Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] This is a plan to level all of Star City. 这是要把星城夷为平地的计划
[00:05] Felicity wouldn’t do something like this. 费利西蒂不会做这种事
[00:06] Maybe she had a change of heart, 也许她改变心意了
[00:08] tried to back out last second. 最后一秒试图收手
[00:10] It’d explain why someone would want her dead, right? 那就解释了为什么有人要她死 对吗
[00:11] Last call out was to someone named… 最后打给的人是
[00:14] Blackstar. 黑星
[00:15] What’s this? 这是什么
[00:15] Something I lifted off Byrd before he went into custody. 在伯德被拘留之前我从他那拿到的
[00:17] It’s a painting? 这是画吗
[00:18] All right. Looks like someone doesn’t want us to see this. 好吧 大概有人不想让我们看到这个
[00:20] Ricardo Diaz is behind bars tonight, 在身份不明的绿箭侠的努力之下
[00:23] thanks to the unidentified Green Arrow. 恶名昭彰的逃犯里卡多·迪亚兹今晚被抓了
[00:25] Felicity put a gun right to my face. 费利西蒂拿枪对着我脸
[00:27] I don’t believe you. 我不相信你
[00:29] I made a deal with the feds. 我跟联调局谈了协议
[00:30] Oliver will be a free man again. 奥利弗就能重获自由了
[01:20] After keeping a low profile 自从上周出狱之后
[01:22] since his release last week, 奥利弗·奎恩一直保持着低调
[01:23] Oliver Queen will make his first public appearance tonight 今晚他将在支持监狱改革的宴会上
[01:27] at a gala supporting prison reform. 首次出现在公众场合
[01:30] But will Star City welcome back its former vigilante 但星城是否会心无芥蒂地欢迎
[01:33] with open arms? 这位前治安维持者呢
[01:34] Or has public opinion soured against the Green Arrow 还是在大家知道兜帽下的真面目后
[01:37] now that we know who’s under that hood? 公众舆论会强烈抵制绿箭侠呢
[02:11] It’s just me. 是我
[02:16] I’m sorry about earlier. 刚才很抱歉
[02:17] I didn’t mean to freak you out. 我不是故意吓你的
[02:18] No. I’m just, um, getting used to being home. 没事 我只是要慢慢适应回家的感觉
[02:23] I missed that. 我真想念这个
[02:25] Having someone to zip your dress? 想念别人帮你拉拉链吗
[02:27] Well, that, and you. 不光是那个 还想你
[02:33] And I really miss William. 我还特别想威廉
[02:35] Yeah. Christmas vacation feels like 我也是 圣诞假期就好像
[02:37] it’s 20 years from now. 离现在还有20年那么久
[02:40] So why aren’t you dressed? 你这么还不换衣服
[02:43] I’m gonna sit this one out. 我打算留在家里
[02:46] Oh, no, no, no. 不不不
[02:48] I don’t think that’s how this works, 这可不行
[02:49] especially when you’re the one being honored. 特别是你还要上台致辞呢
[02:52] Besides, you’ve been spending more time 再说了 你最近在黑暗里待的时间
[02:55] in the shadows recently than when you were the Green Arrow. 要远远比你是绿箭侠的时候还要多
[02:57] The last time I faced the city, I was in cuffs. 上次我面对公众的时候 我戴着手铐
[03:00] A lot of people are mad at me, Felicity. 很多人都恨我 费莉西蒂
[03:01] I lied to them. 我对他们撒谎了
[03:03] They have a right to be mad at me. 他们完全有权利
[03:04] Which is exactly why this event is so important. 这也是为什么今天的宴会如此重要
[03:08] They want to publicly recognize you as a hero. 他们想公开地把你视为一个英雄
[03:12] And after all the lives you saved at Slabside, 而且你在斯拉博赛救了那么多人的命
[03:14] let them see you for who you really are, 现在让他们看看你面具之下
[03:17] without a mask. 到底是什么样的人
[03:21] I mean, you’re probably right. 我想 你也许说得对
[03:22] Oh, I’m always right. 我永远都是对的
[03:32] You will always be the best part of me 你永远都是我人生中
[03:36] for the rest of my life. 最美好的部分
[03:37] You remember. 你还记得
[03:38] Of course I remember. 我当然记得
[03:41] Happy anniversary. 结婚周年快乐
[03:42] Happy anniversary. 结婚周年快乐
[04:02] This used to be the nicest club in town 20 years ago. 这里可是二十年前城里最好的俱乐部
[04:05] Practically smell the money. 都能闻到钱的味道
[04:07] Yeah. Definitely not smelling that. 是啊 现在是绝对闻不到了
[04:10] I can’t believe Roy’s missing out on all the fun. 真不敢相信罗伊居然错过了这么有意思的地方
[04:13] If he got recognized here, we’d have big trouble. 要是他在这里被认出 我们就有大麻烦了
[04:15] And you’re sure Blackstar’s here? 你确定黑星在这里吗
[04:18] The Canary network couldn’t find much, 金丝雀的网络找不到太多信息了
[04:20] but they did learn Blackstar likes to frequent this club. 但他们确实发现黑星经常出入这个俱乐部
[04:23] I seriously question this person’s choice of friends. 我严重怀疑这人交朋友的品味
[04:26] That’s why we need to keep our heads down. 所以我们必须要低调行事
[04:27] Blackstar was the last one to talk to Felicity. 黑星是最后一个和费利西蒂说话的人
[04:29] Whoever this is could have either been helping her or– 不管这人是谁 要么他一直在帮助她
[04:31] Or they’re the one who killed her. 要么他就是杀害她的人
[04:34] And you were worried this was going to be dangerous. 你之前还担心这一趟会有危险
[04:37] Hey, we’re looking for someone named Blackstar. 我们在找一个叫黑星的人
[04:39] You know who that is? 你知道是谁吗
[04:40] Yeah. She’s right there. 知道 她就在那里
[05:33] Blackstar! Blackstar! Blackstar! Blackstar! 黑星 黑星 黑星 黑星
[05:37] Blackstar! Blackstar! Blackstar! Blackstar! 黑星 黑星 黑星 黑星
[05:41] Blackstar! Blackstar… 黑星 黑星
[05:44] Well, she seems easy to talk to. 她看起来挺平易近人的
[05:51] We didn’t get this treatment after we put Diaz behind bars. 我们抓到迪亚兹后都没有这待遇
[05:55] Envy is not a good look on you. 嫉妒会让你的帅气打折
[05:57] Neither is the crab cake on your face. 蟹饼吃到脸上也是
[06:02] This event is messed up. 这宴会太了
[06:04] Rich folk and politicians 有钱人和政治家
[06:06] fronting like they actually care about prison reform. 这么积极好像他们真的在乎监狱改革似的
[06:09] If everybody in here actually gave a crap, 如果这里的人真有一丁点在乎的话
[06:11] they’d use that money to help people 他们就会用这些钱去帮助
[06:13] in hard-up neighborhoods who end up in the system 那些生活在贫民区
[06:15] because they don’t have anything else. 因为走投无路而犯罪的人
[06:17] What? 怎么
[06:19] You ever think about running for office? 你有想过竞选公职吗
[06:24] Oliver, what’s it like to be out of prison? 奥利弗 出狱后感觉怎么样
[06:26] How does it feel to be back home 现在所有人都知道你是绿箭侠了
[06:27] with everyone knowing you’re the Green Arrow? 你重新回到家感觉如何呢
[06:28] Are you gonna put on the hood now that you’re back? 你现在回来了还会继续戴上兜帽吗
[06:30] My husband is very grateful 我丈夫很感激能够回到家
[06:33] to be home with his family. Thank you. 和家人团聚 谢谢
[06:42] Excuse me. Queen! 不好意思 奎恩
[06:45] Max Fuller. 马克斯·福勒
[06:46] Hey, man, I know we’ve had some bad history. 我知道我们有些不好的过往
[06:48] You, uh, had your bodyguards kick the crap out of me 你在你的俱乐部里让保安把我和汤米
[06:50] and Tommy at your club. 暴打了一顿
[06:52] Right. Well, you slept with my wife. 因为你睡了我老婆
[06:54] Well, now my ex-wife. 现在是前妻了
[06:55] Dude, all that is in the past, OK? 这些全都过去了好吗
[06:57] You’re the freaking Green Arrow. 你现在可是绿箭侠
[06:59] Well, I’m Felicity. 我叫费利西蒂
[07:00] I am the wife of the freaking Green Arrow. 我是绿箭侠的太太
[07:03] That sounded a little less strange in my head. 这话在我脑海里时没这么奇怪
[07:05] Impressed. 刮目相看啊
[07:06] You see, he didn’t used to be the marriage type. 他以前可不是结婚的类型
[07:08] Yeah. 嗯
[07:09] But, hey, people change, right? 但人是会变的对吧
[07:10] Yes, they do. 是的
[07:12] And we are just gonna say hi to some friends if you’ll excuse us. 失陪了 我们要去和几个朋友打招呼
[07:15] Yeah, please. 请便
[07:17] Is it just me, or is that guy the absolute worst? 就我一个人这么想还是那人真的差劲到家了
[07:23] I never got to ask you. 一直没机会问你
[07:25] what was your first meal when you got back? 你回来的第一顿吃的是什么
[07:27] Double Double at Big Belly Burger. 大贝利汉堡店的双层汉堡
[07:29] That’s what I’m talking about. 这才像样嘛
[07:33] Taking a while to get those sea legs back, huh? 要花点时间才能适应环境对吧
[07:35] Speaking of, 说到这个
[07:36] you thinking about getting back out there, 你有想过再披甲上阵
[07:38] trying that old suit on for size? 试试昔日战衣是否合身吗
[07:39] Shh, shh. No, no, no. 不行 不行
[07:40] He’s absolutely not 他当然不会
[07:41] just like we don’t do that anymore. 我们也不会再这么做了
[07:43] Dinah’s right. 黛娜说得对
[07:45] I’m very much enjoying not being in prison. 我非常享受监狱外的自由生活
[07:47] So what now? 那接下来什么打算
[07:48] I don’t know. 我不知道
[07:50] Find a different way to help the city, 找一种不同的方式来帮助这座城市
[07:52] way you guys did. 就像你们那样
[07:53] What about you, Felicity? 那你呢 费利西蒂
[07:54] Well, I’m developing a new security system. 我正在开发一个新的安全系统
[07:56] Well, then I’m sure it’s the best one in town. 我相信那一定会是全市最好的
[07:59] We’re friends with her now? 我们现在和她是朋友了吗
[08:01] It’s more like frenemies. 亦敌亦友吧
[08:02] It’s a long story. 说来话长
[08:03] Relax. I’m just here keeping up appearances. 别紧张 我只是来这里充场面的
[08:07] D.A., remember? 我是地检 记得吗
[08:08] Actually, we should all really be thanking Laurel. 其实我们真的应该感谢劳蕾尔
[08:10] I mean, she is the one who did the trade 是她谈成了那个交易
[08:11] to get Oliver out of prison. 奥利弗才得以释放的
[08:13] That’s true. 没错
[08:14] I’m very grateful. 感激不尽
[08:16] I know that I haven’t always given you 我知道我一直
[08:18] the benefit of the doubt, so… 都不信任你 所以
[08:21] Well, it was really Felicity 其实是费利西蒂
[08:22] who was willing to do anything to stop Diaz. 愿意不惜一切代价也要阻止迪亚兹
[08:25] She’s ruthless. 她可真是铁面无情
[08:28] Welcome. 欢迎各位
[08:29] Thank you all for attending this evening. 谢谢大家莅临这个晚宴
[08:31] I would like to introduce this evening’s honoree, 现在我向大家介绍今晚的致辞者
[08:34] Mr. Oliver Queen. 奥利弗·奎恩先生
[08:43] Thank you, Mayor Pollard. 谢谢你 博拉德市长
[08:47] I used to believe 以前我认为
[08:48] that justice was as simple as putting criminals behind bars… 正义就是把罪犯关进监狱这么简单
[08:55] but then I spent some time in prison, 但后来我在监狱里待了段时间
[08:58] and I realized 我发现
[08:59] that the truth is nowhere near that black and white. 事实远不止黑与白这么简单
[09:03] The truth is that our institutions have a long way to go 事实是在我们实现真正的正义之前
[09:06] before they achieve true justice. 我们的系统还有漫长的道路要走
[09:27] The attack perpetrated by the Green Arrow this evening 今晚绿箭侠发动的袭击
[09:29] is further proof why we, as a city, 进一步证明了作为一个城市
[09:31] cannot trust men that hide behind masks. 我们为什么不能相信戴面具的人
[09:34] There is a reason why the anti-vigilante law exists. 所以反治安维护者法的存在是有道理的
[09:38] Thank you. 谢谢大家
[09:39] Look, I know how this looks, 我知道大家怎么想
[09:40] but this wasn’t the new Green Arrow. 但这不是新绿箭侠所为
[09:43] He hasn’t murdered anyone. 他没杀过人
[09:44] That you know of. 没有你知道的人
[09:45] Has anyone actually seen who’s behind the mask? 有谁见过他的真面目吗
[09:47] Well, no. But whoever it is has been helping the city. 没 但不管是谁 他一直在帮助这座城市
[09:50] And helped us take down Diaz. 还帮我们铲除了迪亚兹
[09:51] This was cold-blooded murder. 这是蓄意杀人
[09:54] Now, I appreciate how all of you feel as though 我很理解你们对新绿箭侠的感受
[09:56] the new Green Arrow is an ally, 把他看作是盟友
[09:58] but I would like to be sure. 但是我要确定一下
[10:00] And how are you gonna do that 如果不能以绿箭侠身份示人
[10:01] if you’re a no-go on the Arrow? 你要打算怎么做
[10:02] Is there a law against me consulting? 有法律规定我不能当顾问吗
[10:04] You mean an investigative consultant, like “The Mentalist”? 你是说做调查顾问 就像《超感警探》吗
[10:06] I love that show. 我很喜欢那个剧
[10:07] I can’t think of a better way to investigate 我想不出有比正版绿箭侠
[10:08] a copycat Green Arrow than with the original. 调查山寨绿箭侠更好的办法
[10:11] I can. With my help, because I’m not sitting this one out. 我能 我也来帮忙 因为我不会袖手旁观
[10:14] I appreciate it, 谢谢你
[10:15] but there’s nothing left to be done tonight, 但今晚也没什么可做的
[10:16] so go home. 回家吧
[10:18] Let my guys work the scene. 让我的手下调查一下现场
[10:19] And if I need help, I’ll call you tomorrow. 如果需要帮忙 我明天会打给你们
[10:26] This is everything Dinah’s compiled on the vigilante– 这是黛娜收集有关治安维持者的所有资料
[10:29] every sighting, targets. 每一次目击和目标
[10:31] It’s all there. 全在里面
[10:32] It says here the SCPD 这上面说星城警局
[10:33] nearly arrested him last month. 上个月差点逮着他
[10:34] But he had an accomplice? 但他有个共犯
[10:36] Uh, yeah, that — that was me. 对 那 那是我
[10:38] I, uh, 我
[10:40] I didn’t want Dinah to lock him up. 我不想黛娜把他关起来
[10:42] Oh, I bet she really appreciated that. 我猜她肯定超级感谢你
[10:44] She threw my ass in jail. 她把我关进了拘留所
[10:45] I’m really sad I missed that. 好可惜没看见那一幕
[10:47] What else do we know? 我们还知道什么
[10:48] Uh, he’s definitely not a rookie. I know that. 我知道他绝对不是个菜鸟
[10:50] I mean, the guy’s efficient, disciplined, precise. 那家伙高效 自律 精准
[10:53] I mean, he works the bow and arrow 他弓箭用得
[10:55] about as well as you do. 跟你几乎一样好
[10:56] That takes a very specific type of training. 那需要非常特殊的训练
[11:03] Sorry I’m late. Pollard’s on the warpath. 抱歉晚了 博拉德现在非常生气
[11:05] That’s OK. Forensics pull anything from the scene? 没关系 鉴证科在现场有找到什么吗
[11:08] Well, nothing we didn’t already suspect. 都是我们已经知道的
[11:09] Arrows are consistent with the vigilante. 弓箭与治安维护者用的一样
[11:12] Here. Take a look. 这儿 看看
[11:13] Thank you. 谢谢
[11:17] Well, they’re both handmade. 都是纯手工制作
[11:19] The materials in the arrowhead seem to match. 箭头材料看起来是一样的
[11:22] This would be difficult to replicate. 这很难复制的
[11:23] But not impossible, right? 但也不是不可能 对吧
[11:26] The security camera footage? 监控录像呢
[11:27] Yeah, but you’re not gonna find much. 有 但你不会有太多发现
[11:30] The killer was off-camera. 没拍到杀手
[11:31] His arrows weren’t. 但拍到了他的箭
[11:33] If this guy is as precise with a bow and arrow as Rene says, 如果这家伙真的像雷内说的这么厉害
[11:35] then he would’ve had a target. 他肯定有个目标
[11:37] Based on the trajectory, that guy. 基于弓箭轨道 是那个人
[11:42] Oh, wait a minute. That’s — that’s Clayton Ford. 等等 那是 那是克莱顿·福特
[11:44] He’s a rich dude who actually helped the Glades. 他是个确实帮助过贫民区的富翁
[11:47] He funded a clinic. 他还出资建了一个诊所
[11:48] This makes no sense. 这没道理啊
[11:49] The vigilante’s only targeted people 治安维护者只针对
[11:51] who’ve hurt the Glades. 破坏贫民区的人
[11:52] Ford helped it. 福特是帮助了贫民区的
[11:53] Then what the hell’s the motive? 那他的动机是什么
[11:56] Sure would help if we could ask directly. 要是能当面问肯定会有所帮助的
[12:00] Wait. Hang on. You’re — you’re in contact? 等等 你跟他有联系吗
[12:02] That was one time, all right? 就有过一次 好吧
[12:04] And count me out if we’re gonna roll up and arrest him. 如果我们是要杀过去逮捕他 我绝不参与
[12:06] I’m not talking about the SCPD. 我不是指星城警局
[12:08] Just us. We just need to talk to the new Green Arrow. 就我们几个 我们得和新的绿箭侠谈谈
[12:11] You think he’s innocent. So we’ll be fine. 你觉得他是无辜的 那我们就相安无事
[12:14] And what if we aren’t? 要是我们错了呢
[12:15] Then we deal with him. 那我们就对付他
[12:18] You should make the call. 你应该打给他
[12:26] Got to say, I never appreciated 不得不说 在你离开这里之前
[12:27] how tightly you run this ship 我从没意识到你
[12:29] until you were gone with the brass. 把这里管理得多好
[12:30] It is so good to see you behind that desk again, Lyla. 能看见你再次坐在这真好 莱拉
[12:32] Flatterer. 拍马屁
[12:35] Shut the door. 关上门
[12:39] What’s going on? 出什么事了
[12:41] I had my contact look into the image 我让我的联系人检查了
[12:43] that Curtis decrypted from the Malcolm Byrd op. 柯蒂斯从马尔科姆·伯德行动中破解的照片
[12:46] The “Dante” Painting. 但丁的画
[12:47] It’s being used as some sort of 在恐怖分子圈子里
[12:48] highly advanced identification protocol 这被用做某种
[12:51] within terrorist circles. 超高级的识别协议
[12:53] Kobra, Basilisk, 眼镜蛇 蛇怪
[12:54] the Third World Liberation Army — 第三世界解放军
[12:55] they’re all using the name Dante like it’s a contact. 他们都在用但丁之名 像是某种联系方式
[12:58] For what? Or for who? 为了什么 又或是为了什么人
[13:00] I don’t know, but I might know how to find out. 不知道 但我可能知道怎么查了
[13:04] When I cross-referenced the terrorist groups 当我把那些恐怖组织
[13:06] with the financials that we obtained in Geneva, 和我们在日内瓦获得的财务数据相互交叉时
[13:08] I found a common account. 我找到了一个共同账户
[13:10] Could you trace it? 你能追踪吗
[13:10] No. Come here. Look at this. 不能 你过来 看这个
[13:15] Five transactions in the past 7 months 过去七个月中
[13:17] between Dante and a consulting firm 但丁和一个叫红色 静默和熊的咨询公司
[13:19] called Rubrum, Silentium, and Ursa. 有五笔交易
[13:21] That’s Latin for “Red,” “Silent,” and “Bear,” 那是红色 静默和熊的拉丁语
[13:24] the Longbow Hunters. 长弓猎手
[13:26] Look. 你看
[13:33] You got to be kidding me. 你是在逗我吧
[13:42] This is definitely the place. 绝对是这里了
[13:44] Then where is he? 那他人呢
[13:45] Maybe he got held up. 也许他在哪儿被耽搁了
[13:50] Rene, stop. 雷内 站住
[13:51] What are you talking about? 你们在说什么
[13:52] There are motion detectors. 这些是运动检测器
[13:54] We’ve been made. 我们被发现了
[14:01] I said, come alone. 我说过了 一个人来
[14:03] These are my friends. 这些是我的朋友
[14:05] You already met Captain Drake. 你已经见过德雷克队长了
[14:07] You can trust them. 你可以相信他们
[14:09] We only want to talk. 我们只想谈谈
[14:10] I’ll pass. 谈就算了
[14:12] A piece of advice 一个小小的建议
[14:13] from one Green Arrow to another: 来自一个绿箭侠对另一个的
[14:16] cooperate. 一起合作吧
[14:18] Because right now, 因为现在
[14:19] most of the people in this city 这个城市的大部分人
[14:21] think you’re a killer. 都认为你是个杀人犯
[14:25] Are you? 你是吗
[14:28] – Cut him off! – On it. -截住他 -这就去
[15:05] Mr. Queen. Mr. Queen, Mr. Queen, 奎恩先生 奎恩先生
[15:07] do you know who the new Green Arrow is? 你知道新任绿箭侠是谁吗
[15:09] Are you helping with this investigation? 你在帮助调查这件案子吗
[15:10] I have no comment, guys. 大伙 我无可奉告
[15:12] What the hell is this? 这是怎么回事
[15:13] You all know the precinct is off-limits. 你们都知道不能在警局里采访
[15:15] Captain Drake, care to comment? 德雷克队长 有什么要说的吗
[15:16] The SCPD does not comment on ongoing investigations. 星城警局不对正在调查的案件发表评论
[15:20] But I do. The vigilante didn’t do it. 但我有评论 不是治安维护者干的
[15:22] OK. Can somebody please get these guys out of here? 来个人把这些记者请出去
[15:26] Not helping. 别添乱
[15:28] Why does the mayor have to have all the fun? 凭什么总是市长去应付记者
[15:30] Maybe meeting at the precinct 也许在警局碰头
[15:31] wasn’t the best idea. 不是个好主意
[15:32] Yeah. Well, I thought the jig was up 你昨晚露面之后
[15:33] after you were spotted last night. 跟媒体的周旋就开始了
[15:34] Oh, and speaking of last night, 说起昨晚
[15:36] turns out we were right about your Green Arrow clone. 关于你的绿箭侠复刻版 我们是对的
[15:38] He is innocent. 他是清白的
[15:39] How do we know? 怎么知道的
[15:40] Remember our second suspected target, 记得克莱顿·福特吗
[15:41] Clayton Ford? 我们怀疑的第二可能被袭目标
[15:42] My guys found him dead across town 我们昨晚追治安维持者的时候
[15:44] at the same time we were chasing the vigilante. 我的手下在市区另一端发现他死了
[15:46] – We’re his alibi. – OK. -我们是他的不在场证明 -好吧
[15:48] What do we know about the Ford murder? 福特被杀的案子有什么发现
[15:49] Emerald arrow, center-chest, 绿色箭头 胸口中箭
[15:51] same as Hutchinson. 跟哈琴森一样
[15:52] Someone’s going through a lot of trouble 有人费尽心思
[15:54] to pin this on the new Green Arrow. 想把它栽赃给新任绿箭侠
[15:56] We really need to come up with a better name for him. 我们得给他起个更合适的名字
[15:59] He’s making everyone, including Pollard, look away. 他让所有人 包括博拉德 转移了注意
[16:02] The question is from what? 问题是为什么
[16:04] Well, Ford may have known. 福特也许知道
[16:05] He was trying to skip town when he was killed. 他被杀的时候正想逃出城
[16:07] He found him with bags packed and ready to go, 他行李里装着衣服和现金
[16:09] clothes and cash. 正打算离开
[16:10] Yeah, he knew he was the target. 他知道自己是目标
[16:13] What the hell is going on? 这是怎么回事
[16:14] Last time I checked, Mr. Queen and Mr. Ramirez 据我所知 奎恩先生和拉米雷斯先生
[16:16] were not employed by the SCPD. 并不是星城警局的雇员
[16:18] Well, they’re just here giving statements. 他们只是来录口供的
[16:19] That the vigilante didn’t do it. Yeah, I heard. 不是治安维持者干的 我听说了
[16:22] You know, it’s no big surprise 老绿箭侠
[16:23] that the old Green Arrow would be supporting the new one, 维护新任绿箭侠 并不稀奇
[16:25] but I expected more from my police captain. 但我本希望我的警队队长会更理智
[16:29] You telling me how to conduct my investigation, Ms. Mayor? 市长女士 你是想教我怎么办案吗
[16:31] Because last I checked, I was still in control of this precinct. 据我所知 这个警局还归我管
[16:34] I hired you to restore the city’s faith in this department. 我雇你是为了重建城市对警队的信任
[16:36] That means bringing that vigilante to justice. 也就是要将治安维持者绳之于法
[16:39] And if you can’t do that, 如果你干不好
[16:39] I will find someone else who can. 我会另请高明
[16:43] She may be the tiniest, 她大概是我见过的人里
[16:45] most unpleasant person I’ve ever met. 最小只 又最惹人厌的了
[16:47] You have to listen to her, but I don’t. 你必须听命于她 但我不用
[16:50] What are you thinking? 你在想什么
[16:51] It says here both victims 根据线索 两名受害者在耶鲁
[16:52] were members of the same society at Yale. 都是同一个社团的成员
[16:55] I know a guy. Max Fuller, 我认识个家伙 马克斯·福勒
[16:57] he was a member, too. 他也是其中成员
[16:57] I could go see him, gather some intel. 我可以去见见他 搜集线索
[17:02] I’ll be in touch if I learn anything, all right? 如果有发现 我会跟你联系 好吗
[17:09] Excuse me, Ms., uh, 打搅一下 这位
[17:13] Blackstar? 黑星女士
[17:15] Can we talk to you? 我们能跟你聊聊吗
[17:17] I’m kind of busy. 我有点忙
[17:18] Clearly. 看出来了
[17:20] We only need 5 minutes. 我们只需要五分钟
[17:21] Not interested. 不感兴趣
[17:28] Like I said, 如我所说
[17:30] I’d love to talk. 乐意奉陪
[17:33] So this whole fight club thing, 你参加这种搏击俱乐部
[17:35] you just beat people up for what? Fun? 只是为了打人取乐吗
[17:38] Stress relief. 释放压力
[17:41] Do you really want to spend your 5 minutes 你们真的就想花五分钟
[17:43] talking about my hobbies? 谈论我的爱好吗
[17:44] How do you know Felicity Smoak? 你怎么认识费利西蒂·斯莫克的
[17:46] I don’t. 不认识
[17:47] Well, that’s strange, because you were the last person she called 那太奇怪了 她被杀前
[17:50] before she was killed. 最后一通电话是打给你的
[17:52] Felicity’s dead? 费利西蒂死了吗
[17:53] Oh, so you do know her. 你还是认识她
[17:55] We worked together sometimes. 我们有时候一起干活
[17:57] What kind of work was that? 什么活
[17:59] The kind that’s none of your business. 不关你事
[18:01] So, illegal. 那就是非法的
[18:02] Well, you’re one to talk, Canary. 你没干过吗 金丝雀
[18:05] You’re not as smart as you think you are. 你别自以为聪明
[18:08] But you want to come in here and judge me? 而你却想对我指指点点
[18:11] At least I’m not lying to everyone, 至少我没对所有人撒谎
[18:12] pretending to be some kind of hero. 去假装什么英雄
[18:15] At least I’m not a vigilante. 至少我不是什么治安维持者
[18:17] You don’t know what you’re talking about, kid. 孩子 你什么都不知道
[18:21] You know, you’re part of the reason Star City is 星城变成现在的样子
[18:22] in the shape it’s in right now. 你就是原因之一
[18:23] Really? ‘Cause I could’ve sworn, 你确定吗 我敢肯定
[18:25] the story goes, it’s because of you. 传闻是 都是你的错
[18:27] Hey, just tell us why Felicity called you. 告诉我们费利西蒂为什么打电话找你
[18:30] Then we’ll leave you alone. 我们就不打搅你了
[18:36] I work as a broker. 我是个掮客
[18:38] I help people find certain items. 我帮人找他们需要的东西
[18:41] Felicity asked me to find her 费利西蒂要我帮她找
[18:42] an electrical firing circuit 电起火电路
[18:44] and a couple transmitters. 和一些发射器
[18:45] Those are mechanisms for triggering a bomb. 这些是引爆炸弹的装置
[18:47] I don’t know why she needed ’em. 我不知道她要这些干什么
[18:48] I didn’t ask. 我没问
[18:50] As long as I get paid, you can ask for whatever you want. 只要给我钱 你想要什么都行
[18:53] Sounds like you two had a lot in common. 你们俩还真像
[18:55] If that’s it, I have my next fight coming up, 你们要是说完了 我一会儿还要再打一架
[18:56] and I really should stretch. 真需要拉伸了
[18:58] Yeah. I’m done here anyway. 好 反正我已经说完了
[19:03] Word of advice. 给你们点建议
[19:05] Asking questions about Felicity Smoak 问有关费利西蒂·斯莫克的问题
[19:07] will not end well for anyone. 对谁都没好处
[19:19] Five fully-stocked bars, 五个货物充足的吧台
[19:21] 3 private lounges, 三个私人包厢
[19:22] and the sound system is the best… 还有欧洲以外最棒的
[19:24] outside of Europe. 音响系统
[19:25] A.I. adjusts the acoustic environment based on capacity. 根据客人数量自动调节环绕音效
[19:29] Right this way here. 请走这边
[19:31] That’s a ton of security you got down there, Max. 马克斯 你雇了一大堆保安
[19:33] It must be costing you a fortune. 肯定花了不少钱吧
[19:36] Not when you pay for them with crypto you mine yourself. 用你自己挖的虚拟货币支付就不算多
[19:38] All it costs me is the little USB drive I put it on. 我只需要放进一个小优盘就行
[19:41] Scotch? 苏格兰威士忌
[19:42] It’s a 25-year. 25年陈酿
[19:44] Why not? 好啊
[19:46] We can toast your new club. 我们可以敬你的新俱乐部
[19:48] Hey. Toast to your new prison- and Green Arrow-free life. 敬你摆脱监狱和绿箭侠身份重新生活
[19:55] It’s really got to piss you off, though, huh? 这会让你很不爽 对吗
[19:57] Seeing some lame copycat screw up everything you sacrificed for. 看到蹩脚的模仿者毁掉你曾珍爱的一切
[20:01] I wanted to speak with you about that. 我想和你谈谈这件事
[20:02] The last two murders weren’t connected to the vigilante. 最后两起谋杀和治安维持者无关
[20:09] So the rumors are true. 所以传闻是真的
[20:10] You are helping the cops investigate this. 你在帮警察调查这件事
[20:14] How can I help? 我能帮上什么忙
[20:15] You were a member of the Scroll and Key back at Yale. 你曾经是耶鲁大学卷轴和钥匙协会的成员
[20:18] Allegedly. 可以说是吧
[20:19] It is a secret society. 这是一个秘密团体
[20:21] Fair point. 好吧
[20:23] How well did you know Clayton Ford 你对克莱顿·福特和
[20:25] and Sam Hutchinson? 山姆·哈琴森了解多少
[20:26] Clay and Hutch. 克莱和哈琴
[20:28] Well enough to mourn them. 足以哀悼他们的程度
[20:30] But we’d sort of fallen out of touch. 但我们很久没联系过了
[20:33] Ford looked like he was trying to skip town 福特死之前好像
[20:35] before he died, 试图跑路
[20:37] like he knew the hit was coming, 就好像他预感到事情不妙一样
[20:38] but we just–we don’t know how. 但是我们不知道怎么回事
[20:40] You’re looking for skeletons. 你在挖背后的秘密
[20:42] And are we gonna find any? 我们能挖到吗
[20:43] I know you’re not supposed to talk ill of the dead 我知道不应该说死人的坏话
[20:45] or whatever, but, you know, there were always rumors 之类的 但有传闻说
[20:48] that they had shady business dealings going on 他们和三合会
[20:50] with the Triad, I believe. 有地下交易
[20:53] So who knows? Maybe they got in over their heads. 谁知道呢 也许他们陷得太深了
[20:57] Probably. 也许吧
[20:59] I won’t take up any more of your time. 我不占用你的时间了
[21:03] Thank you, Max. 谢谢你 马克斯
[21:07] You mind if I ask you a question? 我问你个问题可以吗
[21:09] They sent you to prison for helping this city. 他们因为你拯救城市把你扔进监狱
[21:13] Why the hell should you care about any of this? 你为什么还要在乎这些事情
[21:16] Old habits. 老习惯了
[21:19] I guess some people don’t change that much after all. 也许有些人始终改变不了多少吧
[21:32] Sorry I’m late. 对不起 我回来晚了
[21:33] That’s OK. 没关系
[21:35] I’m still getting used to you coming home at all. 我还在适应你回家了这件事
[21:38] How did things go with Fuller? 福勒那边怎么样
[21:40] Max Fuller is hiding something. 马克斯·福勒在隐瞒一些事
[21:42] Do you mind looking into it? 你能调查一下吗
[21:43] Of course. 当然
[21:46] Hey, you just came in the front door, 你刚刚从正门进来
[21:49] and none of my security measures triggered. 但我的保安系统都没有触发
[21:52] You sure? 你确定吗
[21:59] Felicity! 费利西蒂
[22:34] Who are you? 你是谁
[22:36] My husband asked you a question. 我丈夫在问你话呢
[22:39] Where’d you get that? 你从哪拿到那个的
[22:40] We’ll talk about it later. 一会儿再跟你解释
[22:43] Stay down! 趴下
[22:57] All right. As soon as the doc gives the OK, 一旦得到医生的许可
[22:59] we’ll take him into the station for questioning. 我们会马上带他到警局审讯
[23:00] In the meantime, we’ll go through his effects, 同时 我们会检查他的随身物品
[23:02] see what we can find out. 看看有什么发现
[23:04] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不用谢
[23:05] Oh, hey, and just a bit of advice. 有个小建议
[23:07] Yeah. 说吧
[23:08] You probably shouldn’t be 你也许不该
[23:08] shooting people your first week out of prison. 在出狱后的第一周就枪击别人
[23:11] – That’s a good tip. – Yeah. -有道理 -是的
[23:16] He must’ve somehow countered my alarm 他肯定是用声波黑了传感器
[23:17] by sonically hacking into the sensors. 从而解除了警报装置
[23:20] – Felicity. – That is a design flaw that could take weeks to fix. -费利西蒂 -这个设计缺陷要花好几周修复
[23:22] We need to talk about this. 我们得聊聊这件事
[23:23] No. We need to be safe. 不 我们得先保证安全
[23:24] This security system was supposed to bring peace of mind. 保安系统应该给人带来安全感
[23:26] – You mean like owning a gun? – Yeah. -就像拥有一把枪吗 -是的
[23:29] Where’d you even get a gun? 你从哪弄到的枪
[23:31] Your best new friend Laurel? 你的新死党劳蕾尔给你的吗
[23:32] Of course not. 当然不是
[23:34] I got it from your ex-best friend, Anatoly. 我从你的前死党阿纳托利那里拿到的
[23:37] You what? 你什么
[23:39] I’ve barely been gone 7 months, 我才离开了七个月
[23:40] and you’ve aligned yourself 你居然跟那两个
[23:42] with two of the most immoral people we know? 称得上品行最糟的人为盟
[23:44] Oliver, you don’t get to judge me. 奥利弗 你没资格评判我
[23:46] You just shot a man in our living room. 你在我们的客厅枪击了一个人
[23:47] Something you’ve done a million times. 这种事你不是做过无数次了吗
[23:49] Hey, this isn’t you. 这不是你
[23:51] You don’t obsess over security. 你不会执着于安保问题
[23:54] You certainly don’t carry a gun. 你也绝对不会携带一把枪
[23:56] This is me, Oliver, 这就是我 奥利弗
[23:57] not because I was influenced by Laurel or Anatoly. 不是因为我受劳蕾尔和阿纳托利影响
[23:59] This is me because of you. 我这样是因为你
[24:01] You were the one that decided 是你自作主张
[24:03] all on your own that you were going to sacrifice yourself, 决定当时去牺牲自己
[24:05] leaving your son and your wife 将你的老婆和儿子
[24:07] alone at home as sitting ducks for Diaz. 留在家中做迪亚兹的靶子
[24:09] And the best part about the whole thing is that 整件事最精彩的部分就在于
[24:11] you didn’t even ask us about how we felt about it. 你甚至根本没问过我们的意见
[24:13] I’ve already apologized for this. 我已经为这件事道过歉了
[24:15] I don’t know how many times you need me to apologize. 我不知道你还需要我说多少次对不起
[24:17] What am I supposed to do with an apology, Oliver? 一声道歉能有什么用 奥利弗
[24:20] I’m just supposed to move on? 我就应该释怀了吗
[24:23] While you were gone, 当你不在的时候
[24:24] I had to figure out how to survive. 我得想办法生存下来
[24:27] And I am glad that I did 我很高兴我做到了
[24:29] because the old me, she was weak. 因为原来的我 她很软弱
[24:33] How could you possibly think that? 你怎么能这么想呢
[24:38] The old you was the person I fell in love with. 原来的你 才是我爱上的人
[24:41] Well… 那么
[24:45] she’s gone. 她不在了
[24:47] And she’s not coming back. 她也不会回来了
[25:13] I thought you didn’t drink. 我还以为你不喝酒
[25:15] Yeah, well, it’s been a tough week. 对 但这一周发生太多事了
[25:17] I know the feeling. 我知道这种感觉
[25:21] You know, Roy told me this would only bring me pain, 你知道吗 罗伊告诉我这个只会带给我痛苦
[25:24] and he was right. 他是对的
[25:29] I’m going home. 我要回家了
[25:31] Just like that, huh, without any answers? 就这样吗 不要答案吗
[25:34] Felicity is dead. 费利西蒂已经死了
[25:35] And before that, she had a plan to blow up an entire city. 在那之前 她有曾计划炸掉整座城市
[25:38] So I’m not sure exactly why 所以我不是很确定
[25:40] I’m supposed to care about what happened to her. 为什么我还要在乎她发生了什么
[25:42] I’m just sorry I dragged you all into this. 我只是很抱歉将你卷了进来
[25:47] You need to see something. 你得看样东西
[25:53] It’s called the mark of four. 这叫四德之印
[25:55] Your dad came up with it. 你爸爸提出的
[25:57] I don’t remember that. 我不记得这事
[25:58] You were already gone. 你当时已经走了
[25:59] It was right before everything. 这是在一切发生之前
[26:05] It symbolizes the 4 pillars of heroism– 这代表着四个重要的英雄品质
[26:08] courage, 勇气
[26:10] compassion, selflessness and loyalty. 热情 无私 还有忠诚
[26:16] We all got them as a reminder that 我们都用这样的标记作为一个提醒
[26:17] no matter what happened, if one of us was in trouble, 无论发生了什么 如果我们中有人陷入困境
[26:21] the other ones would be there. 其他人一定会去帮他
[26:24] That’s why Roy came with you back to Star City. 这就是罗伊跟你一起回星城的原因
[26:27] He saw the symbol written on the inside of your father’s bow. 他看见你父亲弓箭内侧刻着同样的标记
[26:31] So that’s why you’re helping us? 所以你就是因为这个帮我们的
[26:33] I didn’t know what to make of you at first. 我一开始不知道你这个人怎么样
[26:37] Trust doesn’t come so easily to me. 我不是很容易信任别人
[26:41] Yeah? So what changed? 是吗 那什么改变了你的想法
[26:43] I started seeing the best parts of your dad in you– 我开始看到你身上有和你爸爸一样美好的品质
[26:48] the strength that made him a hero. 让他成为英雄的那股力量
[26:52] I am not that. 我可不是英雄
[26:55] You sure about that? 你确定吗
[26:58] ‘Cause your dad, he had this way of looking into things, 因为你爸 他看事情的角度
[27:02] of seeing beyond the evidence. 并不拘泥于证据
[27:05] So what does your gut tell you about Blackstar? 关于黑星 你的直觉是怎么说的
[27:13] That she isn’t telling us the whole story. 她没有将所有事情告诉我们
[27:15] Good. Let’s find out what she’s hiding. 很好 那我们就去找出她隐瞒了什么
[27:23] Hey, hey. Who’s hungry? 你好啊 饿了吗
[27:25] You’re a life saver. 你真是我的救星
[27:27] It’s not often I get to buy the police captain dinner. 我不常有给警察局长买饭的机会
[27:29] Yeah? 是吗
[27:30] Well, you’d better get your fill in now 那你最好抓紧机会
[27:32] because I probably won’t have this job much longer. 因为我这个工作可能做不长了
[27:34] Why? You don’t think this will blow over with Pollard? 为什么 你不认为博拉德会放过这件事
[27:40] I don’t know. 不知道
[27:42] You know, maybe it shouldn’t. 知道吗 也许也不应该放过
[27:44] How can I really be effective here 如果她这么一直削弱我的权力
[27:46] if she’s just gonna undercut me the whole way? 我在这里还能做什么
[27:49] I’d be better off as Black Canary. 还不如做黑金丝雀更好
[27:51] You don’t know how long 你都不知道
[27:52] I’ve been waiting for you to say that. 我等你说这句话等了多久了
[27:54] But you’re the best damn person for this job, D. 但是你是最适合这个职位的人 小黛
[27:57] This city needs you here. 这座城市需要你在这
[28:02] Hey. How’s it going with the hit man? 那个袭击者的事进展如何
[28:03] Good. He’s still recovering, 进展不错 他还在康复
[28:05] but we got an ID thanks to A.R.G.U.S. 但多亏了天眼会 我们找到了他的身份
[28:09] Frank Cassaday, otherwise known as “The Mirror.” 弗兰克·卡萨迪 也被称之为镜像杀手
[28:09] 弗兰克·卡萨迪 镜像杀手
[28:12] Specializes in kills via mimicked M.O. 擅长模仿别人的手法杀人
[28:14] Proof the vigilante didn’t do it, 这就是治安维持者不是凶手的证据
[28:16] but who ordered the hits? 但谁雇了这个杀手
[28:18] Where’d you find that? 你在哪找到的
[28:19] I found that on Cassaday. Why? You recognize that? 在卡萨迪身上找到的 怎么了 你认识
[28:22] Fuller. He used those to pay his muscle in the club. 福勒 他在俱乐部用这东西付他的手下
[28:25] This was Fuller. 这是福勒干的
[28:26] He ordered the hit on Hutchinson 是他雇凶杀哈钦森
[28:28] and then Ford and then me once I got too close. 和福特 然后我快要查出真相 就盯上了我
[28:30] Why? I mean, he’s a rich douche bag, 为什么 他就是个有钱的讨厌鬼
[28:32] but I didn’t peg him to be a killer. 但我没觉得他是个杀手
[28:34] Felicity ran background on Fuller. 费利西蒂调查了福勒的背景
[28:35] He had secret business dealings with both Hutchinson and Ford. 他跟哈琴森和福特都有秘密商业交易
[28:39] If they were gonna cut him out, this was payback. 如果他们打算把他踢出局 这就是报复
[28:41] All right. Well, the hit on you failed, 他对你的袭击失败了
[28:43] so that means Fuller’s gonna know something’s up soon 所以如果福勒现在不知道出事了
[28:45] if he doesn’t already, right? 他很快也会知道 对吗
[28:46] I’m gonna send S.W.A.T. in 趁我们还有时间优势
[28:47] while we still have the element of surprise. 我要派出反恐特警队
[28:48] It’s not that simple. 没那么简单
[28:50] Fuller’s in there right now with at least 12 hired guns, 福勒现在身边就带着至少十二个雇用枪手
[28:53] and the club is at capacity. 而且俱乐部里有很多无辜的人
[28:55] So it could get really messy. 所以可能会变得很混乱
[28:57] Guys. 伙计们
[29:04] It won’t get messy 要是初代绿箭侠进去
[29:05] if the Green Arrow goes in– the O.G. One. 就不会变得混乱了
[29:08] No. I–I can’t risk 不 我…我不能冒着
[29:12] being separated from my family, 跟我家人分开的危险
[29:14] Rene. I can’t do it. 雷内 我做不到
[29:17] I might know a way you can. 我也许知道一种可行的办法
[29:19] Even if you did, 就算你知道
[29:21] Pollard would never stand for it. 博拉德也绝对不会同意
[29:23] Pollard wanted me to restore the city’s faith in this department, 博拉德想让我恢复这座城市对警局的信心
[29:25] and that is never gonna happen if we 要是我们一直将我们的英雄视为罪犯
[29:27] keep treating our heroes like criminals. 这将永远不会实现
[29:30] It’s time the mayor realizes that. 市长该意识到这一点了
[29:32] Dinah, I trust you, but you have to be sure. 黛娜 我信任你 但你必须有把握
[29:37] Half this city believes in the vigilante 半座城的人都相信治安维持者
[29:39] because they were hoping it was you. 因为他们希望那是你
[29:42] Now they don’t have to hope anymore. 现在他们不用再希望了
[29:49] Ok. 好
[29:52] I need to make a pit stop. 我需要去个地方
[30:02] The bunker has seen better days. 这地堡经历过更光辉的日子
[30:04] Yes, it has. 是的 没错
[30:06] It didn’t seem right coming back here 团队解散后再回到这里
[30:07] after the team disbanded. 似乎不太合适
[30:11] Thanks for bringing this. 谢谢你带这个来
[30:14] The FBI still has mine. 我的装备还在联调局手上
[30:15] It’s a good thing you made another one. 幸好你还做了另一套
[30:17] Yeah. 对
[30:20] Does that mean you changed your mind 这意味着你改变了
[30:21] about breaking the cycle of violence? 打破暴力循环的想法了吗
[30:24] No. 没有
[30:27] I cannot burden William with this. 我不能让威廉承受这个负担
[30:30] But it’s not just about breaking the cycle of violence. 但这不仅是打破暴力循环的问题
[30:36] It’s about accountability. 还与责任有关
[30:39] What does that mean to you? 什么意思
[30:40] If Star City wants to hate the Green Arrow, 如果星城的人们要恨绿箭侠
[30:44] that’s fine. 那没关系
[30:46] They’ll have to hate me, too. 他们也要恨我
[30:52] You want some backup out there? 你需要支持吗
[30:54] Thank you, but this time, I got to go solo. 谢谢你 但这次我得独自上阵
[30:59] Yeah. 怎么了
[31:03] Don’t you need this? 你不需要这个吗
[31:07] No. 不用了
[31:35] Cassaday, you were supposed to check in here 卡萨迪 你应该在任务完成后
[31:38] when the job was done. 来这找我
[31:39] Where the hell are you? 你到底跑哪去了
[31:43] Listen, I want everyone on high alert, OK? 听着 我需要所有人高度戒备
[31:45] No one gets in here. 任何人都不能进来这里
[31:47] Go! 快去
[31:57] I’m in. 我进来了
[31:58] Copy that. We’re ready. 收到 我们准备好了
[31:59] Keep your men in position and wait for my word. 让你的人就位 等我的命令
[32:01] I don’t want to tip our hand or panic the crowd. 我不想暴露或给人群造成恐慌
[32:04] Let’s hope you’re not rusty. 希望你没有变生疏
[32:07] All units, stand by. 全员待命
[32:19] Queen? 奎恩
[33:12] Oliver, do you have Fuller? 奥利弗 你抓到福勒了吗
[33:15] I’m about to. 快抓到了
[33:36] Stay back! 退后
[33:38] Drop the gun, Max. 把枪放下 马克斯
[33:39] – I’ll shoot. – Hiring killers is easy. -我会开枪的 -雇杀手很容易
[33:45] Taking the shot yourself isn’t. 自己动手就难了
[33:49] You’re a vigilante. 你是一个治安维持者
[33:50] You don’t have the authority to arrest me. 你没有权力抓捕我
[33:53] She does. 但她有
[33:54] Max Fuller, you are under arrest 马克斯·福勒 你因谋杀
[33:56] for the murder of Clayton Ford and Sam Hutchinson. 克莱顿·福特和山姆·哈琴森被捕了
[34:18] Take Mr. Fuller into booking. 把福勒先生收押起来
[34:26] Should I give you two a minute? 我应该让你们两个单独谈谈吗
[34:28] We do this together. 我们一起面对吧
[34:31] Ms. Mayor, to what do I owe the pleasure? 市长女士 有何贵干
[34:35] You’ve got some nerve. 你胆子真不小
[34:38] I want Mr. Queen booked 我要以违反反治安维持者法规的罪名
[34:40] in violation of the anti-vigilante law. 收押奎恩先生
[34:42] Afraid I can’t do that. 恐怕我做不到
[34:44] Then I want your resignation. 那我就要你辞职
[34:46] I think that would be a mistake. 我认为这样做会是个错误
[34:48] Oh, that’s rich, coming from the man 真有意思 这话从一个
[34:49] who stared this city in the face and lied. 对着这个城市撒谎的人嘴里说出来
[34:52] You made a mockery of city hall. 你愚弄了市政厅
[34:53] I’m gonna show you that no one is above the law. 我要向你证明 没人能凌驾法律之上
[34:56] I could not agree with you more, 我很同意你的话
[34:58] which is why, as of today, Mr. Queen 因此 奎恩先生从今天开始
[35:01] is officially working for the SCPD. 正式为星城警局工作
[35:05] He’s no longer a vigilante. 他不再是一个治安维持者了
[35:06] I’ll get that tossed by this time tomorrow. 明天这个时候我就会否决这个提议
[35:08] Well, you can try, but I have a strong feeling 你可以试试 但我有强烈的预感
[35:10] the district attorney is going to side with me on this one. 地区检察官会站在我这边
[35:19] This isn’t over, 这事还没完
[35:21] not even close. 还差远了
[35:31] This should be fun. 这应该会很有趣
[35:40] Got to warn you, this one’s a handful. 我得警告你们 这家伙很难缠
[35:42] We know. 我们知道
[35:44] You sure you’re good with this? 你确定这么做好吗
[35:46] Hiding the truth from Oliver and Felicity? No. 向奥利弗和费利西蒂隐瞒真相吗 不确定
[35:49] But this is the strongest lead we’ve got. 但这是我们得到的最好的线索
[35:51] If we don’t exploit it now, 如果我们不利用的话
[35:52] who knows how many people will be hurt later? 谁知道多少人之后会受到伤害
[35:57] Open it. 打开
[36:02] We’ll take it from here. 接下来交给我们
[36:10] Hello, Mr. Diaz. Remember me? 你好 迪亚兹先生 还记得我吗
[36:14] I’m sure you remember my husband. 我很肯定你记得我丈夫
[36:19] What do you want? 你想要什么
[36:27] We need your help. 我们需要你的帮助
[36:36] Man. And I thought I was messy. 天哪 我以为我已经够邋遢了
[36:39] How are we supposed to find anything in this place? 我们要怎么在这个地方找东西
[36:53] Guys! 伙计们
[37:00] These are the bomb schematics we found 这些是我们在费利西蒂的基地里
[37:01] in Felicity’s hideout. 找到的炸弹原理图
[37:02] Blackstar knew about her plan to blow up Star City. 黑星知道她要炸掉星城的计划
[37:05] Maybe she didn’t just know about it. 也许她不止是知道
[37:07] Maybe she was part of it. 也许她也参与其中
[37:10] If Felicity got cold feet, 如果费利西蒂临阵退缩了
[37:11] that’s one hell of a motive to kill her. 那就是很好的杀人动机
[37:12] OK. But why hang on to these? 好吧 但为什么还留着这些
[37:14] I mean, why not destroy the evidence? 我是说 为什么不湮灭证据
[37:17] Because she’s still planning on using them. 因为她还计划要用它们
[37:20] OK, we have got to go to the cops. 好吧 我们必须要报警
[37:21] The SCPD are a joke. 星城警局就是个笑话
[37:23] They’d love to watch Star City go up in flames. 他们会很乐意看到星城爆炸
[37:27] Well, there is another option. 还有另一个选择
[37:30] We go to the Glades. 我们去贫民区
[37:31] I thought we weren’t welcome there. 我以为我们在那不受欢迎
[37:33] Well, we’re not, but she is. 我们是不受欢迎 但她不一样
[37:37] No. No way. 不 绝不
[37:39] Zoe, we don’t know when or where 佐伊 我们不知道这件事何时
[37:41] this is going to happen, right? 或何地会发生 对吗
[37:42] And by the time we find out, it could be too late. 而等到我们搞清楚时 也许就太晚了
[37:45] I don’t love the idea either, 我也不喜欢这个主意
[37:47] but we need resources. 但我们需要资源
[37:54] I guess it’s time to pay my dad a visit. 我猜是时候去拜访我爸了
[37:58] With the successful arrest of Max Fuller assisted 在奥利弗·奎恩的帮助下成功地逮捕了
[38:00] by Oliver Queen, the Green Arrow will officially be working 马克斯·福勒之后 绿箭侠将正式
[38:04] on the side of the law hand in hand with the SCPD, 与星城警局联手合作维护法律
[38:08] marking a new era for Star City. 标志着星城新时代的开始
[38:12] It looks like you’re famous again. 看起来你又出名了
[38:15] Could you have imagined 7 years ago 在七年以前你能想象
[38:16] that you’d be working unmasked and alongside the cops? 你会不戴面具和警方合作吗
[38:21] Us changed. 我们变了
[38:24] Yeah. 对
[38:28] All those months at Slabside, 那些在斯拉博赛的日子里
[38:31] there wasn’t a day that went by– 没有一天
[38:32] there wasn’t an hour 一小时
[38:33] that went by I didn’t think about you and William and… 我不在想念你和威廉 还有
[38:38] getting our life back. 恢复我们的生活
[38:40] Me too. 我也是
[38:49] So what’s changed? 所以什么变了
[38:55] I think time apart forced us to move 我想我们分离的日子让我们
[38:57] in different directions. 向不同的目标前进
[38:58] OK. But how do we… 但我们要如何
[39:01] start pushing in the same direction again? 回到同样的目标呢
[39:05] I want to. 我也想这么做
[39:09] But you’re right. 但你是对的
[39:10] You know, I’ve changed… 知道吗 我是变了
[39:13] more than you know. 比你知道的还要多
[39:17] I almost killed Diaz, 我差点杀了迪亚兹
[39:19] and I would’ve killed him 如果劳蕾尔没有阻止我的话
[39:20] if Laurel hadn’t stopped me. 我真的会杀了他
[39:23] And I know that you’re gonna want to talk me down to 我知道你会想要说服我成为
[39:26] the old Felicity the one that you met chewing that red pen. 过去那个你遇到叼着红笔的费利西蒂
[39:30] While you were gone, 当你不在的时候
[39:32] I had to learn how to protect myself. 我必须学会保护我自己
[39:37] I put you in a position where you had to do that, and I’m sorry. 我很抱歉让你处于迫不得已的处境
[39:39] No, it isn’t on you. 不 错不在你
[39:44] Ok. 好吧
[39:44] I love you more than a human being 我爱你远比一个人应该
[39:47] should love another human being. 爱另一个人的程度深
[39:51] I just don’t know if what’s best for me right now 我只是不知道现在对我最好的
[39:54] is the same thing as what’s best– 是否对我们来说
[39:57] for us. 同样是最 好的
[40:06] Hi, Dad. 爸爸
[40:08] Turns out Oliver is more like you than I thought. 结果奥利弗比我想地还要更像你
[40:11] More like me too. 也更像我
[40:14] But I’m not giving up. 但我不会放弃
[40:16] Not ever. 永不
[41:33] You failed. 你失败了
[41:40] Why are you doing this. 你为什么要这样做
[41:42] You do this to yourself. 这是你自作自受
[41:45] And now, 而今天
[41:47] all of you will perish. 所有人都将毁灭
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme