Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:02] After 6 years of being a vigilante, 身为治安维护者六年以后
[00:05] the only way to achieve my goal 能够实现我的目标和拯救我城市的
[00:06] and save my city was to confess to being the Green Arrow. 唯一办法就是承认绿箭侠的身份
[00:10] Now my family and friends must carry on my mission without me. 现在我的家人朋友都在继续完成我未完的使命
[00:14] I am no longer a hero. 我不再是一个英雄
[00:16] I am inmate 4587. 我现在是犯人4587号
[00:20] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:21] I am Dr. Jarrett Parker. 我是杰瑞特·帕克医生
[00:23] I’m here to conduct your psychiatric evaluation. 我今天来是给你做精神状况评估的
[00:25] – What is your name? – My name is Oliver Queen. -你叫什么名字 -我是奥利弗·奎恩
[00:28] You kidnapped and imprisoned the Silencer? 你绑架并囚禁了沉默者
[00:30] – She’s gone. – How’d you know she was -她跑了 -你怎么知道
[00:31] gonna take the belt? 她会带走腰带
[00:32] The rfid chip I installed 我装在里头的无线射频识别芯片
[00:34] in it is gonna lead us straight to Diaz. 会带我们直接找到迪亚兹
[00:35] – Where is Diaz? – I don’t know, -迪亚兹在哪 -我不知道
[00:37] but I know who does. 但我知道谁知道
[00:38] Everything that goes on here goes through the Demon first. 这里发生的一切都要经过恶魔的安排
[00:41] What will you do after you find this person? 那如果你找到了这个人 你会做什么呢
[00:44] I will use them to stop Diaz. 我会利用他来阻止迪亚兹
[00:47] Still resistant. 还是非常抗拒
[00:50] What is your name? 你叫什么名字
[00:51] My name is inmate 4587. 我是犯人4587号
[01:08] On your feet, 4587. 站起来 4587号
[01:15] – Who are you? – Your new best friend. -你是谁 -你新的好朋友
[01:18] Now on your feet. 马上给我站起来
[01:30] Hold out your hand. 伸出手
[01:37] This will be on you at all times 这个你必须一直戴着
[01:41] to ensure the safety of yourself 以保证你自身
[01:43] and the other prisoners. 和其他犯人的安全
[01:51] Where’s Dr. Parker? 帕克医生呢
[01:52] He said you’re ready for phase two, 他说你可以进入第二阶段了
[01:55] which means you belong to me now. 也就是说你现在归我管了
[02:00] – Move. – Where are you taking me? -走吧 -你要带我去哪
[02:04] Down the rabbit hole. 进兔子洞
[02:24] Welcome home. 欢迎回家
[02:26] Inmate 10-13. Inmate 10-13. 犯人1013号 犯人1013号
[02:32] No, no. 不 不要
[02:34] No, please, please. No, no. 不 求你们了 不 不要
[02:35] Where are they taking him? 他们要带他去哪
[02:37] Pray you never find out. 祈祷你永远不会知道吧
[02:42] Your wife is dead. 你妻子已经死了
[02:47] Friend of yours? 你朋友
[02:49] No. 不
[02:52] Is there a problem? 有什么问题吗
[02:55] No. No problem. 不 没问题
[02:58] Good. Keep it that way. 很好 继续保持
[03:04] When’s visitation? 探视时间是什么时候
[03:05] There’s no visitation down here. 在这里没有探视
[03:07] No–what do–what do you mean? 不 你 你什么意思
[03:10] It’s probably best that you forget 你最好还是把外面的所有人
[03:13] about anyone on the outside. 都忘记吧
[03:18] They’ll eventually forget about you. 反正他们最后也会忘掉你的
[03:34] I read through your mission report 我看了你有关瑞士行动的
[03:36] from the Switzerland op. 任务报告
[03:37] Director Michaels signed off, 虽然麦考斯指挥官签了字
[03:38] but I noticed a few abnormalities. 但我注意到有一些不对劲的地方
[03:41] Sir, if this is regarding the 23 minutes 长官 如果是因为我们的外勤日志中
[03:42] of unaccounted time in our field log, 有23分钟的时间没有记录的话
[03:44] it is because we took a pit stop 那是因为我们停下来
[03:47] for chocolate. 买了点巧克力
[03:48] When in Rome, right? 买点特产 对吧
[03:50] Do you want some? You should have some. 你想来点吗 你应该尝尝
[03:52] – Actually, I’m diabetic. – Oh, ok. Don’t have some. -其实我有糖尿病 -那还是算了吧
[03:53] And I was referring to the intel we got from that mission. 而且我指的是从那次任务中我们获得的情报
[03:57] This is Malcolm Byrd, a black market arms dealer 这是马尔科姆·伯德 黑市军火贩
[04:00] specializing in chemical weapons trading. 专门参与化学武器的相关交易
[04:02] The data we pulled from the bank 我们从银行获得的数据
[04:03] tipped us off to an ongoing transaction 显示有一场正在进行的交易
[04:05] involving a gentleman– 其中牵扯到这位男士
[04:07] Dr. Nyambi Somto, biochemist. 耐姆比·索姆特博士 生物化学家
[04:09] Two weeks ago, Somto went missing 两周前 索姆特失踪了
[04:10] along with a cache of nerve agents banned 随他失踪的还有日内瓦公约严禁的
[04:13] by the Geneva Protocols. 一批神经性毒剂
[04:14] We believe that Somto’s trying to sell 我们认为索姆特打算
[04:16] these chemicals to Byrd. 把这批毒剂卖给伯德
[04:17] Fortunately, A.R.G.U.S. already has Somto in custody. 所幸天眼会已经拘留了索姆特
[04:21] So mission accomplished. Yay. 所以任务完成啦
[04:23] Not exactly. Byrd still believes the buy is going on, 不尽然 伯德仍然以为交易还在继续
[04:26] which means we can catch him. 这意味着我们有机会抓到他
[04:28] That’s where you come in, Holt. 这就是需要你的时候了 霍特
[04:29] Why is there a mock-up photo of me 为什么这有一张我的合成照片
[04:31] IDed as Dr. Somto? 身份还是索姆特博士
[04:33] We need an undercover operative 我们需要一个卧底探员
[04:34] to impersonate Somto 来假扮索姆特
[04:36] and make contact with Byrd. 去和伯德进行交易
[04:37] Somto claims he and Byrd only interfaced online, 索姆特说他和伯德只在网上交流过
[04:39] never face to face, thus the mock-up. 但从未见过面 所以可以假扮他
[04:42] Why does it have to be my face? 那为什么非要用我的脸呢
[04:44] We need someone who can pull off a convincing charade. 我们需要一个具有某些特质足以有信服力的人
[04:47] Including 14 PhDs, 包括十四个博士学位
[04:48] in biochemical engineering, 其中就包括生物化学工程
[04:50] and you’re fluent in 5 different languages, 而且你还能够流利地说五种语言
[04:52] including Somto’s native tongue. 其中包括索姆特的母语
[04:54] 6, actually. 其实是六种
[04:56] Nowadays, I’m more of a chill in the back of a van, 但是我现在更喜欢坐在货车车厢里
[04:59] surrounded by monitors kind of a guy. 四周环绕着监控器
[05:00] Curtis, we don’t need you to engage. 柯蒂斯 我们不需要你和他交手
[05:03] Just put eyes on Byrd. 看到伯德就行
[05:04] Me and my team will handle the takedown 我和我的队员会负责抓捕
[05:06] and package retrieval. 取回毒剂
[05:07] Also… 还有
[05:09] it’s an order. 这是命令
[05:29] Remember me? 还记得我吗
[05:31] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[05:35] I know it was the Demon who hired you to attack me. 我知道是恶魔雇你来袭击我的
[05:38] Stop talking to me. 别和我说话
[05:40] Tell me who the Demon is. 告诉我恶魔是谁
[05:42] Leave me alone. 离我远点
[05:48] It was an accident, I swear. 是意外 我发誓
[05:57] Looks like you’re having a relapse. 看来你的恶习又犯了
[05:59] We warned you about this. 我们警告过你的
[06:01] You know what happens now. 你知道接下来会怎样
[06:02] I’m sorry. 对不起
[06:05] It won’t happen again. 再也不会犯了
[06:10] Get him up. 扶他起来
[06:12] No! 不要
[06:14] Not through there, please. 不要进去 求你了
[06:28] The tracker is now paired with a facial recognition program, 追踪器和面部识别软件已配对成功
[06:30] Targeting all CCTV and traffic cameras 瞄准沉默者位置
[06:32] within a 5-mile radius of the Silencer’s location, 八公里范围内的闭路电视和交通监控摄像头
[06:34] updating in real time. 然后实时上传
[06:35] So when the Silencer finally finds Diaz, 所以在沉默者找到迪亚兹时
[06:37] we’ll get an immediate alert? 警报器就会立即通知我们吗
[06:38] Yeah, as long as you don’t adjust any of the inputs, 只要你不修改输入信号
[06:40] change any of the settings, or click any buttons. 不改变任何设置 或是触碰任何一个按钮
[06:42] I mean, basically, don’t touch anything, 其实就是什么也别碰
[06:43] And, yeah, we will be– we will be– we will be just fine. 我们就没事了
[06:46] I’m not sure I needed an in-person tutorial 我不需要人亲自辅导我
[06:47] on how to watch a blinking dot blink. 怎么看一个发光的小点发光
[06:50] Sorry. I’m just really anxious, you know? 抱歉 我只是真的很焦虑
[06:53] We’re so close to getting Diaz, 我们就快要抓到迪亚兹了
[06:54] and the last time I saw Oliver was a while ago, 而且我有段时间没见到奥利弗了
[06:56] and it didn’t end so well. 上次还不太顺利
[06:57] Relax. Visiting your husband 放松点 探望你丈夫
[06:59] is not gonna cause our operation to fall apart. 是不会让我们的行动失败的
[07:03] Although when the blinking dot disappears, 但是当发光小点消失不见时
[07:06] that’s not good, is it? 可不是好事吧
[07:07] – Crap! – Hey. I wanted it noted for the record -糟了 -事先声明
[07:10] I did not touch anything. 我可什么也没碰
[07:11] – Is the signal dead? – No. It’s just faint. -信号中断了吗 -没断 只是很微弱
[07:12] It’s still pinging, but I’m gonna need to boost the signal 信号还在侦测 但我要增加信号强度
[07:14] to get a secure lock on her exact location, 锁定她的确切位置
[07:15] which may take a while, so maybe I should stay here, 可能要花点时间 也许我该留在这里
[07:17] keep an eye on the program, you know, just– 盯着程序 以防…
[07:18] You can keep an eye on the program from the road. 你可以在路上盯着程序
[07:21] OK, but the moment– 好 但是只要
[07:22] The signal comes back online, you want me to call you. 信号再次出现 你要我打给你
[07:24] Yes. Look at us, 是的 看看我们俩
[07:26] you know, finishing each other’s sentences. 可以接得上对方的话
[07:28] – We got some– – Go. -我们有 -快去吧
[07:32] If not for Oliver’s sake, at least for my own. 就算不是为了奥利弗 至少是为了我自己
[07:55] I understand you’ve been looking for the Demon. 我明白你一直在找恶魔
[08:02] Talia? 塔莉亚
[08:08] You survived the explosion on Lian Yu. 你从炼狱爆炸中幸存下来了
[08:11] – How? – You know I’m not so easily defeated. -怎么会 -你知道想打败我没这么容易的
[08:13] What are you doing here? 你怎么会在这里
[08:16] I ran afoul of an old foe in Gotham. 我在哥谭市和一个宿敌起了冲突
[08:19] What surprised me was to see you here, a prisoner. 让我惊讶的是看到你以犯人的身份出现在这里
[08:24] I believe I taught you better than that. 我还不至于把你教得这么差劲吧
[08:25] Oh, you taught me many things, 你教会了我很多东西
[08:27] including how to manipulate people. 包括如何把人玩弄于鼓掌之间
[08:31] So the attack in the shower, 所以在浴室里的攻击
[08:34] Brick’s mind games– 砖墙的心理战
[08:36] You pushed every button and pulled every string 你操纵每一步棋子 动用所有的关系
[08:39] just to get me down here. 就是为了把我弄来这里
[08:41] You always were a quick study. 你学东西总是很快
[08:43] Where’s Ricardo Diaz? 里卡多·迪亚兹在哪
[08:46] – I don’t know. – Liar. -我不知道 -骗子
[08:48] I’m many things, 我有很多身份
[08:50] but a liar is not one of them. 但是不包括骗子
[08:54] You asked how I survived Lian Yu. 你问我是怎么在炼狱活下来的
[08:58] The answer is barely… 差点就死了
[09:02] and only with the help of a drug supplied by your Mr. Diaz, 全都亏了你的迪亚兹先生提供的药物
[09:06] so in exchange, 所以作为交换
[09:07] I facilitated an attack on the man who murdered my father, 我协助他袭击了谋杀我父亲
[09:10] left me for dead. 留我等死的人
[09:11] More than a fair trade. 公平的交易
[09:14] There was a time, Talia, 曾几何时 塔莉亚
[09:17] when aligning yourself 与里卡多·迪亚兹
[09:19] with a man like Ricardo Diaz would have been beneath you. 这种人结盟会有失你的身份
[09:25] I do what it takes to survive. 为了活下去 我做什么都可以
[09:27] Another lesson you seem to have forgotten. 似乎你把这个教训也给忘了
[09:30] I taught you to separate the man from the monster. 我教过你如何把怪物从自己身上分离
[09:33] Instead, you exposed your true identity 结果你却将自己的真实身份
[09:36] for all the world to see 告知天下
[09:38] and became the monster you always feared you were. 然后变成了你一直害怕会变成的那种怪物
[09:40] What do you want from me? 你想怎样
[09:42] There is a way out of Slabside, 我有办法逃出斯拉博赛
[09:43] and I need your help to escape. 我需要你的帮助
[09:45] You expect me to help you 你给我家人带来了
[09:48] after all the pain and the suffering 这么多痛苦
[09:51] that you inflicted on my family? 你还指望我会帮你吗
[09:54] What does it tell you that I would even ask for your help 经历了你对我所作的一切
[09:56] after what you’ve done to mine? 我仍然寻求你的帮助 这说明什么
[10:04] You don’t understand what they do to people down here. 你不知道他们对这里的人做的事情
[10:07] They reform criminals. 他们在改造罪犯
[10:08] They destroy them. 他们是在摧毁那些人
[10:11] You and I once stood on the same side. 你我曾是同一战线的
[10:14] We can do it again. 我们依旧可以再次合作
[10:16] You stood on the same side as Adrian Chase… 你曾与阿德里安·蔡斯为盟
[10:20] and my son lost his mother, 因为他 我儿子失去了母亲
[10:23] so now I’m here, trying to save 所以我在这里 尽力去保护
[10:26] what’s left of my family. 我所剩不多的家人
[10:30] Because I’m stuck 自从你告诉我
[10:33] in a cycle of violence, and I have been stuck there 该如何处理我父亲的名单
[10:37] since the moment 我就被困在了
[10:39] you told me what to do with my father’s list. 暴力的漩涡中
[10:42] You don’t honestly believe that, Oliver. 你不是真的相信这些吧 奥利弗
[10:44] There’s no Oliver in here. 这里已经没有奥利弗了
[10:46] I’m inmate 4587, 我现在是犯人4587号
[10:49] so I’m asking you, however you broke into my cell… 所以我请你 不管因为什么闯入我的牢房
[10:56] Get out. 现在都给我滚
[11:07] Excuse me. My husband is Oliver Queen, 麻烦一下 我丈夫是奥利弗·奎恩
[11:10] and as your colleagues have already triple-checked, 你同事都帮我查了三次
[11:12] I am definitely on his visitor’s list. 我肯定在他来访者名单上
[11:13] It’s been 20 minutes, and he’s not here. 都20分钟了 他还没来
[11:15] Inmate 4587 has had his visitation privileges revoked. 犯人4587号已被撤销探视权利
[11:19] What? What happened? What are you talking about? 什么 出什么事了 你在说什么
[11:21] I’m not at liberty to say, ma’am. 这我不能说 女士
[11:23] I’m his wife. I have a right to see my husband. 我是他老婆 我有权利见我丈夫
[11:25] I’m afraid you don’t. 恐怕你没有了
[11:38] – You’re Oliver’s wife. – Yeah. -你是奥利弗的老婆 -是的
[11:40] I recognize you from the picture he looks at all the time. 我从他一直盯着的照片上认出了你
[11:42] You know Oliver. 你认识奥利弗
[11:44] I’m kind of his sidekick in here. 我算是他的跟班
[11:45] Can you give him a message for me? 能帮我带句话给他吗
[11:47] Can you tell him that I have a lead on Diaz? 告诉他我有迪亚兹的线索了
[11:49] – He’ll know what it means. – I know what that means. -他会懂的 -我知道这句话的意思
[11:51] He’ll be so excited, 他会超级激动的
[11:53] but I can’t give him that message. 但我没办法传话给他
[11:55] Why not? 为什么不行
[11:57] Because he got sent down to level two. 因为他被转去二级严管了
[11:59] What’s level two? 什么是二级严管
[12:01] It’s bad, it’s really bad. 那很糟糕 非常糟糕
[12:03] It’s where they send the worst of the worst. 罪大恶极的人都送去了那
[12:05] But Oliver isn’t the worst of the worst. 但是奥利弗不是什么罪大恶极之人
[12:08] It’s kind of a long story, but he got set up, 说来话长 他被陷害了
[12:10] and then he had to stab a guard or two. 接着他又不得不捅了一两名狱警
[12:14] It all kind of happened fast, 事情发生得太快
[12:16] and there was a lot of blood. 有好多血
[12:17] No. Oliver — Oliver would never– 不 奥利弗不会
[12:18] He would never do something like that. 他不可能做这种事的
[12:20] I don’t know if you’ve noticed, 不知道你注意到没有
[12:21] but the guards aren’t exactly on the side of good in here. 这里的狱警并不是好人
[12:26] – I should go. – Wait just one second. -我要走了 -等等
[12:27] Sorry about your husband. 发生在你丈夫身上的事 我很抱歉
[12:29] He’s the best. 他最棒了
[12:40] Target sighted. 已看见目标人物
[12:41] Heading into the sketchy loading dock to confirm. 正走进装卸区确认
[12:43] Ok, Curtis. Once you get firm confirmation, 柯蒂斯 一旦你确认
[12:45] we’ll move in but not before, 我们就上 但要等你确认之后
[12:47] So keep it cool, ok? 你要保持冷静 好吗
[12:48] Sure. That will be easy to do in wool pants. 当然 羊毛裤最凉爽了
[13:15] We still don’t have eyes on Byrd. 我们依旧没看见伯德
[13:16] Find out why. 找出原因
[13:30] You do. Yes, you do, Curtis. 是的 你有 柯蒂斯 你有
[13:32] Yes. Yes. I do. 是的 是的 我当然有
[13:35] You speak English. 你会说英语
[13:37] Bring you entire supply to the Mandrake Gallery 把你的所有存货带到曼德拉画廊
[13:39] tomorrow, 8 p.m. 明天晚上 8点
[13:41] Monsieur Byrd will be waiting. 伯德先生会在那等你
[13:42] You’ll get your money then. 届时你会拿到你的钱
[13:44] Wait. 等等
[13:46] A second meeting was not a part of our agreement. 第二次会面并不在计划之内
[13:49] Do we have a problem, Dr. Somto? 你有什么问题吗 索姆特博士
[13:51] What are you doing? Just agree to the meeting. 你在干嘛 同意见面
[13:54] Curtis! 柯蒂斯
[13:55] No. No problem at all. 不 完全没问题
[14:01] What the hell was that? 你刚刚在搞什么
[14:02] You said this was a one-time deal– 你说这是一锤子买卖
[14:04] Meet the guy, get out, done. 会个面 然后离开 任务结束
[14:05] Getting roped into the sequel was not part of the plan! 计划中根本没有第二次
[14:08] We’re in the field. 我们在执行外勤任务
[14:09] Sometimes, plans change in the field! 有时候 在实战中计划赶不上变化
[14:11] You, of all people, should know that! 这个你应该最清楚的
[14:13] Look. My days in the field were over 听着 奥利弗进监狱的那天起
[14:16] the day Oliver went to prison. 我出外勤的日子就结束了
[14:18] I would like to keep it that way. 我不想再出外勤了
[14:19] Curtis, we still need to nail Byrd. 柯蒂斯 我们仍需抓到伯德
[14:21] We can’t do that without you! 没有你我们做不到
[14:23] Well, then you better hope I have a twin or a clone or something. 那你就指望我有个双胞胎或者克隆人吧
[14:26] Because I am not doing that again! 反正我不会再出外勤了
[14:28] I’m out! 我不干了
[14:31] That doesn’t make any sense. 这没道理
[14:33] Mr. Queen has two hours 奎恩先生这个月
[14:35] of visitation left this month, 还剩两小时的探视时间
[14:36] so I suggest you get it straightened out, 我建议你尽快搞清楚
[14:38] or I will have the U.S. Attorney so far up your ass 否则我会闹到总检察长那里
[14:41] that you’ll have to turn your head to the left and cough. 让你蛋疼得生不如死
[14:45] I mean, no offense to Black Siren, 虽然你作为黑海妖也很厉害
[14:47] but I actually think you’re scarier as an attorney. 不过我觉得你作为律师更加气势逼人
[14:49] Black Siren gets results. 黑海妖出马便有成果
[14:51] All the D.A. got was stonewalled. 而作为地方检察官总是处处碰壁
[14:52] Prison authorities insisted that Oliver 监狱方面坚称奥利弗这个月
[14:54] already maxed his visitation allowances this month. 已经用完了他的允许探视时间
[14:57] How? I’ve only been there once. I– 怎么会 我只去探视过他一次
[15:02] Something’s wrong. 有问题
[15:03] Obviously. 那还用说
[15:06] Sorry. Empathy’s a word I’m learning. 抱歉 我还在学习共情的能力
[15:09] It’s a work in progress. 还有待提高
[15:10] The prisoner that knew Oliver said 那个认识奥利弗的囚犯说
[15:12] they took him somewhere called level two. 他们把他带到了一个叫二级严管的地方
[15:13] We need to figure out what that is. 我们得弄清楚怎么回事
[15:15] We? 我们
[15:16] Consider it a lesson in empathy. 就当是学习共情的一堂课吧
[15:17] Ok. I’m accessing the federal Slabside records– 我在获取斯拉博赛在联邦政府的记录
[15:19] employment, inmate sentencing, 雇佣人员 囚犯刑期
[15:21] infrastructure. 基础设施
[15:22] I don’t know what’s more amusing– 我不知道哪个更有意思
[15:23] The fact that you just broke 6 laws in front of me 是你刚刚在我面前触犯了六条法律
[15:25] or that you’re forcing me to feel empathetic about it. 还是你要求我对此生出同情心
[15:28] What? What’s wrong? 怎么 有什么问题
[15:29] 斯拉博赛最高级别监狱搜索 无结果返回
[15:30] Wherever they took Oliver is completely off the books. 他们转移奥利弗没有任何官方记录
[15:33] There’s no record of anything at Slabside called level two. 斯拉博赛官方也没有叫做二级严管的地方
[16:19] What the hell happened to him? 他到底怎么了
[16:20] You don’t recognize a dead body? 死尸你看不懂吗
[16:24] What goes on in that room? 他们在那间房里干什么
[16:26] That’s where they reform you. 那是他们重塑你的地方
[16:28] Therapy doesn’t kill people, Talia. 治疗不应该弄死人 塔莉亚
[16:30] You have a surprising amount of empathy 对于一个袭击了你的人
[16:32] for a man who assaulted you. 你还真是够富有同情心的
[16:33] He’s dead because of whatever happened behind those doors. 他是被他们在那间房里折磨死的
[16:37] Then he’s one of the lucky ones. 那他还算幸运
[16:40] – What? – Those who walk out alive -什么 -那些活着出来的人
[16:41] suffer much more. 会更加备受煎熬
[16:44] You have no idea what your doctor is really doing down here. 没人知道你那医生在这里到底搞什么鬼
[16:47] Come on. 不是吧
[16:50] Dr. Parker’s behind this? 这是帕克医生搞的吗
[16:51] Not so quick a study after all. 看来你还是不够聪明
[16:53] You fell for Parker’s lies. 你太容易相信帕克的谎言了
[16:56] That’s what happens when you fail to keep your two sides separate. 当你不能把你的两个角色区分开来
[16:58] You become weak. 你就变得软弱了
[16:59] Whatever is happening, we need to stop it. 不管发生了什么 我们得阻止它
[17:03] These people are criminals. 这些人是罪犯
[17:05] The likes of which you’ve spent the past 6 years putting away. 是你过去六年打击关押的那种人
[17:08] I’m surprised you want to help them. 我很惊讶你想帮助他们
[17:10] But you were the one who pushed me towards helping others, 是你敦促我去帮助他人
[17:14] towards fighting for justice. 为正义而斗争
[17:18] You had honor then. 你那时还有正义感
[17:21] That was a long time ago. 那是很久以前了
[17:22] Now all I care about is getting out of here. 现在我只关心怎么从这里出去
[17:25] Are you prepared to help me with that? 你准备好帮我了吗
[17:29] Then we have nothing further to discuss. 那我们没什么好聊的了
[17:39] I need to see Dr. Parker. 我需要见帕克医生
[17:41] That’s not how it works. 不是你想见就能见
[17:42] I need his help. I’m having a relapse. 我需要他的帮助 我又复发了
[17:48] Hey, Dinah. Do you have a sec? 黛娜 你有空吗
[17:51] Yeah. Uh, is this about the Hudson case? 是为了哈德森那件案子吗
[17:52] Because I would like to get 3 counts if we can. 最好能有三个陪审员站在我们这边
[17:54] Hi, Dinah. 黛娜你好
[17:56] Hi. Wow. Ok. Since when are you two friends? 你俩什么时候成了朋友
[17:58] Well, we decided to start a 我们决定为
[17:59] support group for women who’ve been attacked by Diaz. 被迪亚兹还有他的杀手们袭击过的女性
[18:01] Or his assassins. Do you care to join? 成立一个互助小组 要加入吗
[18:05] Thanks, I’ll pass, 谢谢 不必了
[18:06] but, hey, maybe you should get back to witness protection 不过在你们想起来你俩痛恨彼此之前
[18:09] and you should head on back to Earth Two 你最好继续留在证人保护计划
[18:10] before you both remember you hate each other. 而你则应该回去地球二
[18:12] Ok. Real talk. We’re working together, and we need your help. 说正事 我们在合作 需要你的帮助
[18:15] – We? – It’s called empathy, Dinah. -我们 -这叫做共情 黛娜
[18:17] I’m about 100% sure that’s not what we’re dealing with here. 我很确定这绝对不是
[18:19] But what is going on? 不过到底发生了什么
[18:20] Slabside is denying felicity access to Oliver. 斯拉博赛不允许费利西蒂探视奥利弗
[18:23] They’re keeping him somewhere called level two, 他们把他关在一个叫做二级严管的地方
[18:24] but there’s no record of anything at Slabside 但是斯拉博赛的记录里没有这么一个地方
[18:26] called level two, so we dove into the employee records, 于是我们又查了雇员记录
[18:28] – and we found something. – Yes. A psychiatrist by the name -有所发现 -一个精神科医生
[18:30] of Dr. Jarrett Parker with a “P.” 叫做杰瑞特·帕克
[18:32] We need you to check to see if there were any complaints made 我们需要你帮忙查查星城警局是否有关于
[18:34] to the SCPD about Parker during his private practice. 帕克在私下治疗期间的投诉
[18:37] Surprised you didn’t just hack into SCPD yourself. 真惊讶你居然没自己侵入星城警局系统
[18:39] Oh, I did. There was just nothing in the digital records. 我进去过了 电子档案里没有任何东西
[18:41] I was hoping we can do this the old-fashioned way 我希望我们能采用老方法
[18:43] and go through the hard copies in the SCPD archive. 翻翻星城警局档案室的复印件
[18:46] Ok, but what makes us believe this Parker guy is shady? 但我们凭什么认为帕克这家伙有猫腻
[18:49] Slabside doesn’t have a psychiatric program for their inmates. 斯拉博赛根本没有针对囚犯的精神病治疗计划
[18:53] Whatever Parker is doing is not being reported. 帕克所做的一切都未经上报
[18:58] Please. If Oliver is in trouble, 求你了 如果奥利弗有麻烦
[19:00] we have to help him. 我们得帮他
[19:04] Surprised to see you here. 你居然在这里
[19:06] Thought you’d be out. 我以为你已经走了
[19:07] Well, still have a job to do, 我还有份工作要做
[19:08] you know, the one that doesn’t involve 一份不涉及肢体破碎
[19:10] possibly dismemberment end or death. 或死亡的工作
[19:12] Since when have you been afraid of any of that? 你什么时候开始怕这些了
[19:14] – Since always. – You know what I mean. -一直如此 -你知道我的意思
[19:17] You always ran the risk of dying with Team Arrow. 你总是和绿箭团队出生入死
[19:18] Why is it any different now with A.R.G.U.S.? 为什么现在在天眼会就不一样了
[19:20] It just is. Let’s leave it at that. 是不一样 就这样吧
[19:22] No. We can’t just leave it at that. 不 我们不能就这样
[19:25] You’re sidelining yourself. I want to know why. 你在自暴自弃 我想知道原因
[19:30] I just don’t have it in me anymore. 我就是没有那种勇气了
[19:33] What the hell is that supposed to mean? 这到底是什么意思
[19:37] Oliver’s in prison. Even he couldn’t outrun the risk 奥利弗在监狱里 连他也无法逃脱
[19:41] that it takes to be out there fighting. 在外战斗的代价
[19:44] This life has cost me my marriage, 这种生活已经毁了我的婚姻
[19:46] gotten me stabbed, and people I love shot. 让我被捅伤 让我爱的人中枪
[19:50] Maybe you and Lyla and everyone else has 也许你 莱拉和其他人
[19:52] what it takes to cope with it, 都能够应付这种代价
[19:54] but I can’t keep lying to myself. 但我不能再骗自己了
[19:57] Being Mr. Terrific… 做卓越先生…
[20:02] it’s just not me anymore. 已不再是我了
[20:05] I’ve been at war, seen the faces of men who are done. 我参过战 见过那些毫无斗志的人的脸庞
[20:11] Curtis, that is not you. 柯蒂斯 你并非如此
[20:12] Yeah. I am pretty sure that is me. 我很肯定我就是那样
[20:16] 14 PhDs, fluent in multiple languages, 你拥有14个博士学位 精通多门语言
[20:21] genius, bronze medal decathlete. 你是个天才 是十项全能铜牌
[20:23] Mr. Terrific isn’t just an alter ego you can lay aside. 卓越先生不是你能搁置的另一个自我
[20:26] It’s who you are, Curtis. 那就是你 柯蒂斯
[20:29] The only real risk you’re running is denying the truth in that. 你否定这个事实才是唯一的风险
[20:32] Now, I respect your decision to sit out this mission. 现在 我尊重你不参加这次任务的决定
[20:37] Just make sure it’s the right one. 但请确保你的决定是正确的
[20:45] When did you notice the rage happening? 你什么时候发现有这种狂怒情绪
[20:48] When I saw the inmate with the grim reaper tattoo. 当我看到那个有着死神纹身的犯人时
[20:52] Interesting. Why do you think you responded so negatively to him? 有意思 你认为你为什么对他有消极反应
[20:56] He was among the group who attacked me on level one. 他是在一级严管里攻击我的人之一
[21:00] Well, the good news is 好消息是
[21:02] you didn’t give in to your violent tendencies. 你没有向你的暴力倾向妥协
[21:06] You came here. That means the treatment is working. 你来找我了 说明治疗有效
[21:09] Dr. Parker, the main reason that I didn’t do anything was 帕克医生 我没有动手的主要原因是
[21:15] he was dead. 他死了
[21:17] I–I saw him being w-wheeled out of the room 我看到他从蓝色门的房间里
[21:20] with the blue door. 被推出来
[21:24] Unfortunately, some inmates don’t respond 不幸的是 有些犯人对治疗的反应
[21:28] as well as you to the process. 不像你那么好
[21:31] When you’re breaking new scientific ground, 当你在开辟新的科学领域时
[21:33] setbacks are inevitable. 挫折是难免的
[21:35] It seems like a prisoner dying is 似乎一个囚犯的死
[21:40] a little bit more than a setback. 不止是一个挫折
[21:43] Look at what we’ve done together, 看看我们一起完成了什么
[21:45] h-how we’ve eliminated that part of yourself 我们去除了你内心
[21:48] that was trapped in a cycle of violence. 被困在暴力循环的部分
[21:51] Imagine that on a grander scale. 从更大的层面去考虑
[21:55] The world would be a much safer place. 这个世界将会变得更安全
[21:58] Right, but people are dying. 没错 但有人死了
[22:04] What about them? 他们怎么办
[22:06] That sounds like something the old you would say, 4587, 这听起来像以前的你会说的话 4587号
[22:12] the hero who insisted on righting the wrongs of strangers 那个为了坚持纠正陌生人犯下的错误
[22:16] at the expense of the safety and well-being 不惜牺牲他所爱之人的
[22:18] of the people he loves. 安全与幸福的英雄
[22:20] I thought you weren’t that person anymore. 我以为你已经不是那个人了
[22:24] I’m not. 我不是他
[22:28] Good. 很好
[22:30] You need to continue focusing on yourself, 你要继续专注于你自己
[22:34] on the man you need to be 专注于你需要变成的那个你
[22:37] for the sake of your family. 为了你的家人
[22:38] If you’re unable to do that, 你要是做不到
[22:42] we’ll be forced 我们就不得不
[22:44] to pursue some other treatment options. 寻求一些别的治疗选择
[22:50] Why is an arrest report from 1985 为什么1985年的一份逮捕报告会和
[22:53] in the same box as an employee file from 2002? 2002年的一份员工档案放在同一个箱子里
[22:56] It doesn’t make any sense! 这说不通
[22:57] I know, after the department switched to computerized files, 局里换成电子档案之后
[22:59] they just stopped taking care of this place. 他们就不再打理这地方了
[23:00] You mean, the SCPD is late to the digital party? 你是说 星城警局很晚进行数字化吗
[23:04] Shocking. 真让人震惊
[23:06] Felicity, there may be some other options. 费利西蒂 也许还有别的办法
[23:09] Now I still have friends in the FBI. 我在联调局还有朋友
[23:10] – I can call– – Because the FBI is known -我可以打… -因为他们
[23:12] for their speed and efficiency? 因速度和效率而出名吗
[23:14] Do you have a better idea? 你有更好的主意吗
[23:16] Yes. I asked the U.S. Attorney to file a motion 是的 我请总检察长发了一份
[23:19] compelling Slabside to release all their records. 要求斯拉博赛公开所有记录的动议
[23:22] Oh, and you think my way is slow? 你还觉得我的办法慢吗
[23:24] That could take weeks, months. 那可能要花上几周 甚至几个月
[23:26] Oliver may not have weeks, he may not have months! 奥利弗没有几周 更别说几个月了
[23:28] He may not even have days! 他可能连几天时间都没有
[23:29] We don’t know where he is. 我们都不知道他在哪
[23:33] I had no idea what his life had become in there, 我不知道他在那里面过得怎么样
[23:36] the things that he’s had to do. 还有他不得不做的事
[23:38] Felicity, you’ve been focused on catching a homicidal maniac. 费利西蒂 你一直忙于抓捕杀人狂
[23:42] If anybody understands that, it’s Oliver. 奥利弗一定会理解的
[23:44] And Oliver’s the one who decided to go to prison. 奥利弗是自己决定要进监狱的
[23:46] This isn’t on you. 这不怪你
[23:46] And I was pissed about that decision. 我还因为他的决定生他的气
[23:49] I should have visited him more. 我应该多去看他的
[23:51] I should have been able to prevent this. 我应该阻止这一切的
[23:55] Look. I get it, ok, but trust me, 听着 我懂你的感受 但是相信我
[23:58] There is nothing you could have done. 无论怎么样你都没法阻止的
[24:01] You have to stop blaming yourself. 不要再责怪你自己了
[24:04] I thought that the worst thing that could happen 我之前还以为 我的丈夫进了监狱
[24:07] was me losing my husband to prison. 就已经是最糟糕的事情了
[24:12] Well, what if I lose him permanently? 要是我永远失去了他呢
[24:24] If you still want to get out of here, we go tonight. 如果你还想要离开 我们就今晚行动
[24:28] Well, I’m glad you’ve finally come to your senses, 我很高兴你的理智终于回来了
[24:30] though I suspect your willingness 但是我怀疑
[24:31] to conspire comes with…conditions. 你同意是有条件的吧
[24:35] I need you to help me expose the truth about Dr. Parker. 我要你帮我揭露帕克医生的真面目
[24:39] And how do you propose we do that? 你想怎么做
[24:40] The evidence we need is behind those blue doors. 我们需要的证据就在蓝色的门后面
[24:43] We break in, we get it, we escape. 我们闯进去 拿证据 然后逃跑
[24:45] That would be unwise. 这可不明智
[24:46] You’ve seen what happens to people who go into that room. 你也见识过了进入那个房间的人的下场
[24:48] They come out in body bags. 他们是装在尸体袋里抬出来的
[24:49] Talia, we are doing this my way, 塔莉亚 要么按我的方式来
[24:51] or we’re not doing it at all. 要么我们什么也别干
[24:52] You’d risk both our lives to help these prisoners, 你要冒着我们两人的性命 去救这些囚犯
[24:55] despite knowing that every last one is a murderer or worse? 即便知道他们都是杀人犯或更糟
[24:58] These people are being treated like they are disposable. 这些人像一次性工具一样被对待
[25:02] No one deserves that. 没有人该被这样对待
[25:04] Tell me, did you feel that same compassion 告诉我 你将剑刺入我父亲胸膛时
[25:05] when you rammed a sword through my father’s chest? 你有对他抱有同样的同情心吗
[25:07] No, because back then, 没有 因为那个时候
[25:08] I still allowed the monster that you helped unleash take over. 支配我身体的是由你释放出的那个怪物
[25:11] Don’t insinuate that my father’s death was somehow my fault. 你不要暗指我父亲的死是我的错
[25:14] Look. I–Ra’s’ death was my fault. 听我说 拉斯的死是我的错
[25:19] I couldn’t see past what he intended to do to my city, 我不能无视他要对我的城市做的事
[25:24] So I didn’t stop and think about his family, 所以我没有停手 没考虑过他的家人
[25:27] and for that, I am truly sorry. 对此 我真的很抱歉
[25:31] I know you hate me… 我知道你恨我
[25:34] But I was your student once, 但我曾是你的学生
[25:37] and we trusted each other completely. 我们当时全心地信任对方
[25:40] We need to find that trust again. 我们得找回当时的信任
[25:43] Because it is the only way 因为只有这样
[25:45] both of us will get what we want. 我们两个才能如愿以偿
[25:53] Remember, the area surrounding this meet is densely populated. 记住 这次会面的周围地区人群密集
[25:57] Byrd will not hesitate to leverage this 如果伯德产生了疑心
[25:58] if he suspects something’s up. 他会毫不犹豫地利用这一点
[26:00] Dismissed. 解散
[26:04] But he won’t, right, 他不会起疑心的 对吧
[26:06] as long as you all send me in there alone? 只要你们派我一个人前去
[26:09] Curtis, that’s the hope, but don’t worry, man. 柯蒂斯 我们希望如此 但不要担心
[26:12] You got this. 你能行的
[26:13] Right. I just need to turn off the part of my brain going, “Aah!” 没错 就是得先屏蔽一下我脑子里的尖叫
[26:20] Ok. Ready. What’s the plan? 好 我准备好了 计划是什么
[26:22] We’re gonna give him exactly what he wants. 他想要什么 我们就给他什么
[26:26] The chemical will be housed in this. 化学试剂会被放在这里面
[26:30] The case contains a hidden targeting system. 这个箱子安装了隐藏靶向系统
[26:32] Use it to scan the building and locate the hostiles. 用它可以扫描建筑 并锁定敌人
[26:35] That way, we’ll know exactly where to hit and how hard. 这样一来 我们就知道瞄准方向和发射力度
[26:41] Once you locate Byrd, hand off the case and get clear. 一旦你见到伯德 就交出箱子走人
[26:44] We’ll launch the attack on your go. 我们会根据你的指令开始进攻
[26:48] Dr. Somto. 索姆特博士
[27:00] Targets acquired. 目标信息已收到
[27:02] Make the exchange and get clear. 完成交易 然后走人
[27:30] A binary chemical bomb. 二进制化学炸弹
[27:34] I didn’t take you for someone as crude as a terrorist. 我之前没觉得你和恐怖分子一样粗鲁
[27:36] What you call crude I see as lucrative. 你认为这是粗鲁 但我认为这是划算
[27:39] All I needed was a fall guy, 我只需要一个替罪羊
[27:41] and you were far too perfect a mark. 而你就是最完美的人选
[27:45] Perhaps you are forgetting 你不会忘了吧
[27:45] you are standing right in front of the bomb. 你就站在这个炸弹前面
[27:49] You’ve heard of remote detonation, haven’t you? 你没听说过远程引爆吗
[27:53] For someone so smart, are you really this dumb? 作为一个高智商的人 你不会这么笨吧
[27:56] Well, actually, if I wanted to do something super-dumb, 事实上 如果我真想做超级蠢事
[27:58] I’d probably do something stupid like tackle you to the ground, 我大概会将你撂倒在地
[28:01] take that tablet, 然后抢过平板电脑
[28:02] and shove it down your throat. 把它塞进你的喉咙
[28:03] That’s our mark. Get ready to move. 这就是信号 准备行动
[28:10] Still a sense of humor. 真是佩服你
[28:12] Quite impressive for someone about to die. 作为将死之人还能这么幽默
[28:16] Guess I’m just ready for it. 大概是因为我做好准备了
[28:17] I do have one request first. 我只是还有一个请求
[28:21] Can you give me a countdown before you kill me? 在你杀我之前 能倒数一下吗
[28:24] First time I’ve heard that one. 我第一次听到这种请求
[28:26] I wasn’t talking to you. 我不是在跟你说话
[28:44] Too bad for you I am pretty damn smart. 真遗憾 我很聪明
[28:50] The bomb’s disarmed. Byrd’s down. 炸弹已经解除 伯德倒下了
[28:52] – Are you all right? – I don’t know. -你还好吗 -我不知道
[28:54] Do I still have my legs? 我的腿还在吗
[28:55] I got so much adrenaline Going right now, I can’t even tell. 我现在的肾上腺素太多都无法判断了
[29:00] Come on, Talia. Come on, come on, come on. 拜托 塔莉亚 拜托
[29:14] Stop! 停下
[29:16] About time. 是时候了
[29:20] You know, they say the mark of a great teacher 人们说好老师的标志是她的学生
[29:23] is when her pupil finally surpasses her. 青出于蓝而胜于蓝
[29:28] What–what are you doing? 你 你在做什么
[29:29] What I should have done from the beginning– 做我一开始就该做的事
[29:31] let you perish. 让你死
[29:46] -Brace yourself. -god, I could use a nap. -稳住 -天啊 我都瞌睡了
[29:55] That’s enough of that. 够了
[29:59] Take them to the room. 把他们带进房间
[30:07] Yeah. Felicity, I hate to say it. 费利西蒂 我真的不想这么说
[30:08] But I think we might need to try a different approach here. 但我觉得我们该换别的方法试试
[30:10] It’s not that we’re giving up. 不是说我们要放弃
[30:11] It’s just that we need to figure out another way to– 只是我们需要找到另一种方法去
[30:13] found him. 找到了
[30:15] During Parker’s private practice, 帕克在开私人诊所期间
[30:17] he was also a defendant in 3 malpractice cases, 也是三起医疗事故的被告
[30:19] all settled out of court. 都庭外和解了
[30:20] Check this out. Robert Goodman. 看下这个人 罗伯特·古德曼
[30:23] It’s one of his patients. 其中一位患者
[30:24] 22-year-old male referred to Parker back in 2015 22岁的男性在2015年
[30:28] after experiencing several violent outbursts. 几次暴力事件后被介绍给帕克
[30:30] Parker promised the parents he could make their son docile. 帕克向他父母承诺会让他们的儿子温顺下来
[30:33] Instead, Goodman began suffering spontaneous bouts of amnesia. 然而 古德曼突然开始出现自发的健忘症
[30:37] What the hell was this guy doing to these people? 他到底对这些人做了什么
[30:39] It’s not clear. Some sort of experimental treatment. 还不清楚 应该是一些实验疗法
[30:41] Looks like Parker’s making a career out of it 看起来帕克常干这个
[30:43] because I am looking at about 8 different cases 因为我找到了像古德曼一样情况
[30:46] that are exactly like goodman. 的另外八起案件
[30:48] Oh, my god! 我的天啊
[30:50] Felicity, what is it? 费利西蒂 怎么了
[30:51] “As goodman’s amnesia became more frequent, ”当古德曼的健忘症越发频繁
[30:52] he eventually lost all sense of identity and was”– 他最终失去全部的身份认同感并且”
[30:58] This is what they’re gonna do to Oliver. 这就是他们要对奥利弗做的事
[31:01] They’re going to erase him. 他们要清除他
[31:20] I’m disappointed in you, 4587. 4587号 我对你很失望
[31:23] It’s always so unfortunate when a study doesn’t work out, 研究不成功时总是令人遗憾
[31:27] but this failure is especially painful. 但这次的失败令人尤为痛苦
[31:32] You’re a monster. 你是个怪物
[31:36] We could have done such great things together, 我们原本可以一起成就伟大的事业
[31:38] helped so many people. 帮助很多人
[31:40] This isn’t helping people! 这不是在帮助人
[31:44] I misjudged you. 我看错你了
[31:47] I thought after our work together, 我原本以为在我们的努力下
[31:51] you were committed to breaking your family’s cycle of violence. 你已经下定决心要打破你家族中的暴力循环
[31:55] My father pushed people away. 我父亲疏远别人
[31:59] He kept secrets, 他有秘密
[32:01] and I made those same mistakes. 而我也犯过同样的错误
[32:04] But if I choose to break the cycle, 但如果我要打破循环
[32:10] I’m gonna do it my way. 我也要用我的方式来做
[32:13] I suggest you hold very still, 4587. 4587号 我建议你坐住别动
[32:23] My name is Oliver Queen! 我的名字是奥利弗·奎恩
[32:39] Well, it seems like you’ve picked up 好吧 看来你独自
[32:41] a few new tricks without me. 学到了些新把戏
[32:57] These things are so barbaric. 这些手环太残暴了
[33:06] Must have an anti-tampering alarm. 一定是有防篡改警告
[33:07] Lockdown procedure initiated. 启动封锁程序
[33:10] All inmates should return to their cells immediately. 所有犯人立刻回到自己的牢房
[33:13] I’ve got the key card. 我拿到钥匙卡了
[33:16] I’ve got the file. We got to go. 我拿到文件了 我们必须离开了
[33:20] We’ll not be able to go quietly. 我们无法安静地离开了
[33:42] Where the hell are you two going? 你们两个想去哪
[33:45] We’re on lockdown. 现在全面封锁了
[33:47] You’re supposed to be in your cells. 你们应该待在自己的牢房里
[33:51] I said, get back to your cells. 我说了 回到你们的牢房里
[34:06] Straight ahead. 直走
[34:13] Do you think they realized they’re outmatched? 你认为他们意识到打不过我们吗
[34:16] I think they’re about to. 他们马上会发现的
[35:15] This goes down to the water. 这里通往水边
[35:16] Right. The only way out is through the morgue. 对 唯一的出口是通过太平间
[35:20] Shameful way to treat your dead. 这么对待死去的人真可耻
[35:21] They went this way. Over here! 他们走这里 过来
[35:25] They won’t be long. We must go. 他们不会太久的 我们必须走了
[35:29] I need you to give this to Felicity. 我需要你把这个交给费利西蒂
[35:34] If you stay, you will die. 如果你留在这 你会死的
[35:35] If I leave, I’m a fugitive forever. 如果我离开了 我永远会是个逃犯
[35:38] I won’t do that to my family. 我不会对我的家庭做出那样的事
[35:41] All those years ago, you were wrong. 这些年以来你都错了
[35:45] Giving the monster an identity didn’t contain the darkness. 赋予怪物身份无法控制你的黑暗面
[35:48] It just gave it power. 那只会给它力量
[35:50] Separating into two selves, 割裂你的身份
[35:53] hiding in the shadows… 躲进阴影中
[35:57] That was never the answer. 这从来不是答案
[35:59] Someone barricaded this. 有人挡住门了
[36:01] Get someone to break this down. 让人打破大门
[36:03] I will make sure your wife gets this 我会确保你的妻子拿到这个
[36:08] and that she knows her husband is as stubborn as ever. 也让她知道你还是那么固执
[36:14] I’ll hold them off. 我拖住他们
[37:01] Time to go, inmate. 该走了 犯人
[37:03] Where are you taking me? 你要带我去哪
[37:05] This whole place is getting shut down. 这里都要关闭了
[37:07] You’re going back to level one. 你会回到一级严管
[37:12] Despite official denials of the allegation 尽管官方否认
[37:15] of prisoner abuse at Slabside penitentiary, 斯拉博赛监狱虐待犯人的控诉
[37:18] documents provided by SCPD 星城警局提供的资料
[37:20] detailing the cruel and unusual practices 详述了杰瑞特·帕克医生
[37:23] of Dr. Jarrett parker, a suspect 进行的残酷非正常的实验
[37:25] in the cold case death of Robert Goodman, 他也是罗伯特·古德曼死亡悬案的嫌疑犯
[37:27] appear to connect the controversial therapist to the prison, 这些文件可能会让这位饱受争议的医生入狱
[37:31] bringing those denials into question… 这也使得官方的否认陷入质疑声中…
[37:34] One for team Felicity. 费利西蒂队再得一分
[37:35] I’m still workshopping the name. 我还没想好队名该叫什么
[37:37] Question is which guardian angel 问题是我们得到这个小东西
[37:39] do we have to thank for this little baby? 到底该感谢哪位守护天使呢
[37:41] Oh, don’t know, don’t care. 不知道 也不在乎
[37:43] Oliver is back sleeping soundly 奥利弗又可以在
[37:44] in his regular maximum security prison cell 安全的普通牢房里呼呼大睡
[37:46] with no evil scientists trying to fry his brain. 再也没有邪恶的科学家想谋杀他了
[37:48] This, plus what we got from the records room, 这个 再加上我们从档案室拿到的资料
[37:51] is enough to earn Dr. Parker his own cozy little prison cell. 足够把帕克医生扔进监狱里去了
[37:57] You know, Slabside’s got a real PR nightmare 斯拉博赛这回要面临
[37:59] on their hands right now. 巨大的公关危机了
[37:59] What if we could use that 除了关闭二级严管
[38:01] for more than just shutting down level two? 我们要是能用这个东西做更多事情呢
[38:03] We can use this to appeal Oliver’s conviction. 我们可以用这个给奥利弗上诉
[38:07] We can use it to get Oliver out of prison. 可以用这个让奥利弗出狱
[38:39] You suffering from a relapse, doctor? 医生 你旧病复发了吗
[38:42] Allow me to provide the cure. 我来给你治治吧
[38:45] No! 不
[38:49] You haven’t made it home yet? 还没回家吗
[38:51] Wanted to get the mission report wrapped up. 我想把任务报告写完
[38:53] Make sure there were no abnormalities for Bell to find. 确保贝尔挑不出错来
[38:56] Yeah. Well, mission reports don’t usually take all night. 好吧 写任务报告也用不了整夜吧
[38:57] Besides, this was an on-the-books op. 而且这是经过授权的任务
[38:59] Shouldn’t be any abnormalities. 应该没什么异常
[39:02] – Then why’d I find one? – What’s this? -我怎么就挑出来了 -这是什么
[39:04] Something I lifted off Byrd before he went into custody. 在伯德被拘留之前我从他那拿到的
[39:07] – Why? – Lyla copied the bank data -为什么 -莱拉复制了银行数据
[39:09] because she suspected A.R.G.U.S. has something to hide. 因为她觉得天眼会隐藏了什么
[39:11] That data led us to Byrd. 我们顺着数据的线索找到了伯德
[39:13] If there’s a deeper connection that A.R.G.U.S. 如果天眼会有什么
[39:14] doesn’t want anyone to find, 不想让外人知道的深入联系
[39:15] I figure we should know first. 我觉得我们应该提前知道
[39:17] – Worth the risk, right? – Did you find anything? -值得冒险 对吧 -你发现什么了
[39:19] Check it out. 看看吧
[39:23] It’s a painting? It took you all night 这是画吗 你花了整晚
[39:25] to decrypt a single image? 就破解了一幅画吗
[39:26] Do you realize how many decryption algorithms I had to run 你知道我仅仅让驱动启动
[39:29] just to get the drive to boot up? 就需要运行多少个解密算法吗
[39:30] This thing’s security had security. 这东西是机密中的机密
[39:32] All right. Looks like someone doesn’t want us to see this. 好吧 大概有人不想让我们看到这个
[39:35] – What’s the origin? – Well, this painting is -这画什么来头 -这幅画是19世纪
[39:37] from the 19th century by a french artist named Jean-Leon Gerome. 名叫让·莱昂·杰罗姆的法国艺术家画的
[39:42] The title is “Dante, he hath seen hell.” 名为《但丁 他见过了地狱》
[39:45] – Hidden meaning? – It’s art. -有隐藏含义吗 -这是艺术作品
[39:47] There’s always a hidden meaning. 当然有隐藏含义
[39:49] We just need to find out what it is. 我们需要弄明白隐藏含义是什么
[39:58] Welcome back, Queen! 欢迎回来 奎恩
[40:12] Guess the morgue isn’t the only way out of level two after all. 看来不一定非得死了才能离开二级严管
[40:16] I’m just glad I made it out of there. 我只是很高兴终于离开那儿了
[40:18] Felicity will be, too. 费利西蒂也会很高兴的
[40:22] What do you mean? 什么意思
[40:23] She came looking for you in visitation. 她来探视过你
[40:25] I told her about level two. 我和她说了二级严管的事情
[40:28] Was she ok? 她还好吗
[40:29] Yeah. She asked me to give you a message. 很好 她让我给你捎个信儿
[40:33] What message? 什么消息
[40:34] She’s got a lead on Diaz. 她掌握了一个迪亚兹的线索
[40:36] She’s close to getting them. 就快抓住他们了
[40:42] That’s good news, right? 是好事 对吧
[40:47] Well, all this saving of your husband crap has… 这些拯救你老公什么的破事
[40:51] Well, that’s made me very hungry, 已经让我饥肠辘辘了
[40:53] so I am gonna go get a pizza. 我要去吃披萨
[40:55] If you wanna come 你想一起吗
[40:58] or if you’re hungry. I don’t know. 想不想吃东西 之类的
[41:01] Are you asking me out on a friend date? 你是在以朋友身份约我吗
[41:04] No. 不是
[41:06] Power boost is complete. 功率增强完成了
[41:08] Which means we have a signal. 这下我们有信号了
[41:12] What is Silencer doing there? 沉默者去那儿干什么
[41:39] Get what you came for? 达到此行的目的了吗
[41:40] Yeah. 对
[41:42] Just making good on an old promise. 我要兑现一个过去的承诺
[41:46] Isn’t that right, Anatoly? 对不对 阿纳托利
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme