Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 6 years of being a vigilante, 身为治安维持者六年以后
[00:05] the only way to achieve my goal And save my city 能够实现我的目标和拯救我城市的
[00:08] was to confess to being the Green Arrow. 唯一办法就是承认绿箭侠的身份
[00:10] Now my family and friends must carry on my mission without me. 现在我的家人朋友都在继续完成我未完的使命
[00:14] I am no longer a hero. 我不再是一个英雄
[00:16] Now I am inmate 4587. 我现在是犯人4587号
[00:20] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:22] – Where’d you get that? – Felicity gave it to me. -那个你是从哪得来的 -费利西蒂给我的
[00:23] I opened it up, and I found this. 我打开它 找到了这个
[00:25] They’re GPS coordinates for this island. 这是这座岛的GPS坐标
[00:27] I know exactly what this is. 我知道这是什么
[00:31] Grab your stuff. We’re going back. 拿好你的东西 我们要回去了
[00:32] – Back where? – To Star City. -回哪 -星城
[00:34] The Silencer’s the only lead we have on Diaz. 沉默者是我们能找到迪亚兹的唯一线索
[00:35] We can’t let her escape. 我们不能让她逃了
[00:36] Isn’t this kind of what we’ve been doing the whole time, 这不就是我们一直在做的事吗
[00:38] Stepping in when the system fails? 在体系失败时插手干预
[00:40] Isn’t that sort of the vigilante M.O.? 这不就像是治安维持者的专用手法吗
[00:42] Sometimes, you have to cross the line for that. 有时候你必须因此越界
[00:44] Listen. Nobody believes in that more than me. 听着 没人比我更相信那一点
[00:46] I’m just not sure that’s what this is. 我就是不确定这个是否如此
[00:48] You’ll never get to the demon 你永远找不到恶魔
[00:49] because you’re on the wrong level. 因为你处在错误的等级
[00:51] The demon is on level two. 恶魔在二级严管
[01:00] Let’s go, 4587. 走吧 4587号
[01:02] You’re going downstairs. 你要下去了
[01:42] I am Dr. Jarrett Parker, chief psychiatrist on level two. 我是杰瑞特·帕克医生 二级严管的首席精神病医生
[01:46] Keeping me in here without food or water. 把我关在这里断水断粮
[01:48] I understand these conditions 我知道这些待遇
[01:50] may cause some discomfort, 可能会让你感到不适
[01:52] but your recent behavior indicates that you are 但你最近的一些表现
[01:55] a danger to other inmates and yourself. 都表明你可能会伤害到你自己和其他犯人
[01:58] Until I can determine you are in the right mental state 除非我能确定你已经恢复心智
[02:01] to be with the other inmates, 可以和其他犯人和平共处
[02:04] it will be just the two of us for a while. 不然短时间内就只有我能来看你了
[02:07] I’m here to conduct your psychiatric evaluation. 我今天来是给你做精神状况评估的
[02:09] But I’m not crazy. 可我没有疯
[02:11] That’s what I aim to determine. 这个要由我来评判
[02:12] Now let’s begin. 我们现在开始吧
[02:16] What is your name? 你叫什么名字
[02:17] You know my name. 你知道我的名字
[02:20] Please answer the question. 请你回答问题
[02:25] My name is Oliver Queen. 我的名字是奥利弗·奎恩
[02:35] I don’t belong here. 我不应该被关在这
[02:37] I’m hearing someone who doesn’t want to take responsibility 我觉得是有人不想为他自己的行为
[02:39] for his actions. 承担责任
[02:41] The choices that led you to Slabside are of your own design. 你来到斯拉博赛都是你自己的选择所致
[02:45] You’re not understanding me. 你没听明白我的话
[02:46] A man named Ricardo Diaz tried to kill my family. 一个叫里卡多·迪亚兹的人在追杀我的家人
[02:50] Somebody on this level has a connection to him. 而在这里的某个人和他有联系
[02:53] I need to find this person. 我必须找到他
[02:56] The only reason that I am here 我会来这里的唯一原因
[02:57] is because I put myself here. 就是我故意进来的
[02:59] – Do you understand? – For the sake of argument, -你明白吗 -那我们就来讨论一下
[03:01] what will you do after you find this person? 那如果你找到了这个人 你会做什么呢
[03:04] I will use them to stop Diaz. 我会利用他来阻止迪亚兹
[03:06] How? By hurting or killing him 怎么利用 伤害甚至杀了他
[03:10] and then Mr. Diaz? 然后再杀了迪亚兹先生
[03:13] Recidivism is the likelihood 惯犯倾向就是指
[03:15] that a violent criminal offender 那些曾有过暴力犯罪前科的人
[03:16] will commit another violent crime 在重获自由后有很大的概率
[03:18] when set free. 会再次实施暴力犯罪
[03:19] That is what I’m trying to prevent, 而这就是我要竭力预防的情况
[03:22] but I believe everyone here 但我相信这里的每一个人
[03:24] has a chance at redemption, 都有被救赎的可能
[03:28] even people like you. 哪怕是你这样的人
[03:29] I don’t need your help, 我不需要你的帮助
[03:31] and I don’t need redemption. 我也不需要救赎
[03:33] You don’t? 你不需要
[03:34] No. 不需要
[03:35] How many people have you hurt 你伤害过多少人
[03:37] besides the prisoners and guards you sent to the infirmary? 除了刚被你送进医务室的犯人和狱警之外
[03:42] – I don’t know. – How many people have you murdered? -我不知道 -你谋杀了多少人
[03:47] Would you say you have violent tendencies? 你是否承认你具备暴力的倾向
[03:50] I would say I’m trying to protect my family. 我只是想保护好我的家人
[03:58] And they do seem like a lovely family. 他们看起来确实是很有爱的家人
[04:10] We’ll unpack this more later. 我们以后再慢慢聊这个
[04:28] Where is Diaz? 迪亚兹在哪
[04:30] No food or water, 没有食物也没有水
[04:32] heat on blast. 热浪滚滚
[04:34] Call this an interrogation? 你管这个叫审讯
[04:36] It can only get worse for you. 你不配合的话还有更惨的等着你
[04:37] You don’t have the stomach to do what you need to do. 你不够铁石心肠没办法严刑逼供
[04:40] Diaz is only getting stronger. 迪亚兹只会日益强大
[04:44] You have no idea what’s coming. 你们绝想不到有什么在等着你们
[04:54] – Any luck? – No. -有进展吗 -没有
[04:56] Actually think she might be enjoying herself. 实际上我觉得她在这待得很惬意
[04:58] We’re gonna need to turn up the heat. 我们应该再把温度调高
[05:00] Any hotter, she’ll turn into soup. 再热点 她就要化成肉汤了
[05:02] I meant turn up the stakes, 我的意思是升级手段
[05:03] do whatever it takes to make her give us the information. 不择手段 直到她提供信息为止
[05:05] – You don’t mean torture? – I don’t not mean it. -你不是指折磨她吧 -不排除这个
[05:08] Felicity, you don’t know what you’re saying. 费利西蒂 你不清楚这意味着什么
[05:10] Torturing someone is a line you do not want to cross. 严刑拷打别人绝对是你不想跨越的底线
[05:14] When the navy discharged me 当年海军部队让我退伍
[05:16] for what I did to a prisoner, 因为我折磨囚犯
[05:18] I learned the lesson about the cost to my humanity 我意识到这摧残了我的人性
[05:22] because I still have nightmares of what I did, 因为我到现在还做恶梦 梦到我的所作所为
[05:26] even though I saved lives, 即使我救了很多人
[05:27] so when Tobias Church tortured me for over 20 hours, 所以托拜厄斯·丘奇折磨了我将近20个小时
[05:31] it was the universe paying me back. 那就是宇宙在惩罚我
[05:33] That’s evil for evil. 那是恶果报应
[05:36] I’m sorry about that. 很遗憾听到这些事
[05:39] I am. 真的
[05:41] Church broke you. 但是丘奇撬开了你的嘴
[05:42] You gave up Oliver’s identity, Rene. 你说出了奥利弗的真实身份 雷内
[05:44] It worked. 起作用了
[05:46] She tried to kill Dinah and Laurel and us. 她想杀黛娜和劳蕾尔 还有我们
[05:50] Diaz hired her. 是迪亚兹雇她来的
[05:51] He’s not gonna stop coming after us until we are all dead. 他会继续追杀我们 直到我们都死光为止
[05:55] Oh, shoot. I was supposed to meet with Dinah 糟了 我和黛娜在活动中心有约
[05:58] 5 minutes ago for a town hall. 我已经迟到五分钟了
[05:59] She is not going anywhere, 她在这里跑不了
[06:01] so we’re gonna take a break, 我们就休息一会
[06:03] and we’re gonna figure this out later. 晚点再想办法解决吧
[06:05] OK. 好
[06:07] All right. 好
[06:12] Star City’s seen better days. 星城怎么落破成这样了
[06:13] God, this place. I swore I’d never set foot here ever again. 天呐 这个地方 我发誓我再也不会来这
[06:17] Yeah. Me, too. 我也是
[06:19] Sounds like I’m not the only one with bad memories. 看来不止我一个人对这里有不好的回忆
[06:29] The coordinates have changed since Lian Yu. 离开炼狱之后 坐标就改变了
[06:31] Something must have triggered it. 肯定被什么触发了
[06:32] Felicity. She must know we’re here. 是费利西蒂 她肯定知道我们来了
[06:38] Well, let’s see where she wants you to go. 看看她想你去哪
[06:44] Sorry. Lost track of time. 抱歉 忘了时间
[06:46] We’re just about to start. 我们正要开始
[06:49] Don’t you want to know what’s going on in your community? 难道你不想知道你的社区好不好吗
[06:50] I need to know what’s going on for my algebra quiz tomorrow. 我要知道明天我的代数考试能不能考好
[07:26] The rich part of Star City gets 5 squad cars 星城富人区配有五辆警车
[07:28] for every one that the Glades get. 而贫民区只有一辆
[07:30] Ma’am, I assure you that’s not the case. 女士 我向你保证情况不是这样的
[07:32] When my store got robbed, 有人打劫我的店时
[07:34] it took SCPD two hours to get there. 星城警局的人花了两个小时才到
[07:37] You know who showed up only minutes later? 你们知道谁在数分钟内就来了吗
[07:39] That new Green Arrow. Where were you? 那个新任绿箭侠 你们当时在哪呢
[07:41] I apologize for that response time. 我为警方的反应时长道歉
[07:43] We are doing the best we can with limited resources. 资源有限 我们已经尽最大的努力了
[07:45] You and Mayor Pollard are in way over your heads. 你和博拉德市长根本就应付不来
[07:48] OK, guys. Look. Captain Drake is here. 好了 大伙 德雷克队长已经来了
[07:51] She’s trying to help. Let’s all be reasonable. 她想要帮忙 大家都理智点吧
[07:53] Well, facts are, Rene, 其实 雷内
[07:55] things were better off with the vigilantes. 以前有治安维持者反而更好
[07:58] Yeah? Come on. 对吧 就是
[08:15] All set. 准备就绪
[08:35] Fire. 起火了
[08:36] Fire! Fire! 起火了
[08:38] Everybody stay calm, make your way to the exit. 大家保持冷静 往出口走
[08:40] Let’s go. 快走
[08:41] Guys, you heard the lady. Move your asses! 大家都听到队长的话了 赶紧走
[08:45] I got to get Zoe. 我要去找佐伊
[08:59] This way. Hey. She’s over here. She’s right here. 这边 她在这里 她在这里
[09:02] Sweetheart, are you OK, huh? 亲爱的 你没事吧
[09:04] I’m OK. The Green Arrow saved me. 我没事 绿箭侠救了我
[09:08] It’s all right. 没事了
[09:22] Although the origin of the Glades Youth Center fire 虽然贫民区青少年中心的火灾源头
[09:24] has yet to be determined, 尚未查明
[09:25] the SCPD has a leading suspect. 但是星城警局已经有了头号嫌犯
[09:28] The new Green Arrow was spotted at the scene of the crime. 犯罪现场有人看到了新任绿箭侠
[09:30] We believe he may be involved. 我们相信他也许和此事有关
[09:32] Now I’ve instructed Captain Drake and the SCPD 我已经下令雷克队长和星城警局
[09:35] to utilize every resource to find and apprehend him. 利用所有资源将其追捕归案
[09:38] Vigilantism will not be tolerated. 我们绝对不会姑息治安维持行动
[09:41] What a load of crap. 说了堆废话
[09:43] The guy’s a hero. 他是英雄
[09:44] He saved her life. 他救了她
[09:46] How’s she doing? 她怎么样
[09:48] Doc Schwartz says she’ll be fine. 施瓦茨医生说她不会有事的
[09:49] They’re just holding her as a precaution. 他们让她留院以防万一
[09:52] She’s a fighter 她是个战士
[09:54] just like her not-so-old man. 和她还算年轻力壮的老爹一样
[09:57] I got her a little something. 我给她带了点小东西
[10:01] Hey, man. Isn’t she too old for that? 她已经不是小孩子了
[10:02] Do not hate on Beebo. 不要讨厌碧波娃娃
[10:04] He brings comfort to people of all ages. 它能给所有年纪的人带去安慰
[10:12] Let’s let her rest. 让她休息吧
[10:20] So if it wasn’t the new Green Arrow that started that fire, 如果不是新任绿箭侠纵火
[10:25] then who was it? 那会是谁呢
[10:26] Maybe it’s a homicidal maniac running around town 也许是某个恨我们入骨的杀人狂
[10:28] with a shiny, new flamethrower, 手持崭新光亮的喷火器
[10:29] goes by dragon, hates our guts. 神龙护驾 满城乱跑
[10:31] – It wasn’t Diaz. – How do you know? -不是迪亚兹干的 -你怎么知道
[10:34] Because the perps used an accelerant 因为那个变态用的助燃剂
[10:35] that’s also been used in a rash of other fires around the Glades, 和贫民区接二连三发生的火灾中的一样
[10:38] one on the same night Diaz broke into the CDC. 其中一场就发生在迪亚兹闯入疾控中心的那晚
[10:40] That gives him an alibi. 让他有了不在场证据
[10:42] This is A.R.G.U.S. we have to go. 是天眼会 我们要走了
[10:43] Keep us posted. 有进展就通知我们
[10:47] – How’s Zoe? – She’ll be OK. -佐伊怎么样 -她会没事的
[10:49] – Good. – The guy who did this won’t be, -那就好 -始作俑者就不会了
[10:51] not when I get my hands on him. 等我抓到他有他好看
[10:52] Yeah. We’ll find him and that vigilante. 我们会找到他和那个治安维持者
[10:55] I’ve got patrols combing the city. 巡警在排查整个城市
[10:56] We both know that new Green Arrow’s 你我都知道这个新任绿箭侠
[10:58] not who you should be looking for. 不是我们现在应该找的人
[11:00] Are you implying I don’t care about finding who did this? 你是说我不想找出此事的凶手吗
[11:02] No, but the mayor doesn’t give a crap about a fire in the glades. 不 但市长毫不在乎贫民区的一场火灾
[11:06] She cares about locking up the new Green Arrow. 她只想把这个新任绿箭侠抓起来
[11:08] Because it will make her look good. 以显示她的政绩出众
[11:09] He saved Zoe’s life. 他救了佐伊的命
[11:11] Doesn’t definitively make him innocent. 但这不表示他是无辜的
[11:13] What was he doing there in the first place? 起初他去那里做什么呢
[11:14] I’m sure he has a good reason. 他一定有他的理由
[11:15] Look, let me help you by finding the guy who really did this. 让我帮你找出是谁干的
[11:19] Rene, I already have one vigilante to deal with. 雷内 我已经有一个治安维持者要对付了
[11:22] I do not need two. 我不需要第二个
[11:22] I’m not talking about Wild Dog. 我不是指野狗
[11:25] That’s my kid there, D. 我的孩子差点出事 小黛
[11:27] I became a vigilante for her. 我为了她才成为治安维持者
[11:30] Because I wanted her to be able to walk the streets 我希望她安全地走在大街上
[11:32] and not get attacked, not have her purse stolen, 不会被袭击打劫
[11:36] and not be offered drugs 也不会被兜售毒品
[11:37] Because her mother died in these streets already. 她的母亲已经因此丧命
[11:40] I just want a better life for her. 我希望她能够在更好的环境里成长
[11:42] Look, I care about Zoe, too. 我也很关心佐伊
[11:44] And I promise I will find out who set that fire. 我保证会找到纵火的人
[11:49] But you saw what happened at that town hall, Rene. 雷内 在活动中心发生的你也看到了
[11:51] These people have completely lost their faith in law enforcement, 人们已经对执法机构完全失去了信心
[11:53] because Diaz corrupted it. 因为迪亚兹腐化了整个体系
[11:58] My job is to catch whoever did this 我的职责就是抓到这个人
[12:01] and restore that faith. 重建人们的信任
[12:02] All I’m asking is that you have faith in me. 我需要你对我有点信心
[12:05] Ok? 好吗
[12:07] Yeah. I got it. 我明白了
[12:36] Good morning. 早上好
[12:37] Good morning! 早安啊
[12:39] I see you’ve found a way to keep track of time. 在这里你竟然还能感知时间
[12:43] I’m impressed. An active mind means 我很佩服 活跃的大脑说明
[12:45] you’re thinking about things. 你在思考事情
[12:47] What is your name? 你叫什么名字
[12:49] I’m not answering any more of your questions. 我不会再回答你任何问题了
[12:52] Still resistant. 还是非常抗拒
[12:56] I suppose we’ll have to try a different approach. 我们得另辟蹊径了
[13:02] What wa–what was that? 你给我注射了什么
[13:04] That will help make you more comfortable, 会让你更放松一点
[13:06] Allow us to have a real conversation. 以便我们好好聊聊
[13:11] You don’t have to fight anymore. 你不必再继续抗争了
[13:14] You’ve fought enough in your life. 你这一生已经抗争够多了
[13:17] You consider yourself a hero. 你自认为是一个英雄
[13:20] The question is, when was the moment 问题是 那个亿万富翁的花花公子儿子
[13:23] the playboy son of a billionaire 是什么时候
[13:25] became the man known as the Green Arrow? 成为绿箭侠的
[13:29] You can survive this, 你能撑过去的
[13:31] make it home, make it better, 活着回家 让一切变得更好
[13:33] Right my wrongs, but you got to live through this first. 纠正我的错误 但首先你得挺过去
[13:36] You’re struggling. What do you see? 你在挣扎 你看到了什么
[13:39] I’m with my father at sea. 我和我的父亲在海上
[13:41] Are you on the “Queen’s Gambit”? 你们在”金牌奎恩”号上吗
[13:43] No. We’re on a life raft. 不 我们在救生筏上
[13:46] Gambit’s already gone down. “金牌奎恩”号已经沉了
[13:48] Was there anyone else there 还有其他人
[13:49] with you and your father? 跟你和你的父亲在一起吗
[13:50] Yes. 有
[13:53] His–his bodyguard Ha-Hackett. 他的保镖哈克特
[13:55] We–there were the 3 of us who survived. 我们三个幸存了下来
[14:02] Dad? 爸爸
[14:03] Survive. 活下去
[14:04] Nooo! 不要
[14:06] What? What did you see? 你看见了什么
[14:09] I see my father asking me to right his wrongs… 我父亲要求我改正他的错误
[14:16] Right before he shot himself in the head. 然后开枪自杀
[14:19] He sacrificed his life for mine. 他为我牺牲了自己
[14:21] Is that why you became a vigilante? 你是因此而成为一名治安维持者的吗
[14:25] – Yes. – Because he put his sins on you? -是的 -因为他交给你他的罪孽吗
[14:28] Would you please stop? 请不要问了
[14:30] A father passes on more than just his name to his children. 父亲不只是把家族姓氏传承给孩子
[14:34] He provides them their legacy. 也传给孩子他们的是非恩怨
[14:38] What became of Hackett? 哈克特后来怎么样了
[14:40] There was only enough food and water for one person. 剩下的食物和水只够一个人活下去
[14:47] My dad shot him. 我爸爸开枪杀了他
[14:49] Your father shot him? Then what? 你父亲杀了他 然后呢
[14:52] Like he doesn’t matter in this story, 好像他无关紧要
[14:54] Just collateral damage? 只是附带伤害罢了
[14:56] People without the last name Queen are human beings, too. 难道不是你家的人就不是人了吗
[14:59] They have hopes, dreams, lives. 他们也有希望 梦想 生活
[15:02] Your father wasn’t a hero. 你的父亲不是一个英雄
[15:04] Mr. Queen, he was a murderer. 奎恩先生 他是一个杀人犯
[15:07] He saved me. 他救了我
[15:08] He condemned you. 他降罪于你
[15:10] He is gone, but here you are caught 他已经死了 但是
[15:12] in the same vicious cycle, 你依然陷在这个恶性循环里
[15:16] paying for his crimes. 为他的罪行赎罪
[15:30] How’d you get past my SCPD detail? 你怎么绕过保护我的星城警局人员
[15:32] You know I went to MIT, right? 我可是麻省理工毕业的
[15:34] It’s like Harvard for computer geeks 那就像电脑极客的哈佛
[15:36] with an acceptance rate of 6.7%, 录取率只有6.7%
[15:38] So if I can get in there, I can get in 我能考上麻省理工 当然有本事混进很多地方
[15:41] pretty much anywhere except for here, 但这里除外
[15:43] Which is why I had to resort to saying that… 因此我不得不说
[15:44] We were sorority sisters. 我们以前是同一个姐妹会的
[15:49] So you are actually practicing law. 你现在真的当律师了
[15:51] Why does everybody find that so hard to believe? 为什么每个人都觉得很不可思议
[15:53] Well, probably because you’re not the real Laurel 也许因为你不是真正的劳蕾尔
[15:54] or a real lawyer. 或真正的律师
[15:56] Try saying that 3 times fast. What a tongue twister. 我也想说快一点 真拗口
[15:58] Ok. Listen. I am doing this for Quentin, 听着 我是为了昆汀
[16:00] so if you don’t mind, I’d like to get back to work now. 所以不介意的话 我要继续工作了
[16:02] Yeah, I get it. I mean, prosecuting criminals 我懂 比起当一名罪犯
[16:04] must be a lot harder than being one. 还是起诉罪犯更难
[16:09] You’re still here. 你怎么还不走
[16:10] I have a case that you might be interested in. 我有个案子 也许你会感兴趣
[16:13] Your Laurel might have done the whole pro bono thing, 你的劳蕾尔也许会为你无偿服务
[16:15] But this Laurel doesn’t. 但我这个劳蕾尔不会
[16:17] Hypothetically, if there was a female assassin 假设说 如果有个女刺客
[16:20] who went by, I don’t know, the name the Silencer, 可能人称沉默者
[16:23] Who had–for purposes of this illustration– 她… 我来描述一下
[16:25] only attacked the D.A. with a belt device that canceled sound, 碰巧用一个能消音的腰带袭击了地检
[16:28] Well, if someone has captured, said assailant 如果有人抓到了这个行凶者
[16:30] and was holding her hostage, 并且囚禁了她
[16:31] do you think the D.A. in this perfectly random hypothetical 你觉得这个随便假设的故事里的地检
[16:33] might be interested in serving justice? 会有兴趣来伸张正义吗
[16:36] You kidnapped and imprisoned the Silencer? 你绑架并囚禁了沉默者
[16:37] No. No, not me. 不 不是我
[16:42] – Just asking for a friend. – And you want my help. -就是帮我朋友问的 -你想要我帮你
[16:45] Yeah. I never thought this day would come either, 是啊 我也完全没有想到会有这么一天
[16:47] but here we are. 但事已至此
[16:48] You are a hell of a lot more interesting than I thought. 你可真是比我想象的有趣多了
[16:53] Where is she? 她在哪
[16:55] Hey. They didn’t have strawberry, 他们没有草莓
[16:57] so I got you some options. 所有我拿了点别的
[16:58] You still like cantaloupe, right? 你还喜欢哈密瓜吗
[17:00] For, like, the 100th time, I’m fine. 都说了一百遍了 我没事
[17:03] Shouldn’t you be out 你现在不应该在外面
[17:03] looking for the bad guys who started the fire? 寻找纵火的那个坏蛋吗
[17:05] Hey, hey, hey. I’m your pops. 听着 我是你老爸
[17:08] I’m right where I need to be. 这里正需要我
[17:10] Besides, your aunt Dinah doesn’t want me doing that. 再说 你黛娜阿姨不希望我那么做
[17:14] There’s a fire at the lofts. 厂区失火了
[17:15] Dad, you got to go. 爸 你得走了
[17:17] You taught me only punks forget about their community. 你以前教我 只有混球才不顾自己的社区
[17:20] Why you always got to listen to everything I say? 你为什么把我的话都听进去了
[17:34] Hey, hey. I’m on your side, remember? 我是在你这边的 记得吗
[17:38] He got away. 他逃走了
[17:40] – Who got away? – Jon Cortez. -谁逃走了 -乔恩·科尔特斯
[17:43] Is he the one who’s been setting these fires? 他就是这一系列纵火案的凶手吗
[17:45] Freeze! 不许动
[17:48] Put your weapon on the ground. 把武器放在地上
[17:49] Raise your hands above your head slowly. 慢慢将双手举过头顶
[17:51] – D. – I got a call about a suspicious fire. -小黛 -我接到了纵火的报警电话
[17:53] I had a hunch you might be involved. 直觉告诉我 你可能掺和其中
[17:55] He’s just trying to help. 他只是想帮忙
[17:56] Then he can prove that by turning himself in! 那就通过自首来证明
[17:59] Step aside, Rene. 闪开 雷内
[18:01] No. Go! 不 快走
[18:06] – Damn it! – I’m sorry, D. -该死 -我很抱歉 小黛
[18:08] But I just couldn’t let you arrest him. 但是我不能让你逮捕他
[18:09] -Turn around. -What? -转过去 -干什么
[18:11] Turn around! 转过去
[18:12] Are you kidding me? 你在开玩笑吧
[18:14] I warned you the last time. 上次我就警告过你了
[18:15] I asked you to trust me. 我让你相信我
[18:17] Instead, you just actively tampered with my investigation, 你不听 还是一直妨碍我的调查
[18:20] So now I have no choice. 我现在别无选择
[18:22] Are you serious? 你认真的吗
[18:23] Rene Ramirez, you are under arrest. 雷内·拉米雷斯 你被捕了
[18:25] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[18:27] Everything you say 但你说的每句话
[18:28] can and will be used against you in a court of law, 都将成为呈堂证供
[18:30] So I suggest you shut the hell up. 所以我建议你闭上嘴巴
[18:33] Let’s go. 走吧
[19:02] Good morning. 早上好
[19:05] Please state your name. 请说出你的名字
[19:10] Oliver Queen. 奥利弗·奎恩
[19:12] You were just now meditating. 你刚刚是在冥想
[19:15] – Yeah. – Where did you learn to do that? -对 -你在哪学的
[19:18] – Hong Kong. – Who taught you? -香港 -谁教你的
[19:21] Tatsu Yamashiro. 塔苏·山城
[19:24] When we last spoke, you mentioned 我们上一次谈话时 你提到
[19:26] your father killed a man–Hackett– 你的父亲杀了一个人 哈克特
[19:28] so you could live. 为了救你
[19:30] That’s right. I feel like my father 没错 我觉得
[19:32] had to…make an impossible choice. 我父亲不得不做出一个艰难的选择
[19:36] An impossible choice? 艰难的选择
[19:37] Yes. 对
[19:38] How do you think your son would feel 你觉得你儿子会怎么想
[19:40] if he knew his grandfather was a murderer? 如果他知道他爷爷是个杀人凶手
[19:42] Dr. Parker, please leave my son out of this, please. 帕克医生 请不要牵扯到我儿子 拜托
[19:46] At times, love can blind a person 有时 爱会蒙蔽人的双眼
[19:48] to the harm they’re inflicting on their families, 让人看不清自己对家人造成的伤害
[19:50] the cycle of violence they’re creating 他们从父母那里学到了暴力
[19:54] that they have learned from their own parents. 又施加于自己的家人身上
[19:55] I would never intentionally harm my son. 我绝不会有意伤害我的儿子
[19:58] Did you know that children of the incarcerated 你知道吗 囚犯的孩子
[20:00] are 3 times more likely to enter the justice system 触犯法律的概率
[20:02] than children of non-offenders? 是一般人家孩子的三倍
[20:04] William is nothing like me. 威廉一点也不像我
[20:05] That may be true, 那也许是实话
[20:08] but what effect do you think you’re having on William? 但你认为你对威廉有什么影响
[20:11] I think he’s alive. 他还活着
[20:12] Alive but with no father, 活着但无父
[20:14] His mother dead, and no home? 无母 也无家
[20:17] Does that sound like a good life? 那听起来像是个美好的人生吗
[20:19] No, it doesn’t. 不 不像
[20:22] Everything that I’ve done I’ve–I’ve done for my son. 我所做的一切 都是为了我儿子
[20:25] I don’t doubt that, 我并无异议
[20:27] but it is my duty to point out uncomfortable truths. 但指出那些不愉快的事实是我的职责
[20:30] So that you can reform yourself so that you can become the man 那样你才可以改造自己 成为你想成为的
[20:33] you want to be for your son. 你儿子需要的人
[20:35] You created your vigilante persona 你为了纠正你父亲的过错
[20:37] so that you could avenge your father’s wrongs. 而成为了治安维持者
[20:39] Isn’t any part of you concerned that William will take your lead 难道你一点不担心威廉会追随你的脚步
[20:43] and become a murderer just like you? 而成为像你一样的杀人犯吗
[20:47] Then listen to me. 那就听我的话
[20:50] That promise to your father was made 你对你父亲的承诺
[20:52] when you were vulnerable and desperate. 是在你脆弱又绝望时做出的
[20:55] It tainted your mission from the start, 这从一开始就玷污了你的任务
[20:58] infecting you and now your son. 影响了你 现在又轮到你儿子
[21:01] It wasn’t fair of your father to ask what he did of you. 你父亲让你为他赎罪是不公平的
[21:05] You must let go of the past. 你必须放下过去
[21:08] Only then can you spare your family 唯有如此你才能让你的家庭
[21:12] From paying for your sins. 不被你的罪恶牵连
[21:16] Go to hell. 去死吧
[21:24] He’s not responding. 没有起作用
[21:28] Prepare the machine. 准备机器
[21:34] Tell me exactly what she said. 告诉我她具体说了什么
[21:36] Besides telling me to go frak myself, nothing. 除了告诉我去死之外 什么也没有
[21:39] Well, lucky for you, I’ve been working on my cross examination. 你很幸运 我一直在提升我的盘问能力
[21:42] Your witness. 到你了
[21:45] Hello. 你好
[21:48] Remember me? 记得我吗
[21:51] What’s the matter? 怎么了
[21:53] Cat got your tongue? 说不出话了吗
[21:54] You have no idea who I am, 你不知道我是谁
[21:57] what I survived. 不知道我经历了什么
[21:59] You’re in way over your head. 你根本不明白状况
[22:05] I don’t think I am. 我不这么认为
[22:08] A little advice from someone who used 作为和迪亚兹那个精神病共事过的人
[22:09] to work with that psychopath Diaz– 我要给你个建议
[22:12] You think you’re being loyal. 你认为你在对他效忠
[22:14] The only loyalty he knows is to himself. 但他只忠于自己
[22:16] He’ll kill you without a second thought. 他会毫不犹豫地杀了你
[22:19] I’d do the same thing to anyone who got in my way. 我对碍事的人也会做同样的事
[22:22] I don’t think you’re hearing me. 我觉得你没听懂我说的话
[22:25] Maybe I need to talk a little bit louder. 也许我需要再大声一点
[22:33] Got a call… from Rene. 接到个电话 雷内打来的
[22:36] Of course he called you. 他当然会打给你
[22:38] Why? To talk some sense into me? 怎么 是来劝说我的吗
[22:39] I just came by to find out why you locked him up. 我只是来问问你为什么把他关起来
[22:42] Because he broke the law again, 因为他再次犯法了
[22:44] and I can’t keep making exceptions 而且我不能因为他是我们的朋友
[22:46] just because he’s our friend, John. 就一直网开一面 约翰
[22:47] Sometimes, it’s hard being on the other side of this. 有时候 站在法律另一边是很难的
[22:50] Enforcing the rules. Yeah. 执行法律 没错
[22:53] That’s been a tough transition for me, too. 对我而言这也是一个艰难的转变
[22:55] Look. I know Rene believes he’s doing the right thing here, 我知道雷内坚信他所做的是正确的
[22:58] but our circumstances have changed. 但情况改变了
[23:00] There is no way any of us can help anyone if we’re arrested 如果我们因违反豁免协议被联调局逮捕
[23:02] By the FBI for violating the immunity deal. 我们就没办法帮助任何人了
[23:06] More importantly, this police force is a complete disaster 更重要的是 经历迪亚兹折腾过之后
[23:08] after everything Diaz did to it. 这里的警力实在是个灾难
[23:10] Dinah, you’re under pressure, a lot of pressure. 黛娜 你有压力 很大的压力
[23:13] I get that, 我知道
[23:16] but you sure it’s not something more? 但你确定只有这个原因吗
[23:19] Hey. You know what helps me? 你知道什么对我有帮助吗
[23:23] Spending time with J.J. 跟JJ在一起
[23:26] Family, Dinah. That helps us through. 家庭 黛娜 家庭帮我们度过难关
[23:31] John, living in the shadows is 约翰 生活在阴影中是指
[23:34] when all the worst things happen. 所有最糟的事情都发生了
[23:37] Oliver going to prison, 奥利弗入狱了
[23:39] Vince–first undercover, and then… 文森特 先是卧底 然后
[23:45] That’s the real reason, 那才是真正的原因
[23:48] Because as much as I believed in team arrow, 因为即便我相信过绿箭团队
[23:52] I had to move on. 我也得继续前进
[23:54] I had to be a different kind of hero 我必须成为这个城市的
[23:57] for this city. 另一种英雄
[23:58] Yeah. 我知道
[24:01] You know, sometimes, I wonder if there’s any form of justice 即使在天眼会 我有时也会怀疑
[24:03] that’s 100% on the level, even at A.R.G.U.S. 有没有任何正义是百分百和规矩的
[24:10] I think sometimes you need vigilantes and law enforcement 我认为有时候需要治安维持者
[24:12] working together to get results. 与执法机关合作才能实现
[24:16] Quentin Lance– 昆汀·兰斯
[24:18] he did things by the book, 他依法办事
[24:21] but, Dinah, Lance was willing to work 但是 黛娜 兰斯愿意与
[24:23] with anyone who could help him. 任何能帮到他的人合作
[24:26] This Green Arrow isn’t Oliver. 这个绿箭侠并不是奥利弗
[24:29] I can’t risk everything for a stranger. 我不能为一个陌生人冒险
[24:32] But a stranger with good intel. 但这个陌生人掌握了好情报
[24:36] Rene asked me to look into John Cortez, 雷内让我去调查乔恩·科尔特斯
[24:39] a merc arsonist with his own crew for hire. 一个拥有自己团队的雇佣纵火犯
[24:44] What you do next with that information is up to you. 你自己决定如何处理这个情报吧
[24:56] So this was Smoak Tech? 这就是斯莫克科技公司吗
[25:00] Must have been something in its heyday. 鼎盛时期一定非常辉煌
[25:04] This was Felicity’s office. 这曾经是费利西蒂的办公室
[25:07] You know, it makes sense that she would lead us here, 她把我们引到这来挺合理的
[25:09] But wouldn’t it just be easier for her to reach out to me? 但直接联系我不是更简单吗
[25:13] Why is she playing games? 为什么要绕弯子
[25:18] I have no idea. 不知道
[25:20] I mean, ironically, she was the one who influenced me 讽刺的是 是她影响我
[25:22] to go into the tech field, 走上科技这条路
[25:25] even after everything that happened. 即使发生了这么多事
[25:27] Well, you’re a lot more forgiving than me. 你比我要宽容多了
[25:42] Looks like a system Felicity showed me when I was a kid. 像是费利西蒂在我小时候展示给我的一个系统
[25:45] Back then, it was just a set of designs. 那时候 还只是一套设计图而已
[25:47] Can you fix it? 能修得好吗
[25:49] It’s an extremely outdated model, so yes. 这是一个非常落后的模型 能修好
[25:53] Just a simple recursive algorithm 只要用到递归算法
[25:55] followed by a little felicity special. 然后加上费利西蒂的独家秘技
[26:06] Freeze! This is a restricted area! 别动 这是禁区
[26:08] What are you doing here? 你们在这干什么
[26:09] I’m sorry about this, guys. 对不起 伙计们
[26:10] I–I was supposed to meet an investor, 我是来见投资人的
[26:13] And, um, obviously, I got the wrong address. 很显然我是搞错了地址
[26:16] You’re such a bad liar. Shut up. 你撒谎的功夫太差劲了 闭嘴
[26:27] Please don’t kill us! 求求你别杀我们
[26:29] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你们
[26:35] You shouldn’t have come back here, Roy. 你不该回来的 罗伊
[26:46] I knew Digg was the right choice for that phone call, 我知道打电话给狄格是正确的选择
[26:50] and Felicity didn’t answer. 费利西蒂又没有接电话
[26:53] John’s not bailing you out. 约翰不是来保释你的
[26:56] Listen. I can’t have you out there trying 听着 我不能让你出去
[26:58] to catch those arsonists on your own. 单枪匹马抓纵火犯
[27:00] You don’t like that, you can stay locked up in here, 你如果不同意 就继续关在这里
[27:04] But your intel– it was good, 但是你的情报很准
[27:08] so help me catch them by working with me. 所以和我合作一起抓捕罪犯吧
[27:12] I–I’m sorr– I–I’m sorry. 对不起
[27:14] Just, ears are a little clogged. 我有点儿没听清
[27:16] It just sounded like you wanted to team up. 你好像是想和我合作
[27:20] Not permanently, no. 不是长期合作
[27:23] But in this case, bending the rules 但在这件案子上 变通一下
[27:24] might be the only way to serve the greater good. 是唯一顾全大局的解决方式
[27:27] That sounded like something Captain Lance used to say. 很像兰斯队长曾说的话
[27:29] Exactly. Look. Right now, the SCPD on its own, 正是 星城警局单方面
[27:33] We just–we can’t get justice for the glades, 没法为贫民区伸张正义
[27:36] so I am willing to give working together a shot 如果你能按我说的做
[27:39] if you do it my way. 我愿意和你合作试试
[27:41] “If”? I’ve been trying to make this happen for weeks. 还如果 我几周前就希望我们合作了
[27:43] All right. A.R.G.U.S. found something 好吧 天眼会找到了一些
[27:46] I don’t have jurisdiction to get to–bank records. 我没有权利弄到的线索 银行记录
[27:49] Jon Cortez has been receiving 乔恩·科尔特斯一直收到
[27:49] {\an8 \frx22\fry6\frz342.7\move(332.52,104.533,303.58,48.373,702,1208)}星城国家银行
[27:50] regular payments from Patbane Holdings. 来自派特贝恩公司的打款
[27:52] So let me guess. Patbane Holdings isn’t on the up and up. 我猜猜 派特贝恩公司并不是正经公司
[27:55] It’s a shell company, one that’s been buying 它是个空壳公司 专门以非常优惠的价格
[27:57] these torched-up properties at highly reduced rates. 购买一些烧毁的房产
[28:00] So somebody’s been burning 所以有人试图烧毁贫民区
[28:01] down the glades and then buying it back up? 再重新把它买回来吗
[28:04] So who’s at the top of the patbane food chain? 那谁是获利最多的人
[28:06] That’s what we need to find out. 这就是我们需要寻找的答案
[28:10] Ok. Time to bail you out. 好了 该把你保释出去了
[28:20] You scared the crap out of me. 你吓死我了
[28:23] You find out where Diaz is? 你问出迪亚兹在哪了吗
[28:25] No. She’s not being very chatty. 没有 她不太爱说话
[28:27] Of course she’s not. Make her chat. 她当然不爱说话 逼她开口
[28:28] That’s why you’re here. 就因为这个才把你找来啊
[28:29] I tried, and if I keep trying, 我试过了 如果我继续尝试
[28:31] I’m gonna kill her. 我会杀了她的
[28:33] Since when did you care about anybody’s life? 你什么时候关心过别人的生死
[28:35] I don’t, but if she’s dead, she can’t talk, 我不关心 但如果她死了就没法提供信息
[28:38] and then we have nothing. 那我们就会一无所获
[28:40] Which is what we have now. 我们现在就是一无所获
[28:43] We need that information. 我们需要她掌握的信息
[28:44] And you’re gonna get it with a rusty screwdriver? 你打算拿生锈的螺丝刀撬开她的嘴吗
[28:47] If Diaz taught me anything, it’s patience. 我从迪亚兹身上学到了一件事 就是耐心
[28:50] He waited 30 years to get revenge on one person. 他为了报复一个人 等了三十年
[28:53] We don’t have 30 years. 我们可没有三十年的时间
[28:55] – This isn’t you. – This is the new me. -这可不像你 -我已经脱胎换骨了
[28:57] This is the me who doesn’t wait around to get murdered. 我不会再等着被别人杀掉
[29:00] This is the me– 现在的我
[29:01] This is the me that fights back. 现在的我要开始反击了
[29:02] I respect that. 我尊重你的决定
[29:04] In fact, I can actually stand being around this new you. 实际上 我也能忍受呆在新的你身边
[29:08] It’s just once you do this, 但是你一旦决定这么做以后
[29:10] it’s–it’s really hard to get back to who you were before, 就很难再变回过去的你了
[29:13] and I don’t know if you ever can. 我觉得根本不可能
[29:15] Well, I’ve already accepted that my old life is over, 我已经接受旧的生活回不来了
[29:19] So I don’t have anything left to lose. 我也没什么好失去的了
[29:24] I used to be just like you. 我以前和你一样
[29:25] Well, that I find hard to believe. 这还真难以置信
[29:27] On my earth, I loved my father and my Ollie, 在我的地球上 我爱我的父亲和奥利
[29:30] but they were taken away from me 但是有人杀了他们
[29:32] because they were murdered. 把他们从我身边夺走了
[29:33] It’s when you lose the people who matter most. 当你失去最重要的人的时候
[29:35] Once you get through the grief, you get angry, 一旦你挺过悲痛的时期 就会变得愤怒
[29:38] you want revenge, and I took it. 你想复仇 我就这么做了
[29:42] But the darkness, it swallows you the more you feed it, 但如果不断滋养心中的黑暗 它就会吞噬你
[29:45] And digging yourself back out to the light, 再想让自己重新拥抱光明
[29:47] it’s… 那…
[29:50] It’s really hard. 真的很艰难
[29:51] In fact, I wish someone would have warned me 其实 我希望在我初次
[29:53] before I got blood all over my hands the first time. 双手沾满血前有人能警告我
[29:57] Maybe that way, I would have been more like your Laurel. 也许那样 我会更像你认识的劳蕾尔
[30:00] I don’t know what else to do. 我不知道还能干什么
[30:03] We need to play the long-term game here. 我们需要个长期计划
[30:07] I need you to use that big brain of yours 我需要用到你的聪明大脑
[30:10] and think. 想想点子
[30:13] You took out those cops. 你干掉了那些警察
[30:15] They would have killed Roy for being a former vigilante 他们会像想杀了我那样杀死罗伊
[30:17] just like they would have killed me. 因为他以前是治安维持者
[30:22] I don’t understand. 我不明白
[30:24] You were police captain. 你曾是警察队长
[30:26] What happened? 发生了什么事
[30:28] That was a long time ago. 那是很久以前了
[30:30] Yeah. There were police everywhere, 对 到处都是警察
[30:33] and you just dragged us through the sewer to get here. 你用下水道把我们带到了这里
[30:35] What the hell happened to Star City? 星城到底发生什么事了
[30:37] Star City fell when the glades rose. 贫民区崛起 星城就堕落了
[30:40] They built a wall. 他们建了一堵墙
[30:42] They closed their borders. 关闭了边境
[30:44] No one outside the Glades is allowed to enter. 贫民区外的人不准进入
[30:46] The SCPD are basically hired guns. 星城警局基本就是雇佣枪手
[30:48] They protect the Glades from what’s outside their wall. 他们保护贫民区不受墙外威胁
[30:51] I think maybe we should have stayed on Lian Yu. 也许我们就该待在炼狱
[30:57] But then we wouldn’t have gotten this. 那我们就拿不到这个了
[31:02] What is this thing? 这是什么
[31:07] It’s a new form of electrical therapy 这是一种新型电疗
[31:09] that targets areas of memory in the brain, 目标是大脑的记忆区
[31:13] the places where our greatest fears are held. 那是我们最大的恐惧的所在处
[31:15] I’ve used it to help reform Slabside’s more stubborn cases. 我用它来重塑斯拉博赛比较顽固的犯人
[31:20] I don’t need to be reformed. 我不需要被重塑
[31:22] Your will is one of the strongest I’ve encountered, 你是我遇到的犯人中意志最强的之一
[31:25] but even mountains fall over time. 但高山也会随着时间崩塌
[31:29] Don’t fight it. 别抗争
[31:33] You can survive this, 你能撑过去的
[31:35] make it home, make it better, 活着回家 让一切变得更好
[31:38] right my wrongs, but you got to live through this first. 纠正我的错误 但首先你得挺过去
[31:42] Are you on the raft? 你在救生筏上吗
[31:44] Yes. 是的
[31:45] What is your father asking you? 你父亲要你做什么
[31:46] He’s asking me to right his wrongs. 他要我纠正他的错误
[31:49] And setting you on a road to ruin 把你带到有天你会
[31:50] that will one day poison your son. 毒害你儿子的道路上
[31:57] Dad… 爸爸
[32:00] I’m scared. 我很害怕
[32:08] Sweetheart. 宝贝
[32:10] Come here. 过来
[32:16] I’m gonna take care of everything, all right? 我会处理好一切 好吗
[32:17] You’re gonna be fine. 你会没事的
[32:19] Those last moments on the raft, 在救生筏上的最后时光
[32:21] your father asked you to redeem his own life, 你父亲让你救赎他的生命
[32:24] but if you had been in his place, 如果换作是你
[32:26] what would you have told your son? 你会怎么跟你儿子说
[32:31] We’re gonna die here. 我们会死在这里
[32:33] You’re gonna make it through this. 你可以挺过去的
[32:36] You’re gonna get off this raft, 你会离开这救生筏
[32:38] and you, William, you are… 而且威廉
[32:44] are gonna have an amazing life… 你会有很棒的人生
[32:48] because you’re destined for great things, 你注定要做伟大的事
[32:52] not to die on this raft. 而不是死在救生筏上
[32:57] Promise me that you will forget about me, 向我保证你会忘了我
[33:02] and–and go live your life. 过你自己的人生
[33:16] – Dad! – William, I love you. -爸爸 -威廉 我爱你
[33:19] Live. 活下去
[33:25] You were talking just now. 你刚才在说话
[33:28] You told your son you loved him. Why? 你告诉你儿子你爱他 为什么
[33:31] Because he’s the most important thing in the world to me. 因为他是这世上对我最重要的人
[33:33] Then it is up to you to end your father’s cycle 那就要靠你替你儿子着想
[33:37] for the good of your son. 结束你父亲的影响
[33:41] Do you see that now? 你现在明白了吗
[33:51] There. Guys in cyber untangled the Patbane Holdings web. 网络部的人破解了派特贝恩公司的网络
[33:55] This is our guy– Marcus Fish, 这就是我们要找的人 马库斯·费什
[33:58] a real estate investor here in Star City. 星城的房地产投资家
[34:00] He managed to buy up real estate on every Glades block 贫民区哪个单位发生火患
[34:02] where a fire happened. 他就买下该产业
[34:04] Can’t be a coincidence. 不可能是巧合
[34:06] Cortez has been getting paid in two installments– 科尔特斯收两期付款
[34:08] Half up front, half the day after the job. 一半是预付 一半是后付
[34:11] There’s an odd number of payments. 有笔单项付款
[34:13] Patbane made a deposit earlier today 派特贝恩今早付了定金
[34:15] but no second payment. 但没付第二笔款项
[34:16] That means the next attack is happening tonight. 表示下次袭击将发生在今晚
[34:20] You know, I heard somebody was trying to buy 我听说有人想买
[34:22] the Starling Palladium, 星城剧院
[34:23] old movie house over on 8th. 第八大道上的旧影院
[34:24] Owner’s a crotchety bastard. 业主是个坏脾气的混蛋
[34:26] Ain’t no way he’d ever sell. 他绝不可能出售
[34:27] And that’s just a few blocks from here. 距离这里只有几个街区
[34:31] I’ve made a vow not to kill, 我发誓不杀人
[34:32] but it seems I must. 但看来我不得不杀
[34:52] We got company. 有人来了
[35:05] Hey, dummy. Hands up. 傻子 举起双手
[35:17] Watch out! 小心
[35:31] – Thanks for the save. – Where are the other two? -谢谢拯救 -另外两个在哪
[35:35] Guessing over there. 我猜在那里
[35:48] Freeze! 别动
[35:53] Nice shot. 干得漂亮
[36:05] Back to work. I’ll take care of her. 继续干活 我来处理她
[36:25] Drop it now! 现在放下
[36:40] You ok, D.? 你没事吧 小黛
[36:41] Yeah. You got the others? 没事 其他人你搞定了
[36:45] Yeah, we stopped them. How do we stop this? 是的 我们阻止他们了 我们怎么阻止这个
[36:47] The sprinklers are jammed. 洒水装置堵住了
[36:47] There’s nothing to keep this from spreading. 无法阻止扩延
[37:12] Help me get him. 帮我扶一下
[37:13] D.! 小黛
[37:21] You guys better clear out before the cops arrive. 你们最好在警察来之前撤离
[37:26] SCPD! 星城警察
[37:27] Stand down, stand down! 后退 后退
[37:29] I’m a friendly. 我是自己人
[37:53] You’re not, uh, here to arrest me again, are you? 你不是来这再逮捕我的吧
[37:55] Uh, no, not today. I actually just came 今天不是 我其实是
[37:59] to drop this off for Zoe 带这个来给佐伊
[38:01] and to thank you 还有感谢你和
[38:03] and your new Green Arrow friend 你的新任绿箭侠朋友
[38:05] for helping catch the arsonists. 帮忙抓捕纵火犯
[38:07] I really appreciate what you did tonight. 我真的很感激你今晚所做的
[38:10] Feels good to be fighting side by side again. 再次并肩作战感觉很好
[38:13] Aunt Dinah, what are you doing here? 黛娜阿姨 你在这里干什么
[38:16] Hey. So sorry, kiddo. I didn’t mean to wake you up. 抱歉 孩子 我不是有意吵醒你的
[38:19] Just checking to make sure you’re ok. 只是来看看 确保你没事
[38:21] Brought you a little something. 给你带了件小东西
[38:26] This is so cool. Is it a bird? 真酷 这是鸟吗
[38:28] Yeah. It’s a canary. 是的 是金丝雀
[38:31] Here. Let me help you. 来 让我帮你戴上
[38:47] Good evening. 晚上好
[38:49] Now that you’ve had time to think things over, 已经给你时间想清楚了
[38:52] have you come to any conclusions? 你有结论了吗
[38:55] – Yes. – That’s good to hear. -有 -很高兴听到这个回答
[38:58] State your name. 说出你的名字
[39:01] My name is inmate 4587. 我是囚犯4587号
[39:08] Where’s Diaz? 迪亚兹在哪里
[39:09] If your friend isn’t getting it out of me, 如果你的朋友无法从我口中问出
[39:11] you definitely aren’t. 你肯定也不行
[39:13] Diaz took everything from me– 迪亚兹从我这夺走了一切
[39:15] my husband, my family, my life. 我的丈夫 我的家人 我的人生
[39:17] I don’t have anything to lose! 我没别的可输了
[39:19] – Felicity! – I’m getting that information. -费利西蒂 -我在问话
[39:22] Upstairs! 到楼上来
[39:31] What the hell is wrong with you? 你到底怎么了
[39:32] You told me to use my brain. 你叫我用我的大脑
[39:34] Your brain? That was you using your brain? 你的大脑 你用大脑就是那样的吗
[39:36] You need to stop with your little games 你要停止你的小把戏
[39:38] and let the grownups handle this. 让专业人士来处理
[39:44] She’s gone. 她跑了
[39:47] How’d you know she was gonna take the belt? 你怎么知道她会带走腰带
[39:49] Lucky guess. The rfid chip I installed in it 幸运的猜测 我装在里头的无线射频识别芯片
[39:51] is gonna lead us straight to Diaz. 会带我们直接找到迪亚兹
[39:55] – What? – You’re different. -什么 -你很特别
[39:57] You remind me of the Felicity from my earth. 你让我想起我的地球的费利西蒂
[39:59] We know each other on Earth Two? 我们在地球二相识吗
[40:01] Everybody knows you. 大家都知道你
[40:03] You run your own empire. 你管理自己的帝国
[40:05] – This girl? – Yep. -这名女子 -没错
[40:07] Except for she’s ruthless. 只是你没有她残忍
[40:09] Are you prepared to be ruthless? 你准备好当残忍的人吗
[40:10] Because once the Silencer leads us to Diaz, 因为当沉默者带我们找到迪亚兹
[40:13] we won’t just be torturing him. 我们不会只是折磨他
[40:15] We’re gonna have to kill him. 我们得杀死他
[40:18] Can you handle that? 你能处理好吗
[40:24] This is a waste of time. 这是在浪费时间
[40:27] How much longer are we gonna be trapped in here? 我们要被困在这里多久
[40:29] You used to be a lot more patient. 你过去有耐心多了
[40:32] Shouldn’t be too much longer. 应该不会待太久
[40:34] Felicity told me that making a pattern on a rubik’s cube 费利西蒂转魔术方块
[40:36] is like running an algorithm. 就像算法
[40:39] My favorite was cube in the cube 我最喜欢的是方块中的方块
[40:43] because it’s a puzzle within a puzzle. 因为就像拼图里的拼图
[40:48] A cube in the cube. 方块中的方块
[40:49] Still, no answers. 还是无解
[40:56] What just happened? 刚才发生了什么
[40:57] Is that… 那是…
[40:58] some sort of map? 某种地图吗
[41:01] It’s the Glades. 那是贫民区
[41:05] You two remember Zoe? 你俩还记得佐伊吗
[41:10] Hi, Roy, 你好 罗伊
[41:11] William… 威廉
[41:13] What’re you doing here? 你在这干什么
[41:15] I’m with the vigilante resistance. 我是治安维持者抵抗者
[41:17] One of the few left fighting to save Star City. 仅剩我们为救星城而抗争
[41:20] Is your dad here, too? 你爸也在这吗
[41:22] My dad wouldn’t been caught dead in Star City. 我爸不会出现在星城的
[41:25] This map shows secret routes in and out of the Glades. 这地图显示了进出贫民区的秘密通道
[41:29] Where did you get this? 你从哪弄来的
[41:31] Felicity. 费利西蒂
[41:32] She is the one who sent us to Star City. 是她把我们派来星城的
[41:37] No. That’s impossible. 不可能
[41:39] William, I’m so sorry to be the one to tell you this… 威廉 我很抱歉由我来告诉你
[41:44] but Felicity Smoak is dead. 费利西蒂·斯莫克死了
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme