Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:02] After 6 years of being a vigilante, 身为治安维护者六年以后
[00:05] the only way to achieve my goal 能够实现我的目标和拯救我城市的
[00:06] and save my city was to confess to being the Green Arrow. 唯一办法就是承认绿箭侠的身份
[00:10] Now my family and friends must carry on my mission without me. 现在我的家人朋友都在继续完成我未完的使命
[00:14] I am no longer a hero. 我不再是一个英雄
[00:16] I am inmate 4587. 我现在是犯人4587号
[00:20] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:21] I am Dr. Jarrett Parker. 我是杰瑞特·帕克医生
[00:23] I’m here to conduct your psychiatric evaluation. 我今天来是给你做精神状况评估的
[00:25] – What is your name? – My name is Oliver Queen. -你叫什么名字 -我是奥利弗·奎恩
[00:28] You kidnapped and imprisoned the Silencer? 你绑架并囚禁了沉默者
[00:30] – She’s gone. – How’d you know she was -她跑了 -你怎么知道
[00:31] gonna take the belt? 她会带走腰带
[00:32] The rfid chip I installed 我装在里头的无线射频识别芯片
[00:34] in it is gonna lead us straight to Diaz. 会带我们直接找到迪亚兹
[00:35] – Where is Diaz? – I don’t know, -迪亚兹在哪 -我不知道
[00:37] but I know who does. 但我知道谁知道
[00:38] Everything that goes on here goes through the Demon first. 这里发生的一切都要经过恶魔的安排
[00:41] What will you do after you find this person? 那如果你找到了这个人 你会做什么呢
[00:44] I will use them to stop Diaz. 我会利用他来阻止迪亚兹
[00:47] Still resistant. 还是非常抗拒
[00:50] What is your name? 你叫什么名字
[00:51] My name is inmate 4587. 我是犯人4587号
[01:08] On your feet, 4587. 站起来 4587号
[01:15] – Who are you? – Your new best friend. -你是谁 -你新的好朋友
[01:18] Now on your feet. 马上给我站起来
[01:30] Hold out your hand. 伸出手
[01:37] This will be on you at all times 这个你必须一直戴着
[01:41] to ensure the safety of yourself 以保证你自身
[01:43] and the other prisoners. 和其他犯人的安全
[01:51] Where’s Dr. Parker? 帕克医生呢
[01:52] He said you’re ready for phase two, 他说你可以进入第二阶段了
[01:55] which means you belong to me now. 也就是说你现在归我管了
[02:00] – Move. – Where are you taking me? -走吧 -你要带我去哪
[02:04] Down the rabbit hole. 进兔子洞
[02:24] Welcome home. 欢迎回家
[02:26] Inmate 10-13. Inmate 10-13. 犯人1013号 犯人1013号
[02:32] No, no. 不 不要
[02:34] No, please, please. No, no. 不 求你们了 不 不要
[02:35] Where are they taking him? 他们要带他去哪
[02:37] Pray you never find out. 祈祷你永远不会知道吧
[02:42] Your wife is dead. 你妻子已经死了
[02:47] Friend of yours? 你朋友
[02:49] No. 不
[02:52] Is there a problem? 有什么问题吗
[02:55] No. No problem. 不 没问题
[02:58] Good. Keep it that way. 很好 继续保持
[03:04] When’s visitation? 探视时间是什么时候
[03:05] There’s no visitation down here. 在这里没有探视
[03:07] No–what do–what do you mean? 不 你 你什么意思
[03:10] It’s probably best that you forget 你最好还是把外面的所有人
[03:13] about anyone on the outside. 都忘记吧
[03:18] They’ll eventually forget about you. 反正他们最后也会忘掉你的
[03:34] I read through your mission report 我看了你有关瑞士行动的
[03:36] from the Switzerland op. 任务报告
[03:37] Director Michaels signed off, 虽然麦考斯指挥官签了字
[03:38] but I noticed a few abnormalities. 但我注意到有一些不对劲的地方
[03:41] Sir, if this is regarding the 23 minutes 长官 如果是因为我们的外勤日志中
[03:42] of unaccounted time in our field log, 有23分钟的时间没有记录的话
[03:44] it is because we took a pit stop 那是因为我们停下来
[03:47] for chocolate. 买了点巧克力
[03:48] When in Rome, right? 买点特产 对吧
[03:50] Do you want some? You should have some. 你想来点吗 你应该尝尝
[03:52] – Actually, I’m diabetic. – Oh, ok. Don’t have some. -其实我有糖尿病 -那还是算了吧
[03:53] And I was referring to the intel we got from that mission. 而且我指的是从那次任务中我们获得的情报
[03:57] This is Malcolm Byrd, a black market arms dealer 这是马尔科姆·伯德 黑市军火贩
[04:00] specializing in chemical weapons trading. 专门参与化学武器的相关交易
[04:02] The data we pulled from the bank 我们从银行获得的数据
[04:03] tipped us off to an ongoing transaction 显示有一场正在进行的交易
[04:05] involving a gentleman– 其中牵扯到这位男士
[04:07] Dr. Nyambi Somto, biochemist. 耐姆比·索姆特博士 生物化学家
[04:09] Two weeks ago, Somto went missing 两周前 索姆特失踪了
[04:10] along with a cache of nerve agents banned 随他失踪的还有日内瓦公约严禁的
[04:13] by the Geneva Protocols. 一批神经性毒剂
[04:14] We believe that Somto’s trying to sell 我们认为索姆特打算
[04:16] these chemicals to Byrd. 把这批毒剂卖给伯德
[04:17] Fortunately, A.R.G.U.S. already has Somto in custody. 所幸天眼会已经拘留了索姆特
[04:21] So mission accomplished. Yay. 所以任务完成啦
[04:23] Not exactly. Byrd still believes the buy is going on, 不尽然 伯德仍然以为交易还在继续
[04:26] which means we can catch him. 这意味着我们有机会抓到他
[04:28] That’s where you come in, Holt. 这就是需要你的时候了 霍特
[04:29] Why is there a mock-up photo of me 为什么这有一张我的合成照片
[04:31] IDed as Dr. Somto? 身份还是索姆特博士
[04:33] We need an undercover operative 我们需要一个卧底探员
[04:34] to impersonate Somto 来假扮索姆特
[04:36] and make contact with Byrd. 去和伯德进行交易
[04:37] Somto claims he and Byrd only interfaced online, 索姆特说他和伯德只在网上交流过
[04:39] never face to face, thus the mock-up. 但从未见过面 所以可以假扮他
[04:42] Why does it have to be my face? 那为什么非要用我的脸呢
[04:44] We need someone who can pull off a convincing charade. 我们需要一个具有某些特质足以有信服力的人
[04:47] Including 14 PhDs, 包括十四个博士学位
[04:48] in biochemical engineering, 其中就包括生物化学工程
[04:50] and you’re fluent in 5 different languages, 而且你还能够流利地说五种语言
[04:52] including Somto’s native tongue. 其中包括索姆特的母语
[04:54] 6, actually. 其实是六种
[04:56] Nowadays, I’m more of a chill in the back of a van, 但是我现在更喜欢坐在货车车厢里
[04:59] surrounded by monitors kind of a guy. 四周环绕着监控器
[05:00] Curtis, we don’t need you to engage. 柯蒂斯 我们不需要你和他交手
[05:03] Just put eyes on Byrd. 看到伯德就行
[05:04] Me and my team will handle the takedown 我和我的队员会负责抓捕
[05:06] and package retrieval. 取回毒剂
[05:07] Also… 还有
[05:09] it’s an order. 这是命令
[05:29] Remember me? 还记得我吗
[05:31] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[05:35] I know it was the Demon who hired you to attack me. 我知道是恶魔雇你来袭击我的
[05:38] Stop talking to me. 别和我说话
[05:40] Tell me who the Demon is. 告诉我恶魔是谁
[05:42] Leave me alone. 离我远点
[05:48] It was an accident, I swear. 是意外 我发誓
[05:57] Looks like you’re having a relapse. 看来你的恶习又犯了
[05:59] We warned you about this. 我们警告过你的
[06:01] You know what happens now. 你知道接下来会怎样
[06:02] I’m sorry. 对不起
[06:05] It won’t happen again. 再也不会犯了
[06:10] Get him up. 扶他起来
[06:12] No! 不要
[06:14] Not through there, please. 不要进去 求你了
[06:28] The tracker is now paired with a facial recognition program, 追踪器和面部识别软件已配对成功
[06:30] Targeting all CCTV and traffic cameras 瞄准沉默者位置
[06:32] within a 5-mile radius of the Silencer’s location, 八公里范围内的闭路电视和交通监控摄像头
[06:34] updating in real time. 然后实时上传
[06:35] So when the Silencer finally finds Diaz, 所以在沉默者找到迪亚兹时
[06:37] we’ll get an immediate alert? 警报器就会立即通知我们吗
[06:38] Yeah, as long as you don’t adjust any of the inputs, 只要你不修改输入信号
[06:40] change any of the settings, or click any buttons. 不改变任何设置 或是触碰任何一个按钮
[06:42] I mean, basically, don’t touch anything, 其实就是什么也别碰
[06:43] And, yeah, we will be– we will be– we will be just fine. 我们就没事了
[06:46] I’m not sure I needed an in-person tutorial 我不需要人亲自辅导我
[06:47] on how to watch a blinking dot blink. 怎么看一个发光的小点发光
[06:50] Sorry. I’m just really anxious, you know? 抱歉 我只是真的很焦虑
[06:53] We’re so close to getting Diaz, 我们就快要抓到迪亚兹了
[06:54] and the last time I saw Oliver was a while ago, 而且我有段时间没见到奥利弗了
[06:56] and it didn’t end so well. 上次还不太顺利
[06:57] Relax. Visiting your husband 放松点 探望你丈夫
[06:59] is not gonna cause our operation to fall apart. 是不会让我们的行动失败的
[07:03] Although when the blinking dot disappears, 但是当发光小点消失不见时
[07:06] that’s not good, is it? 可不是好事吧
[07:07] – Crap! – Hey. I wanted it noted for the record -糟了 -事先声明
[07:10] I did not touch anything. 我可什么也没碰
[07:11] – Is the signal dead? – No. It’s just faint. -信号中断了吗 -没断 只是很微弱
[07:12] It’s still pinging, but I’m gonna need to boost the signal 信号还在侦测 但我要增加信号强度
[07:14] to get a secure lock on her exact location, 锁定她的确切位置
[07:15] which may take a while, so maybe I should stay here, 可能要花点时间 也许我该留在这里
[07:17] keep an eye on the program, you know, just– 盯着程序 以防…
[07:18] You can keep an eye on the program from the road. 你可以在路上盯着程序
[07:21] OK, but the moment– 好 但是只要
[07:22] The signal comes back online, you want me to call you. 信号再次出现 你要我打给你
[07:24] Yes. Look at us, 是的 看看我们俩
[07:26] you know, finishing each other’s sentences. 可以接得上对方的话
[07:28] – We got some– – Go. -我们有 -快去吧
[07:32] If not for Oliver’s sake, at least for my own. 就算不是为了奥利弗 至少是为了我自己
[07:55] I understand you’ve been looking for the Demon. 我明白你一直在找恶魔
[08:02] Talia? 塔莉亚
[08:08] You survived the explosion on Lian Yu. 你从炼狱爆炸中幸存下来了
[08:11] – How? – You know I’m not so easily defeated. -怎么会 -你知道想打败我没这么容易的
[08:13] What are you doing here? 你怎么会在这里
[08:16] I ran afoul of an old foe in Gotham. 我在哥谭市和一个宿敌起了冲突
[08:19] What surprised me was to see you here, a prisoner. 让我惊讶的是看到你以犯人的身份出现在这里
[08:24] I believe I taught you better than that. 我还不至于把你教得这么差劲吧
[08:25] Oh, you taught me many things, 你教会了我很多东西
[08:27] including how to manipulate people. 包括如何把人玩弄于鼓掌之间
[08:31] So the attack in the shower, 所以在浴室里的攻击
[08:34] Brick’s mind games– 砖墙的心理战
[08:36] You pushed every button and pulled every string 你操纵每一步棋子 动用所有的关系
[08:39] just to get me down here. 就是为了把我弄来这里
[08:41] You always were a quick study. 你学东西总是很快
[08:43] Where’s Ricardo Diaz? 里卡多·迪亚兹在哪
[08:46] – I don’t know. – Liar. -我不知道 -骗子
[08:48] I’m many things, 我有很多身份
[08:50] but a liar is not one of them. 但是不包括骗子
[08:54] You asked how I survived Lian Yu. 你问我是怎么在炼狱活下来的
[08:58] The answer is barely… 差点就死了
[09:02] and only with the help of a drug supplied by your Mr. Diaz, 全都亏了你的迪亚兹先生提供的药物
[09:06] so in exchange, 所以作为交换
[09:07] I facilitated an attack on the man who murdered my father, 我协助他袭击了谋杀我父亲
[09:10] left me for dead. 留我等死的人
[09:11] More than a fair trade. 公平的交易
[09:14] There was a time, Talia, 曾几何时 塔莉亚
[09:17] when aligning yourself 与里卡多·迪亚兹
[09:19] with a man like Ricardo Diaz would have been beneath you. 这种人结盟会有失你的身份
[09:25] I do what it takes to survive. 为了活下去 我做什么都可以
[09:27] Another lesson you seem to have forgotten. 似乎你把这个教训也给忘了
[09:30] I taught you to separate the man from the monster. 我教过你如何把怪物从自己身上分离
[09:33] Instead, you exposed your true identity 结果你却将自己的真实身份
[09:36] for all the world to see 告知天下
[09:38] and became the monster you always feared you were. 然后变成了你一直害怕会变成的那种怪物
[09:40] What do you want from me? 你想怎样
[09:42] There is a way out of Slabside, 我有办法逃出斯拉博赛
[09:43] and I need your help to escape. 我需要你的帮助
[09:45] You expect me to help you 你给我家人带来了
[09:48] after all the pain and the suffering 这么多痛苦
[09:51] that you inflicted on my family? 你还指望我会帮你吗
[09:54] What does it tell you that I would even ask for your help 经历了你对我所作的一切
[09:56] after what you’ve done to mine? 我仍然寻求你的帮助 这说明什么
[10:04] You don’t understand what they do to people down here. 你不知道他们对这里的人做的事情
[10:07] They reform criminals. 他们在改造罪犯
[10:08] They destroy them. 他们是在摧毁那些人
[10:11] You and I once stood on the same side. 你我曾是同一战线的
[10:14] We can do it again. 我们依旧可以再次合作
[10:16] You stood on the same side as Adrian Chase… 你曾与阿德里安·蔡斯为盟
[10:20] and my son lost his mother, 因为他 我儿子失去了母亲
[10:23] so now I’m here, trying to save 所以我在这里 尽力去保护
[10:26] what’s left of my family. 我所剩不多的家人
[10:30] Because I’m stuck 自从你告诉我
[10:33] in a cycle of violence, and I have been stuck there 该如何处理我父亲的名单
[10:37] since the moment 我就被困在了
[10:39] you told me what to do with my father’s list. 暴力的漩涡中
[10:42] You don’t honestly believe that, Oliver. 你不是真的相信这些吧 奥利弗
[10:44] There’s no Oliver in here. 这里已经没有奥利弗了
[10:46] I’m inmate 4587, 我现在是犯人4587号
[10:49] so I’m asking you, however you broke into my cell… 所以我请你 不管因为什么闯入我的牢房
[10:56] Get out. 现在都给我滚
[11:07] Excuse me. My husband is Oliver Queen, 麻烦一下 我丈夫是奥利弗·奎恩
[11:10] and as your colleagues have already triple-checked, 你同事都帮我查了三次
[11:12] I am definitely on his visitor’s list. 我肯定在他来访者名单上
[11:13] It’s been 20 minutes, and he’s not here. 都20分钟了 他还没来
[11:15] Inmate 4587 has had his visitation privileges revoked. 犯人4587号已被撤销探视权利
[11:19] What? What happened? What are you talking about? 什么 出什么事了 你在说什么
[11:21] I’m not at liberty to say, ma’am. 这我不能说 女士
[11:23] I’m his wife. I have a right to see my husband. 我是他老婆 我有权利见我丈夫
[11:25] I’m afraid you don’t. 恐怕你没有了
[11:38] – You’re Oliver’s wife. – Yeah. -你是奥利弗的老婆 -是的
[11:40] I recognize you from the picture he looks at all the time. 我从他一直盯着的照片上认出了你
[11:42] You know Oliver. 你认识奥利弗
[11:44] I’m kind of his sidekick in here. 我算是他的跟班
[11:45] Can you give him a message for me? 能帮我带句话给他吗
[11:47] Can you tell him that I have a lead on Diaz? 告诉他我有迪亚兹的线索了
[11:49] – He’ll know what it means. – I know what that means. -他会懂的 -我知道这句话的意思
[11:51] He’ll be so excited, 他会超级激动的
[11:53] but I can’t give him that message. 但我没办法传话给他
[11:55] Why not? 为什么不行
[11:57] Because he got sent down to level two. 因为他被转去二级严管了
[11:59] What’s level two? 什么是二级严管
[12:01] It’s bad, it’s really bad. 那很糟糕 非常糟糕
[12:03] It’s where they send the worst of the worst. 罪大恶极的人都送去了那
[12:05] But Oliver isn’t the worst of the worst. 但是奥利弗不是什么罪大恶极之人
[12:08] It’s kind of a long story, but he got set up, 说来话长 他被陷害了
[12:10] and then he had to stab a guard or two. 接着他又不得不捅了一两名狱警
[12:14] It all kind of happened fast, 事情发生得太快
[12:16] and there was a lot of blood. 有好多血
[12:17] No. Oliver — Oliver would never– 不 奥利弗不会
[12:18] He would never do something like that. 他不可能做这种事的
[12:20] I don’t know if you’ve noticed, 不知道你注意到没有
[12:21] but the guards aren’t exactly on the side of good in here. 这里的狱警并不是好人
[12:26] – I should go. – Wait just one second. -我要走了 -等等
[12:27] Sorry about your husband. 发生在你丈夫身上的事 我很抱歉
[12:29] He’s the best. 他最棒了
[12:40] Target sighted. 已看见目标人物
[12:41] Heading into the sketchy loading dock to confirm. 正走进装卸区确认
[12:43] Ok, Curtis. Once you get firm confirmation, 柯蒂斯 一旦你确认
[12:45] we’ll move in but not before, 我们就上 但要等你确认之后
[12:47] So keep it cool, ok? 你要保持冷静 好吗
[12:48] Sure. That will be easy to do in wool pants. 当然 羊毛裤最凉爽了
[13:15] We still don’t have eyes on Byrd. 我们依旧没看见伯德
[13:16] Find out why. 找出原因
[13:30] You do. Yes, you do, Curtis. 是的 你有 柯蒂斯 你有
[13:32] Yes. Yes. I do. 是的 是的 我当然有
[13:35] You speak English. 你会说英语
[13:37] Bring you entire supply to the Mandrake Gallery 把你的所有存货带到曼德拉画廊
[13:39] tomorrow, 8 p.m. 明天晚上 8点
[13:41] Monsieur Byrd will be waiting. 伯德先生会在那等你
[13:42] You’ll get your money then. 届时你会拿到你的钱
[13:44] Wait. 等等
[13:46] A second meeting was not a part of our agreement. 第二次会面并不在计划之内
[13:49] Do we have a problem, Dr. Somto? 你有什么问题吗 索姆特博士
[13:51] What are you doing? Just agree to the meeting. 你在干嘛 同意见面
[13:54] Curtis! 柯蒂斯
[13:55] No. No problem at all. 不 完全没问题
[14:01] What the hell was that? 你刚刚在搞什么
[14:02] You said this was a one-time deal– 你说这是一锤子买卖
[14:04] Meet the guy, get out, done. 会个面 然后离开 任务结束
[14:05] Getting roped into the sequel was not part of the plan! 计划中根本没有第二次
[14:08] We’re in the field. 我们在执行外勤任务
[14:09] Sometimes, plans change in the field! 有时候 在实战中计划赶不上变化
[14:11] You, of all people, should know that! 这个你应该最清楚的
[14:13] Look. My days in the field were over 听着 奥利弗进监狱的那天起
[14:16] the day Oliver went to prison. 我出外勤的日子就结束了
[14:18] I would like to keep it that way. 我不想再出外勤了
[14:19] Curtis, we still need to nail Byrd. 柯蒂斯 我们仍需抓到伯德
[14:21] We can’t do that without you! 没有你我们做不到
[14:23] Well, then you better hope I have a twin or a clone or something. 那你就指望我有个双胞胎或者克隆人吧
[14:26] Because I am not doing that again! 反正我不会再出外勤了
[14:28] I’m out! 我不干了
[14:31] That doesn’t make any sense. 这没道理
[14:33] Mr. Queen has two hours 奎恩先生这个月
[14:35] of visitation left this month, 还剩两小时的探视时间
[14:36] so I suggest you get it straightened out, 我建议你尽快搞清楚
[14:38] or I will have the U.S. Attorney so far up your ass 否则我会闹到总检察长那里
[14:41] that you’ll have to turn your head to the left and cough. 让你蛋疼得生不如死
[14:45] I mean, no offense to Black Siren, 虽然你作为黑海妖也很厉害
[14:47] but I actually think you’re scarier as an attorney. 不过我觉得你作为律师更加气势逼人
[14:49] Black Siren gets results. 黑海妖出马便有成果
[14:51] All the D.A. got was stonewalled. 而作为地方检察官总是处处碰壁
[14:52] Prison authorities insisted that Oliver 监狱方面坚称奥利弗这个月
[14:54] already maxed his visitation allowances this month. 已经用完了他的允许探视时间
[14:57] How? I’ve only been there once. I– 怎么会 我只去探视过他一次
[15:02] Something’s wrong. 有问题
[15:03] Obviously. 那还用说
[15:06] Sorry. Empathy’s a word I’m learning. 抱歉 我还在学习共情的能力
[15:09] It’s a work in progress. 还有待提高
[15:10] The prisoner that knew Oliver said 那个认识奥利弗的囚犯说
[15:12] they took him somewhere called level two. 他们把他带到了一个叫二级严管的地方
[15:13] We need to figure out what that is. 我们得弄清楚怎么回事
[15:15] We? 我们
[15:16] Consider it a lesson in empathy. 就当是学习共情的一堂课吧
[15:17] Ok. I’m accessing the federal Slabside records– 我在获取斯拉博赛在联邦政府的记录
[15:19] employment, inmate sentencing, 雇佣人员 囚犯刑期
[15:21] infrastructure. 基础设施
[15:22] I don’t know what’s more amusing– 我不知道哪个更有意思
[15:23] The fact that you just broke 6 laws in front of me 是你刚刚在我面前触犯了六条法律
[15:25] or that you’re forcing me to feel empathetic about it. 还是你要求我对此生出同情心
[15:28] What? What’s wrong? 怎么 有什么问题
[15:29] 斯拉博赛最高级别监狱搜索 无结果返回
[15:30] Wherever they took Oliver is completely off the books. 他们转移奥利弗没有任何官方记录
[15:33] There’s no record of anything at Slabside called level two. 斯拉博赛官方也没有叫做二级严管的地方
[16:19] What the hell happened to him? 他到底怎么了
[16:20] You don’t recognize a dead body? 死尸你看不懂吗
[16:24] What goes on in that room? 他们在那间房里干什么
[16:26] That’s where they reform you. 那是他们重塑你的地方
[16:28] Therapy doesn’t kill people, Talia. 治疗不应该弄死人 塔莉亚
[16:30] You have a surprising amount of empathy 对于一个袭击了你的人
[16:32] for a man who assaulted you. 你还真是够富有同情心的
[16:33] He’s dead because of whatever happened behind those doors. 他是被他们在那间房里折磨死的
[16:37] Then he’s one of the lucky ones. 那他还算幸运
[16:40] – What? – Those who walk out alive -什么 -那些活着出来的人
[16:41] suffer much more. 会更加备受煎熬
[16:44] You have no idea what your doctor is really doing down here. 没人知道你那医生在这里到底搞什么鬼
[16:47] Come on. 不是吧
[16:50] Dr. Parker’s behind this? 这是帕克医生搞的吗
[16:51] Not so quick a study after all. 看来你还是不够聪明
[16:53] You fell for Parker’s lies. 你太容易相信帕克的谎言了
[16:56] That’s what happens when you fail to keep your two sides separate. 当你不能把你的两个角色区分开来
[16:58] You become weak. 你就变得软弱了
[16:59] Whatever is happening, we need to stop it. 不管发生了什么 我们得阻止它
[17:03] These people are criminals. 这些人是罪犯
[17:05] The likes of which you’ve spent the past 6 years putting away. 是你过去六年打击关押的那种人
[17:08] I’m surprised you want to help them. 我很惊讶你想帮助他们
[17:10] But you were the one who pushed me towards helping others, 是你敦促我去帮助他人
[17:14] towards fighting for justice. 为正义而斗争
[17:18] You had honor then. 你那时还有正义感
[17:21] That was a long time ago. 那是很久以前了
[17:22] Now all I care about is getting out of here. 现在我只关心怎么从这里出去
[17:25] Are you prepared to help me with that? 你准备好帮我了吗
[17:29] Then we have nothing further to discuss. 那我们没什么好聊的了
[17:39] I need to see Dr. Parker. 我需要见帕克医生
[17:41] That’s not how it works. 不是你想见就能见
[17:42] I need his help. I’m having a relapse. 我需要他的帮助 我又复发了
[17:48] Hey, Dinah. Do you have a sec? 黛娜 你有空吗
[17:51] Yeah. Uh, is this about the Hudson case? 是为了哈德森那件案子吗
[17:52] Because I would like to get 3 counts if we can. 最好能有三个陪审员站在我们这边
[17:54] Hi, Dinah. 黛娜你好
[17:56] Hi. Wow. Ok. Since when are you two friends? 你俩什么时候成了朋友
[17:58] Well, we decided to start a 我们决定为
[17:59] support group for women who’ve been attacked by Diaz. 被迪亚兹还有他的杀手们袭击过的女性
[18:01] Or his assassins. Do you care to join? 成立一个互助小组 要加入吗
[18:05] Thanks, I’ll pass, 谢谢 不必了
[18:06] but, hey, maybe you should get back to witness protection 不过在你们想起来你俩痛恨彼此之前
[18:09] and you should head on back to Earth Two 你最好继续留在证人保护计划
[18:10] before you both remember you hate each other. 而你则应该回去地球二
[18:12] Ok. Real talk. We’re working together, and we need your help. 说正事 我们在合作 需要你的帮助
[18:15] – We? – It’s called empathy, Dinah. -我们 -这叫做共情 黛娜
[18:17] I’m about 100% sure that’s not what we’re dealing with here. 我很确定这绝对不是
[18:19] But what is going on? 不过到底发生了什么
[18:20] Slabside is denying felicity access to Oliver. 斯拉博赛不允许费利西蒂探视奥利弗
[18:23] They’re keeping him somewhere called level two, 他们把他关在一个叫做二级严管的地方
[18:24] but there’s no record of anything at Slabside 但是斯拉博赛的记录里没有这么一个地方
[18:26] called level two, so we dove into the employee records, 于是我们又查了雇员记录
[18:28] – and we found something. – Yes. A psychiatrist by the name -有所发现 -一个精神科医生
[18:30] of Dr. Jarrett Parker with a “P.” 叫做杰瑞特·帕克
[18:32] We need you to check to see if there were any complaints made 我们需要你帮忙查查星城警局是否有关于
[18:34] to the SCPD about Parker during his private practice. 帕克在私下治疗期间的投诉
[18:37] Surprised you didn’t just hack into SCPD yourself. 真惊讶你居然没自己侵入星城警局系统
[18:39] Oh, I did. There was just nothing in the digital records. 我进去过了 电子档案里没有任何东西
[18:41] I was hoping we can do this the old-fashioned way 我希望我们能采用老方法
[18:43] and go through the hard copies in the SCPD archive. 翻翻星城警局档案室的复印件
[18:46] Ok, but what makes us believe this Parker guy is shady? 但我们凭什么认为帕克这家伙有猫腻
[18:49] Slabside doesn’t have a psychiatric program for their inmates. 斯拉博赛根本没有针对囚犯的精神病治疗计划
[18:53] Whatever Parker is doing is not being reported. 帕克所做的一切都未经上报
[18:58] Please. If Oliver is in trouble, 求你了 如果奥利弗有麻烦
[19:00] we have to help him. 我们得帮他
[19:04] Surprised to see you here. 你居然在这里
[19:06] Thought you’d be out. 我以为你已经走了
[19:07] Well, still have a job to do, 我还有份工作要做
[19:08] you know, the one that doesn’t involve 一份不涉及肢体破碎
[19:10] possibly dismemberment end or death. 或死亡的工作
[19:12] Since when have you been afraid of any of that? 你什么时候开始怕这些了
[19:14] – Since always. – You know what I mean. -一直如此 -你知道我的意思
[19:17] You always ran the risk of dying with Team Arrow. 你总是和绿箭团队出生入死
[19:18] Why is it any different now with A.R.G.U.S.? 为什么现在在天眼会就不一样了
[19:20] It just is. Let’s leave it at that. 是不一样 就这样吧
[19:22] No. We can’t just leave it at that. 不 我们不能就这样
[19:25] You’re sidelining yourself. I want to know why. 你在自暴自弃 我想知道原因
[19:30] I just don’t have it in me anymore. 我就是没有那种勇气了
[19:33] What the hell is that supposed to mean? 这到底是什么意思
[19:37] Oliver’s in prison. Even he couldn’t outrun the risk 奥利弗在监狱里 连他也无法逃脱
[19:41] that it takes to be out there fighting. 在外战斗的代价
[19:44] This life has cost me my marriage, 这种生活已经毁了我的婚姻
[19:46] gotten me stabbed, and people I love shot. 让我被捅伤 让我爱的人中枪
[19:50] Maybe you and Lyla and everyone else has 也许你 莱拉和其他人
[19:52] what it takes to cope with it, 都能够应付这种代价
[19:54] but I can’t keep lying to myself. 但我不能再骗自己了
[19:57] Being Mr. Terrific… 做卓越先生…
[20:02] it’s just not me anymore. 已不再是我了
[20:05] I’ve been at war, seen the faces of men who are done. 我参过战 见过那些毫无斗志的人的脸庞
[20:11] Curtis, that is not you. 柯蒂斯 你并非如此
[20:12] Yeah. I am pretty sure that is me. 我很肯定我就是那样
[20:16] 14 PhDs, fluent in multiple languages, 你拥有14个博士学位 精通多门语言
[20:21] genius, bronze medal decathlete. 你是个天才 是十项全能铜牌
[20:23] Mr. Terrific isn’t just an alter ego you can lay aside. 卓越先生不是你能搁置的另一个自我
[20:26] It’s who you are, Curtis. 那就是你 柯蒂斯
[20:29] The only real risk you’re running is denying the truth in that. 你否定这个事实才是唯一的风险
[20:32] Now, I respect your decision to sit out this mission. 现在 我尊重你不参加这次任务的决定
[20:37] Just make sure it’s the right one. 但请确保你的决定是正确的
[20:45] When did you notice the rage happening? 你什么时候发现有这种狂怒情绪
[20:48] When I saw the inmate with the grim reaper tattoo. 当我看到那个有着死神纹身的犯人时
[20:52] Interesting. Why do you think you responded so negatively to him? 有意思 你认为你为什么对他有消极反应
[20:56] He was among the group who attacked me on level one. 他是在一级严管里攻击我的人之一
[21:00] Well, the good news is 好消息是
[21:02] you didn’t give in to your violent tendencies. 你没有向你的暴力倾向妥协
[21:06] You came here. That means the treatment is working. 你来找我了 说明治疗有效
[21:09] Dr. Parker, the main reason that I didn’t do anything was 帕克医生 我没有动手的主要原因是
[21:15] he was dead. 他死了
[21:17] I–I saw him being w-wheeled out of the room 我看到他从蓝色门的房间里
[21:20] with the blue door. 被推出来
[21:24] Unfortunately, some inmates don’t respond 不幸的是 有些犯人对治疗的反应
[21:28] as well as you to the process. 不像你那么好
[21:31] When you’re breaking new scientific ground, 当你在开辟新的科学领域时
[21:33] setbacks are inevitable. 挫折是难免的
[21:35] It seems like a prisoner dying is 似乎一个囚犯的死
[21:40] a little bit more than a setback. 不止是一个挫折
[21:43] Look at what we’ve done together, 看看我们一起完成了什么
[21:45] h-how we’ve eliminated that part of yourself 我们去除了你内心
[21:48] that was trapped in a cycle of violence. 被困在暴力循环的部分
[21:51] Imagine that on a grander scale. 从更大的层面去考虑
[21:55] The world would be a much safer place. 这个世界将会变得更安全
[21:58] Right, but people are dying. 没错 但有人死了
[22:04] What about them? 他们怎么办
[22:06] That sounds like something the old you would say, 4587, 这听起来像以前的你会说的话 4587号
[22:12] the hero who insisted on righting the wrongs of strangers 那个为了坚持纠正陌生人犯下的错误
[22:16] at the expense of the safety and well-being 不惜牺牲他所爱之人的
[22:18] of the people he loves. 安全与幸福的英雄
[22:20] I thought you weren’t that person anymore. 我以为你已经不是那个人了
[22:24] I’m not. 我不是他
[22:28] Good. 很好
[22:30] You need to continue focusing on yourself, 你要继续专注于你自己
[22:34] on the man you need to be 专注于你需要变成的那个你
[22:37] for the sake of your family. 为了你的家人
[22:38] If you’re unable to do that, 你要是做不到
[22:42] we’ll be forced 我们就不得不
[22:44] to pursue some other treatment options. 寻求一些别的治疗选择
[22:50] Why is an arrest report from 1985 为什么1985年的一份逮捕报告会和
[22:53] in the same box as an employee file from 2002? 2002年的一份员工档案放在同一个箱子里
[22:56] It doesn’t make any sense! 这说不通
[22:57] I know, after the department switched to computerized files, 局里换成电子档案之后
[22:59] they just stopped taking care of this place. 他们就不再打理这地方了
[23:00] You mean, the SCPD is late to the digital party? 你是说 星城警局很晚进行数字化吗
[23:04] Shocking. 真让人震惊
[23:06] Felicity, there may be some other options. 费利西蒂 也许还有别的办法
[23:09] Now I still have friends in the FBI. 我在联调局还有朋友
[23:10] – I can call– – Because the FBI is known -我可以打… -因为他们
[23:12] for their speed and efficiency? 因速度和效率而出名吗
[23:14] Do you have a better idea? 你有更好的主意吗
[23:16] Yes. I asked the U.S. Attorney to file a motion 是的 我请总检察长发了一份
[23:19] compelling Slabside to release all their records. 要求斯拉博赛公开所有记录的动议
[23:22] Oh, and you think my way is slow? 你还觉得我的办法慢吗
[23:24] That could take weeks, months. 那可能要花上几周 甚至几个月
[23:26] Oliver may not have weeks, he may not have months! 奥利弗没有几周 更别说几个月了
[23:28] He may not even have days! 他可能连几天时间都没有
[23:29] We don’t know where he is. 我们都不知道他在哪
[23:33] I had no idea what his life had become in there, 我不知道他在那里面过得怎么样
[23:36] the things that he’s had to do. 还有他不得不做的事
[23:38] Felicity, you’ve been focused on catching a homicidal maniac. 费利西蒂 你一直忙于抓捕杀人狂
[23:42] If anybody understands that, it’s Oliver. 奥利弗一定会理解的
[23:44] And Oliver’s the one who decided to go to prison. 奥利弗是自己决定要进监狱的
[23:46] This isn’t on you. 这不怪你
[23:46] And I was pissed about that decision. 我还因为他的决定生他的气
[23:49] I should have visited him more. 我应该多去看他的
[23:51] I should have been able to prevent this. 我应该阻止这一切的
[23:55] Look. I get it, ok, but trust me, 听着 我懂你的感受 但是相信我
[23:58] There is nothing you could have done. 无论怎么样你都没法阻止的
[24:01] You have to stop blaming yourself. 不要再责怪你自己了
[24:04] I thought that the worst thing that could happen 我之前还以为 我的丈夫进了监狱
[24:07] was me losing my husband to prison. 就已经是最糟糕的事情了
[24:12] Well, what if I lose him permanently? 要是我永远失去了他呢
[24:24] If you still want to get out of here, we go tonight. 如果你还想要离开 我们就今晚行动
[24:28] Well, I’m glad you’ve finally come to your senses, 我很高兴你的理智终于回来了
[24:30] though I suspect your willingness 但是我怀疑
[24:31] to conspire comes with…conditions. 你同意是有条件的吧
[24:35] I need you to help me expose the truth about Dr. Parker. 我要你帮我揭露帕克医生的真面目
[24:39] And how do you propose we do that? 你想怎么做
[24:40] The evidence we need is behind those blue doors. 我们需要的证据就在蓝色的门后面
[24:43] We break in, we get it, we escape. 我们闯进去 拿证据 然后逃跑
[24:45] That would be unwise. 这可不明智
[24:46] You’ve seen what happens to people who go into that room. 你也见识过了进入那个房间的人的下场
[24:48] They come out in body bags. 他们是装在尸体袋里抬出来的
[24:49] Talia, we are doing this my way, 塔莉亚 要么按我的方式来
[24:51] or we’re not doing it at all. 要么我们什么也别干
[24:52] You’d risk both our lives to help these prisoners, 你要冒着我们两人的性命 去救这些囚犯
[24:55] despite knowing that every last one is a murderer or worse? 即便知道他们都是杀人犯或更糟
[24:58] These people are being treated like they are disposable. 这些人像一次性工具一样被对待
[25:02] No one deserves that. 没有人该被这样对待
[25:04] Tell me, did you feel that same compassion 告诉我 你将剑刺入我父亲胸膛时
[25:05] when you rammed a sword through my father’s chest? 你有对他抱有同样的同情心吗
[25:07] No, because back then, 没有 因为那个时候
[25:08] I still allowed the monster that you helped unleash take over. 支配我身体的是由你释放出的那个怪物
[25:11] Don’t insinuate that my father’s death was somehow my fault. 你不要暗指我父亲的死是我的错
[25:14] Look. I–Ra’s’ death was my fault. 听我说 拉斯的死是我的错
[25:19] I couldn’t see past what he intended to do to my city, 我不能无视他要对我的城市做的事
[25:24] So I didn’t stop and think about his family, 所以我没有停手 没考虑过他的家人
[25:27] and for that, I am truly sorry. 对此 我真的很抱歉
[25:31] I know you hate me… 我知道你恨我
[25:34] But I was your student once, 但我曾是你的学生
[25:37] and we trusted each other completely. 我们当时全心地信任对方
[25:40] We need to find that trust again. 我们得找回当时的信任
[25:43] Because it is the only way 因为只有这样
[25:45] both of us will get what we want. 我们两个才能如愿以偿
[25:53] Remember, the area surrounding this meet is densely populated. 记住 这次会面的周围地区人群密集
[25:57] Byrd will not hesitate to leverage this 如果伯德产生了疑心
[25:58] if he suspects something’s up. 他会毫不犹豫地利用这一点
[26:00] Dismissed. 解散
[26:04] But he won’t, right, 他不会起疑心的 对吧
[26:06] as long as you all send me in there alone? 只要你们派我一个人前去
[26:09] Curtis, that’s the hope, but don’t worry, man. 柯蒂斯 我们希望如此 但不要担心
[26:12] You got this. 你能行的
[26:13] Right. I just need to turn off the part of my brain going, “Aah!” 没错 就是得先屏蔽一下我脑子里的尖叫
[26:20] Ok. Ready. What’s the plan? 好 我准备好了 计划是什么
[26:22] We’re gonna give him exactly what he wants. 他想要什么 我们就给他什么
[26:26] The chemical will be housed in this. 化学试剂会被放在这里面
[26:30] The case contains a hidden targeting system. 这个箱子安装了隐藏靶向系统
[26:32] Use it to scan the building and locate the hostiles. 用它可以扫描建筑 并锁定敌人
[26:35] That way, we’ll know exactly where to hit and how hard. 这样一来 我们就知道瞄准方向和发射力度
[26:41] Once you locate Byrd, hand off the case and get clear. 一旦你见到伯德 就交出箱子走人
[26:44] We’ll launch the attack on your go. 我们会根据你的指令开始进攻
[26:48] Dr. Somto. 索姆特博士
[27:00] Targets acquired. 目标信息已收到
[27:02] Make the exchange and get clear. 完成交易 然后走人
[27:30] A binary chemical bomb. 二进制化学炸弹
[27:34] I didn’t take you for someone as crude as a terrorist. 我之前没觉得你和恐怖分子一样粗鲁
[27:36] What you call crude I see as lucrative. 你认为这是粗鲁 但我认为这是划算
[27:39] All I needed was a fall guy, 我只需要一个替罪羊
[27:41] and you were far too perfect a mark. 而你就是最完美的人选
[27:45] Perhaps you are forgetting 你不会忘了吧
[27:45] you are standing right in front of the bomb. 你就站在这个炸弹前面
[27:49] You’ve heard of remote detonation, haven’t you? 你没听说过远程引爆吗
[27:53] For someone so smart, are you really this dumb? 作为一个高智商的人 你不会这么笨吧
[27:56] Well, actually, if I wanted to do something super-dumb, 事实上 如果我真想做超级蠢事
[27:58] I’d probably do something stupid like tackle you to the ground, 我大概会将你撂倒在地
[28:01] take that tablet, 然后抢过平板电脑
[28:02] and shove it down your throat. 把它塞进你的喉咙
[28:03] That’s our mark. Get ready to move. 这就是信号 准备行动
[28:10] Still a sense of humor. 真是佩服你
[28:12] Quite impressive for someone about to die. 作为将死之人还能这么幽默
[28:16] Guess I’m just ready for it. 大概是因为我做好准备了
[28:17] I do have one request first. 我只是还有一个请求
[28:21] Can you give me a countdown before you kill me? 在你杀我之前 能倒数一下吗
[28:24] First time I’ve heard that one. 我第一次听到这种请求
[28:26] I wasn’t talking to you. 我不是在跟你说话
[28:44] Too bad for you I am pretty damn smart. 真遗憾 我很聪明
[28:50] The bomb’s disarmed. Byrd’s down. 炸弹已经解除 伯德倒下了
[28:52] – Are you all right? – I don’t know. -你还好吗 -我不知道
[28:54] Do I still have my legs? 我的腿还在吗
[28:55] I got so much adrenaline Going right now, I can’t even tell. 我现在的肾上腺素太多都无法判断了
[29:00] Come on, Talia. Come on, come on, come on. 拜托 塔莉亚 拜托
[29:14] Stop! 停下
[29:16] About time. 是时候了
[29:20] You know, they say the mark of a great teacher 人们说好老师的标志是她的学生
[29:23] is when her pupil finally surpasses her. 青出于蓝而胜于蓝
[29:28] What–what are you doing? 你 你在做什么
[29:29] What I should have done from the beginning– 做我一开始就该做的事
[29:31] let you perish. 让你死
[29:46] -Brace yourself. -god, I could use a nap. -稳住 -天啊 我都瞌睡了
[29:55] That’s enough of that. 够了
[29:59] Take them to the room. 把他们带进房间
[30:07] Yeah. Felicity, I hate to say it. 费利西蒂 我真的不想这么说
[30:08] But I think we might need to try a different approach here. 但我觉得我们该换别的方法试试
[30:10] It’s not that we’re giving up. 不是说我们要放弃
[30:11] It’s just that we need to figure out another way to– 只是我们需要找到另一种方法去
[30:13] found him. 找到了
[30:15] During Parker’s private practice, 帕克在开私人诊所期间
[30:17] he was also a defendant in 3 malpractice cases, 也是三起医疗事故的被告
[30:19] all settled out of court. 都庭外和解了
[30:20] Check this out. Robert Goodman. 看下这个人 罗伯特·古德曼
[30:23] It’s one of his patients. 其中一位患者
[30:24] 22-year-old male referred to Parker back in 2015 22岁的男性在2015年
[30:28] after experiencing several violent outbursts. 几次暴力事件后被介绍给帕克
[30:30] Parker promised the parents he could make their son docile. 帕克向他父母承诺会让他们的儿子温顺下来
[30:33] Instead, Goodman began suffering spontaneous bouts of amnesia. 然而 古德曼突然开始出现自发的健忘症
[30:37] What the hell was this guy doing to these people? 他到底对这些人做了什么
[30:39] It’s not clear. Some sort of experimental treatment. 还不清楚 应该是一些实验疗法
[30:41] Looks like Parker’s making a career out of it 看起来帕克常干这个
[30:43] because I am looking at about 8 different cases 因为我找到了像古德曼一样情况
[30:46] that are exactly like goodman. 的另外八起案件
[30:48] Oh, my god! 我的天啊
[30:50] Felicity, what is it? 费利西蒂 怎么了
[30:51] “As goodman’s amnesia became more frequent, ”当古德曼的健忘症越发频繁
[30:52] he eventually lost all sense of identity and was”– 他最终失去全部的身份认同感并且”
[30:58] This is what they’re gonna do to Oliver. 这就是他们要对奥利弗做的事
[31:01] They’re going to erase him. 他们要清除他
[31:20] I’m disappointed in you, 4587. 4587号 我对你很失望
[31:23] It’s always so unfortunate when a study doesn’t work out, 研究不成功时总是令人遗憾
[31:27] but this failure is especially painful. 但这次的失败令人尤为痛苦
[31:32] You’re a monster. 你是个怪物
[31:36] We could have done such great things together, 我们原本可以一起成就伟大的事业
[31:38] helped so many people. 帮助很多人
[31:40] This isn’t helping people! 这不是在帮助人
[31:44] I misjudged you. 我看错你了
[31:47] I thought after our work together, 我原本以为在我们的努力下
[31:51] you were committed to breaking your family’s cycle of violence. 你已经下定决心要打破你家族中的暴力循环
[31:55] My father pushed people away. 我父亲疏远别人
[31:59] He kept secrets, 他有秘密
[32:01] and I made those same mistakes. 而我也犯过同样的错误
[32:04] But if I choose to break the cycle, 但如果我要打破循环
[32:10] I’m gonna do it my way. 我也要用我的方式来做
[32:13] I suggest you hold very still, 4587. 4587号 我建议你坐住别动
[32:23] My name is Oliver Queen! 我的名字是奥利弗·奎恩
[32:39] Well, it seems like you’ve picked up 好吧 看来你独自
[32:41] a few new tricks without me. 学到了些新把戏
[32:57] These things are so barbaric. 这些手环太残暴了
[33:06] Must have an anti-tampering alarm. 一定是有防篡改警告
[33:07] Lockdown procedure initiated. 启动封锁程序
[33:10] All inmates should return to their cells immediately. 所有犯人立刻回到自己的牢房
[33:13] I’ve got the key card. 我拿到钥匙卡了
[33:16] I’ve got the file. We got to go. 我拿到文件了 我们必须离开了
[33:20] We’ll not be able to go quietly. 我们无法安静地离开了
[33:42] Where the hell are you two going? 你们两个想去哪
[33:45] We’re on lockdown. 现在全面封锁了
[33:47] You’re supposed to be in your cells. 你们应该待在自己的牢房里
[33:51] I said, get back to your cells. 我说了 回到你们的牢房里
[34:06] Straight ahead. 直走
[34:13] Do you think they realized they’re outmatched? 你认为他们意识到打不过我们吗
[34:16] I think they’re about to. 他们马上会发现的
[35:15] This goes down to the water. 这里通往水边
[35:16] Right. The only way out is through the morgue. 对 唯一的出口是通过太平间
[35:20] Shameful way to treat your dead. 这么对待死去的人真可耻
[35:21] They went this way. Over here! 他们走这里 过来
[35:25] They won’t be long. We must go. 他们不会太久的 我们必须走了
[35:29] I need you to give this to Felicity. 我需要你把这个交给费利西蒂
[35:34] If you stay, you will die. 如果你留在这 你会死的
[35:35] If I leave, I’m a fugitive forever. 如果我离开了 我永远会是个逃犯
[35:38] I won’t do that to my family. 我不会对我的家庭做出那样的事
[35:41] All those years ago, you were wrong. 这些年以来你都错了
[35:45] Giving the monster an identity didn’t contain the darkness. 赋予怪物身份无法控制你的黑暗面
[35:48] It just gave it power. 那只会给它力量
[35:50] Separating into two selves, 割裂你的身份
[35:53] hiding in the shadows… 躲进阴影中
[35:57] That was never the answer. 这从来不是答案
[35:59] Someone barricaded this. 有人挡住门了
[36:01] Get someone to break this down. 让人打破大门
[36:03] I will make sure your wife gets this 我会确保你的妻子拿到这个
[36:08] and that she knows her husband is as stubborn as ever. 也让她知道你还是那么固执
[36:14] I’ll hold them off. 我拖住他们
[37:01] Time to go, inmate. 该走了 犯人
[37:03] Where are you taking me? 你要带我去哪
[37:05] This whole place is getting shut down. 这里都要关闭了
[37:07] You’re going back to level one. 你会回到一级严管
[37:12] Despite official denials of the allegation 尽管官方否认
[37:15] of prisoner abuse at Slabside penitentiary, 斯拉博赛监狱虐待犯人的控诉
[37:18] documents provided by SCPD 星城警局提供的资料
[37:20] detailing the cruel and unusual practices 详述了杰瑞特·帕克医生
[37:23] of Dr. Jarrett parker, a suspect 进行的残酷非正常的实验
[37:25] in the cold case death of Robert Goodman, 他也是罗伯特·古德曼死亡悬案的嫌疑犯
[37:27] appear to connect the controversial therapist to the prison, 这些文件可能会让这位饱受争议的医生入狱
[37:31] bringing those denials into question… 这也使得官方的否认陷入质疑声中…
[37:34] One for team Felicity. 费利西蒂队再得一分
[37:35] I’m still workshopping the name. 我还没想好队名该叫什么
[37:37] Question is which guardian angel 问题是我们得到这个小东西
[37:39] do we have to thank for this little baby? 到底该感谢哪位守护天使呢
[37:41] Oh, don’t know, don’t care. 不知道 也不在乎
[37:43] Oliver is back sleeping soundly 奥利弗又可以在
[37:44] in his regular maximum security prison cell 安全的普通牢房里呼呼大睡
[37:46] with no evil scientists trying to fry his brain. 再也没有邪恶的科学家想谋杀他了
[37:48] This, plus what we got from the records room, 这个 再加上我们从档案室拿到的资料
[37:51] is enough to earn Dr. Parker his own cozy little prison cell. 足够把帕克医生扔进监狱里去了
[37:57] You know, Slabside’s got a real PR nightmare 斯拉博赛这回要面临
[37:59] on their hands right now. 巨大的公关危机了
[37:59] What if we could use that 除了关闭二级严管
[38:01] for more than just shutting down level two? 我们要是能用这个东西做更多事情呢
[38:03] We can use this to appeal Oliver’s conviction. 我们可以用这个给奥利弗上诉
[38:07] We can use it to get Oliver out of prison. 可以用这个让奥利弗出狱
[38:39] You suffering from a relapse, doctor? 医生 你旧病复发了吗
[38:42] Allow me to provide the cure. 我来给你治治吧
[38:45] No! 不
[38:49] You haven’t made it home yet? 还没回家吗
[38:51] Wanted to get the mission report wrapped up. 我想把任务报告写完
[38:53] Make sure there were no abnormalities for Bell to find. 确保贝尔挑不出错来
[38:56] Yeah. Well, mission reports don’t usually take all night. 好吧 写任务报告也用不了整夜吧
[38:57] Besides, this was an on-the-books op. 而且这是经过授权的任务
[38:59] Shouldn’t be any abnormalities. 应该没什么异常
[39:02] – Then why’d I find one? – What’s this? -我怎么就挑出来了 -这是什么
[39:04] Something I lifted off Byrd before he went into custody. 在伯德被拘留之前我从他那拿到的
[39:07] – Why? – Lyla copied the bank data -为什么 -莱拉复制了银行数据
[39:09] because she suspected A.R.G.U.S. has something to hide. 因为她觉得天眼会隐藏了什么
[39:11] That data led us to Byrd. 我们顺着数据的线索找到了伯德
[39:13] If there’s a deeper connection that A.R.G.U.S. 如果天眼会有什么
[39:14] doesn’t want anyone to find, 不想让外人知道的深入联系
[39:15] I figure we should know first. 我觉得我们应该提前知道
[39:17] – Worth the risk, right? – Did you find anything? -值得冒险 对吧 -你发现什么了
[39:19] Check it out. 看看吧
[39:23] It’s a painting? It took you all night 这是画吗 你花了整晚
[39:25] to decrypt a single image? 就破解了一幅画吗
[39:26] Do you realize how many decryption algorithms I had to run 你知道我仅仅让驱动启动
[39:29] just to get the drive to boot up? 就需要运行多少个解密算法吗
[39:30] This thing’s security had security. 这东西是机密中的机密
[39:32] All right. Looks like someone doesn’t want us to see this. 好吧 大概有人不想让我们看到这个
[39:35] – What’s the origin? – Well, this painting is -这画什么来头 -这幅画是19世纪
[39:37] from the 19th century by a french artist named Jean-Leon Gerome. 名叫让·莱昂·杰罗姆的法国艺术家画的
[39:42] The title is “Dante, he hath seen hell.” 名为《但丁 他见过了地狱》
[39:45] – Hidden meaning? – It’s art. -有隐藏含义吗 -这是艺术作品
[39:47] There’s always a hidden meaning. 当然有隐藏含义
[39:49] We just need to find out what it is. 我们需要弄明白隐藏含义是什么
[39:58] Welcome back, Queen! 欢迎回来 奎恩
[40:12] Guess the morgue isn’t the only way out of level two after all. 看来不一定非得死了才能离开二级严管
[40:16] I’m just glad I made it out of there. 我只是很高兴终于离开那儿了
[40:18] Felicity will be, too. 费利西蒂也会很高兴的
[40:22] What do you mean? 什么意思
[40:23] She came looking for you in visitation. 她来探视过你
[40:25] I told her about level two. 我和她说了二级严管的事情
[40:28] Was she ok? 她还好吗
[40:29] Yeah. She asked me to give you a message. 很好 她让我给你捎个信儿
[40:33] What message? 什么消息
[40:34] She’s got a lead on Diaz. 她掌握了一个迪亚兹的线索
[40:36] She’s close to getting them. 就快抓住他们了
[40:42] That’s good news, right? 是好事 对吧
[40:47] Well, all this saving of your husband crap has… 这些拯救你老公什么的破事
[40:51] Well, that’s made me very hungry, 已经让我饥肠辘辘了
[40:53] so I am gonna go get a pizza. 我要去吃披萨
[40:55] If you wanna come 你想一起吗
[40:58] or if you’re hungry. I don’t know. 想不想吃东西 之类的
[41:01] Are you asking me out on a friend date? 你是在以朋友身份约我吗
[41:04] No. 不是
[41:06] Power boost is complete. 功率增强完成了
[41:08] Which means we have a signal. 这下我们有信号了
[41:12] What is Silencer doing there? 沉默者去那儿干什么
[41:39] Get what you came for? 达到此行的目的了吗
[41:40] Yeah. 对
[41:42] Just making good on an old promise. 我要兑现一个过去的承诺
[41:46] Isn’t that right, Anatoly? 对不对 阿纳托利
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme