Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] – And you want my help. – Yeah. I never thought this day -你想要我帮你 -是啊 我也完全
[00:03] would come either, but here we are. 没有想到会有这么一天 但事已至此
[00:05] – Time to go, inmate. – Where are you taking me? -该走了 犯人 -你要带我去哪
[00:07] You’re going back to level one. 你会回到一级严管
[00:08] – Where did you get this? – Felicity. -你从哪弄来的 -费利西蒂
[00:11] She’s the one who sent us to Star City. 是她把我们派来星城的
[00:12] I’m so sorry to be the one to tell you this, 我很抱歉由我来告诉你这件事
[00:15] but Felicity smoak is dead. 费利西蒂·斯莫克死了
[00:17] Just making good on an old promise. 我要兑现一个过去的承诺
[00:20] Isn’t that right, Anatoly? 对不对 阿纳托利
[00:33] You, uh… 你
[00:36] You remember the last time we saw each other? 你还记得我们上次见面的时候吗
[00:39] You killed my brothers, all of them. 你杀了我的兄弟 所有兄弟
[00:43] Let me, um–let me jog your memory. 让我来 让我来提醒一下你
[00:48] You betrayed me… 在我相信了你
[00:55] after I trusted you… 把你当做朋友以后
[01:00] I gave you my friendship. 你背叛了我
[01:02] Man like you has no friends. 你这种人没有朋友
[01:08] Where are your friends now? 那你的朋友现在在哪
[01:15] Oliver Queen! 奥利弗·奎恩
[01:19] No! 不
[01:21] The Arrow team… 绿箭那伙人
[01:26] they’re all gone, brother. 他们已经完蛋了 兄弟
[01:35] You picked the losing side. 你选择了惨败的那一方
[01:38] What are you waiting for? 你还在等什么
[01:41] Kill me! 杀了我
[01:45] Not yet. I got a little job for you. 还没到时候 你还要替我做件事
[01:51] You’re gonna help me 你要帮助我
[01:52] destroy Oliver Queen. 毁掉奥利弗·奎恩
[02:09] I thought that mind control stuff only happened in movies. 我还以为那种洗脑的事只出现在电影里
[02:12] It wasn’t exactly mind control. 也不能算是洗脑
[02:15] This place seems like it’s gotten a lot worse. 这地方看起来更糟糕了
[02:18] They came in after you stabbed that guard. 你捅了狱警后他们就来了
[02:20] These guys are professional jerks. 这些家伙都是十足的混蛋
[02:22] Less yard time, cell checks every half-hour. 户外活动减少 每半个小时查一次牢房
[02:26] Have they been rough on you? 他们有来找过你麻烦吗
[02:27] Me? No way. 我 不可能
[02:29] I’m glad they’re here. 我倒是挺开心有他们在
[02:32] Brick’s been pissed ever since you shut down his fight club, 自从你关了砖墙的搏击俱乐部 他可气坏了
[02:34] and I’m the only one he can take it out on. 而我是他唯一能找到的出气筒
[02:36] If they weren’t here, he’d have come after me. 要不是他们在 他一定会来对付我
[02:39] You totally saved me. Typical Green Arrow move. 你绝对救了我的命 典型的绿箭侠作风
[02:50] Pick it up. 捡起来
[02:54] I thought Dunbar was on Brick’s payroll. 我以为邓巴被砖墙收买了
[02:56] Not anymore. Ever since that fight club fiasco, 不再是了 在搏击俱乐部那事后
[02:59] Dunbar’s got a slap on the wrist. 邓巴受了处分
[03:01] Now he treats Brick like, well, you. 现在他对待砖墙就像 对待你
[03:04] On your feet, 4587. 站起来 4587号
[03:06] – Speaking of. – Time to go. -说曹操曹操到 -该走了
[03:08] Have my meal privileges been revoked? 我吃饭的权利被取消了吗
[03:10] I said, let’s go, inmate. 我说了 该走了 犯人
[03:14] I’m not telling you again. 我不会再说第二遍
[03:22] That’s what I thought. 这样就对了
[03:23] You have a visitor. 有人来看你了
[03:24] I thought I didn’t have any visitation. 我以为我已经没有探视权了
[03:26] Well, it must be your lucky day. 那今天一定是你的幸运日了
[03:45] What do you want? 你想干什么
[03:45] Try sounding a little bit more grateful, Ollie. 尽量表现出一点感恩之情 奥利
[03:48] I had to file an emergency motion 我必须申请一项紧急动议
[03:49] just to get in here to see you, 才有机会进来探视你
[03:51] and it’s a good thing that I did because you 不过这件事我做得真是太对了 因为你
[03:53] look like crap. 看起来糟透了
[03:55] Just need to document… 让我拍个照
[03:57] your injuries really fast. 你可挨了不少揍
[04:00] What are you doing? 你到底来干嘛
[04:00] We got the level two psych records 不管你是找谁帮的忙
[04:02] from wherever or whoever you had sneak them out of Slabside. 我们拿到了斯拉博赛二级严管的精神评估报告
[04:05] How did you do that, by the way? No, no. 顺便问一句 你是怎么做到的 不不
[04:07] Never mind. Don’t tell me. 别回答了 不要告诉我
[04:08] It’s better for your case if I don’t know. 为了你的案子我还是不知道为好
[04:10] What do you mean, my case? 你什么意思 我的案子
[04:12] – Your case. – What–what are you working -你的案子 -你是在和
[04:14] with Jean Loring? 简·洛林合作吗
[04:16] No. I’m working with your wife. 不 我是在和你妻子合作
[04:20] Felicity would have told me if she was working with you, 如果费利西蒂在和你合作 她一定会告诉我
[04:24] and the only reason that you would ever help me 而能让你帮我或帮助任何一个人的唯一原因
[04:27] or anyone is if there was something in it for you. 就是在你在这件事上有利可图
[04:31] – That’s not true. – Yes, it is. -不是这样的 -就是这样
[04:34] You’re the reason that Diaz got away in the first place. 迪亚兹得以逃脱就是因为你
[04:37] Do you remember? 还记得吗
[04:40] You know, the Ollie I knew, 我认识的那个奥利
[04:43] he had a hard time taking responsibility for his failures, too. 也很难承担他的失败
[04:49] You know what’s amazing? 你知道令人惊奇的是什么吗
[04:53] You’re nothing like her. 你一点也不像她
[04:56] So go ahead and pretend to be Laurel, 你就继续假扮劳蕾尔吧
[05:00] my Laurel, for as long as you want. 我的劳蕾尔 想扮多久都行
[05:03] You never will be, ever. 你永远也不可能变成她
[05:08] Stay away from my wife. 离我妻子远点
[05:23] I can’t believe she’s dead. 真不敢相信她死了
[05:28] Here. 给
[05:32] I don’t really drink. 我不太喝酒
[05:33] Well, I do. 我喝
[05:37] So what happened? 发生了什么事
[05:40] How did she die? 她是怎么死的
[05:41] It was a couple weeks ago, 是几周前的事
[05:43] give or take. 差不多吧
[05:45] She was murdered. 她遭人谋杀了
[05:47] Murdered? 遭人谋杀
[05:48] Who would hurt Felicity? 谁会伤害费利西蒂
[05:49] Roy, the Felicity you knew was very different 罗伊 你以前认识的费利西蒂
[05:51] than what she became. 和现在的她已经判若两人了
[05:54] We wanted her to join us, 我们希望她加入我们的阵营
[05:55] but she cut ties. 但是她却斩断了一切关系
[05:57] Instead, she went underground. 还隐姓埋名
[05:58] She started calling herself the Calculator. 开始自称计算者
[06:00] Like her father? 像她父亲那样吗
[06:01] She ran in some dangerous circles. 她跟一群危险人物为伍
[06:03] You walk that path long enough, 在那条道上待久了
[06:04] sooner or later, it catches up to you. 用不了多久 你就会深陷其中
[06:08] I’m sorry, William. 别难过 威廉
[06:11] However Felicity died, 不管费利西蒂是怎么死的
[06:14] whatever the circumstances, 不管情况如何
[06:17] she still sent me this signal, 她还是给我发了这个信号
[06:20] and I need to know why. 我得知道为什么
[06:22] You don’t owe her anything, William. 你对她毫无亏欠 威廉
[06:24] Yeah? Well, maybe she owed me. 是吗 也许是她欠我的
[06:28] OK. I noticed this earlier. 我之前就注意到了
[06:30] You see the color variation? 你们看到颜色变化了吗
[06:32] I think Felicity was trying to lead us there. 我认为费利西蒂想我们引去那里
[06:34] This is kind of crazy. You know that, right? 这事太疯狂了 你知道吧
[06:37] All I know is I’ve come this far. 我只知道我好不容易走到这一步
[06:40] I’m not stopping now. 我是不会现在放弃的
[06:52] Has the Silencer’s flight touched down from Moscow yet? 沉默者从莫斯科回程的航班降落了吗
[06:54] An hour ago in Star City just like we thought. 正如我们所料 一小时前到星城
[06:56] My facial recognition algorithm indicates 我的面部识别算法显示
[06:58] she hasn’t had a rendezvous yet with Diaz, 她尚未和迪亚兹汇合
[07:00] but I did get an update 但我的确查到了
[07:02] on why Diaz sent the Silencer to Russia. 迪亚兹派沉默者去俄罗斯的原因
[07:04] Anatoly Knyazev? 是因为阿纳托利·克尼亚杰夫吗
[07:05] I can’t get specific confirmation, 我没法得到确认
[07:06] but the rumor on the Dark Web is 但是暗网上有谣言说
[07:08] that the entire Bratva was massacred two nights ago in Moscow, 两晚前在莫斯科 整个兄弟会遭遇了大屠杀
[07:12] which doesn’t bode well for our frenemy Anatoly. 这对我们的友敌阿纳托利来说绝不是好事
[07:17] How’d things go with Oliver? Is he OK? 奥利弗怎么样 他还好吧
[07:18] He’s fine. He hates me, he thinks I’m a monster, 他还好 恨我入骨 认为我是个魔头
[07:21] and he doesn’t want my help, but he’s fine. 虽然他不想我帮忙 但是他没事
[07:22] Oh. OK. Listen. I mean, prison’s obviously been rough on Oliver. 听着 奥利弗在牢里一直受尽折磨
[07:26] I mean, that’s the whole point of prison. Duh! 坐牢不就是这样吗 对吧
[07:27] But he doesn’t know the new you. 但是他不了解这个全新的你
[07:30] I mean, he just knows the old, scarier, murdery version of you. 他只知道过去那个作为恐怖杀人狂的你
[07:35] I don’t really care what Oliver thinks of me, 我真的不在乎奥利弗怎么看我
[07:36] but he doesn’t want me representing him, 但是他不想我做他的代表律师
[07:38] and I don’t know how 我不知道
[07:39] quickly you’re gonna find substitute counsel. 你多快能再找一个律师代替我
[07:41] No way. We are not changing our strategy, not now. 不行 我们不能改变战略 现在不行
[07:43] Oliver’s constitutional rights were violated. 奥利弗宪法权利受到侵犯
[07:45] A prosecutor stepping over 检察官现在介入
[07:46] to the opposite side of the line to defend him 站在对立面来替他辩护
[07:47] is the best leverage that we have. 是我们最有利的办法
[07:52] I just got a hit. 我刚得到一条线索
[07:53] Diaz and the 3 longbow hunters were spotted 在兰湾的一间军火工厂外
[07:55] outside a munitions plant in Orchid Bay. 发现了迪亚兹和三名长弓猎手
[07:57] He’s probably looking for some kind of weapon. 他有可能在找某种武器
[08:00] Too bad he’s not gonna live long enough to get it. 可惜他活不到获得武器的那一刻
[08:03] We have to move before they change locations. 在他们离开之前 我们必须赶紧行动
[08:09] Why do bad guys always pick the creepiest places? 坏人为什么总喜欢选一些阴森恐怖的地方
[08:13] Oh, wait. Was that a serious question? 等等 你真的是在问我吗
[08:15] Well, I mean, you used to be a bad guy — well, gal, 我以前不是个坏人吗 坏姑娘
[08:17] So I figured you’d know. 我猜你可能知道
[08:18] This doesn’t look like official D.A. business. 这可不是地方检察官该做的事
[08:21] Did we have to invite him? 我们一定得叫上他吗
[08:23] – Are you two, like, friends now? – It’s a long story, -你们俩现在是朋友了 -说来话长
[08:25] but the punch line is that the Silencer and Diaz are inside, 重点是沉默者和迪亚兹在里面
[08:28] which means we’re finally gonna get a chance to bring them down. 这就意味着我们终于有机会扳倒他们了
[08:30] And you know this how? Oh, wait. 你又是这么知道的 等等
[08:33] Let me guess. Long story. 让我猜猜 说来话长
[08:34] Can we just leave it at that? 能不能先别说这个
[08:37] – So are you in? – You really got to ask? -你来吗 -这还用问吗
[08:43] Where the hell is she? 她去哪儿了
[08:44] According to my tracker, 根据定位显示
[08:45] she’s — she’s in there. 她 她就在那边了
[09:15] – Bomb! – Go, go, move, move, -炸弹 -快走 快走
[09:17] Move, move, move! 退 退 退
[09:36] A.R.G.U.S. has been tracking Diaz ever since 自从迪亚兹在俄罗斯屠杀了兄弟会
[09:38] he slaughtered the Bratva in Russia. 天眼会就一直在跟踪他
[09:40] The SCPD was responding to a munitions plant break-in, 星城警局接到电话一个军事工厂被入侵
[09:43] so please tell me, Felicity, 告诉我 费利西蒂
[09:44] how the hell do you end up in the middle of my op again? 你怎么又搅和到我的行动里
[09:46] Why don’t I just say exponential search algorithm, 就说是个指数查找算法
[09:49] and we’ll just leave it at that? 我们就别深究了吧
[09:51] We planted a tracker on the Silencer’s belt. 我们在沉默者的腰带上放了追踪器
[09:53] Obviously, Diaz must have found it 很显然迪亚兹发现了
[09:55] and is using it as bait against us. 利用这个来诱导我们
[09:57] How did you manage that? 你这么做到的
[09:58] You were nowhere near the Silencer at the CDC. 在疾控中心时 你离她十万八千里
[10:00] That thing at the CDC was you guys? 那是你们在疾控中心吗
[10:04] Felicity wasn’t near her. I was. 费利西蒂没在她旁边 我在
[10:06] We snuck her out together. 我们一起把她偷偷带出来了
[10:08] So you two captured the Silencer? 所以你们俩抓住沉默者了
[10:10] But Felicity and Laurel were the ones 但是是费利西蒂和劳蕾尔
[10:11] that tortured her. 严刑拷打她的
[10:12] Actually, I convinced her not to. You’re welcome. 其实是我阻止了她 不用谢
[10:15] So now you’re working with Laurel? 所以你现在和劳蕾尔合作了
[10:16] – I’m standing right here. – To be fair, she did help -我就在这 -公平地说 她确实帮忙
[10:18] shut down that illegal psychiatric program at slabside. 关闭了斯拉博赛那个违法精神病项目
[10:21] Wait. Hold on a sec. You’re gonna give me 等等 我和新绿箭侠合作
[10:23] crap about working with the new Green Arrow, 你就对我一顿大骂
[10:24] and meanwhile, you’re siding with the black frickin’ Siren? 而与此同时你却跟那个破黑海妖混一块
[10:27] Again, still here. 我就在这呢
[10:28] You’re working with the new Green Arrow? 你和新绿箭侠合作了
[10:30] Guys, I think that the whole point of this 同志们 我觉得重点是不是
[10:32] is that maybe we could all pick up our phones a little more, huh, 我们应该多用用手机
[10:35] Shoot a text. 发发短信
[10:36] Yeah. I am totally talking about the fact 对 我就是在说
[10:38] that everyone forgot my birthday last week. 你们所有人都忘了我上周生日
[10:40] Your party is next week. Act surprised! 你的派对在下周 装得惊讶点
[10:42] Ok. Now that all of our deep, dark secrets are out, 那好了 既然我们的秘密都公之于众了
[10:44] do you think that we could switch our focus back to the psycho 我们能不能把关注点重新放回到
[10:47] who just tried to blow us up? 刚刚想炸死我们的神经病身上
[10:48] Sounds like good idea. 好主意
[10:50] First, ground rules. 第一 首要法则
[10:51] No new Green Aarrow. 不许新绿箭侠加入
[10:52] Secondly, no one who isn’t from this earth. 第二 不准这个世界以外的人参与
[10:56] You’re kicking me out? 你在赶我走
[10:57] Well, you are the D.A. 你是地方检察官
[10:59] You could have been exposed tonight, 你今晚就有可能被暴露
[11:00] and I think there’s no need to risk that again. 我觉得没必要再冒险了
[11:03] So an international mob boss gets to stay 一个国际黑帮组织的老大能留下
[11:06] and I have to leave, is that it? 而我却得走人 是这样吗
[11:12] Unbelievable. 不可理喻
[11:13] Laurel, wait. 劳蕾尔 等等
[11:14] Laurel, please wait. 劳蕾尔 请等等
[11:15] It looks like you and your husband don’t need my help after all. 看来你和你丈夫根本不需要我的帮助
[11:18] He does, we do, I do, but, more importantly, 他需要 我们和我都需要 更重要的是
[11:20] I need the D.A. to help Oliver. 我需要地方检察官帮助奥利弗
[11:22] Well, I was happy to help your little charity case 我闲来无事时 很高兴能帮你的慈善事业
[11:24] when I had some downtime, but now that Diaz is back in, I don’t. 既然现在迪亚兹回来了 我没这个闲工夫
[11:28] Laurel, Laurel, please! 劳蕾尔 劳蕾尔 求你了
[11:31] If I could trade places with you 如果我俩交换
[11:32] so that you could go get Diaz, I would, 你就能去抓迪亚兹 我愿意
[11:35] but this is my only chance to get Oliver out of prison. 但这是我唯一能救奥利弗出狱的机会了
[11:37] This is it! This… 就这一次了
[11:42] This is my only chance to get my husband back. 这是唯一能救回我丈夫的机会了
[11:45] Laurel, please. 劳蕾尔 求你了
[11:48] You know, sometimes, I really hate being your laurel. 有时候 我真讨厌做你们的劳蕾尔
[11:53] I promise you that when we catch Diaz, I will call you. 我向你保证 抓到迪亚兹之后我会通知你
[11:58] And we will finish this just like we planned. 然后我们就像计划的那样了结这事
[12:00] Fine. 行
[12:05] We’re close. Should be just up here. 很近了 应该就在这里
[12:08] All these years, and you’re still that boy who hates 这么多年过去了 你还是那个
[12:09] not knowing stuff. 不喜欢一无所知的男孩
[12:11] Are you still that girl who loves getting into trouble? 你还是那个爱惹麻烦的姑娘吗
[12:14] You know it. 你知道的
[12:16] It’s good seeing you. 见到你真好
[12:19] I tried to keep in touch after everything. 在那一切之后 我尝试过保持联系
[12:22] Yeah, I know. Guess it was just easier 我知道 我想对我来说
[12:26] for me to move on than to hold on, you know? 向前走比继续执着于过去要容易一些
[12:28] Wish I could do the same sometimes. 有时候我也希望能够那样
[12:32] I cannot believe that they’re full-grown adults. 真不敢相信他俩都长成大人了
[12:34] Which means we’re old. 也说明我们老了
[12:36] I never thought I’d see you again. 我从没想过还能再见到你
[12:37] This is the last place I ever thought I’d come back to. 我没想过还会再回到这里
[12:40] I wanted William to leave me on Lian Yu. 我本想让威廉把我留在炼狱
[12:42] How did he convince you? 他是怎么说服你的
[12:45] I found a message inside of Oliver’s bow, 我在奥利弗的弓里找到一条信息
[12:48] the mark of four. 关于四的一个标记
[12:49] That’s impossible. Who could’ve put it there? 这不可能 会是谁放进去的呢
[12:52] I don’t know, but I think it’s best 我不知道 不过我想
[12:55] that we keep this between us. 这事最好只有我俩知道
[12:56] None of us have seen William for years. 我们都很多年不没见威廉了
[12:59] You sure we can trust him? 你确信我们能信任他吗
[13:00] He’s Oliver’s son. 他可是奥利弗的儿子
[13:01] That is exactly what worries me. 这恰恰是我所担心的
[13:04] Hey. According to the map, it’s only 根据地图
[13:06] a few hundred more feet this way. 再往这边走近百米就到了
[13:26] – Let’s go, inmate. – What? Where? -跟我走 犯人 -什么 去哪
[13:27] Oh, you’re going to the hole permanently. 你要永远被关在禁闭室了
[13:30] Hey. What’s going on? 怎么回事
[13:31] Officer Dunbar was killed last night, 邓巴警官昨晚被杀
[13:34] and this little bastard was the last one seen with him. 这个小混球是最后和他在一起的人
[13:36] What?! I didn’t kill anybody. It wasn’t me! 什么 我没杀任何人 不是我干的
[13:38] Wait. How do you know it was him? 等等 你们怎么知道是他
[13:39] Oliver, it wasn’t me, I swear! 奥利弗 我发誓 不是我干的
[13:41] It must have been Brick! He set me up! 肯定是砖墙 他陷害我
[13:44] Oliver! Oliver! 奥利弗 奥利弗
[13:49] Look who just got out of the loony bin. 瞧这是谁刚从疯人院出来了
[13:51] You learn any life lessons in there? 你在那学到什么人生启示吗
[13:52] Maybe those doctors helped get your head on straight. 也许那些医生帮你恢复正常的神智了
[13:56] Tell me what you know about Dunbar’s murder. 告诉我关于邓巴的死你知道什么
[13:57] Sounds like you’re accusing us of something. 听起来你像在指控我们做了什么
[13:59] I heard the poor chap got stabbed 8 times. 我听说那个可怜的家伙被捅了八刀
[14:02] Messy way to go. 死相真惨
[14:03] You and he had a falling out, Brick. 砖墙 你们和他有过过节
[14:06] Maybe we did, and maybe we didn’t. 也许有 也许没有
[14:08] Maybe an innocent man is rotting in the hole in your place. 也许一个无辜的人要替你死在禁闭室
[14:10] There are no innocent men in here, Queen. 奎恩 这里没有无辜的人
[14:13] You should know that. 你应该知道
[14:14] Brick, Stanley didn’t kill that guard. 砖墙 那个狱警不是斯坦利杀的
[14:17] Well, I guess he’s got nothing to worry about. 那他就没什么好担心的了
[14:19] The truth will set him free. 真相自会帮他洗脱罪名
[14:23] Go ahead. 动手啊
[14:26] Then you can join your friend in the hole. 那样你就能去禁闭室找你的小伙伴了
[14:31] Hey, Brick. 砖墙
[14:33] If you or anyone in your crew had something to do with this, 如果你或者你的人跟此事有关
[14:40] I’ll find out. 我会查出来的
[14:45] Come on. 我们走
[14:49] Meet Pyotr Roslov– 这是皮约托·罗斯洛夫
[14:51] Former KGB, lots of deep, 曾是克格勃特工 跟俄罗斯军方
[14:54] scary ties to the Russian military. 有很多深远可怖的联系
[14:55] Oh. He looks like a real charmer. 他看起来很”可爱”嘛
[14:56] Hmm. He is not. Pyotr and I were associates at KGB, 他才不可爱 彼得和我在克格勃是同事
[15:00] but we had a disagreement. 不过我们有些意见不合
[15:03] Then why did Diaz have you call him? 迪亚兹为什么要你联系他
[15:05] Diaz wants to buy some kind of very powerful weapon from him. 迪亚兹想从他那里买一些强大的军火
[15:08] He wants to destroy Oliver Queen 他想毁掉奥利弗·奎恩
[15:10] by destroying what he loves, his city. 通过毁掉他所爱的这座城市
[15:13] That’s why Diaz was trying to steal 这就是为什么迪亚兹
[15:15] the directed energy weapon. 想要偷那个定向能量武器
[15:16] And whatever was at the CDC. 还有从疾控中心抢的那东西
[15:17] We find out where Diaz plans to launch his attack, 我们得找出迪亚兹打算在哪里袭击
[15:19] we snag him there. 然后在那里抓捕他
[15:20] We find out what Roslov sold him, 要找出罗斯洛夫卖给了他什么武器
[15:24] and you’re gonna help us. 你必须帮我们
[15:25] No, no, no. No. Pyotr can smell a rat. 不不 彼得非常善于察觉破绽
[15:27] Anatoly, we will help you. 阿纳托利 我们会帮助你
[15:28] I play hero once before, 我当过一次英雄了
[15:31] and Diaz killed all of my brothers as punishment. 作为惩罚 迪亚兹把我所有的兄弟都杀了
[15:34] Never again. 不能重蹈覆辙了
[15:34] Oliver was your brother, too, 奥利弗也曾是你的兄弟
[15:36] and he would want you to help us get Diaz. 他肯定想你帮我们抓到迪亚兹
[15:38] Yeah, but Oliver tried to do the same thing. 对 但是奥利弗自己也尝试过了
[15:40] Look where he is now. No. 看看他现在落得什么下场 我不要
[15:41] Time for me to go somewhere nice, tropical. 我应该去热带风情的好地方休养了
[15:43] Maldives maybe. 马尔代夫就不错
[15:45] I think it’s really hard to travel 如果你是国土安全部的通缉要犯
[15:46] when you’re on homeland security’s most wanted list. 想要去旅行就没那么容易了
[15:49] Yes, but I am on no such– 对 但我没有…
[15:55] You are threatening me? 你在威胁我吗
[15:56] Call it an enthusiastic suggestion. 我更愿意称之为热心的建议
[15:58] A couple minutes in Roslov’s office, 只要在罗斯洛夫的办公室呆几分钟
[16:00] you download his hard drive, 下载他硬盘上的资料
[16:02] you’re on your way to the Maldives. 之后你就可以去马尔代夫了
[16:04] You’re not Felicity Smoak I remember. 你不是我印象中的那个费利西蒂·斯莫克
[16:06] Well, she couldn’t catch Diaz. 她抓不住迪亚兹
[16:09] Maybe this one can. 也许这个可以
[16:22] I got a visual. 有画面了
[16:25] 告诉你的老板 他的老朋友”克格勃野兽”来见他了
[16:34] Anatoly Knyazev. 阿纳托利·克尼亚杰夫
[16:53] He’s in. 他进去了
[16:53] I suppose I owe you a debt of gratitude 我想我还欠你一份人情
[16:56] for sending the dragon my way, Knyazev. 谢谢给我介绍大生意 克尼亚杰夫
[16:59] Oh. I’m pleased your dealings with Mr. Diaz were, uh, profitable. 我很高兴你从和迪亚兹先生的交易中赚了一笔
[17:03] Oh. Yes. Very profitable. 是啊 大赚一笔
[17:06] Speaking of, you need 4k TV, sarin gas? 说到这个 你需要4K电视 沙林毒气吗
[17:11] All fall off truck, I swear. 全是正经来路 我发誓
[17:15] Anatoly, you need to get to that computer. 阿纳托利 你得去电脑那边
[17:18] Eh, Pyotr, why don’t we sit down 彼得 我们坐下来聊吧
[17:21] like old friends? 就像老朋友那样
[17:25] Good. Now distract him and insert the drive. 好 现在分散他的注意力 插入优盘
[17:30] Something wrong? 怎么了
[17:31] I–I was promised drink. 刚才你说请我喝一杯的
[17:39] Um, on rocks… please. 加冰 麻烦了
[17:50] Good. 好的
[17:53] He’s got incoming. 有人来了
[17:55] Anatoly’s been compromised. We have to get him out of there. 阿纳托利有危险了 我们得把他弄出来
[17:57] The drive still needs a minute before he can retrieve the data. 优盘还需要一分钟才能取回数据
[17:59] Felicity, he doesn’t have a minute. 费利西蒂 他撑不了一分钟
[18:01] Anatoly, there is no immediate threat. 阿纳托利 你没有直接威胁
[18:03] Keep him talking. 继续和他说话
[18:04] Forgive me, Pyotr. 原谅我 彼得
[18:07] Felicity! 费利西蒂
[18:09] Losing Bratva was very painful. 失去兄弟会让我悲痛万分
[18:12] The pain taught me to see all the pain that I have inflicted. 这种悲痛让我明白所有我造成的痛苦
[18:16] I’m hoping that you can see it in your heart to forgive me. 我真心希望你能原谅我
[18:24] A snake may shed its skin, 蛇可能会蜕皮
[18:27] but it is still a snake. 但也摆脱不了蛇的本性
[18:42] Go! 快去
[19:06] Anatoly. 阿纳托利
[19:07] God. Yes. We got it. 天哪 我们成功了
[19:10] Damn it. 糟了
[19:18] How’s Anatoly? 阿纳托利怎么样了
[19:19] He’ll be out cold for a few hours, 他还会昏迷几个小时
[19:20] but he’ll be fine. 但是应该没事了
[19:21] – Good. – Felicity, it wouldn’t have been -好 -费利西蒂 如果我晚到几秒钟
[19:22] if I showed up a few seconds later. 他就有可能没命了
[19:24] But he is fine, and we got this. 但是他安然无恙 我们还拿到了这个
[19:26] It’s encrypted and probably in cyrillic, 这可能是西里尔文加密的
[19:27] so it’s gonna take me a while to decode, 我得花点时间解密
[19:29] but it is a huge lead on what Diaz is planning. 但这是迪亚兹计划的重大线索
[19:31] And this would have been worth Anatoly’s life? 为了这个 牺牲阿纳托利的生命也值得吗
[19:33] Well, think about how many lives we’re gonna lose 想想如果我们没法阻止迪亚兹
[19:34] if we don’t stop Diaz. 会有多少人失去生命
[19:36] We all have to take risks in the field, Dig. 狄格 外出行动我们全都要冒险
[19:38] That’s true, but this was a risk 是 但是这次是你
[19:40] that you coerced him into taking, Felicity. 逼迫他去犯险 费利西蒂
[19:42] I’m sorry that he got hurt, I am, 他受伤了 我真的很抱歉
[19:45] but we got intel on Diaz because I didn’t give up. 但是我没放弃 才得到了关于迪亚兹的情报
[19:49] Give up? Felicity, I didn’t give up. 放弃 费利西蒂 我没放弃
[19:51] You pushed me out. You wanted to do things your way, 是你不让我参与 一定要按你的方式行事
[19:54] and I supported that decision, 我之前支持你的决定
[19:55] but that was before I knew your decision 但那是在我知道你的决定
[19:56] involved risking innocent lives. 会威胁到无辜的人的生命以前
[19:58] Anatoly is hardly a girl scout, 阿纳托利没那么无辜
[19:59] and don’t lecture me, especially because you haven’t been around. 还有别对我说教 特别是因为你之前没有帮我
[20:04] I am willing to do whatever it takes to end this. 我愿意不惜任何代价来结束这一切
[20:07] But then what? 但那之后呢
[20:09] Felicity, I’ve known you for a long time, 费利西蒂 我认识你很久了
[20:11] and you are a good person, 你是个好人
[20:13] but I’ve been to the front lines, 但我去过前线
[20:15] and I know exactly what that does to people. 我知道战争会如何改变人们
[20:17] I just hope when this war is over, 我就是希望这场战争结束时
[20:20] you still come out a hero. 你仍然是个英雄
[20:42] Hey. You ok? 你还好吗
[20:46] The guards, they took turns hitting me. 那些狱警们轮流打我
[20:50] They think I killed their friend. 他们认为我杀了他们的朋友
[20:52] Stanley, did they say why? 斯坦利 他们说了原因吗
[20:53] They haven’t even found the murder weapon. 他们甚至没有找到凶器
[20:57] Dunbar’s a jerk, but I would never hurt him. 邓巴是个混蛋 但我绝不会杀他
[20:59] I would never hurt anyone. 我绝不会伤害任何人
[21:02] Oliver, if they pin this on me, 奥利弗 要是他们把这件事算在我头上
[21:04] I’m gonna be in here forever. 我就将永远被关在这里了
[21:05] Stanley. I’m not gonna let that happen. 斯坦利 我不会让这种事情发生的
[21:08] I heard that it happened in the shower. 我听说事情发生在他洗澡的时候
[21:11] – Ok. – But that doesn’t even make sense -好 -但这说不通
[21:12] because I wasn’t even close to there when that guy– 因为那家伙出事时 我离那里很远
[21:16] I know if anyone can find out what really happened, 我知道只有绿箭侠才能
[21:20] it’s the Green Arrow. 查清楚事情的真相
[21:22] Just sit tight, ok? 耐心等待 好吗
[21:24] Ok. 好
[22:16] Of course. 我就知道
[22:20] I’m sure you’re wondering what a state D.A. 我相信你在好奇
[22:23] is doing here in federal court, 一个为违法之人代理的州地检官
[22:25] representing someone on the opposite side of the law. 来联邦法庭干什么
[22:27] I am. This is highly unusual. 没错 这很不同寻常
[22:30] I’m here as an officer of the court. 我是作为一个法庭官员来的
[22:36] This…is Oliver Queen’s current condition. 这…是奥利弗·奎恩的现状
[22:42] He has been psychologically tortured, harassed, and assaulted. 他一直遭受着心理上的折磨 骚扰和攻击
[22:47] Upon information and belief, 基于情报和信仰
[22:49] Mr. Queen also had the opportunity to escape Slabside 奎恩先生曾有机会逃出斯拉博赛
[22:52] but instead smuggled information out to help his fellow inmates. 但相反 他偷偷送出消息以帮助他的狱友
[22:56] And you feel these things should negate his conviction? 你觉得这些事能使他的定罪无效吗
[22:59] Yes. Oliver Queen made a deal with the FBI 是的 奥利弗·奎恩和联调局达成协议
[23:02] to protect his city, 以保护他的城市
[23:03] but the FBI failed to hold up their end of the bargain. 但联调局没能坚持履行协议
[23:07] Meanwhile, Diaz has continued to commit Numerous other crimes 同时 迪亚兹持续犯下多桩罪行
[23:11] and nearly succeeded In murdering Mr. Queen’s wife and child 并且差点成功杀害奎恩先生
[23:15] while they were in federal witness protection. 受联邦证人保护的妻儿
[23:17] Anything further, Ms. Lance? 还有其他吗 兰斯女士
[23:19] Your honor, 法官大人
[23:22] the hardest thing to do is to be a hero 最艰难的事就是在没人期待的情况下
[23:24] when no one expects you to be. 做一个英雄
[23:26] The easier path is to be a criminal. 更容易的选择是成为一个罪犯
[23:29] The past 6 months, Oliver Queen has chosen the hard road 在过去六个月 奥利弗·奎恩选了艰难的路
[23:33] and has been a hero in terrible conditions, 并且在糟糕的情况下当了英雄
[23:36] and since the FBI has not held up their end of the deal, 既然联调局没能坚持履行他们的协议
[23:40] Oliver Queen deserves to be a free man. 奥利弗·奎恩就应该被释放
[23:43] I agree that a federal investigation 我同意下令对斯拉博赛的情况
[23:46] into the conditions of Slabside should be ordered. 进行联邦调查
[23:49] However, I’m unconvinced that Mr.Queen 但是 我不认为奎恩先生
[23:51] should be released at this time. 应该在此时被释放
[23:53] Therefore, his conviction stands. 因此 他的定罪依然成立
[23:56] Your appeal is denied. 你的上诉被驳回了
[24:01] Got your message. Are you in? 收到了你们的信息 进去了吗
[24:02] Felicity had the brilliant idea to use a Cyrillic dictionary 费利西蒂想了一个好办法 利用西里尔字典
[24:04] attack on the table of Hashed passwords. 攻击哈希密码表
[24:06] It was pretty brilliant of me. 我的确厉害
[24:08] Our friend Roslov, on the other hand, less brilliant. 我们的朋友罗斯洛夫就没那么厉害了
[24:11] His decryption key is the Russian equivalent of “Password 69.” 他的解密密钥相当于俄语的”密码69″
[24:14] Once we translated all the data, this is what we got. 我们一翻译完所有数据 就得到了这个
[24:16] Say hello to BETAB-500. 跟BETAB500问个好
[24:19] Yeah. That’s a top-of-the-line aerial explosive, 这是一种顶级的航空炸药
[24:21] razor-thin precision, 有着极高的精度
[24:22] able to cut through concrete like nothing. 能够轻易穿过混凝土
[24:24] Well, Diaz has two of them, 迪亚兹有两个这样的炸弹
[24:26] so that means our list of potential targets just doubled. 所以我们的潜在目标名单加倍了
[24:28] Keep working on that hard drive. 继续查那硬盘
[24:29] What are you gonna do? 你要干什么
[24:31] Prepare for a mass evac of Star City. 为星城的大规模疏散做准备
[24:42] Why’d you do it, Turner? 你为什么要这么做 特纳
[24:44] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[24:45] Why’d you kill Dunbar? 你什么要杀了邓巴
[24:46] I didn’t kill that guard. 我没杀那个狱警
[24:47] Your blade says you did. 凶器证明是你杀的
[24:54] Guards found prints on it. 狱警们在上面发现了你的指纹
[24:56] Turner, you’re going to the hole, 特纳 你要去禁闭室了
[24:58] and this time, you’re never coming out. 这次 休想再出来
[25:00] You did this? W-wait. You got the wrong guy. 是你做的 等等 你们抓错人了
[25:05] You got the wrong guy. 你们抓错人了
[25:07] I didn’t do this. 我没杀人
[25:20] I heard you were up. 我听说你醒了
[25:22] How are you feeling? 你感觉怎么样
[25:23] Heart pounding in head. 脑子里一跳一跳的
[25:25] Each beat–pow– like knife to brain. 每一下都像刀在戳我的脑子一样
[25:28] I’m sorry. I should have gotten you out sooner. 抱歉 我应该早点救你出来的
[25:34] So you are not new Felicity Smoak after all. 所以你终究还是原来的费利西蒂·斯莫克
[25:37] What do you mean? 这是什么意思
[25:40] You want to be ruthless, 你想要残忍一点
[25:42] to pursue madman, 继续追捕疯子
[25:44] I’ll not judge you. 我不会因此评判你
[25:45] I am, after all, wanted criminal. 毕竟 我是个通缉犯
[25:47] I actually thought you’d be more pissed I almost got you killed. 我差点害死了你 我还以为你会更生气
[25:50] Of course I’m angry. 我当然生气
[25:52] You threaten my life, 你威胁了我的生命
[25:54] but I don’t like apologies. 但是我不喜欢道歉
[25:57] You cannot take away mistake by wishing it so. 就算道歉了 你也不能将犯下的错就此抹消
[26:00] In my line of work, you make choice, you do not look back. 在我这一行中 做了选择就不后悔
[26:06] So you don’t regret working against us with Diaz last year? 所以 你不后悔去年和迪亚兹一起对抗我们
[26:10] Regret, guilt. 后悔和内疚
[26:13] These are demons you choose to live with, 这两者是你选择与之共存的恶魔
[26:17] a trade you make to get what you want. 是想要得到所要事物的代价
[26:20] How bad do you want to kill Ricardo Diaz? 你有多想杀掉里卡多·迪亚兹
[26:22] More than anything. 这是我最想做的事
[26:23] Well, then you embrace demons. 那么 你就得拥抱恶魔
[26:27] No more half measures. 不能再用折中的办法
[26:30] When I work with Oliver in Russia, 我还在俄国和奥利弗合作时
[26:34] he was not villain, 他并不是个恶棍
[26:35] but he did what needed to be done. 但他做了不得不做的事
[26:39] You remind me of him then. 你让我想到了当时的他
[26:44] What would that Oliver have done in this situation? 那时的奥利弗在这种情况下会怎么做
[26:48] He would have ended Diaz, 他会终结迪亚兹的性命
[26:51] and he wouldn’t care about the cost. 而且不惜一切代价
[27:08] Laurel, you look a little upset. 劳蕾尔 你看起来有点不开心
[27:09] Why don’t we go cool off? 不如我们一起去冷静一下
[27:10] Get out of my way. 不要挡我的路
[27:11] It seems like you were about to open your mouth 看起来你是打算张开嘴巴
[27:14] and do something you’re going to regret, counselor. 做一些会让你后悔的事 律师
[27:17] I’m not an attorney, 我不是律师
[27:19] as you’ve reminded me many times. 你提醒过我很多次了
[27:21] You sure looked like one in that courtroom today. 但是你今天在法庭上的表现很像
[27:22] Yeah. Well, it doesn’t matter, does it? 好吧 但这不重要
[27:25] Oliver’s not getting out of prison. 奥利弗还是没能被放出监狱
[27:27] Now, if you don’t mind, 如果你不介意的话
[27:28] I have some unfinished business with that judge. 我和那个法官还有点事要做
[27:30] Did you even bother to listen to yourself in court? 你都没听你在法庭上说的话吗
[27:34] You spoke from your heart. 你是发自内心的
[27:35] Big surprise, by the way, you do have one. 顺带一提 我很惊讶你也有心
[27:38] You said, “The hardest thing to do was to be a hero, 你说 最艰难的事就是在没人期待的情况下
[27:40] “when no one expects you to be. 做一个英雄
[27:41] The easier path is to be a criminal.” 更容易的选择是成为一个罪犯
[27:44] What do you care, anyway? 你在乎个什么
[27:46] If anybody knows the true me, the real me, it’s you. 如果有人了解真正真实的我 那就是你
[27:51] You know, you’ve been telling people for 6 months now 在这过去的六个月以来 你一直告诉别人
[27:53] you’ve changed. 你已经改变了
[27:55] It wasn’t until I saw you in that courtroom 而我一直都不相信这一点
[27:57] that I actually believed it. 直到我看到法庭上的你
[28:00] Do not throw that away just because it’s getting hard now. 不要因为现在遇到了困难 就全部放弃
[28:04] I don’t want you coming 以后我出庭的时候
[28:06] to one of my court appearances ever again. 我希望你永远也不要再来旁听
[28:19] This has to be where Felicity was hiding out. 这里一定就是费利西蒂藏身的地方
[28:21] Yeah, but doing what? 嗯 但是躲这里做什么
[28:23] Uh, guys. 伙计们
[28:25] You have triggered security protocols. 你已触发了安全协议
[28:27] If you do not provide access credentials in 30 seconds, 如果不在30秒内提供访问凭证
[28:32] you will be terminated. 你将被终结
[28:37] All our weapons were targeted. 我们所有的武器都被锁定了
[28:38] Please say you can hack this. 拜托告诉我你可以入侵这个
[28:40] Hack Felicity? Yeah, right! 黑费利西蒂 才怪
[28:41] Denied. 拒绝访问
[28:43] She wouldn’t lead us here without access. 她不会指引我们到这而不给我们权限
[28:45] What are those? 那些是什么
[28:51] 22 seconds. 22秒
[28:52] No freakin’ way. 不会吧
[28:54] Get the bow. 去拿弓
[28:55] Termination in 10, 9, 8, 7… 终结开始倒数 10 9 8 7
[28:59] Remember how my dad used to train? 记得我爸之前怎么训练的吗
[29:01] 6 5 4 3 2 1 6, 5, 4, 3, 2, 1…
[29:14] Access granted. 允许访问
[29:16] You’d think Felicity would have made that a lot easier. 你以为费利西蒂会让事情变得容易地多
[29:20] She’s obviously trying to protect something. 她很明显是在保护什么
[29:23] I’ll bring up the last files she accessed. 我来调出她最后访问的文件
[29:27] These are structural maps 这些是星城里
[29:28] of all the buildings throughout Star City. 所有建筑的构造图
[29:30] City hall, central library, 市政厅 中央图书馆
[29:32] old Rockets Arena– 旧火箭竞技场
[29:33] All areas outside the Glades. 全部是贫民区以外的地区
[29:35] Yeah. Along with schematics to build explosives 对 还附带爆裂物的建造图解说明
[29:37] and the money to fund it. 以及制造费
[29:44] This is a plan to level all of Star City. 这是要把星城夷为平地的计划
[29:52] What you got? 你找到什么了
[29:53] Anatoly said in order to catch Diaz, 阿纳托利告诉我要抓到迪亚兹
[29:55] I couldn’t worry about the cost. 就要不惜一切代价
[29:57] Felicity, you know how I feel about this. 费利西蒂 你知道我对此的看法
[29:58] I know, and that’s not the point. 我知道 但那不是重点
[29:59] The point is that Diaz does worry about the cost. 重点是迪亚兹会担心代价
[30:01] I mean, it’s basically his whole M.O. 我是说 这是他的惯用手法
[30:03] Diaz wants to make a statement. 迪亚兹想要作出一个声明
[30:04] The man carries around a flamethrower. 这家伙随身带着喷火器
[30:06] Subtlety isn’t his strong suit. 低调可不是他的长项
[30:08] So I started wondering, 所以我开始琢磨
[30:08] what is a statement worthy of a dragon? 怎样的声明才配得上他这样的恶龙
[30:10] I ran an algorithm cross-referencing 我运行了算法交叉比对
[30:11] the beta-500 and the manufacturer’s specification. B500和生产规格
[30:14] Turns out that this model is a new version, 结果发现这个样式是新版本
[30:17] where you can attach it to a pipe. 可以固定在管道上
[30:18] For instance, a pipe underground filled with gas. 比如 充满了煤气的地下管道
[30:22] Gas plant. 煤气厂
[30:23] That building’s totally fireproof. 那栋建筑物是完全防火的
[30:25] Rest of the city, not so much. 城市里其他地方就不是了
[30:26] If Diaz sets off those bombs, 如果迪亚兹引爆那些炸弹
[30:28] a whole river of gas underneath the city 城市的地下天然气河会
[30:29] goes up in flames literally. 付之一炬
[30:32] Ok. A.R.G.U.S. will continue the evac. 好 天眼会继续撤离居民
[30:34] We’ll handle these bombs. 我们来处理这些炸弹
[30:35] Does that mean what I think it means? 这和我想的一样吗
[30:36] Call the whole team. We’re gonna need all the help 打给所有人 这件事我们需要一切
[30:38] we can get on this one. 可以用上的人手
[30:47] I miss good old days 我想念过去炸弹可以
[30:48] when bomb could be turned off by computer far away 在昏暗的仓库里远程由电脑关闭
[30:50] in dark warehouse. 的美好时光
[30:51] Yeah. These are not those type of bombs. 这些不是那种类型的炸弹
[30:53] and since we’re on the topic of freaking out, 还有 既然我们已经开始慌张了
[30:54] the bombs are linked, which means we can’t disarm one 这些炸弹是相连的 这意味着我们无法
[30:55] Without detonating the other. 拆除任何一个炸弹而不引爆其他的
[30:57] Which means we’ll have to disarm them 这意味着我们必须同一时刻
[30:58] at the exact same time. 拆除所有的炸弹
[30:59] It’s like the world’s worst trust fall. 这就像是世界上最糟的信任背投
[31:05] Ohh. I was hoping it would look less scary in person. 我原本希望在现场会看起来没那么吓人
[31:08] – Wishful thinking. – Bogey number one is attached -痴心妄想 -炸弹一号已固定在
[31:10] to the main pipeline leading straight into star city. 直通星城的主要管线上
[31:12] We got eyes on the second bomb. 我们看到了第二个炸弹
[31:14] Guys, this timer’s started already. 伙计们 这个计时器启动了
[31:17] Mine, too. 我这边的也是
[31:19] This timer was activated manually. 这个计时器是手动启动的
[31:21] Diaz is still here. 迪亚兹还在这里
[31:24] Dinah, meet me outside. 黛娜 我们外面见
[31:26] Anatoly, Rene. 阿纳托利 雷内
[31:27] We’ll keep an eye on the bomb squad. 我们盯着炸弹
[31:29] Bring in our exfil. 让我们的人撤离
[31:31] I want to watch the fireworks from above. 我想在上面欣赏烟火
[31:35] Curtis, each linking device is protected by its own crypto-key. 柯蒂斯 每个连接装置都有独立的密匙
[31:37] We decrypt the passcodes, 我们先解密
[31:38] and then we input them at the exact same time. 然后再同时输入密码
[31:41] Yeah. I’m gonna need a little bit more time on my end. 好 我这边需要更多一点时间
[31:43] You got the easy bomb. 你挑到了简单的炸弹
[31:44] We do not have more time. 我们时间不多了
[31:45] – When can we run? – Not now. -什么时候能跑 -不是现在
[31:51] Guys, we have a problem. 各位 我们有个麻烦
[31:52] My little bundle of joy came with a backup detonator. 我的小玩意有个后备引爆器
[31:55] – Cell phone transmitter. – Can you remove it? -手机发射器 -你能拆除吗
[31:57] Not if we don’t want to set it off. 拆除就会引爆的
[31:58] We can’t input those passcodes until we have that master phone. 拿到主机前我们不能输入密码
[32:00] Once Diaz realizes that the timers have been stopped– 一旦迪亚兹发现计时器停下来
[32:02] He blows us up with phone call. Festive. 他会用手机来电炸掉我们 呼啦
[32:07] You go get that phone. I got this. 你去取手机 这里交给我
[32:22] Got the passcode. Ready to input it. 拿到密码 准备输入
[32:24] I’m ready, too. Dig, Rene, do you copy? 我也准备好了 狄格 雷内 收到吗
[32:30] Anyone? 有人听到吗
[32:58] Come on. Come on, Rene. 加油 加油 雷内
[33:19] We cannot wait any longer. 我们不能再等了
[33:20] They’re gonna come through. 他们会成功的
[33:21] Ok. On 3. 1, 2, 3, type. 好吧 数到三 一二三 输入
[33:33] 密 码 通 过
[33:33] Now we run. 现在跑
[33:37] 计时器停止 引爆
[33:38] Impressive, 令人钦佩
[33:40] but it’s pointless. 但没用的
[33:47] Impossible. 不可能
[34:22] Breaking news out of Star City. 星城突发新闻
[34:24] Notorious fugitive Ricardo Diaz is behind bars tonight, 在身份不明的绿箭侠的努力之下
[34:28] thanks to the efforts of the unidentified Green Arrow. 恶名昭彰的逃犯里卡多·迪亚兹今晚被抓了
[34:31] Earlier this evening, the vigilante foiled 今晚早些时候 治安维持者
[34:33] an attempted bombing at the natural gas plant, 阻止了天然气工厂的爆炸
[34:36] leaving many to wonder should the anti-vigilante law 使许多人疑惑该不该撤销
[34:40] be revoked. 反治安维护者法
[34:43] Well, just like the good old days, huh? 就像过去的美好时光
[34:45] The Green Arrow swooping in to save the day. 绿箭侠横空出世挽救局面
[34:47] We do all the work, and he gets all the credit. 脏活我们干 荣誉都归他
[34:49] About time he got some credit. 他是时候获得一些荣誉了
[34:50] The important thing is we caught Diaz. 重要的是我们抓住迪亚兹了
[34:54] The feds are gonna be pissed they didn’t get him first, 联邦探员会很生气没先抓住他
[34:56] and we are gonna charge Diaz with every crime in the book. 我们会指控迪亚兹他犯下的所有罪行
[34:59] Guys, we caught Diaz. 各位 我们抓住迪亚兹了
[35:02] This is what can happen when we all work together. 我们一起合作就是这样的结果
[35:04] I don’t want to say I told you so– 我不想说我早说过了
[35:05] – But you are, right? – Yeah. -但你还是说了 对吗 -是的
[35:08] You know what? Let’s go get a drink and celebrate. 这么着吧 我们去喝一杯庆祝
[35:09] – We deserve it, huh? – Oh, yeah. -我们应得的 -没错
[35:16] Well, Felicity, after everything, you did it. 费利西蒂 经过这一切 你终于做到了
[35:21] How’s it feel? 感觉怎么样
[35:23] Well… Diaz is behind bars. 好吧 迪亚兹被关起来了
[35:29] What could be better than that? 还有什么比那更好的
[35:32] I mean, I thought I made myself clear. 我以为我说清楚了
[35:35] I don’t want your help. 我不需要你帮忙
[35:36] That’s just too bad because as your legal counsel, 不好意思 我是你的代表律师
[35:38] I am obligated to inform you of your case status. 我有义务通知你案件的进展
[35:42] That should be your copy of the court’s ruling. 那份是你的法庭判决书
[35:45] Spoiler alert– we lost. 剧透提醒 我们输了
[35:47] Must be difficult to win a case 你不是真正的律师
[35:49] when you’re not a real lawyer. 肯定很难打赢官司
[35:51] Says here the judge is ordering an investigation 上面写着法官下令彻查
[35:55] into prisoner abuse at Slabside? 斯拉博赛虐待犯人的事件
[35:58] Turns out the government isn’t a big fan 政府并不热衷
[36:00] of lobotomizing their prisoners. 洗脑他们的囚犯
[36:06] That will help a lot of people in here. 那会帮到这里的许多人
[36:10] Thank you. 谢谢
[36:11] I don’t want your thanks. 我不需要你道谢
[36:13] I didn’t do this for you. I did this for me, 我不是为了你而做 我是为了自己
[36:16] and, no, I am not your Laurel. 还有 我不是你的劳蕾尔
[36:19] I’m not the old Laurel. I’m me. 我不是以前的劳蕾尔 我是我
[36:23] Everyone has good and bad inside of them, 每个人的内心都有好坏两面
[36:24] and you can’t put people in one box or the other ever. 你不能总用同一角度去看他们
[36:41] 我们抓住他了 星城警局见
[36:59] Vodka? 伏特加
[37:00] What, because I am Russian? 怎么 就因为我是俄罗斯人吗
[37:02] That is stereotype, 真是刻板印象
[37:04] but da, yes, vodka. 但没错 是伏特加
[37:06] I only have a bit left. 我只剩一点了
[37:08] I hope they have vodka in the Maldives, 希望马尔代夫也有伏特加
[37:10] that is, if you can do an American accent. 你要有美国人的口音
[37:15] Hello. I am Jason Brown from Denver, Colorado. 你好 我是科罗拉多州丹佛市的杰森·布朗
[37:21] Spasiba. 谢谢
[37:23] You’re a strong person, Felicity Smoak. 你是个强大的人 费利西蒂·斯莫克
[37:26] You catch dragon. 你抓到恶龙了
[37:31] Now don’t look back. 现在不要后悔
[37:38] Doesn’t make any sense. 说不通
[37:40] Felicity wouldn’t do something like this. 费利西蒂不会做这种事
[37:43] Like we said, she changed. 我们说过 她变了
[37:46] Ok. Let’s say you’re right 好吧 就算你是对的
[37:48] and Felicity somehow became Overwatch of Evil. 费利西蒂不知怎地成了邪恶的守望者
[37:51] Why lead us here? 那为什么引我们来这
[37:52] Maybe she had a change of heart, 也许她改变心意了
[37:54] tried to back out last second. 最后一秒试图收手
[37:55] It’d explain why someone would want her dead, right? 那就解释了为什么有人要她死 对吗
[37:58] Not to state the obvious, 不想说明显的事实
[37:59] but if we start poking around, it’s gonna make 但如果我们继续停留 会使我们
[38:01] us targets, too. 也成为目标
[38:02] None of us have any idea what Felicity’s intentions were 我们都不知道费利西蒂的目的
[38:05] or why she reached out to you. 或者她为什么联络你
[38:08] Following this lead means taking a risk. 跟这条线索会面临危险
[38:11] I don’t know what happened to Felicity these past few years, 我不知道这些年费利西蒂发生了什么事
[38:14] but what I do know is there was a time when all of us loved her. 但我知道我们曾经都爱过她
[38:19] Isn’t finding out what really happened worth the risk? 不值得冒险去找出真相吗
[38:25] Fine. We’ll start by tracking down whoever she contacted last. 好吧 我们从她最后联系的人开始追踪
[38:30] Ok. Last call out was to someone named… 好吧 最后打给的人是
[38:35] Blackstar. 黑星
[38:36] That doesn’t sound ominous at all. 听起来就不像好事
[38:38] I swear to god, if this gets me killed, 我对天发誓 如果这害死我了
[38:39] – I’m gonna murder you. – Noted. -我会杀了你 -收到
[38:53] I liked you better with pink hair. 我比较喜欢你粉红色头发的时候
[38:56] You don’t scare me. 你吓不着我
[38:59] I don’t think that’s true. 我不同意
[39:04] See that camera? 看见那摄像头了吗
[39:06] No red light. 没亮红灯
[39:08] That means you and I are completely alone. 表明这里只有我跟你
[39:13] You took my husband from me. 你夺走了我的丈夫
[39:17] I had to send my son away. 我被迫送走我儿子
[39:21] You destroyed my life. 你毁了我的人生
[39:25] What you gonna do about it? 你打算怎么做
[39:37] You don’t have the guts. 你没有那个胆量
[39:39] No. I do. 不 我有
[39:42] You see, that’s the problem. 你看 问题就在这里
[39:45] I do have the guts because you made me into this person. 我有那个胆量 是你让我变成这样的人
[39:55] Go ahead. 动手吧
[40:01] Sweetheart, this is the big boys’ table. 亲爱的 这是大男人的游戏
[40:05] You should leave. 你离开吧
[40:10] Felicity, don’t. 费利西蒂 不要
[40:11] Couldn’t be without me, could you, baby? 没有我不行 对吗 宝贝
[40:13] I’m ending him, Laurel. 我要干掉他 劳蕾尔
[40:15] No. You don’t want to do this, trust me. 不 你不想这么做 相信我
[40:17] Yes, I do. 不 我要
[40:18] No, you don’t! 不 你不要
[40:20] We need him to help Oliver. 我们需要他来救奥利弗
[40:24] What do you mean? 你在说什么
[40:27] I made a deal with the feds, a trade. 我跟联调局谈了协议
[40:30] Diaz for your husband. 用迪亚兹换你丈夫
[40:33] If Oliver agrees to assist them 如果奥利弗同意
[40:36] with their case against Diaz, 在迪亚兹的案子上帮他们
[40:42] he’ll be a free man again. 他就能重获自由
[40:53] Oliver’s coming home? 奥利弗要回家了
[40:56] Yeah. 是的
[41:11] How did you do it? 你怎么做到的
[41:13] I knew the Green Arrow was good, 我知道绿箭侠很厉害
[41:14] but I didn’t think he was that good. 但我没想到他那么厉害
[41:16] Stanley, I’m just glad you’re ok. 斯坦利 我很高兴你没事
[41:18] Ok? I’m great! 何止没事 我很好
[41:19] I was this close to being stuck in here for the rest of my life. 我差点就要在这度过余生了
[41:22] If you hadn’t found Turner’s blade, 如果你没找到特纳的刀
[41:24] it would have been all over for me. 我就玩完了
[41:29] How’d you know it was Turner’s blade? 你怎么知道那是特纳的刀
[41:31] What do you mean? 你说什么
[41:33] You were in the hole, Stanley, so, 你被关着 斯坦利
[41:38] how’d you know it was Turner’s blade? 你怎么知道那是特纳的刀
[41:40] I guess I must have heard it somewhere. 我想我肯定是在哪里听说了
[41:46] You gonna eat that? 你要吃吗
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme