Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] – And you want my help. – Yeah. I never thought this day -你想要我帮你 -是啊 我也完全
[00:03] would come either, but here we are. 没有想到会有这么一天 但事已至此
[00:05] – Time to go, inmate. – Where are you taking me? -该走了 犯人 -你要带我去哪
[00:07] You’re going back to level one. 你会回到一级严管
[00:08] – Where did you get this? – Felicity. -你从哪弄来的 -费利西蒂
[00:11] She’s the one who sent us to Star City. 是她把我们派来星城的
[00:12] I’m so sorry to be the one to tell you this, 我很抱歉由我来告诉你这件事
[00:15] but Felicity smoak is dead. 费利西蒂·斯莫克死了
[00:17] Just making good on an old promise. 我要兑现一个过去的承诺
[00:20] Isn’t that right, Anatoly? 对不对 阿纳托利
[00:33] You, uh… 你
[00:36] You remember the last time we saw each other? 你还记得我们上次见面的时候吗
[00:39] You killed my brothers, all of them. 你杀了我的兄弟 所有兄弟
[00:43] Let me, um–let me jog your memory. 让我来 让我来提醒一下你
[00:48] You betrayed me… 在我相信了你
[00:55] after I trusted you… 把你当做朋友以后
[01:00] I gave you my friendship. 你背叛了我
[01:02] Man like you has no friends. 你这种人没有朋友
[01:08] Where are your friends now? 那你的朋友现在在哪
[01:15] Oliver Queen! 奥利弗·奎恩
[01:19] No! 不
[01:21] The Arrow team… 绿箭那伙人
[01:26] they’re all gone, brother. 他们已经完蛋了 兄弟
[01:35] You picked the losing side. 你选择了惨败的那一方
[01:38] What are you waiting for? 你还在等什么
[01:41] Kill me! 杀了我
[01:45] Not yet. I got a little job for you. 还没到时候 你还要替我做件事
[01:51] You’re gonna help me 你要帮助我
[01:52] destroy Oliver Queen. 毁掉奥利弗·奎恩
[02:09] I thought that mind control stuff only happened in movies. 我还以为那种洗脑的事只出现在电影里
[02:12] It wasn’t exactly mind control. 也不能算是洗脑
[02:15] This place seems like it’s gotten a lot worse. 这地方看起来更糟糕了
[02:18] They came in after you stabbed that guard. 你捅了狱警后他们就来了
[02:20] These guys are professional jerks. 这些家伙都是十足的混蛋
[02:22] Less yard time, cell checks every half-hour. 户外活动减少 每半个小时查一次牢房
[02:26] Have they been rough on you? 他们有来找过你麻烦吗
[02:27] Me? No way. 我 不可能
[02:29] I’m glad they’re here. 我倒是挺开心有他们在
[02:32] Brick’s been pissed ever since you shut down his fight club, 自从你关了砖墙的搏击俱乐部 他可气坏了
[02:34] and I’m the only one he can take it out on. 而我是他唯一能找到的出气筒
[02:36] If they weren’t here, he’d have come after me. 要不是他们在 他一定会来对付我
[02:39] You totally saved me. Typical Green Arrow move. 你绝对救了我的命 典型的绿箭侠作风
[02:50] Pick it up. 捡起来
[02:54] I thought Dunbar was on Brick’s payroll. 我以为邓巴被砖墙收买了
[02:56] Not anymore. Ever since that fight club fiasco, 不再是了 在搏击俱乐部那事后
[02:59] Dunbar’s got a slap on the wrist. 邓巴受了处分
[03:01] Now he treats Brick like, well, you. 现在他对待砖墙就像 对待你
[03:04] On your feet, 4587. 站起来 4587号
[03:06] – Speaking of. – Time to go. -说曹操曹操到 -该走了
[03:08] Have my meal privileges been revoked? 我吃饭的权利被取消了吗
[03:10] I said, let’s go, inmate. 我说了 该走了 犯人
[03:14] I’m not telling you again. 我不会再说第二遍
[03:22] That’s what I thought. 这样就对了
[03:23] You have a visitor. 有人来看你了
[03:24] I thought I didn’t have any visitation. 我以为我已经没有探视权了
[03:26] Well, it must be your lucky day. 那今天一定是你的幸运日了
[03:45] What do you want? 你想干什么
[03:45] Try sounding a little bit more grateful, Ollie. 尽量表现出一点感恩之情 奥利
[03:48] I had to file an emergency motion 我必须申请一项紧急动议
[03:49] just to get in here to see you, 才有机会进来探视你
[03:51] and it’s a good thing that I did because you 不过这件事我做得真是太对了 因为你
[03:53] look like crap. 看起来糟透了
[03:55] Just need to document… 让我拍个照
[03:57] your injuries really fast. 你可挨了不少揍
[04:00] What are you doing? 你到底来干嘛
[04:00] We got the level two psych records 不管你是找谁帮的忙
[04:02] from wherever or whoever you had sneak them out of Slabside. 我们拿到了斯拉博赛二级严管的精神评估报告
[04:05] How did you do that, by the way? No, no. 顺便问一句 你是怎么做到的 不不
[04:07] Never mind. Don’t tell me. 别回答了 不要告诉我
[04:08] It’s better for your case if I don’t know. 为了你的案子我还是不知道为好
[04:10] What do you mean, my case? 你什么意思 我的案子
[04:12] – Your case. – What–what are you working -你的案子 -你是在和
[04:14] with Jean Loring? 简·洛林合作吗
[04:16] No. I’m working with your wife. 不 我是在和你妻子合作
[04:20] Felicity would have told me if she was working with you, 如果费利西蒂在和你合作 她一定会告诉我
[04:24] and the only reason that you would ever help me 而能让你帮我或帮助任何一个人的唯一原因
[04:27] or anyone is if there was something in it for you. 就是在你在这件事上有利可图
[04:31] – That’s not true. – Yes, it is. -不是这样的 -就是这样
[04:34] You’re the reason that Diaz got away in the first place. 迪亚兹得以逃脱就是因为你
[04:37] Do you remember? 还记得吗
[04:40] You know, the Ollie I knew, 我认识的那个奥利
[04:43] he had a hard time taking responsibility for his failures, too. 也很难承担他的失败
[04:49] You know what’s amazing? 你知道令人惊奇的是什么吗
[04:53] You’re nothing like her. 你一点也不像她
[04:56] So go ahead and pretend to be Laurel, 你就继续假扮劳蕾尔吧
[05:00] my Laurel, for as long as you want. 我的劳蕾尔 想扮多久都行
[05:03] You never will be, ever. 你永远也不可能变成她
[05:08] Stay away from my wife. 离我妻子远点
[05:23] I can’t believe she’s dead. 真不敢相信她死了
[05:28] Here. 给
[05:32] I don’t really drink. 我不太喝酒
[05:33] Well, I do. 我喝
[05:37] So what happened? 发生了什么事
[05:40] How did she die? 她是怎么死的
[05:41] It was a couple weeks ago, 是几周前的事
[05:43] give or take. 差不多吧
[05:45] She was murdered. 她遭人谋杀了
[05:47] Murdered? 遭人谋杀
[05:48] Who would hurt Felicity? 谁会伤害费利西蒂
[05:49] Roy, the Felicity you knew was very different 罗伊 你以前认识的费利西蒂
[05:51] than what she became. 和现在的她已经判若两人了
[05:54] We wanted her to join us, 我们希望她加入我们的阵营
[05:55] but she cut ties. 但是她却斩断了一切关系
[05:57] Instead, she went underground. 还隐姓埋名
[05:58] She started calling herself the Calculator. 开始自称计算者
[06:00] Like her father? 像她父亲那样吗
[06:01] She ran in some dangerous circles. 她跟一群危险人物为伍
[06:03] You walk that path long enough, 在那条道上待久了
[06:04] sooner or later, it catches up to you. 用不了多久 你就会深陷其中
[06:08] I’m sorry, William. 别难过 威廉
[06:11] However Felicity died, 不管费利西蒂是怎么死的
[06:14] whatever the circumstances, 不管情况如何
[06:17] she still sent me this signal, 她还是给我发了这个信号
[06:20] and I need to know why. 我得知道为什么
[06:22] You don’t owe her anything, William. 你对她毫无亏欠 威廉
[06:24] Yeah? Well, maybe she owed me. 是吗 也许是她欠我的
[06:28] OK. I noticed this earlier. 我之前就注意到了
[06:30] You see the color variation? 你们看到颜色变化了吗
[06:32] I think Felicity was trying to lead us there. 我认为费利西蒂想我们引去那里
[06:34] This is kind of crazy. You know that, right? 这事太疯狂了 你知道吧
[06:37] All I know is I’ve come this far. 我只知道我好不容易走到这一步
[06:40] I’m not stopping now. 我是不会现在放弃的
[06:52] Has the Silencer’s flight touched down from Moscow yet? 沉默者从莫斯科回程的航班降落了吗
[06:54] An hour ago in Star City just like we thought. 正如我们所料 一小时前到星城
[06:56] My facial recognition algorithm indicates 我的面部识别算法显示
[06:58] she hasn’t had a rendezvous yet with Diaz, 她尚未和迪亚兹汇合
[07:00] but I did get an update 但我的确查到了
[07:02] on why Diaz sent the Silencer to Russia. 迪亚兹派沉默者去俄罗斯的原因
[07:04] Anatoly Knyazev? 是因为阿纳托利·克尼亚杰夫吗
[07:05] I can’t get specific confirmation, 我没法得到确认
[07:06] but the rumor on the Dark Web is 但是暗网上有谣言说
[07:08] that the entire Bratva was massacred two nights ago in Moscow, 两晚前在莫斯科 整个兄弟会遭遇了大屠杀
[07:12] which doesn’t bode well for our frenemy Anatoly. 这对我们的友敌阿纳托利来说绝不是好事
[07:17] How’d things go with Oliver? Is he OK? 奥利弗怎么样 他还好吧
[07:18] He’s fine. He hates me, he thinks I’m a monster, 他还好 恨我入骨 认为我是个魔头
[07:21] and he doesn’t want my help, but he’s fine. 虽然他不想我帮忙 但是他没事
[07:22] Oh. OK. Listen. I mean, prison’s obviously been rough on Oliver. 听着 奥利弗在牢里一直受尽折磨
[07:26] I mean, that’s the whole point of prison. Duh! 坐牢不就是这样吗 对吧
[07:27] But he doesn’t know the new you. 但是他不了解这个全新的你
[07:30] I mean, he just knows the old, scarier, murdery version of you. 他只知道过去那个作为恐怖杀人狂的你
[07:35] I don’t really care what Oliver thinks of me, 我真的不在乎奥利弗怎么看我
[07:36] but he doesn’t want me representing him, 但是他不想我做他的代表律师
[07:38] and I don’t know how 我不知道
[07:39] quickly you’re gonna find substitute counsel. 你多快能再找一个律师代替我
[07:41] No way. We are not changing our strategy, not now. 不行 我们不能改变战略 现在不行
[07:43] Oliver’s constitutional rights were violated. 奥利弗宪法权利受到侵犯
[07:45] A prosecutor stepping over 检察官现在介入
[07:46] to the opposite side of the line to defend him 站在对立面来替他辩护
[07:47] is the best leverage that we have. 是我们最有利的办法
[07:52] I just got a hit. 我刚得到一条线索
[07:53] Diaz and the 3 longbow hunters were spotted 在兰湾的一间军火工厂外
[07:55] outside a munitions plant in Orchid Bay. 发现了迪亚兹和三名长弓猎手
[07:57] He’s probably looking for some kind of weapon. 他有可能在找某种武器
[08:00] Too bad he’s not gonna live long enough to get it. 可惜他活不到获得武器的那一刻
[08:03] We have to move before they change locations. 在他们离开之前 我们必须赶紧行动
[08:09] Why do bad guys always pick the creepiest places? 坏人为什么总喜欢选一些阴森恐怖的地方
[08:13] Oh, wait. Was that a serious question? 等等 你真的是在问我吗
[08:15] Well, I mean, you used to be a bad guy — well, gal, 我以前不是个坏人吗 坏姑娘
[08:17] So I figured you’d know. 我猜你可能知道
[08:18] This doesn’t look like official D.A. business. 这可不是地方检察官该做的事
[08:21] Did we have to invite him? 我们一定得叫上他吗
[08:23] – Are you two, like, friends now? – It’s a long story, -你们俩现在是朋友了 -说来话长
[08:25] but the punch line is that the Silencer and Diaz are inside, 重点是沉默者和迪亚兹在里面
[08:28] which means we’re finally gonna get a chance to bring them down. 这就意味着我们终于有机会扳倒他们了
[08:30] And you know this how? Oh, wait. 你又是这么知道的 等等
[08:33] Let me guess. Long story. 让我猜猜 说来话长
[08:34] Can we just leave it at that? 能不能先别说这个
[08:37] – So are you in? – You really got to ask? -你来吗 -这还用问吗
[08:43] Where the hell is she? 她去哪儿了
[08:44] According to my tracker, 根据定位显示
[08:45] she’s — she’s in there. 她 她就在那边了
[09:15] – Bomb! – Go, go, move, move, -炸弹 -快走 快走
[09:17] Move, move, move! 退 退 退
[09:36] A.R.G.U.S. has been tracking Diaz ever since 自从迪亚兹在俄罗斯屠杀了兄弟会
[09:38] he slaughtered the Bratva in Russia. 天眼会就一直在跟踪他
[09:40] The SCPD was responding to a munitions plant break-in, 星城警局接到电话一个军事工厂被入侵
[09:43] so please tell me, Felicity, 告诉我 费利西蒂
[09:44] how the hell do you end up in the middle of my op again? 你怎么又搅和到我的行动里
[09:46] Why don’t I just say exponential search algorithm, 就说是个指数查找算法
[09:49] and we’ll just leave it at that? 我们就别深究了吧
[09:51] We planted a tracker on the Silencer’s belt. 我们在沉默者的腰带上放了追踪器
[09:53] Obviously, Diaz must have found it 很显然迪亚兹发现了
[09:55] and is using it as bait against us. 利用这个来诱导我们
[09:57] How did you manage that? 你这么做到的
[09:58] You were nowhere near the Silencer at the CDC. 在疾控中心时 你离她十万八千里
[10:00] That thing at the CDC was you guys? 那是你们在疾控中心吗
[10:04] Felicity wasn’t near her. I was. 费利西蒂没在她旁边 我在
[10:06] We snuck her out together. 我们一起把她偷偷带出来了
[10:08] So you two captured the Silencer? 所以你们俩抓住沉默者了
[10:10] But Felicity and Laurel were the ones 但是是费利西蒂和劳蕾尔
[10:11] that tortured her. 严刑拷打她的
[10:12] Actually, I convinced her not to. You’re welcome. 其实是我阻止了她 不用谢
[10:15] So now you’re working with Laurel? 所以你现在和劳蕾尔合作了
[10:16] – I’m standing right here. – To be fair, she did help -我就在这 -公平地说 她确实帮忙
[10:18] shut down that illegal psychiatric program at slabside. 关闭了斯拉博赛那个违法精神病项目
[10:21] Wait. Hold on a sec. You’re gonna give me 等等 我和新绿箭侠合作
[10:23] crap about working with the new Green Arrow, 你就对我一顿大骂
[10:24] and meanwhile, you’re siding with the black frickin’ Siren? 而与此同时你却跟那个破黑海妖混一块
[10:27] Again, still here. 我就在这呢
[10:28] You’re working with the new Green Arrow? 你和新绿箭侠合作了
[10:30] Guys, I think that the whole point of this 同志们 我觉得重点是不是
[10:32] is that maybe we could all pick up our phones a little more, huh, 我们应该多用用手机
[10:35] Shoot a text. 发发短信
[10:36] Yeah. I am totally talking about the fact 对 我就是在说
[10:38] that everyone forgot my birthday last week. 你们所有人都忘了我上周生日
[10:40] Your party is next week. Act surprised! 你的派对在下周 装得惊讶点
[10:42] Ok. Now that all of our deep, dark secrets are out, 那好了 既然我们的秘密都公之于众了
[10:44] do you think that we could switch our focus back to the psycho 我们能不能把关注点重新放回到
[10:47] who just tried to blow us up? 刚刚想炸死我们的神经病身上
[10:48] Sounds like good idea. 好主意
[10:50] First, ground rules. 第一 首要法则
[10:51] No new Green Aarrow. 不许新绿箭侠加入
[10:52] Secondly, no one who isn’t from this earth. 第二 不准这个世界以外的人参与
[10:56] You’re kicking me out? 你在赶我走
[10:57] Well, you are the D.A. 你是地方检察官
[10:59] You could have been exposed tonight, 你今晚就有可能被暴露
[11:00] and I think there’s no need to risk that again. 我觉得没必要再冒险了
[11:03] So an international mob boss gets to stay 一个国际黑帮组织的老大能留下
[11:06] and I have to leave, is that it? 而我却得走人 是这样吗
[11:12] Unbelievable. 不可理喻
[11:13] Laurel, wait. 劳蕾尔 等等
[11:14] Laurel, please wait. 劳蕾尔 请等等
[11:15] It looks like you and your husband don’t need my help after all. 看来你和你丈夫根本不需要我的帮助
[11:18] He does, we do, I do, but, more importantly, 他需要 我们和我都需要 更重要的是
[11:20] I need the D.A. to help Oliver. 我需要地方检察官帮助奥利弗
[11:22] Well, I was happy to help your little charity case 我闲来无事时 很高兴能帮你的慈善事业
[11:24] when I had some downtime, but now that Diaz is back in, I don’t. 既然现在迪亚兹回来了 我没这个闲工夫
[11:28] Laurel, Laurel, please! 劳蕾尔 劳蕾尔 求你了
[11:31] If I could trade places with you 如果我俩交换
[11:32] so that you could go get Diaz, I would, 你就能去抓迪亚兹 我愿意
[11:35] but this is my only chance to get Oliver out of prison. 但这是我唯一能救奥利弗出狱的机会了
[11:37] This is it! This… 就这一次了
[11:42] This is my only chance to get my husband back. 这是唯一能救回我丈夫的机会了
[11:45] Laurel, please. 劳蕾尔 求你了
[11:48] You know, sometimes, I really hate being your laurel. 有时候 我真讨厌做你们的劳蕾尔
[11:53] I promise you that when we catch Diaz, I will call you. 我向你保证 抓到迪亚兹之后我会通知你
[11:58] And we will finish this just like we planned. 然后我们就像计划的那样了结这事
[12:00] Fine. 行
[12:05] We’re close. Should be just up here. 很近了 应该就在这里
[12:08] All these years, and you’re still that boy who hates 这么多年过去了 你还是那个
[12:09] not knowing stuff. 不喜欢一无所知的男孩
[12:11] Are you still that girl who loves getting into trouble? 你还是那个爱惹麻烦的姑娘吗
[12:14] You know it. 你知道的
[12:16] It’s good seeing you. 见到你真好
[12:19] I tried to keep in touch after everything. 在那一切之后 我尝试过保持联系
[12:22] Yeah, I know. Guess it was just easier 我知道 我想对我来说
[12:26] for me to move on than to hold on, you know? 向前走比继续执着于过去要容易一些
[12:28] Wish I could do the same sometimes. 有时候我也希望能够那样
[12:32] I cannot believe that they’re full-grown adults. 真不敢相信他俩都长成大人了
[12:34] Which means we’re old. 也说明我们老了
[12:36] I never thought I’d see you again. 我从没想过还能再见到你
[12:37] This is the last place I ever thought I’d come back to. 我没想过还会再回到这里
[12:40] I wanted William to leave me on Lian Yu. 我本想让威廉把我留在炼狱
[12:42] How did he convince you? 他是怎么说服你的
[12:45] I found a message inside of Oliver’s bow, 我在奥利弗的弓里找到一条信息
[12:48] the mark of four. 关于四的一个标记
[12:49] That’s impossible. Who could’ve put it there? 这不可能 会是谁放进去的呢
[12:52] I don’t know, but I think it’s best 我不知道 不过我想
[12:55] that we keep this between us. 这事最好只有我俩知道
[12:56] None of us have seen William for years. 我们都很多年不没见威廉了
[12:59] You sure we can trust him? 你确信我们能信任他吗
[13:00] He’s Oliver’s son. 他可是奥利弗的儿子
[13:01] That is exactly what worries me. 这恰恰是我所担心的
[13:04] Hey. According to the map, it’s only 根据地图
[13:06] a few hundred more feet this way. 再往这边走近百米就到了
[13:26] – Let’s go, inmate. – What? Where? -跟我走 犯人 -什么 去哪
[13:27] Oh, you’re going to the hole permanently. 你要永远被关在禁闭室了
[13:30] Hey. What’s going on? 怎么回事
[13:31] Officer Dunbar was killed last night, 邓巴警官昨晚被杀
[13:34] and this little bastard was the last one seen with him. 这个小混球是最后和他在一起的人
[13:36] What?! I didn’t kill anybody. It wasn’t me! 什么 我没杀任何人 不是我干的
[13:38] Wait. How do you know it was him? 等等 你们怎么知道是他
[13:39] Oliver, it wasn’t me, I swear! 奥利弗 我发誓 不是我干的
[13:41] It must have been Brick! He set me up! 肯定是砖墙 他陷害我
[13:44] Oliver! Oliver! 奥利弗 奥利弗
[13:49] Look who just got out of the loony bin. 瞧这是谁刚从疯人院出来了
[13:51] You learn any life lessons in there? 你在那学到什么人生启示吗
[13:52] Maybe those doctors helped get your head on straight. 也许那些医生帮你恢复正常的神智了
[13:56] Tell me what you know about Dunbar’s murder. 告诉我关于邓巴的死你知道什么
[13:57] Sounds like you’re accusing us of something. 听起来你像在指控我们做了什么
[13:59] I heard the poor chap got stabbed 8 times. 我听说那个可怜的家伙被捅了八刀
[14:02] Messy way to go. 死相真惨
[14:03] You and he had a falling out, Brick. 砖墙 你们和他有过过节
[14:06] Maybe we did, and maybe we didn’t. 也许有 也许没有
[14:08] Maybe an innocent man is rotting in the hole in your place. 也许一个无辜的人要替你死在禁闭室
[14:10] There are no innocent men in here, Queen. 奎恩 这里没有无辜的人
[14:13] You should know that. 你应该知道
[14:14] Brick, Stanley didn’t kill that guard. 砖墙 那个狱警不是斯坦利杀的
[14:17] Well, I guess he’s got nothing to worry about. 那他就没什么好担心的了
[14:19] The truth will set him free. 真相自会帮他洗脱罪名
[14:23] Go ahead. 动手啊
[14:26] Then you can join your friend in the hole. 那样你就能去禁闭室找你的小伙伴了
[14:31] Hey, Brick. 砖墙
[14:33] If you or anyone in your crew had something to do with this, 如果你或者你的人跟此事有关
[14:40] I’ll find out. 我会查出来的
[14:45] Come on. 我们走
[14:49] Meet Pyotr Roslov– 这是皮约托·罗斯洛夫
[14:51] Former KGB, lots of deep, 曾是克格勃特工 跟俄罗斯军方
[14:54] scary ties to the Russian military. 有很多深远可怖的联系
[14:55] Oh. He looks like a real charmer. 他看起来很”可爱”嘛
[14:56] Hmm. He is not. Pyotr and I were associates at KGB, 他才不可爱 彼得和我在克格勃是同事
[15:00] but we had a disagreement. 不过我们有些意见不合
[15:03] Then why did Diaz have you call him? 迪亚兹为什么要你联系他
[15:05] Diaz wants to buy some kind of very powerful weapon from him. 迪亚兹想从他那里买一些强大的军火
[15:08] He wants to destroy Oliver Queen 他想毁掉奥利弗·奎恩
[15:10] by destroying what he loves, his city. 通过毁掉他所爱的这座城市
[15:13] That’s why Diaz was trying to steal 这就是为什么迪亚兹
[15:15] the directed energy weapon. 想要偷那个定向能量武器
[15:16] And whatever was at the CDC. 还有从疾控中心抢的那东西
[15:17] We find out where Diaz plans to launch his attack, 我们得找出迪亚兹打算在哪里袭击
[15:19] we snag him there. 然后在那里抓捕他
[15:20] We find out what Roslov sold him, 要找出罗斯洛夫卖给了他什么武器
[15:24] and you’re gonna help us. 你必须帮我们
[15:25] No, no, no. No. Pyotr can smell a rat. 不不 彼得非常善于察觉破绽
[15:27] Anatoly, we will help you. 阿纳托利 我们会帮助你
[15:28] I play hero once before, 我当过一次英雄了
[15:31] and Diaz killed all of my brothers as punishment. 作为惩罚 迪亚兹把我所有的兄弟都杀了
[15:34] Never again. 不能重蹈覆辙了
[15:34] Oliver was your brother, too, 奥利弗也曾是你的兄弟
[15:36] and he would want you to help us get Diaz. 他肯定想你帮我们抓到迪亚兹
[15:38] Yeah, but Oliver tried to do the same thing. 对 但是奥利弗自己也尝试过了
[15:40] Look where he is now. No. 看看他现在落得什么下场 我不要
[15:41] Time for me to go somewhere nice, tropical. 我应该去热带风情的好地方休养了
[15:43] Maldives maybe. 马尔代夫就不错
[15:45] I think it’s really hard to travel 如果你是国土安全部的通缉要犯
[15:46] when you’re on homeland security’s most wanted list. 想要去旅行就没那么容易了
[15:49] Yes, but I am on no such– 对 但我没有…
[15:55] You are threatening me? 你在威胁我吗
[15:56] Call it an enthusiastic suggestion. 我更愿意称之为热心的建议
[15:58] A couple minutes in Roslov’s office, 只要在罗斯洛夫的办公室呆几分钟
[16:00] you download his hard drive, 下载他硬盘上的资料
[16:02] you’re on your way to the Maldives. 之后你就可以去马尔代夫了
[16:04] You’re not Felicity Smoak I remember. 你不是我印象中的那个费利西蒂·斯莫克
[16:06] Well, she couldn’t catch Diaz. 她抓不住迪亚兹
[16:09] Maybe this one can. 也许这个可以
[16:22] I got a visual. 有画面了
[16:25] 告诉你的老板 他的老朋友”克格勃野兽”来见他了
[16:34] Anatoly Knyazev. 阿纳托利·克尼亚杰夫
[16:53] He’s in. 他进去了
[16:53] I suppose I owe you a debt of gratitude 我想我还欠你一份人情
[16:56] for sending the dragon my way, Knyazev. 谢谢给我介绍大生意 克尼亚杰夫
[16:59] Oh. I’m pleased your dealings with Mr. Diaz were, uh, profitable. 我很高兴你从和迪亚兹先生的交易中赚了一笔
[17:03] Oh. Yes. Very profitable. 是啊 大赚一笔
[17:06] Speaking of, you need 4k TV, sarin gas? 说到这个 你需要4K电视 沙林毒气吗
[17:11] All fall off truck, I swear. 全是正经来路 我发誓
[17:15] Anatoly, you need to get to that computer. 阿纳托利 你得去电脑那边
[17:18] Eh, Pyotr, why don’t we sit down 彼得 我们坐下来聊吧
[17:21] like old friends? 就像老朋友那样
[17:25] Good. Now distract him and insert the drive. 好 现在分散他的注意力 插入优盘
[17:30] Something wrong? 怎么了
[17:31] I–I was promised drink. 刚才你说请我喝一杯的
[17:39] Um, on rocks… please. 加冰 麻烦了
[17:50] Good. 好的
[17:53] He’s got incoming. 有人来了
[17:55] Anatoly’s been compromised. We have to get him out of there. 阿纳托利有危险了 我们得把他弄出来
[17:57] The drive still needs a minute before he can retrieve the data. 优盘还需要一分钟才能取回数据
[17:59] Felicity, he doesn’t have a minute. 费利西蒂 他撑不了一分钟
[18:01] Anatoly, there is no immediate threat. 阿纳托利 你没有直接威胁
[18:03] Keep him talking. 继续和他说话
[18:04] Forgive me, Pyotr. 原谅我 彼得
[18:07] Felicity! 费利西蒂
[18:09] Losing Bratva was very painful. 失去兄弟会让我悲痛万分
[18:12] The pain taught me to see all the pain that I have inflicted. 这种悲痛让我明白所有我造成的痛苦
[18:16] I’m hoping that you can see it in your heart to forgive me. 我真心希望你能原谅我
[18:24] A snake may shed its skin, 蛇可能会蜕皮
[18:27] but it is still a snake. 但也摆脱不了蛇的本性
[18:42] Go! 快去
[19:06] Anatoly. 阿纳托利
[19:07] God. Yes. We got it. 天哪 我们成功了
[19:10] Damn it. 糟了
[19:18] How’s Anatoly? 阿纳托利怎么样了
[19:19] He’ll be out cold for a few hours, 他还会昏迷几个小时
[19:20] but he’ll be fine. 但是应该没事了
[19:21] – Good. – Felicity, it wouldn’t have been -好 -费利西蒂 如果我晚到几秒钟
[19:22] if I showed up a few seconds later. 他就有可能没命了
[19:24] But he is fine, and we got this. 但是他安然无恙 我们还拿到了这个
[19:26] It’s encrypted and probably in cyrillic, 这可能是西里尔文加密的
[19:27] so it’s gonna take me a while to decode, 我得花点时间解密
[19:29] but it is a huge lead on what Diaz is planning. 但这是迪亚兹计划的重大线索
[19:31] And this would have been worth Anatoly’s life? 为了这个 牺牲阿纳托利的生命也值得吗
[19:33] Well, think about how many lives we’re gonna lose 想想如果我们没法阻止迪亚兹
[19:34] if we don’t stop Diaz. 会有多少人失去生命
[19:36] We all have to take risks in the field, Dig. 狄格 外出行动我们全都要冒险
[19:38] That’s true, but this was a risk 是 但是这次是你
[19:40] that you coerced him into taking, Felicity. 逼迫他去犯险 费利西蒂
[19:42] I’m sorry that he got hurt, I am, 他受伤了 我真的很抱歉
[19:45] but we got intel on Diaz because I didn’t give up. 但是我没放弃 才得到了关于迪亚兹的情报
[19:49] Give up? Felicity, I didn’t give up. 放弃 费利西蒂 我没放弃
[19:51] You pushed me out. You wanted to do things your way, 是你不让我参与 一定要按你的方式行事
[19:54] and I supported that decision, 我之前支持你的决定
[19:55] but that was before I knew your decision 但那是在我知道你的决定
[19:56] involved risking innocent lives. 会威胁到无辜的人的生命以前
[19:58] Anatoly is hardly a girl scout, 阿纳托利没那么无辜
[19:59] and don’t lecture me, especially because you haven’t been around. 还有别对我说教 特别是因为你之前没有帮我
[20:04] I am willing to do whatever it takes to end this. 我愿意不惜任何代价来结束这一切
[20:07] But then what? 但那之后呢
[20:09] Felicity, I’ve known you for a long time, 费利西蒂 我认识你很久了
[20:11] and you are a good person, 你是个好人
[20:13] but I’ve been to the front lines, 但我去过前线
[20:15] and I know exactly what that does to people. 我知道战争会如何改变人们
[20:17] I just hope when this war is over, 我就是希望这场战争结束时
[20:20] you still come out a hero. 你仍然是个英雄
[20:42] Hey. You ok? 你还好吗
[20:46] The guards, they took turns hitting me. 那些狱警们轮流打我
[20:50] They think I killed their friend. 他们认为我杀了他们的朋友
[20:52] Stanley, did they say why? 斯坦利 他们说了原因吗
[20:53] They haven’t even found the murder weapon. 他们甚至没有找到凶器
[20:57] Dunbar’s a jerk, but I would never hurt him. 邓巴是个混蛋 但我绝不会杀他
[20:59] I would never hurt anyone. 我绝不会伤害任何人
[21:02] Oliver, if they pin this on me, 奥利弗 要是他们把这件事算在我头上
[21:04] I’m gonna be in here forever. 我就将永远被关在这里了
[21:05] Stanley. I’m not gonna let that happen. 斯坦利 我不会让这种事情发生的
[21:08] I heard that it happened in the shower. 我听说事情发生在他洗澡的时候
[21:11] – Ok. – But that doesn’t even make sense -好 -但这说不通
[21:12] because I wasn’t even close to there when that guy– 因为那家伙出事时 我离那里很远
[21:16] I know if anyone can find out what really happened, 我知道只有绿箭侠才能
[21:20] it’s the Green Arrow. 查清楚事情的真相
[21:22] Just sit tight, ok? 耐心等待 好吗
[21:24] Ok. 好
[22:16] Of course. 我就知道
[22:20] I’m sure you’re wondering what a state D.A. 我相信你在好奇
[22:23] is doing here in federal court, 一个为违法之人代理的州地检官
[22:25] representing someone on the opposite side of the law. 来联邦法庭干什么
[22:27] I am. This is highly unusual. 没错 这很不同寻常
[22:30] I’m here as an officer of the court. 我是作为一个法庭官员来的
[22:36] This…is Oliver Queen’s current condition. 这…是奥利弗·奎恩的现状
[22:42] He has been psychologically tortured, harassed, and assaulted. 他一直遭受着心理上的折磨 骚扰和攻击
[22:47] Upon information and belief, 基于情报和信仰
[22:49] Mr. Queen also had the opportunity to escape Slabside 奎恩先生曾有机会逃出斯拉博赛
[22:52] but instead smuggled information out to help his fellow inmates. 但相反 他偷偷送出消息以帮助他的狱友
[22:56] And you feel these things should negate his conviction? 你觉得这些事能使他的定罪无效吗
[22:59] Yes. Oliver Queen made a deal with the FBI 是的 奥利弗·奎恩和联调局达成协议
[23:02] to protect his city, 以保护他的城市
[23:03] but the FBI failed to hold up their end of the bargain. 但联调局没能坚持履行协议
[23:07] Meanwhile, Diaz has continued to commit Numerous other crimes 同时 迪亚兹持续犯下多桩罪行
[23:11] and nearly succeeded In murdering Mr. Queen’s wife and child 并且差点成功杀害奎恩先生
[23:15] while they were in federal witness protection. 受联邦证人保护的妻儿
[23:17] Anything further, Ms. Lance? 还有其他吗 兰斯女士
[23:19] Your honor, 法官大人
[23:22] the hardest thing to do is to be a hero 最艰难的事就是在没人期待的情况下
[23:24] when no one expects you to be. 做一个英雄
[23:26] The easier path is to be a criminal. 更容易的选择是成为一个罪犯
[23:29] The past 6 months, Oliver Queen has chosen the hard road 在过去六个月 奥利弗·奎恩选了艰难的路
[23:33] and has been a hero in terrible conditions, 并且在糟糕的情况下当了英雄
[23:36] and since the FBI has not held up their end of the deal, 既然联调局没能坚持履行他们的协议
[23:40] Oliver Queen deserves to be a free man. 奥利弗·奎恩就应该被释放
[23:43] I agree that a federal investigation 我同意下令对斯拉博赛的情况
[23:46] into the conditions of Slabside should be ordered. 进行联邦调查
[23:49] However, I’m unconvinced that Mr.Queen 但是 我不认为奎恩先生
[23:51] should be released at this time. 应该在此时被释放
[23:53] Therefore, his conviction stands. 因此 他的定罪依然成立
[23:56] Your appeal is denied. 你的上诉被驳回了
[24:01] Got your message. Are you in? 收到了你们的信息 进去了吗
[24:02] Felicity had the brilliant idea to use a Cyrillic dictionary 费利西蒂想了一个好办法 利用西里尔字典
[24:04] attack on the table of Hashed passwords. 攻击哈希密码表
[24:06] It was pretty brilliant of me. 我的确厉害
[24:08] Our friend Roslov, on the other hand, less brilliant. 我们的朋友罗斯洛夫就没那么厉害了
[24:11] His decryption key is the Russian equivalent of “Password 69.” 他的解密密钥相当于俄语的”密码69″
[24:14] Once we translated all the data, this is what we got. 我们一翻译完所有数据 就得到了这个
[24:16] Say hello to BETAB-500. 跟BETAB500问个好
[24:19] Yeah. That’s a top-of-the-line aerial explosive, 这是一种顶级的航空炸药
[24:21] razor-thin precision, 有着极高的精度
[24:22] able to cut through concrete like nothing. 能够轻易穿过混凝土
[24:24] Well, Diaz has two of them, 迪亚兹有两个这样的炸弹
[24:26] so that means our list of potential targets just doubled. 所以我们的潜在目标名单加倍了
[24:28] Keep working on that hard drive. 继续查那硬盘
[24:29] What are you gonna do? 你要干什么
[24:31] Prepare for a mass evac of Star City. 为星城的大规模疏散做准备
[24:42] Why’d you do it, Turner? 你为什么要这么做 特纳
[24:44] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[24:45] Why’d you kill Dunbar? 你什么要杀了邓巴
[24:46] I didn’t kill that guard. 我没杀那个狱警
[24:47] Your blade says you did. 凶器证明是你杀的
[24:54] Guards found prints on it. 狱警们在上面发现了你的指纹
[24:56] Turner, you’re going to the hole, 特纳 你要去禁闭室了
[24:58] and this time, you’re never coming out. 这次 休想再出来
[25:00] You did this? W-wait. You got the wrong guy. 是你做的 等等 你们抓错人了
[25:05] You got the wrong guy. 你们抓错人了
[25:07] I didn’t do this. 我没杀人
[25:20] I heard you were up. 我听说你醒了
[25:22] How are you feeling? 你感觉怎么样
[25:23] Heart pounding in head. 脑子里一跳一跳的
[25:25] Each beat–pow– like knife to brain. 每一下都像刀在戳我的脑子一样
[25:28] I’m sorry. I should have gotten you out sooner. 抱歉 我应该早点救你出来的
[25:34] So you are not new Felicity Smoak after all. 所以你终究还是原来的费利西蒂·斯莫克
[25:37] What do you mean? 这是什么意思
[25:40] You want to be ruthless, 你想要残忍一点
[25:42] to pursue madman, 继续追捕疯子
[25:44] I’ll not judge you. 我不会因此评判你
[25:45] I am, after all, wanted criminal. 毕竟 我是个通缉犯
[25:47] I actually thought you’d be more pissed I almost got you killed. 我差点害死了你 我还以为你会更生气
[25:50] Of course I’m angry. 我当然生气
[25:52] You threaten my life, 你威胁了我的生命
[25:54] but I don’t like apologies. 但是我不喜欢道歉
[25:57] You cannot take away mistake by wishing it so. 就算道歉了 你也不能将犯下的错就此抹消
[26:00] In my line of work, you make choice, you do not look back. 在我这一行中 做了选择就不后悔
[26:06] So you don’t regret working against us with Diaz last year? 所以 你不后悔去年和迪亚兹一起对抗我们
[26:10] Regret, guilt. 后悔和内疚
[26:13] These are demons you choose to live with, 这两者是你选择与之共存的恶魔
[26:17] a trade you make to get what you want. 是想要得到所要事物的代价
[26:20] How bad do you want to kill Ricardo Diaz? 你有多想杀掉里卡多·迪亚兹
[26:22] More than anything. 这是我最想做的事
[26:23] Well, then you embrace demons. 那么 你就得拥抱恶魔
[26:27] No more half measures. 不能再用折中的办法
[26:30] When I work with Oliver in Russia, 我还在俄国和奥利弗合作时
[26:34] he was not villain, 他并不是个恶棍
[26:35] but he did what needed to be done. 但他做了不得不做的事
[26:39] You remind me of him then. 你让我想到了当时的他
[26:44] What would that Oliver have done in this situation? 那时的奥利弗在这种情况下会怎么做
[26:48] He would have ended Diaz, 他会终结迪亚兹的性命
[26:51] and he wouldn’t care about the cost. 而且不惜一切代价
[27:08] Laurel, you look a little upset. 劳蕾尔 你看起来有点不开心
[27:09] Why don’t we go cool off? 不如我们一起去冷静一下
[27:10] Get out of my way. 不要挡我的路
[27:11] It seems like you were about to open your mouth 看起来你是打算张开嘴巴
[27:14] and do something you’re going to regret, counselor. 做一些会让你后悔的事 律师
[27:17] I’m not an attorney, 我不是律师
[27:19] as you’ve reminded me many times. 你提醒过我很多次了
[27:21] You sure looked like one in that courtroom today. 但是你今天在法庭上的表现很像
[27:22] Yeah. Well, it doesn’t matter, does it? 好吧 但这不重要
[27:25] Oliver’s not getting out of prison. 奥利弗还是没能被放出监狱
[27:27] Now, if you don’t mind, 如果你不介意的话
[27:28] I have some unfinished business with that judge. 我和那个法官还有点事要做
[27:30] Did you even bother to listen to yourself in court? 你都没听你在法庭上说的话吗
[27:34] You spoke from your heart. 你是发自内心的
[27:35] Big surprise, by the way, you do have one. 顺带一提 我很惊讶你也有心
[27:38] You said, “The hardest thing to do was to be a hero, 你说 最艰难的事就是在没人期待的情况下
[27:40] “when no one expects you to be. 做一个英雄
[27:41] The easier path is to be a criminal.” 更容易的选择是成为一个罪犯
[27:44] What do you care, anyway? 你在乎个什么
[27:46] If anybody knows the true me, the real me, it’s you. 如果有人了解真正真实的我 那就是你
[27:51] You know, you’ve been telling people for 6 months now 在这过去的六个月以来 你一直告诉别人
[27:53] you’ve changed. 你已经改变了
[27:55] It wasn’t until I saw you in that courtroom 而我一直都不相信这一点
[27:57] that I actually believed it. 直到我看到法庭上的你
[28:00] Do not throw that away just because it’s getting hard now. 不要因为现在遇到了困难 就全部放弃
[28:04] I don’t want you coming 以后我出庭的时候
[28:06] to one of my court appearances ever again. 我希望你永远也不要再来旁听
[28:19] This has to be where Felicity was hiding out. 这里一定就是费利西蒂藏身的地方
[28:21] Yeah, but doing what? 嗯 但是躲这里做什么
[28:23] Uh, guys. 伙计们
[28:25] You have triggered security protocols. 你已触发了安全协议
[28:27] If you do not provide access credentials in 30 seconds, 如果不在30秒内提供访问凭证
[28:32] you will be terminated. 你将被终结
[28:37] All our weapons were targeted. 我们所有的武器都被锁定了
[28:38] Please say you can hack this. 拜托告诉我你可以入侵这个
[28:40] Hack Felicity? Yeah, right! 黑费利西蒂 才怪
[28:41] Denied. 拒绝访问
[28:43] She wouldn’t lead us here without access. 她不会指引我们到这而不给我们权限
[28:45] What are those? 那些是什么
[28:51] 22 seconds. 22秒
[28:52] No freakin’ way. 不会吧
[28:54] Get the bow. 去拿弓
[28:55] Termination in 10, 9, 8, 7… 终结开始倒数 10 9 8 7
[28:59] Remember how my dad used to train? 记得我爸之前怎么训练的吗
[29:01] 6 5 4 3 2 1 6, 5, 4, 3, 2, 1…
[29:14] Access granted. 允许访问
[29:16] You’d think Felicity would have made that a lot easier. 你以为费利西蒂会让事情变得容易地多
[29:20] She’s obviously trying to protect something. 她很明显是在保护什么
[29:23] I’ll bring up the last files she accessed. 我来调出她最后访问的文件
[29:27] These are structural maps 这些是星城里
[29:28] of all the buildings throughout Star City. 所有建筑的构造图
[29:30] City hall, central library, 市政厅 中央图书馆
[29:32] old Rockets Arena– 旧火箭竞技场
[29:33] All areas outside the Glades. 全部是贫民区以外的地区
[29:35] Yeah. Along with schematics to build explosives 对 还附带爆裂物的建造图解说明
[29:37] and the money to fund it. 以及制造费
[29:44] This is a plan to level all of Star City. 这是要把星城夷为平地的计划
[29:52] What you got? 你找到什么了
[29:53] Anatoly said in order to catch Diaz, 阿纳托利告诉我要抓到迪亚兹
[29:55] I couldn’t worry about the cost. 就要不惜一切代价
[29:57] Felicity, you know how I feel about this. 费利西蒂 你知道我对此的看法
[29:58] I know, and that’s not the point. 我知道 但那不是重点
[29:59] The point is that Diaz does worry about the cost. 重点是迪亚兹会担心代价
[30:01] I mean, it’s basically his whole M.O. 我是说 这是他的惯用手法
[30:03] Diaz wants to make a statement. 迪亚兹想要作出一个声明
[30:04] The man carries around a flamethrower. 这家伙随身带着喷火器
[30:06] Subtlety isn’t his strong suit. 低调可不是他的长项
[30:08] So I started wondering, 所以我开始琢磨
[30:08] what is a statement worthy of a dragon? 怎样的声明才配得上他这样的恶龙
[30:10] I ran an algorithm cross-referencing 我运行了算法交叉比对
[30:11] the beta-500 and the manufacturer’s specification. B500和生产规格
[30:14] Turns out that this model is a new version, 结果发现这个样式是新版本
[30:17] where you can attach it to a pipe. 可以固定在管道上
[30:18] For instance, a pipe underground filled with gas. 比如 充满了煤气的地下管道
[30:22] Gas plant. 煤气厂
[30:23] That building’s totally fireproof. 那栋建筑物是完全防火的
[30:25] Rest of the city, not so much. 城市里其他地方就不是了
[30:26] If Diaz sets off those bombs, 如果迪亚兹引爆那些炸弹
[30:28] a whole river of gas underneath the city 城市的地下天然气河会
[30:29] goes up in flames literally. 付之一炬
[30:32] Ok. A.R.G.U.S. will continue the evac. 好 天眼会继续撤离居民
[30:34] We’ll handle these bombs. 我们来处理这些炸弹
[30:35] Does that mean what I think it means? 这和我想的一样吗
[30:36] Call the whole team. We’re gonna need all the help 打给所有人 这件事我们需要一切
[30:38] we can get on this one. 可以用上的人手
[30:47] I miss good old days 我想念过去炸弹可以
[30:48] when bomb could be turned off by computer far away 在昏暗的仓库里远程由电脑关闭
[30:50] in dark warehouse. 的美好时光
[30:51] Yeah. These are not those type of bombs. 这些不是那种类型的炸弹
[30:53] and since we’re on the topic of freaking out, 还有 既然我们已经开始慌张了
[30:54] the bombs are linked, which means we can’t disarm one 这些炸弹是相连的 这意味着我们无法
[30:55] Without detonating the other. 拆除任何一个炸弹而不引爆其他的
[30:57] Which means we’ll have to disarm them 这意味着我们必须同一时刻
[30:58] at the exact same time. 拆除所有的炸弹
[30:59] It’s like the world’s worst trust fall. 这就像是世界上最糟的信任背投
[31:05] Ohh. I was hoping it would look less scary in person. 我原本希望在现场会看起来没那么吓人
[31:08] – Wishful thinking. – Bogey number one is attached -痴心妄想 -炸弹一号已固定在
[31:10] to the main pipeline leading straight into star city. 直通星城的主要管线上
[31:12] We got eyes on the second bomb. 我们看到了第二个炸弹
[31:14] Guys, this timer’s started already. 伙计们 这个计时器启动了
[31:17] Mine, too. 我这边的也是
[31:19] This timer was activated manually. 这个计时器是手动启动的
[31:21] Diaz is still here. 迪亚兹还在这里
[31:24] Dinah, meet me outside. 黛娜 我们外面见
[31:26] Anatoly, Rene. 阿纳托利 雷内
[31:27] We’ll keep an eye on the bomb squad. 我们盯着炸弹
[31:29] Bring in our exfil. 让我们的人撤离
[31:31] I want to watch the fireworks from above. 我想在上面欣赏烟火
[31:35] Curtis, each linking device is protected by its own crypto-key. 柯蒂斯 每个连接装置都有独立的密匙
[31:37] We decrypt the passcodes, 我们先解密
[31:38] and then we input them at the exact same time. 然后再同时输入密码
[31:41] Yeah. I’m gonna need a little bit more time on my end. 好 我这边需要更多一点时间
[31:43] You got the easy bomb. 你挑到了简单的炸弹
[31:44] We do not have more time. 我们时间不多了
[31:45] – When can we run? – Not now. -什么时候能跑 -不是现在
[31:51] Guys, we have a problem. 各位 我们有个麻烦
[31:52] My little bundle of joy came with a backup detonator. 我的小玩意有个后备引爆器
[31:55] – Cell phone transmitter. – Can you remove it? -手机发射器 -你能拆除吗
[31:57] Not if we don’t want to set it off. 拆除就会引爆的
[31:58] We can’t input those passcodes until we have that master phone. 拿到主机前我们不能输入密码
[32:00] Once Diaz realizes that the timers have been stopped– 一旦迪亚兹发现计时器停下来
[32:02] He blows us up with phone call. Festive. 他会用手机来电炸掉我们 呼啦
[32:07] You go get that phone. I got this. 你去取手机 这里交给我
[32:22] Got the passcode. Ready to input it. 拿到密码 准备输入
[32:24] I’m ready, too. Dig, Rene, do you copy? 我也准备好了 狄格 雷内 收到吗
[32:30] Anyone? 有人听到吗
[32:58] Come on. Come on, Rene. 加油 加油 雷内
[33:19] We cannot wait any longer. 我们不能再等了
[33:20] They’re gonna come through. 他们会成功的
[33:21] Ok. On 3. 1, 2, 3, type. 好吧 数到三 一二三 输入
[33:33] 密 码 通 过
[33:33] Now we run. 现在跑
[33:37] 计时器停止 引爆
[33:38] Impressive, 令人钦佩
[33:40] but it’s pointless. 但没用的
[33:47] Impossible. 不可能
[34:22] Breaking news out of Star City. 星城突发新闻
[34:24] Notorious fugitive Ricardo Diaz is behind bars tonight, 在身份不明的绿箭侠的努力之下
[34:28] thanks to the efforts of the unidentified Green Arrow. 恶名昭彰的逃犯里卡多·迪亚兹今晚被抓了
[34:31] Earlier this evening, the vigilante foiled 今晚早些时候 治安维持者
[34:33] an attempted bombing at the natural gas plant, 阻止了天然气工厂的爆炸
[34:36] leaving many to wonder should the anti-vigilante law 使许多人疑惑该不该撤销
[34:40] be revoked. 反治安维护者法
[34:43] Well, just like the good old days, huh? 就像过去的美好时光
[34:45] The Green Arrow swooping in to save the day. 绿箭侠横空出世挽救局面
[34:47] We do all the work, and he gets all the credit. 脏活我们干 荣誉都归他
[34:49] About time he got some credit. 他是时候获得一些荣誉了
[34:50] The important thing is we caught Diaz. 重要的是我们抓住迪亚兹了
[34:54] The feds are gonna be pissed they didn’t get him first, 联邦探员会很生气没先抓住他
[34:56] and we are gonna charge Diaz with every crime in the book. 我们会指控迪亚兹他犯下的所有罪行
[34:59] Guys, we caught Diaz. 各位 我们抓住迪亚兹了
[35:02] This is what can happen when we all work together. 我们一起合作就是这样的结果
[35:04] I don’t want to say I told you so– 我不想说我早说过了
[35:05] – But you are, right? – Yeah. -但你还是说了 对吗 -是的
[35:08] You know what? Let’s go get a drink and celebrate. 这么着吧 我们去喝一杯庆祝
[35:09] – We deserve it, huh? – Oh, yeah. -我们应得的 -没错
[35:16] Well, Felicity, after everything, you did it. 费利西蒂 经过这一切 你终于做到了
[35:21] How’s it feel? 感觉怎么样
[35:23] Well… Diaz is behind bars. 好吧 迪亚兹被关起来了
[35:29] What could be better than that? 还有什么比那更好的
[35:32] I mean, I thought I made myself clear. 我以为我说清楚了
[35:35] I don’t want your help. 我不需要你帮忙
[35:36] That’s just too bad because as your legal counsel, 不好意思 我是你的代表律师
[35:38] I am obligated to inform you of your case status. 我有义务通知你案件的进展
[35:42] That should be your copy of the court’s ruling. 那份是你的法庭判决书
[35:45] Spoiler alert– we lost. 剧透提醒 我们输了
[35:47] Must be difficult to win a case 你不是真正的律师
[35:49] when you’re not a real lawyer. 肯定很难打赢官司
[35:51] Says here the judge is ordering an investigation 上面写着法官下令彻查
[35:55] into prisoner abuse at Slabside? 斯拉博赛虐待犯人的事件
[35:58] Turns out the government isn’t a big fan 政府并不热衷
[36:00] of lobotomizing their prisoners. 洗脑他们的囚犯
[36:06] That will help a lot of people in here. 那会帮到这里的许多人
[36:10] Thank you. 谢谢
[36:11] I don’t want your thanks. 我不需要你道谢
[36:13] I didn’t do this for you. I did this for me, 我不是为了你而做 我是为了自己
[36:16] and, no, I am not your Laurel. 还有 我不是你的劳蕾尔
[36:19] I’m not the old Laurel. I’m me. 我不是以前的劳蕾尔 我是我
[36:23] Everyone has good and bad inside of them, 每个人的内心都有好坏两面
[36:24] and you can’t put people in one box or the other ever. 你不能总用同一角度去看他们
[36:41] 我们抓住他了 星城警局见
[36:59] Vodka? 伏特加
[37:00] What, because I am Russian? 怎么 就因为我是俄罗斯人吗
[37:02] That is stereotype, 真是刻板印象
[37:04] but da, yes, vodka. 但没错 是伏特加
[37:06] I only have a bit left. 我只剩一点了
[37:08] I hope they have vodka in the Maldives, 希望马尔代夫也有伏特加
[37:10] that is, if you can do an American accent. 你要有美国人的口音
[37:15] Hello. I am Jason Brown from Denver, Colorado. 你好 我是科罗拉多州丹佛市的杰森·布朗
[37:21] Spasiba. 谢谢
[37:23] You’re a strong person, Felicity Smoak. 你是个强大的人 费利西蒂·斯莫克
[37:26] You catch dragon. 你抓到恶龙了
[37:31] Now don’t look back. 现在不要后悔
[37:38] Doesn’t make any sense. 说不通
[37:40] Felicity wouldn’t do something like this. 费利西蒂不会做这种事
[37:43] Like we said, she changed. 我们说过 她变了
[37:46] Ok. Let’s say you’re right 好吧 就算你是对的
[37:48] and Felicity somehow became Overwatch of Evil. 费利西蒂不知怎地成了邪恶的守望者
[37:51] Why lead us here? 那为什么引我们来这
[37:52] Maybe she had a change of heart, 也许她改变心意了
[37:54] tried to back out last second. 最后一秒试图收手
[37:55] It’d explain why someone would want her dead, right? 那就解释了为什么有人要她死 对吗
[37:58] Not to state the obvious, 不想说明显的事实
[37:59] but if we start poking around, it’s gonna make 但如果我们继续停留 会使我们
[38:01] us targets, too. 也成为目标
[38:02] None of us have any idea what Felicity’s intentions were 我们都不知道费利西蒂的目的
[38:05] or why she reached out to you. 或者她为什么联络你
[38:08] Following this lead means taking a risk. 跟这条线索会面临危险
[38:11] I don’t know what happened to Felicity these past few years, 我不知道这些年费利西蒂发生了什么事
[38:14] but what I do know is there was a time when all of us loved her. 但我知道我们曾经都爱过她
[38:19] Isn’t finding out what really happened worth the risk? 不值得冒险去找出真相吗
[38:25] Fine. We’ll start by tracking down whoever she contacted last. 好吧 我们从她最后联系的人开始追踪
[38:30] Ok. Last call out was to someone named… 好吧 最后打给的人是
[38:35] Blackstar. 黑星
[38:36] That doesn’t sound ominous at all. 听起来就不像好事
[38:38] I swear to god, if this gets me killed, 我对天发誓 如果这害死我了
[38:39] – I’m gonna murder you. – Noted. -我会杀了你 -收到
[38:53] I liked you better with pink hair. 我比较喜欢你粉红色头发的时候
[38:56] You don’t scare me. 你吓不着我
[38:59] I don’t think that’s true. 我不同意
[39:04] See that camera? 看见那摄像头了吗
[39:06] No red light. 没亮红灯
[39:08] That means you and I are completely alone. 表明这里只有我跟你
[39:13] You took my husband from me. 你夺走了我的丈夫
[39:17] I had to send my son away. 我被迫送走我儿子
[39:21] You destroyed my life. 你毁了我的人生
[39:25] What you gonna do about it? 你打算怎么做
[39:37] You don’t have the guts. 你没有那个胆量
[39:39] No. I do. 不 我有
[39:42] You see, that’s the problem. 你看 问题就在这里
[39:45] I do have the guts because you made me into this person. 我有那个胆量 是你让我变成这样的人
[39:55] Go ahead. 动手吧
[40:01] Sweetheart, this is the big boys’ table. 亲爱的 这是大男人的游戏
[40:05] You should leave. 你离开吧
[40:10] Felicity, don’t. 费利西蒂 不要
[40:11] Couldn’t be without me, could you, baby? 没有我不行 对吗 宝贝
[40:13] I’m ending him, Laurel. 我要干掉他 劳蕾尔
[40:15] No. You don’t want to do this, trust me. 不 你不想这么做 相信我
[40:17] Yes, I do. 不 我要
[40:18] No, you don’t! 不 你不要
[40:20] We need him to help Oliver. 我们需要他来救奥利弗
[40:24] What do you mean? 你在说什么
[40:27] I made a deal with the feds, a trade. 我跟联调局谈了协议
[40:30] Diaz for your husband. 用迪亚兹换你丈夫
[40:33] If Oliver agrees to assist them 如果奥利弗同意
[40:36] with their case against Diaz, 在迪亚兹的案子上帮他们
[40:42] he’ll be a free man again. 他就能重获自由
[40:53] Oliver’s coming home? 奥利弗要回家了
[40:56] Yeah. 是的
[41:11] How did you do it? 你怎么做到的
[41:13] I knew the Green Arrow was good, 我知道绿箭侠很厉害
[41:14] but I didn’t think he was that good. 但我没想到他那么厉害
[41:16] Stanley, I’m just glad you’re ok. 斯坦利 我很高兴你没事
[41:18] Ok? I’m great! 何止没事 我很好
[41:19] I was this close to being stuck in here for the rest of my life. 我差点就要在这度过余生了
[41:22] If you hadn’t found Turner’s blade, 如果你没找到特纳的刀
[41:24] it would have been all over for me. 我就玩完了
[41:29] How’d you know it was Turner’s blade? 你怎么知道那是特纳的刀
[41:31] What do you mean? 你说什么
[41:33] You were in the hole, Stanley, so, 你被关着 斯坦利
[41:38] how’d you know it was Turner’s blade? 你怎么知道那是特纳的刀
[41:40] I guess I must have heard it somewhere. 我想我肯定是在哪里听说了
[41:46] You gonna eat that? 你要吃吗
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme