敢相信罗伊居然错过了这么有意思的地方
[04:13] If he got recognized here, we’d have big trouble. 要是他在这里被认出 我们就有大麻烦了
[04:15] And you’re sure Blackstar’s here? 你确定黑星在这里吗
[04:18] The Canary network couldn’t find much, 金丝雀的网络找不到太多信息了
[04:20] but they did learn Blackstar likes to frequent this club. 但他们确实发现黑星经常出入这个俱乐部
[04:23] I seriously question this person’s choice of friends. 我严重怀疑这人交朋友的品味
[04:26] That’s why we need to keep our heads down. 所以我们必须要低调行事
[04:27] Blackstar was the last one to talk to Felicity. 黑星是最后一个和费利西蒂说话的人
[04:29] Whoever this is could have either been helping her or– 不管这人是谁 要么他一直在帮助她
[04:31] Or they’re the one who killed her. 要么他就是杀害她的人
[04:34] And you were worried this was going to be dangerous. 你之前还担心这一趟会有危险
[04:37] Hey, we’re looking for someone named Blackstar. 我们在找一个叫黑星的人
[04:39] You know who that is? 你知道是谁吗
[04:40] Yeah. She’s right there. 知道 她就在那里
[05:33] Blackstar! Blackstar! Blackstar! Blackstar! 黑星 黑星 黑星 黑星
[05:37] Blackstar! Blackstar! Blackstar! Blackstar! 黑星 黑星 黑星 黑星
[05:41] Blackstar! Blackstar… 黑星 黑星
[05:44] Well, she seems easy to talk to. 她看起来挺平易近人的
[05:51] We didn’t get this treatment after we put Diaz behind bars. 我们抓到迪亚兹后都没有这待遇
[05:55] Envy is not a good look on you. 嫉妒会让你的帅气打折
[05:57] Neither is the crab cake on your face. 蟹饼吃到脸上也是
[06:02] This event is messed up. 这宴会太了
[06:04] Rich folk and politicians 有钱人和政治家
[06:06] fronting like they actually care about prison reform. 这么积极好像他们真的在乎监狱改革似的
[06:09] If everybody in here actually gave a crap, 如果这里的人真有一丁点在乎的话
[06:11] they’d use that money to help people 他们就会用这些钱去帮助
[06:13] in hard-up neighborhoods who end up in the system 那些生活在贫民区
[06:15] because they don’t have anything else. 因为走投无路而犯罪的人
[06:17] What? 怎么
[06:19] You ever think about running for office? 你有想过竞选公职吗
[06:24] Oliver, what’s it like to be out of prison? 奥利弗 出狱后感觉怎么样
[06:26] How does it feel to be back home 现在所有人都知道你是绿箭侠了
[06:27] with everyone knowing you’re the Green Arrow? 你重新回到家感觉如何呢
[06:28] Are you gonna put on the hood now that you’re back? 你现在回来了还会继续戴上兜帽吗
[06:30] My husband is very grateful 我丈夫很感激能够回到家
[06:33] to be home with his family. Thank you. 和家人团聚 谢谢
[06:42] Excuse me. Queen! 不好意思 奎恩
[06:45] Max Fuller. 马克斯·福勒
[06:46] Hey, man, I know we’ve had some bad history. 我知道我们有些不好的过往
[06:48] You, uh, had your bodyguards kick the crap out of me 你在你的俱乐部里让保安把我和汤米
[06:50] and Tommy at your club. 暴打了一顿
[06:52] Right. Well, you slept with my wife. 因为你睡了我老婆
[06:54] Well, now my ex-wife. 现在是前妻了
[06:55] Dude, all that is in the past, OK? 这些全都过去了好吗
[06:57] You’re the freaking Green Arrow. 你现在可是绿箭侠
[06:59] Well, I’m Felicity. 我叫费利西蒂
[07:00] I am the wife of the freaking Green Arrow. 我是绿箭侠的太太
[07:03] That sounded a little less strange in my head. 这话在我脑海里时没这么奇怪
[07:05] Impressed. 刮目相看啊
[07:06] You see, he didn’t used to be the marriage type. 他以前可不是结婚的类型
[07:08] Yeah. 嗯
[07:09] But, hey, people change, right? 但人是会变的对吧
[07:10] Yes, they do. 是的
[07:12] And we are just gonna say hi to some friends if you’ll excuse us. 失陪了 我们要去和几个朋友打招呼
[07:15] Yeah, please. 请便
[07:17] Is it just me, or is that guy the absolute worst? 就我一个人这么想还是那人真的差劲到家了
[07:23] I never got to ask you. 一直没机会问你
[07:25] what was your first meal when you got back? 你回来的第一顿吃的是什么
[07:27] Double Double at Big Belly Burger. 大贝利汉堡店的双层汉堡
[07:29] That’s what I’m talking about. 这才像样嘛
[07:33] Taking a while to get those sea legs back, huh? 要花点时间才能适应环境对吧
[07:35] Speaking of, 说到这个
[07:36] you thinking about getting back out there, 你有想过再披甲上阵
[07:38] trying that old suit on for size? 试试昔日战衣是否合身吗
[07:39] Shh, shh. No, no, no. 不行 不行
[07:40] He’s absolutely not 他当然不会
[07:41] just like we don’t do that anymore. 我们也不会再这么做了
[07:43] Dinah’s right. 黛娜说得对
[07:45] I’m very much enjoying not being in prison. 我非常享受监狱外的自由生活
[07:47] So what now? 那接下来什么打算
[07:48] I don’t know. 我不知道
[07:50] Find a different way to help the city, 找一种不同的方式来帮助这座城市
[07:52] way you guys did. 就像你们那样
[07:53] What about you, Felicity? 那你呢 费利西蒂
[07:54] Well, I’m developing a new security system. 我正在开发一个新的安全系统
[07:56] Well, then I’m sure it’s the best one in town. 我相信那一定会是全市最好的
[07:59] We’re friends with her now? 我们现在和她是朋友了吗
[08:01] It’s more like frenemies. 亦敌亦友吧
[08:02] It’s a long story. 说来话长
[08:03] Relax. I’m just here keeping up appearances. 别紧张 我只是来这里充场面的
[08:07] D.A., remember? 我是地检 记得吗
[08:08] Actually, we should all really be thanking Laurel. 其实我们真的应该感谢劳蕾尔
[08:10] I mean, she is the one who did the trade 是她谈成了那个交易
[08:11] to get Oliver out of prison. 奥利弗才得以释放的
[08:13] That’s true. 没错
[08:14] I’m very grateful. 感激不尽
[08:16] I know that I haven’t always given you 我知道我一直
[08:18] the benefit of the doubt, so… 都不信任你 所以
[08:21] Well, it was really Felicity 其实是费利西蒂
[08:22] who was willing to do anything to stop Diaz. 愿意不惜一切代价也要阻止迪亚兹
[08:25] She’s ruthless. 她可真是铁面无情
[08:28] Welcome. 欢迎各位
[08:29] Thank you all for attending this evening. 谢谢大家莅临这个晚宴
[08:31] I would like to introduce this evening’s honoree, 现在我向大家介绍今晚的致辞者
[08:34] Mr. Oliver Queen. 奥利弗·奎恩先生
[08:43] Thank you, Mayor Pollard. 谢谢你 博拉德市长
[08:47] I used to believe 以前我认为
[08:48] that justice was as simple as putting criminals behind bars… 正义就是把罪犯关进监狱这么简单
[08:55] but then I spent some time in prison, 但后来我在监狱里待了段时间
[08:58] and I realized 我发现
[08:59] that the truth is nowhere near that black and white. 事实远不止黑与白这么简单
[09:03] The truth is that our institutions have a long way to go 事实是在我们实现真正的正义之前
[09:06] before they achieve true justice. 我们的系统还有漫长的道路要走
[09:27] The attack perpetrated by the Green Arrow this evening 今晚绿箭侠发动的袭击
[09:29] is further proof why we, as a city, 进一步证明了作为一个城市
[09:31] cannot trust men that hide behind masks. 我们为什么不能相信戴面具的人
[09:34] There is a reason why the anti-vigilante law exists. 所以反治安维护者法的存在是有道理的
[09:38] Thank you. 谢谢大家
[09:39] Look, I know how this looks, 我知道大家怎么想
[09:40] but this wasn’t the new Green Arrow. 但这不是新绿箭侠所为
[09:43] He hasn’t murdered anyone. 他没杀过人
[09:44] That you know of. 没有你知道的人
[09:45] Has anyone actually seen who’s behind the mask? 有谁见过他的真面目吗
[09:47] Well, no. But whoever it is has been helping the city. 没 但不管是谁 他一直在帮助这座城市
[09:50] And helped us take down Diaz. 还帮我们铲除了迪亚兹
[09:51] This was cold-blooded murder. 这是蓄意杀人
[09:54] Now, I appreciate how all of you feel as though 我很理解你们对新绿箭侠的感受
[09:56] the new Green Arrow is an ally, 把他看作是盟友
[09:58] but I would like to be sure. 但是我要确定一下
[10:00] And how are you gonna do that 如果不能以绿箭侠身份示人
[10:01] if you’re a no-go on the Arrow? 你要打算怎么做
[10:02] Is there a law against me consulting? 有法律规定我不能当顾问吗
[10:04] You mean an investigative consultant, like “The Mentalist”? 你是说做调查顾问 就像《超感警探》吗
[10:06] I love that show. 我很喜欢那个剧
[10:07] I can’t think of a better way to investigate 我想不出有比正版绿箭侠
[10:08] a copycat Green Arrow than with the original. 调查山寨绿箭侠更好的办法
[10:11] I can. With my help, because I’m not sitting this one out. 我能 我也来帮忙 因为我不会袖手旁观
[10:14] I appreciate it, 谢谢你
[10:15] but there’s nothing left to be done tonight, 但今晚也没什么可做的
[10:16] so go home. 回家吧
[10:18] Let my guys work the scene. 让我的手下调查一下现场
[10:19] And if I need help, I’ll call you tomorrow. 如果需要帮忙 我明天会打给你们
[10:26] This is everything Dinah’s compiled on the vigilante– 这是黛娜收集有关治安维持者的所有资料
[10:29] every sighting, targets. 每一次目击和目标
[10:31] It’s all there. 全在里面
[10:32] It says here the SCPD 这上面说星城警局
[10:33] nearly arrested him last month. 上个月差点逮着他
[10:34] But he had an accomplice? 但他有个共犯
[10:36] Uh, yeah, that — that was me. 对 那 那是我
[10:38] I, uh, 我
[10:40] I didn’t want Dinah to lock him up. 我不想黛娜把他关起来
[10:42] Oh, I bet she really appreciated that. 我猜她肯定超级感谢你
[10:44] She threw my ass in jail. 她把我关进了拘留所
[10:45] I’m really sad I missed that. 好可惜没看见那一幕
[10:47] What else do we know? 我们还知道什么
[10:48] Uh, he’s definitely not a rookie. I know that. 我知道他绝对不是个菜鸟
[10:50] I mean, the guy’s efficient, disciplined, precise. 那家伙高效 自律 精准
[10:53] I mean, he works the bow and arrow 他弓箭用得
[10:55] about as well as you do. 跟你几乎一样好
[10:56] That takes a very specific type of training. 那需要非常特殊的训练
[11:03] Sorry I’m late. Pollard’s on the warpath. 抱歉晚了 博拉德现在非常生气
[11:05] That’s OK. Forensics pull anything from the scene? 没关系 鉴证科在现场有找到什么吗
[11:08] Well, nothing we didn’t already suspect. 都是我们已经知道的
[11:09] Arrows are consistent with the vigilante. 弓箭与治安维护者用的一样
[11:12] Here. Take a look. 这儿 看看
[11:13] Thank you. 谢谢
[11:17] Well, they’re both handmade. 都是纯手工制作
[11:19] The materials in the arrowhead seem to match. 箭头材料看起来是一样的
[11:22] This would be difficult to replicate. 这很难复制的
[11:23] But not impossible, right? 但也不是不可能 对吧
[11:26] The security camera footage? 监控录像呢
[11:27] Yeah, but you’re not gonna find much. 有 但你不会有太多发现
[11:30] The killer was off-camera. 没拍到杀手
[11:31] His arrows weren’t. 但拍到了他的箭
[11:33] If this guy is as precise with a bow and arrow as Rene says, 如果这家伙真的像雷内说的这么厉害
[11:35] then he would’ve had a target. 他肯定有个目标
[11:37] Based on the trajectory, that guy. 基于弓箭轨道 是那个人
[11:42] Oh, wait a minute. That’s — that’s Clayton Ford. 等等 那是 那是克莱顿·福特
[11:44] He’s a rich dude who actually helped the Glades. 他是个确实帮助过贫民区的富翁
[11:47] He funded a clinic. 他还出资建了一个诊所
[11:48] This makes no sense. 这没道理啊
[11:49] The vigilante’s only targeted people 治安维护者只针对
[11:51] who’ve hurt the Glades. 破坏贫民区的人
[11:52] Ford helped it. 福特是帮助了贫民区的
[11:53] Then what the hell’s the motive? 那他的动机是什么
[11:56] Sure would help if we could ask directly. 要是能当面问肯定会有所帮助的
[12:00] Wait. Hang on. You’re — you’re in contact? 等等 你跟他有联系吗
[12:02] That was one time, all right? 就有过一次 好吧
[12:04] And count me out if we’re gonna roll up and arrest him. 如果我们是要杀过去逮捕他 我绝不参与
[12:06] I’m not talking about the SCPD. 我不是指星城警局
[12:08] Just us. We just need to talk to the new Green Arrow. 就我们几个 我们得和新的绿箭侠谈谈
[12:11] You think he’s innocent. So we’ll be fine. 你觉得他是无辜的 那我们就相安无事
[12:14] And what if we aren’t? 要是我们错了呢
[12:15] Then we deal with him. 那我们就对付他
[12:18] You should make the call. 你应该打给他
[12:26] Got to say, I never appreciated 不得不说 在你离开这里之前
[12:27] how tightly you run this ship 我从没意识到你
[12:29] until you were gone with the brass. 把这里管理得多好
[12:30] It is so good to see you behind that desk again, Lyla. 能看见你再次坐在这真好 莱拉
[12:32] Flatterer. 拍马屁
[12:35] Shut the door. 关上门
[12:39] What’s going on? 出什么事了
[12:41] I had my contact look into the image 我让我的联系人检查了
[12:43] that Curtis decrypted from the Malcolm Byrd op. 柯蒂斯从马尔科姆·伯德行动中破解的照片
[12:46] The “Dante” Painting. 但丁的画
[12:47] It’s being used as some sort of 在恐怖分子圈子里
[12:48] highly advanced identification protocol 这被用做某种
[12:51] within terrorist circles. 超高级的识别协议
[12:53] Kobra, Basilisk, 眼镜蛇 蛇怪
[12:54] the Third World Liberation Army — 第三世界解放军
[12:55] they’re all using the name Dante like it’s a contact. 他们都在用但丁之名 像是某种联系方式
[12:58] For what? Or for who? 为了什么 又或是为了什么人
[13:00] I don’t know, but I might know how to find out. 不知道 但我可能知道怎么查了
[13:04] When I cross-referenced the terrorist groups 当我把那些恐怖组织
[13:06] with the financials that we obtained in Geneva, 和我们在日内瓦获得的财务数据相互交叉时
[13:08] I found a common account. 我找到了一个共同账户
[13:10] Could you trace it? 你能追踪吗
[13:10] No. Come here. Look at this. 不能 你过来 看这个
[13:15] Five transactions in the past 7 months 过去七个月中
[13:17] between Dante and a consulting firm 但丁和一个叫红色 静默和熊的咨询公司
[13:19] called Rubrum, Silentium, and Ursa. 有五笔交易
[13:21] That’s Latin for “Red,” “Silent,” and “Bear,” 那是红色 静默和熊的拉丁语
[13:24] the Longbow Hunters. 长弓猎手
[13:26] Look. 你看
[13:33] You got to be kidding me. 你是在逗我吧
[13:42] This is definitely the place. 绝对是这里了
[13:44] Then where is he? 那他人呢
[13:45] Maybe he got held up. 也许他在哪儿被耽搁了
[13:50] Rene, stop. 雷内 站住
[13:51] What are you talking about? 你们在说什么
[13:52] There are motion detectors. 这些是运动检测器
[13:54] We’ve been made. 我们被发现了
[14:01] I said, come alone. 我说过了 一个人来
[14:03] These are my friends. 这些是我的朋友
[14:05] You already met Captain Drake. 你已经见过德雷克队长了
[14:07] You can trust them. 你可以相信他们
[14:09] We only want to talk. 我们只想谈谈
[14:10] I’ll pass. 谈就算了
[14:12] A piece of advice 一个小小的建议
[14:13] from one Green Arrow to another: 来自一个绿箭侠对另一个的
[14:16] cooperate. 一起合作吧
[14:18] Because right now, 因为现在
[14:19] most of the people in this city 这个城市的大部分人
[14:21] think you’re a killer. 都认为你是个杀人犯
[14:25] Are you? 你是吗
[14:28] – Cut him off! – On it. -截住他 -这就去
[15:05] Mr. Queen. Mr. Queen, Mr. Queen, 奎恩先生 奎恩先生
[15:07] do you know who the new Green Arrow is? 你知道新任绿箭侠是谁吗
[15:09] Are you helping with this investigation? 你在帮助调查这件案子吗
[15:10] I have no comment, guys. 大伙 我无可奉告
[15:12] What the hell is this? 这是怎么回事
[15:13] You all know the precinct is off-limits. 你们都知道不能在警局里采访
[15:15] Captain Drake, care to comment? 德雷克队长 有什么要说的吗
[15:16] The SCPD does not comment on ongoing investigations. 星城警局不对正在调查的案件发表评论
[15:20] But I do. The vigilante didn’t do it. 但我有评论 不是治安维护者干的
[15:22] OK. Can somebody please get these guys out of here? 来个人把这些记者请出去
[15:26] Not helping. 别添乱
[15:28] Why does the mayor have to have all the fun? 凭什么总是市长去应付记者
[15:30] Maybe meeting at the precinct 也许在警局碰头
[15:31] wasn’t the best idea. 不是个好主意
[15:32] Yeah. Well, I thought the jig was up 你昨晚露面之后
[15:33] after you were spotted last night. 跟媒体的周旋就开始了
[15:34] Oh, and speaking of last night, 说起昨晚
[15:36] turns out we were right about your Green Arrow clone. 关于你的绿箭侠复刻版 我们是对的
[15:38] He is innocent. 他是清白的
[15:39] How do we know? 怎么知道的
[15:40] Remember our second suspected target, 记得克莱顿·福特吗
[15:41] Clayton Ford? 我们怀疑的第二可能被袭目标
[15:42] My guys found him dead across town 我们昨晚追治安维持者的时候
[15:44] at the same time we were chasing the vigilante. 我的手下在市区另一端发现他死了
[15:46] – We’re his alibi. – OK. -我们是他的不在场证明 -好吧
[15:48] What do we know about the Ford murder? 福特被杀的案子有什么发现
[15:49] Emerald arrow, center-chest, 绿色箭头 胸口中箭
[15:51] same as Hutchinson. 跟哈琴森一样
[15:52] Someone’s going through a lot of trouble 有人费尽心思
[15:54] to pin this on the new Green Arrow. 想把它栽赃给新任绿箭侠
[15:56] We really need to come up with a better name for him. 我们得给他起个更合适的名字
[15:59] He’s making everyone, including Pollard, look away. 他让所有人 包括博拉德 转移了注意
[16:02] The question is from what? 问题是为什么
[16:04] Well, Ford may have known. 福特也许知道
[16:05] He was trying to skip town when he was killed. 他被杀的时候正想逃出城
[16:07] He found him with bags packed and ready to go, 他行李里装着衣服和现金
[16:09] clothes and cash. 正打算离开
[16:10] Yeah, he knew he was the target. 他知道自己是目标
[16:13] What the hell is going on? 这是怎么回事
[16:14] Last time I checked, Mr. Queen and Mr. Ramirez 据我所知 奎恩先生和拉米雷斯先生
[16:16] were not employed by the SCPD. 并不是星城警局的雇员
[16:18] Well, they’re just here giving statements. 他们只是来录口供的
[16:19] That the vigilante didn’t do it. Yeah, I heard. 不是治安维持者干的 我听说了
[16:22] You know, it’s no big surprise 老绿箭侠
[16:23] that the old Green Arrow would be supporting the new one, 维护新任绿箭侠 并不稀奇
[16:25] but I expected more from my police captain. 但我本希望我的警队队长会更理智
[16:29] You telling me how to conduct my investigation, Ms. Mayor? 市长女士 你是想教我怎么办案吗
[16:31] Because last I checked, I was still in control of this precinct. 据我所知 这个警局还归我管
[16:34] I hired you to restore the city’s faith in this department. 我雇你是为了重建城市对警队的信任
[16:36] That means bringing that vigilante to justice. 也就是要将治安维持者绳之于法
[16:39] And if you can’t do that, 如果你干不好
[16:39] I will find someone else who can. 我会另请高明
[16:43] She may be the tiniest, 她大概是我见过的人里
[16:45] most unpleasant person I’ve ever met. 最小只 又最惹人厌的了
[16:47] You have to listen to her, but I don’t. 你必须听命于她 但我不用
[16:50] What are you thinking? 你在想什么
[16:51] It says here both victims 根据线索 两名受害者在耶鲁
[16:52] were members of the same society at Yale. 都是同一个社团的成员
[16:55] I know a guy. Max Fuller, 我认识个家伙 马克斯·福勒
[16:57] he was a member, too. 他也是其中成员
[16:57] I could go see him, gather some intel. 我可以去见见他 搜集线索
[17:02] I’ll be in touch if I learn anything, all right? 如果有发现 我会跟你联系 好吗
[17:09] Excuse me, Ms., uh, 打搅一下 这位
[17:13] Blackstar? 黑星女士
[17:15] Can we talk to you? 我们能跟你聊聊吗
[17:17] I’m kind of busy. 我有点忙
[17:18] Clearly. 看出来了
[17:20] We only need 5 minutes. 我们只需要五分钟
[17:21] Not interested. 不感兴趣
[17:28] Like I said, 如我所说
[17:30] I’d love to talk. 乐意奉陪
[17:33] So this whole fight club thing, 你参加这种搏击俱乐部
[17:35] you just beat people up for what? Fun? 只是为了打人取乐吗
[17:38] Stress relief. 释放压力
[17:41] Do you really want to spend your 5 minutes 你们真的就想花五分钟
[17:43] talking about my hobbies? 谈论我的爱好吗
[17:44] How do you know Felicity Smoak? 你怎么认识费利西蒂·斯莫克的
[17:46] I don’t. 不认识
[17:47] Well, that’s strange, because you were the last person she called 那太奇怪了 她被杀前
[17:50] before she was killed. 最后一通电话是打给你的
[17:52] Felicity’s dead? 费利西蒂死了吗
[17:53] Oh, so you do know her. 你还是认识她
[17:55] We worked together sometimes. 我们有时候一起干活
[17:57] What kind of work was that? 什么活
[17:59] The kind that’s none of your business. 不关你事
[18:01] So, illegal. 那就是非法的
[18:02] Well, you’re one to talk, Canary. 你没干过吗 金丝雀
[18:05] You’re not as smart as you think you are. 你别自以为聪明
[18:08] But you want to come in here and judge me? 而你却想对我指指点点
[18:11] At least I’m not lying to everyone, 至少我没对所有人撒谎
[18:12] pretending to be some kind of hero. 去假装什么英雄
[18:15] At least I’m not a vigilante. 至少我不是什么治安维持者
[18:17] You don’t know what you’re talking about, kid. 孩子 你什么都不知道
[18:21] You know, you’re part of the reason Star City is 星城变成现在的样子
[18:22] in the shape it’s in right now. 你就是原因之一
[18:23] Really? ‘Cause I could’ve sworn, 你确定吗 我敢肯定
[18:25] the story goes, it’s because of you. 传闻是 都是你的错
[18:27] Hey, just tell us why Felicity called you. 告诉我们费利西蒂为什么打电话找你
[18:30] Then we’ll leave you alone. 我们就不打搅你了
[18:36] I work as a broker. 我是个掮客
[18:38] I help people find certain items. 我帮人找他们需要的东西
[18:41] Felicity asked me to find her 费利西蒂要我帮她找
[18:42] an electrical firing circuit 电起火电路
[18:44] and a couple transmitters. 和一些发射器
[18:45] Those are mechanisms for triggering a bomb. 这些是引爆炸弹的装置
[18:47] I don’t know why she needed ’em. 我不知道她要这些干什么
[18:48] I didn’t ask. 我没问
[18:50] As long as I get paid, you can ask for whatever you want. 只要给我钱 你想要什么都行
[18:53] Sounds like you two had a lot in common. 你们俩还真像
[18:55] If that’s it, I have my next fight coming up, 你们要是说完了 我一会儿还要再打一架
[18:56] and I really should stretch. 真需要拉伸了
[18:58] Yeah. I’m done here anyway. 好 反正我已经说完了
[19:03] Word of advice. 给你们点建议
[19:05] Asking questions about Felicity Smoak 问有关费利西蒂·斯莫克的问题
[19:07] will not end well for anyone. 对谁都没好处
[19:19] Five fully-stocked bars, 五个货物充足的吧台
[19:21] 3 private lounges, 三个私人包厢
[19:22] and the sound system is the best… 还有欧洲以外最棒的
[19:24] outside of Europe. 音响系统
[19:25] A.I. adjusts the acoustic environment based on capacity. 根据客人数量自动调节环绕音效
[19:29] Right this way here. 请走这边
[19:31] That’s a ton of security you got down there, Max. 马克斯 你雇了一大堆保安
[19:33] It must be costing you a fortune. 肯定花了不少钱吧
[19:36] Not when you pay for them with crypto you mine yourself. 用你自己挖的虚拟货币支付就不算多
[19:38] All it costs me is the little USB drive I put it on. 我只需要放进一个小优盘就行
[19:41] Scotch? 苏格兰威士忌
[19:42] It’s a 25-year. 25年陈酿
[19:44] Why not? 好啊
[19:46] We can toast your new club. 我们可以敬你的新俱乐部
[19:48] Hey. Toast to your new prison- and Green Arrow-free life. 敬你摆脱监狱和绿箭侠身份重新生活
[19:55] It’s really got to piss you off, though, huh? 这会让你很不爽 对吗
[19:57] Seeing some lame copycat screw up everything you sacrificed for. 看到蹩脚的模仿者毁掉你曾珍爱的一切
[20:01] I wanted to speak with you about that. 我想和你谈谈这件事
[20:02] The last two murders weren’t connected to the vigilante. 最后两起谋杀和治安维持者无关
[20:09] So the rumors are true. 所以传闻是真的
[20:10] You are helping the cops investigate this. 你在帮警察调查这件事
[20:14] How can I help? 我能帮上什么忙
[20:15] You were a member of the Scroll and Key back at Yale. 你曾经是耶鲁大学卷轴和钥匙协会的成员
[20:18] Allegedly. 可以说是吧
[20:19] It is a secret society. 这是一个秘密团体
[20:21] Fair point. 好吧
[20:23] How well did you know Clayton Ford 你对克莱顿·福特和
[20:25] and Sam Hutchinson? 山姆·哈琴森了解多少
[20:26] Clay and Hutch. 克莱和哈琴
[20:28] Well enough to mourn them. 足以哀悼他们的程度
[20:30] But we’d sort of fallen out of touch. 但我们很久没联系过了
[20:33] Ford looked like he was trying to skip town 福特死之前好像
[20:35] before he died, 试图跑路
[20:37] like he knew the hit was coming, 就好像他预感到事情不妙一样
[20:38] but we just–we don’t know how. 但是我们不知道怎么回事
[20:40] You’re looking for skeletons. 你在挖背后的秘密
[20:42] And are we gonna find any? 我们能挖到吗
[20:43] I know you’re not supposed to talk ill of the dead 我知道不应该说死人的坏话
[20:45] or whatever, but, you know, there were always rumors 之类的 但有传闻说
[20:48] that they had shady business dealings going on 他们和三合会
[20:50] with the Triad, I believe. 有地下交易
[20:53] So who knows? Maybe they got in over their heads. 谁知道呢 也许他们陷得太深了
[20:57] Probably. 也许吧
[20:59] I won’t take up any more of your time. 我不占用你的时间了
[21:03] Thank you, Max. 谢谢你 马克斯
[21:07] You mind if I ask you a question? 我问你个问题可以吗
[21:09] They sent you to prison for helping this city. 他们因为你拯救城市把你扔进监狱
[21:13] Why the hell should you care about any of this? 你为什么还要在乎这些事情
[21:16] Old habits. 老习惯了
[21:19] I guess some people don’t change that much after all. 也许有些人始终改变不了多少吧
[21:32] Sorry I’m late. 对不起 我回来晚了
[21:33] That’s OK. 没关系
[21:35] I’m still getting used to you coming home at all. 我还在适应你回家了这件事
[21:38] How did things go with Fuller? 福勒那边怎么样
[21:40] Max Fuller is hiding something. 马克斯·福勒在隐瞒一些事
[21:42] Do you mind looking into it? 你能调查一下吗
[21:43] Of course. 当然
[21:46] Hey, you just came in the front door, 你刚刚从正门进来
[21:49] and none of my security measures triggered. 但我的保安系统都没有触发
[21:52] You sure? 你确定吗
[21:59] Felicity! 费利西蒂
[22:34] Who are you? 你是谁
[22:36] My husband asked you a question. 我丈夫在问你话呢
[22:39] Where’d you get that? 你从哪拿到那个的
[22:40] We’ll talk about it later. 一会儿再跟你解释
[22:43] Stay down! 趴下
[22:57] All right. As soon as the doc gives the OK, 一旦得到医生的许可
[22:59] we’ll take him into the station for questioning. 我们会马上带他到警局审讯
[23:00] In the meantime, we’ll go through his effects, 同时 我们会检查他的随身物品
[23:02] see what we can find out. 看看有什么发现
[23:04] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不用谢
[23:05] Oh, hey, and just a bit of advice. 有个小建议
[23:07] Yeah. 说吧
[23:08] You probably shouldn’t be 你也许不该
[23:08] shooting people your first week out of prison. 在出狱后的第一周就枪击别人
[23:11] – That’s a good tip. – Yeah. -有道理 -是的
[23:16] He must’ve somehow countered my alarm 他肯定是用声波黑了传感器
[23:17] by sonically hacking into the sensors. 从而解除了警报装置
[23:20] – Felicity. – That is a design flaw that could take weeks to fix. -费利西蒂 -这个设计缺陷要花好几周修复
[23:22] We need to talk about this. 我们得聊聊这件事
[23:23] No. We need to be safe. 不 我们得先保证安全
[23:24] This security system was supposed to bring peace of mind. 保安系统应该给人带来安全感
[23:26] – You mean like owning a gun? – Yeah. -就像拥有一把枪吗 -是的
[23:29] Where’d you even get a gun? 你从哪弄到的枪
[23:31] Your best new friend Laurel? 你的新死党劳蕾尔给你的吗
[23:32] Of course not. 当然不是
[23:34] I got it from your ex-best friend, Anatoly. 我从你的前死党阿纳托利那里拿到的
[23:37] You what? 你什么
[23:39] I’ve barely been gone 7 months, 我才离开了七个月
[23:40] and you’ve aligned yourself 你居然跟那两个
[23:42] with two of the most immoral people we know? 称得上品行最糟的人为盟
[23:44] Oliver, you don’t get to judge me. 奥利弗 你没资格评判我
[23:46] You just shot a man in our living room. 你在我们的客厅枪击了一个人
[23:47] Something you’ve done a million times. 这种事你不是做过无数次了吗
[23:49] Hey, this isn’t you. 这不是你
[23:51] You don’t obsess over security. 你不会执着于安保问题
[23:54] You certainly don’t carry a gun. 你也绝对不会携带一把枪
[23:56] This is me, Oliver, 这就是我 奥利弗
[23:57] not because I was influenced by Laurel or Anatoly. 不是因为我受劳蕾尔和阿纳托利影响
[23:59] This is me because of you. 我这样是因为你
[24:01] You were the one that decided 是你自作主张
[24:03] all on your own that you were going to sacrifice yourself, 决定当时去牺牲自己
[24:05] leaving your son and your wife 将你的老婆和儿子
[24:07] alone at home as sitting ducks for Diaz. 留在家中做迪亚兹的靶子
[24:09] And the best part about the whole thing is that 整件事最精彩的部分就在于
[24:11] you didn’t even ask us about how we felt about it. 你甚至根本没问过我们的意见
[24:13] I’ve already apologized for this. 我已经为这件事道过歉了
[24:15] I don’t know how many times you need me to apologize. 我不知道你还需要我说多少次对不起
[24:17] What am I supposed to do with an apology, Oliver? 一声道歉能有什么用 奥利弗
[24:20] I’m just supposed to move on? 我就应该释怀了吗
[24:23] While you were gone, 当你不在的时候
[24:24] I had to figure out how to survive. 我得想办法生存下来
[24:27] And I am glad that I did 我很高兴我做到了
[24:29] because the old me, she was weak. 因为原来的我 她很软弱
[24:33] How could you possibly think that? 你怎么能这么想呢
[24:38] The old you was the person I fell in love with. 原来的你 才是我爱上的人
[24:41] Well… 那么
[24:45] she’s gone. 她不在了
[24:47] And she’s not coming back. 她也不会回来了
[25:13] I thought you didn’t drink. 我还以为你不喝酒
[25:15] Yeah, well, it’s been a tough week. 对 但这一周发生太多事了
[25:17] I know the feeling. 我知道这种感觉
[25:21] You know, Roy told me this would only bring me pain, 你知道吗 罗伊告诉我这个只会带给我痛苦
[25:24] and he was right. 他是对的
[25:29] I’m going home. 我要回家了
[25:31] Just like that, huh, without any answers? 就这样吗 不要答案吗
[25:34] Felicity is dead. 费利西蒂已经死了
[25:35] And before that, she had a plan to blow up an entire city. 在那之前 她有曾计划炸掉整座城市
[25:38] So I’m not sure exactly why 所以我不是很确定
[25:40] I’m supposed to care about what happened to her. 为什么我还要在乎她发生了什么
[25:42] I’m just sorry I dragged you all into this. 我只是很抱歉将你卷了进来
[25:47] You need to see something. 你得看样东西
[25:53] It’s called the mark of four. 这叫四德之印
[25:55] Your dad came up with it. 你爸爸提出的
[25:57] I don’t remember that. 我不记得这事
[25:58] You were already gone. 你当时已经走了
[25:59] It was right before everything. 这是在一切发生之前
[26:05] It symbolizes the 4 pillars of heroism– 这代表着四个重要的英雄品质
[26:08] courage, 勇气
[26:10] compassion, selflessness and loyalty. 热情 无私 还有忠诚
[26:16] We all got them as a reminder that 我们都用这样的标记作为一个提醒
[26:17] no matter what happened, if one of us was in trouble, 无论发生了什么 如果我们中有人陷入困境
[26:21] the other ones would be there. 其他人一定会去帮他
[26:24] That’s why Roy came with you back to Star City. 这就是罗伊跟你一起回星城的原因
[26:27] He saw the symbol written on the inside of your father’s bow. 他看见你父亲弓箭内侧刻着同样的标记
[26:31] So that’s why you’re helping us? 所以你就是因为这个帮我们的
[26:33] I didn’t know what to make of you at first. 我一开始不知道你这个人怎么样
[26:37] Trust doesn’t come so easily to me. 我不是很容易信任别人
[26:41] Yeah? So what changed? 是吗 那什么改变了你的想法
[26:43] I started seeing the best parts of your dad in you– 我开始看到你身上有和你爸爸一样美好的品质
[26:48] the strength that made him a hero. 让他成为英雄的那股力量
[26:52] I am not that. 我可不是英雄
[26:55] You sure about that? 你确定吗
[26:58] ‘Cause your dad, he had this way of looking into things, 因为你爸 他看事情的角度
[27:02] of seeing beyond the evidence. 并不拘泥于证据
[27:05] So what does your gut tell you about Blackstar? 关于黑星 你的直觉是怎么说的
[27:13] That she isn’t telling us the whole story. 她没有将所有事情告诉我们
[27:15] Good. Let’s find out what she’s hiding. 很好 那我们就去找出她隐瞒了什么
[27:23] Hey, hey. Who’s hungry? 你好啊 饿了吗
[27:25] You’re a life saver. 你真是我的救星
[27:27] It’s not often I get to buy the police captain dinner. 我不常有给警察局长买饭的机会
[27:29] Yeah? 是吗
[27:30] Well, you’d better get your fill in now 那你最好抓紧机会
[27:32] because I probably won’t have this job much longer. 因为我这个工作可能做不长了
[27:34] Why? You don’t think this will blow over with Pollard? 为什么 你不认为博拉德会放过这件事
[27:40] I don’t know. 不知道
[27:42] You know, maybe it shouldn’t. 知道吗 也许也不应该放过
[27:44] How can I really be effective here 如果她这么一直削弱我的权力
[27:46] if she’s just gonna undercut me the whole way? 我在这里还能做什么
[27:49] I’d be better off as Black Canary. 还不如做黑金丝雀更好
[27:51] You don’t know how long 你都不知道
[27:52] I’ve been waiting for you to say that. 我等你说这句话等了多久了
[27:54] But you’re the best damn person for this job, D. 但是你是最适合这个职位的人 小黛
[27:57] This city needs you here. 这座城市需要你在这
[28:02] Hey. How’s it going with the hit man? 那个袭击者的事进展如何
[28:03] Good. He’s still recovering, 进展不错 他还在康复
[28:05] but we got an ID thanks to A.R.G.U.S. 但多亏了天眼会 我们找到了他的身份
[28:09] Frank Cassaday, otherwise known as “The Mirror.” 弗兰克·卡萨迪 也被称之为镜像杀手
[28:09] 弗兰克·卡萨迪 镜像杀手
[28:12] Specializes in kills via mimicked M.O. 擅长模仿别人的手法杀人
[28:14] Proof the vigilante didn’t do it, 这就是治安维持者不是凶手的证据
[28:16] but who ordered the hits? 但谁雇了这个杀手
[28:18] Where’d you find that? 你在哪找到的
[28:19] I found that on Cassaday. Why? You recognize that? 在卡萨迪身上找到的 怎么了 你认识
[28:22] Fuller. He used those to pay his muscle in the club. 福勒 他在俱乐部用这东西付他的手下
[28:25] This was Fuller. 这是福勒干的
[28:26] He ordered the hit on Hutchinson 是他雇凶杀哈钦森
[28:28] and then Ford and then me once I got too close. 和福特 然后我快要查出真相 就盯上了我
[28:30] Why? I mean, he’s a rich douche bag, 为什么 他就是个有钱的讨厌鬼
[28:32] but I didn’t peg him to be a killer. 但我没觉得他是个杀手
[28:34] Felicity ran background on Fuller. 费利西蒂调查了福勒的背景
[28:35] He had secret business dealings with both Hutchinson and Ford. 他跟哈琴森和福特都有秘密商业交易
[28:39] If they were gonna cut him out, this was payback. 如果他们打算把他踢出局 这就是报复
[28:41] All right. Well, the hit on you failed, 他对你的袭击失败了
[28:43] so that means Fuller’s gonna know something’s up soon 所以如果福勒现在不知道出事了
[28:45] if he doesn’t already, right? 他很快也会知道 对吗
[28:46] I’m gonna send S.W.A.T. in 趁我们还有时间优势
[28:47] while we still have the element of surprise. 我要派出反恐特警队
[28:48] It’s not that simple. 没那么简单
[28:50] Fuller’s in there right now with at least 12 hired guns, 福勒现在身边就带着至少十二个雇用枪手
[28:53] and the club is at capacity. 而且俱乐部里有很多无辜的人
[28:55] So it could get really messy. 所以可能会变得很混乱
[28:57] Guys. 伙计们
[29:04] It won’t get messy 要是初代绿箭侠进去
[29:05] if the Green Arrow goes in– the O.G. One. 就不会变得混乱了
[29:08] No. I–I can’t risk 不 我…我不能冒着
[29:12] being separated from my family, 跟我家人分开的危险
[29:14] Rene. I can’t do it. 雷内 我做不到
[29:17] I might know a way you can. 我也许知道一种可行的办法
[29:19] Even if you did, 就算你知道
[29:21] Pollard would never stand for it. 博拉德也绝对不会同意
[29:23] Pollard wanted me to restore the city’s faith in this department, 博拉德想让我恢复这座城市对警局的信心
[29:25] and that is never gonna happen if we 要是我们一直将我们的英雄视为罪犯
[29:27] keep treating our heroes like criminals. 这将永远不会实现
[29:30] It’s time the mayor realizes that. 市长该意识到这一点了
[29:32] Dinah, I trust you, but you have to be sure. 黛娜 我信任你 但你必须有把握
[29:37] Half this city believes in the vigilante 半座城的人都相信治安维持者
[29:39] because they were hoping it was you. 因为他们希望那是你
[29:42] Now they don’t have to hope anymore. 现在他们不用再希望了
[29:49] Ok. 好
[29:52] I need to make a pit stop. 我需要去个地方
[30:02] The bunker has seen better days. 这地堡经历过更光辉的日子
[30:04] Yes, it has. 是的 没错
[30:06] It didn’t seem right coming back here 团队解散后再回到这里
[30:07] after the team disbanded. 似乎不太合适
[30:11] Thanks for bringing this. 谢谢你带这个来
[30:14] The FBI still has mine. 我的装备还在联调局手上
[30:15] It’s a good thing you made another one. 幸好你还做了另一套
[30:17] Yeah. 对
[30:20] Does that mean you changed your mind 这意味着你改变了
[30:21] about breaking the cycle of violence? 打破暴力循环的想法了吗
[30:24] No. 没有
[30:27] I cannot burden William with this. 我不能让威廉承受这个负担
[30:30] But it’s not just about breaking the cycle of violence. 但这不仅是打破暴力循环的问题
[30:36] It’s about accountability. 还与责任有关
[30:39] What does that mean to you? 什么意思
[30:40] If Star City wants to hate the Green Arrow, 如果星城的人们要恨绿箭侠
[30:44] that’s fine. 那没关系
[30:46] They’ll have to hate me, too. 他们也要恨我
[30:52] You want some backup out there? 你需要支持吗
[30:54] Thank you, but this time, I got to go solo. 谢谢你 但这次我得独自上阵
[30:59] Yeah. 怎么了
[31:03] Don’t you need this? 你不需要这个吗
[31:07] No. 不用了
[31:35] Cassaday, you were supposed to check in here 卡萨迪 你应该在任务完成后
[31:38] when the job was done. 来这找我
[31:39] Where the hell are you? 你到底跑哪去了
[31:43] Listen, I want everyone on high alert, OK? 听着 我需要所有人高度戒备
[31:45] No one gets in here. 任何人都不能进来这里
[31:47] Go! 快去
[31:57] I’m in. 我进来了
[31:58] Copy that. We’re ready. 收到 我们准备好了
[31:59] Keep your men in position and wait for my word. 让你的人就位 等我的命令
[32:01] I don’t want to tip our hand or panic the crowd. 我不想暴露或给人群造成恐慌
[32:04] Let’s hope you’re not rusty. 希望你没有变生疏
[32:07] All units, stand by. 全员待命
[32:19] Queen? 奎恩
[33:12] Oliver, do you have Fuller? 奥利弗 你抓到福勒了吗
[33:15] I’m about to. 快抓到了
[33:36] Stay back! 退后
[33:38] Drop the gun, Max. 把枪放下 马克斯
[33:39] – I’ll shoot. – Hiring killers is easy. -我会开枪的 -雇杀手很容易
[33:45] Taking the shot yourself isn’t. 自己动手就难了
[33:49] You’re a vigilante. 你是一个治安维持者
[33:50] You don’t have the authority to arrest me. 你没有权力抓捕我
[33:53] She does. 但她有
[33:54] Max Fuller, you are under arrest 马克斯·福勒 你因谋杀
[33:56] for the murder of Clayton Ford and Sam Hutchinson. 克莱顿·福特和山姆·哈琴森被捕了
[34:18] Take Mr. Fuller into booking. 把福勒先生收押起来
[34:26] Should I give you two a minute? 我应该让你们两个单独谈谈吗
[34:28] We do this together. 我们一起面对吧
[34:31] Ms. Mayor, to what do I owe the pleasure? 市长女士 有何贵干
[34:35] You’ve got some nerve. 你胆子真不小
[34:38] I want Mr. Queen booked 我要以违反反治安维持者法规的罪名
[34:40] in violation of the anti-vigilante law. 收押奎恩先生
[34:42] Afraid I can’t do that. 恐怕我做不到
[34:44] Then I want your resignation. 那我就要你辞职
[34:46] I think that would be a mistake. 我认为这样做会是个错误
[34:48] Oh, that’s rich, coming from the man 真有意思 这话从一个
[34:49] who stared this city in the face and lied. 对着这个城市撒谎的人嘴里说出来
[34:52] You made a mockery of city hall. 你愚弄了市政厅
[34:53] I’m gonna show you that no one is above the law. 我要向你证明 没人能凌驾法律之上
[34:56] I could not agree with you more, 我很同意你的话
[34:58] which is why, as of today, Mr. Queen 因此 奎恩先生从今天开始
[35:01] is officially working for the SCPD. 正式为星城警局工作
[35:05] He’s no longer a vigilante. 他不再是一个治安维持者了
[35:06] I’ll get that tossed by this time tomorrow. 明天这个时候我就会否决这个提议
[35:08] Well, you can try, but I have a strong feeling 你可以试试 但我有强烈的预感
[35:10] the district attorney is going to side with me on this one. 地区检察官会站在我这边
[35:19] This isn’t over, 这事还没完
[35:21] not even close. 还差远了
[35:31] This should be fun. 这应该会很有趣
[35:40] Got to warn you, this one’s a handful. 我得警告你们 这家伙很难缠
[35:42] We know. 我们知道
[35:44] You sure you’re good with this? 你确定这么做好吗
[35:46] Hiding the truth from Oliver and Felicity? No. 向奥利弗和费利西蒂隐瞒真相吗 不确定
[35:49] But this is the strongest lead we’ve got. 但这是我们得到的最好的线索
[35:51] If we don’t exploit it now, 如果我们不利用的话
[35:52] who knows how many people will be hurt later? 谁知道多少人之后会受到伤害
[35:57] Open it. 打开
[36:02] We’ll take it from here. 接下来交给我们
[36:10] Hello, Mr. Diaz. Remember me? 你好 迪亚兹先生 还记得我吗
[36:14] I’m sure you remember my husband. 我很肯定你记得我丈夫
[36:19] What do you want? 你想要什么
[36:27] We need your help. 我们需要你的帮助
[36:36] Man. And I thought I was messy. 天哪 我以为我已经够邋遢了
[36:39] How are we supposed to find anything in this place? 我们要怎么在这个地方找东西
[36:53] Guys! 伙计们
[37:00] These are the bomb schematics we found 这些是我们在费利西蒂的基地里
[37:01] in Felicity’s hideout. 找到的炸弹原理图
[37:02] Blackstar knew about her plan to blow up Star City. 黑星知道她要炸掉星城的计划
[37:05] Maybe she didn’t just know about it. 也许她不止是知道
[37:07] Maybe she was part of it. 也许她也参与其中
[37:10] If Felicity got cold feet, 如果费利西蒂临阵退缩了
[37:11] that’s one hell of a motive to kill her. 那就是很好的杀人动机
[37:12] OK. But why hang on to these? 好吧 但为什么还留着这些
[37:14] I mean, why not destroy the evidence? 我是说 为什么不湮灭证据
[37:17] Because she’s still planning on using them. 因为她还计划要用它们
[37:20] OK, we have got to go to the cops. 好吧 我们必须要报警
[37:21] The SCPD are a joke. 星城警局就是个笑话
[37:23] They’d love to watch Star City go up in flames. 他们会很乐意看到星城爆炸
[37:27] Well, there is another option. 还有另一个选择
[37:30] We go to the Glades. 我们去贫民区
[37:31] I thought we weren’t welcome there. 我以为我们在那不受欢迎
[37:33] Well, we’re not, but she is. 我们是不受欢迎 但她不一样
[37:37] No. No way. 不 绝不
[37:39] Zoe, we don’t know when or where 佐伊 我们不知道这件事何时
[37:41] this is going to happen, right? 或何地会发生 对吗
[37:42] And by the time we find out, it could be too late. 而等到我们搞清楚时 也许就太晚了
[37:45] I don’t love the idea either, 我也不喜欢这个主意
[37:47] but we need resources. 但我们需要资源
[37:54] I guess it’s time to pay my dad a visit. 我猜是时候去拜访我爸了
[37:58] With the successful arrest of Max Fuller assisted 在奥利弗·奎恩的帮助下成功地逮捕了
[38:00] by Oliver Queen, the Green Arrow will officially be working 马克斯·福勒之后 绿箭侠将正式
[38:04] on the side of the law hand in hand with the SCPD, 与星城警局联手合作维护法律
[38:08] marking a new era for Star City. 标志着星城新时代的开始
[38:12] It looks like you’re famous again. 看起来你又出名了
[38:15] Could you have imagined 7 years ago 在七年以前你能想象
[38:16] that you’d be working unmasked and alongside the cops? 你会不戴面具和警方合作吗
[38:21] Us changed. 我们变了
[38:24] Yeah. 对
[38:28] All those months at Slabside, 那些在斯拉博赛的日子里
[38:31] there wasn’t a day that went by– 没有一天
[38:32] there wasn’t an hour 一小时
[38:33] that went by I didn’t think about you and William and… 我不在想念你和威廉 还有
[38:38] getting our life back. 恢复我们的生活
[38:40] Me too. 我也是
[38:49] So what’s changed? 所以什么变了
[38:55] I think time apart forced us to move 我想我们分离的日子让我们
[38:57] in different directions. 向不同的目标前进
[38:58] OK. But how do we… 但我们要如何
[39:01] start pushing in the same direction again? 回到同样的目标呢
[39:05] I want to. 我也想这么做
[39:09] But you’re right. 但你是对的
[39:10] You know, I’ve changed… 知道吗 我是变了
[39:13] more than you know. 比你知道的还要多
[39:17] I almost killed Diaz, 我差点杀了迪亚兹
[39:19] and I would’ve killed him 如果劳蕾尔没有阻止我的话
[39:20] if Laurel hadn’t stopped me. 我真的会杀了他
[39:23] And I know that you’re gonna want to talk me down to 我知道你会想要说服我成为
[39:26] the old Felicity the one that you met chewing that red pen. 过去那个你遇到叼着红笔的费利西蒂
[39:30] While you were gone, 当你不在的时候
[39:32] I had to learn how to protect myself. 我必须学会保护我自己
[39:37] I put you in a position where you had to do that, and I’m sorry. 我很抱歉让你处于迫不得已的处境
[39:39] No, it isn’t on you. 不 错不在你
[39:44] Ok. 好吧
[39:44] I love you more than a human being 我爱你远比一个人应该
[39:47] should love another human being. 爱另一个人的程度深
[39:51] I just don’t know if what’s best for me right now 我只是不知道现在对我最好的
[39:54] is the same thing as what’s best– 是否对我们来说
[39:57] for us. 同样是最 好的
[40:06] Hi, Dad. 爸爸
[40:08] Turns out Oliver is more like you than I thought. 结果奥利弗比我想地还要更像你
[40:11] More like me too. 也更像我
[40:14] But I’m not giving up. 但我不会放弃
[40:16] Not ever. 永不
[41:33] You failed. 你失败了
[41:40] Why are you doing this. 你为什么要这样做
[41:42] You do this to yourself. 这是你自作自受
[41:45] And now, 而今天
[41:47] all of you will perish. 所有人都将毁灭
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme