Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 6 years of being a vigilante, 身为治安维持者六年以后
[00:05] the only way to achieve my goal And save my city 能够实现我的目标和拯救我城市的
[00:08] was to confess to being the Green Arrow. 唯一办法就是承认绿箭侠的身份
[00:10] Now my family and friends must carry on my mission without me. 现在我的家人朋友都在继续完成我未完的使命
[00:14] I am no longer a hero. 我不再是一个英雄
[00:16] Now I am inmate 4587. 我现在是犯人4587号
[00:20] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:22] – Where’d you get that? – Felicity gave it to me. -那个你是从哪得来的 -费利西蒂给我的
[00:23] I opened it up, and I found this. 我打开它 找到了这个
[00:25] They’re GPS coordinates for this island. 这是这座岛的GPS坐标
[00:27] I know exactly what this is. 我知道这是什么
[00:31] Grab your stuff. We’re going back. 拿好你的东西 我们要回去了
[00:32] – Back where? – To Star City. -回哪 -星城
[00:34] The Silencer’s the only lead we have on Diaz. 沉默者是我们能找到迪亚兹的唯一线索
[00:35] We can’t let her escape. 我们不能让她逃了
[00:36] Isn’t this kind of what we’ve been doing the whole time, 这不就是我们一直在做的事吗
[00:38] Stepping in when the system fails? 在体系失败时插手干预
[00:40] Isn’t that sort of the vigilante M.O.? 这不就像是治安维持者的专用手法吗
[00:42] Sometimes, you have to cross the line for that. 有时候你必须因此越界
[00:44] Listen. Nobody believes in that more than me. 听着 没人比我更相信那一点
[00:46] I’m just not sure that’s what this is. 我就是不确定这个是否如此
[00:48] You’ll never get to the demon 你永远找不到恶魔
[00:49] because you’re on the wrong level. 因为你处在错误的等级
[00:51] The demon is on level two. 恶魔在二级严管
[01:00] Let’s go, 4587. 走吧 4587号
[01:02] You’re going downstairs. 你要下去了
[01:42] I am Dr. Jarrett Parker, chief psychiatrist on level two. 我是杰瑞特·帕克医生 二级严管的首席精神病医生
[01:46] Keeping me in here without food or water. 把我关在这里断水断粮
[01:48] I understand these conditions 我知道这些待遇
[01:50] may cause some discomfort, 可能会让你感到不适
[01:52] but your recent behavior indicates that you are 但你最近的一些表现
[01:55] a danger to other inmates and yourself. 都表明你可能会伤害到你自己和其他犯人
[01:58] Until I can determine you are in the right mental state 除非我能确定你已经恢复心智
[02:01] to be with the other inmates, 可以和其他犯人和平共处
[02:04] it will be just the two of us for a while. 不然短时间内就只有我能来看你了
[02:07] I’m here to conduct your psychiatric evaluation. 我今天来是给你做精神状况评估的
[02:09] But I’m not crazy. 可我没有疯
[02:11] That’s what I aim to determine. 这个要由我来评判
[02:12] Now let’s begin. 我们现在开始吧
[02:16] What is your name? 你叫什么名字
[02:17] You know my name. 你知道我的名字
[02:20] Please answer the question. 请你回答问题
[02:25] My name is Oliver Queen. 我的名字是奥利弗·奎恩
[02:35] I don’t belong here. 我不应该被关在这
[02:37] I’m hearing someone who doesn’t want to take responsibility 我觉得是有人不想为他自己的行为
[02:39] for his actions. 承担责任
[02:41] The choices that led you to Slabside are of your own design. 你来到斯拉博赛都是你自己的选择所致
[02:45] You’re not understanding me. 你没听明白我的话
[02:46] A man named Ricardo Diaz tried to kill my family. 一个叫里卡多·迪亚兹的人在追杀我的家人
[02:50] Somebody on this level has a connection to him. 而在这里的某个人和他有联系
[02:53] I need to find this person. 我必须找到他
[02:56] The only reason that I am here 我会来这里的唯一原因
[02:57] is because I put myself here. 就是我故意进来的
[02:59] – Do you understand? – For the sake of argument, -你明白吗 -那我们就来讨论一下
[03:01] what will you do after you find this person? 那如果你找到了这个人 你会做什么呢
[03:04] I will use them to stop Diaz. 我会利用他来阻止迪亚兹
[03:06] How? By hurting or killing him 怎么利用 伤害甚至杀了他
[03:10] and then Mr. Diaz? 然后再杀了迪亚兹先生
[03:13] Recidivism is the likelihood 惯犯倾向就是指
[03:15] that a violent criminal offender 那些曾有过暴力犯罪前科的人
[03:16] will commit another violent crime 在重获自由后有很大的概率
[03:18] when set free. 会再次实施暴力犯罪
[03:19] That is what I’m trying to prevent, 而这就是我要竭力预防的情况
[03:22] but I believe everyone here 但我相信这里的每一个人
[03:24] has a chance at redemption, 都有被救赎的可能
[03:28] even people like you. 哪怕是你这样的人
[03:29] I don’t need your help, 我不需要你的帮助
[03:31] and I don’t need redemption. 我也不需要救赎
[03:33] You don’t? 你不需要
[03:34] No. 不需要
[03:35] How many people have you hurt 你伤害过多少人
[03:37] besides the prisoners and guards you sent to the infirmary? 除了刚被你送进医务室的犯人和狱警之外
[03:42] – I don’t know. – How many people have you murdered? -我不知道 -你谋杀了多少人
[03:47] Would you say you have violent tendencies? 你是否承认你具备暴力的倾向
[03:50] I would say I’m trying to protect my family. 我只是想保护好我的家人
[03:58] And they do seem like a lovely family. 他们看起来确实是很有爱的家人
[04:10] We’ll unpack this more later. 我们以后再慢慢聊这个
[04:28] Where is Diaz? 迪亚兹在哪
[04:30] No food or water, 没有食物也没有水
[04:32] heat on blast. 热浪滚滚
[04:34] Call this an interrogation? 你管这个叫审讯
[04:36] It can only get worse for you. 你不配合的话还有更惨的等着你
[04:37] You don’t have the stomach to do what you need to do. 你不够铁石心肠没办法严刑逼供
[04:40] Diaz is only getting stronger. 迪亚兹只会日益强大
[04:44] You have no idea what’s coming. 你们绝想不到有什么在等着你们
[04:54] – Any luck? – No. -有进展吗 -没有
[04:56] Actually think she might be enjoying herself. 实际上我觉得她在这待得很惬意
[04:58] We’re gonna need to turn up the heat. 我们应该再把温度调高
[05:00] Any hotter, she’ll turn into soup. 再热点 她就要化成肉汤了
[05:02] I meant turn up the stakes, 我的意思是升级手段
[05:03] do whatever it takes to make her give us the information. 不择手段 直到她提供信息为止
[05:05] – You don’t mean torture? – I don’t not mean it. -你不是指折磨她吧 -不排除这个
[05:08] Felicity, you don’t know what you’re saying. 费利西蒂 你不清楚这意味着什么
[05:10] Torturing someone is a line you do not want to cross. 严刑拷打别人绝对是你不想跨越的底线
[05:14] When the navy discharged me 当年海军部队让我退伍
[05:16] for what I did to a prisoner, 因为我折磨囚犯
[05:18] I learned the lesson about the cost to my humanity 我意识到这摧残了我的人性
[05:22] because I still have nightmares of what I did, 因为我到现在还做恶梦 梦到我的所作所为
[05:26] even though I saved lives, 即使我救了很多人
[05:27] so when Tobias Church tortured me for over 20 hours, 所以托拜厄斯·丘奇折磨了我将近20个小时
[05:31] it was the universe paying me back. 那就是宇宙在惩罚我
[05:33] That’s evil for evil. 那是恶果报应
[05:36] I’m sorry about that. 很遗憾听到这些事
[05:39] I am. 真的
[05:41] Church broke you. 但是丘奇撬开了你的嘴
[05:42] You gave up Oliver’s identity, Rene. 你说出了奥利弗的真实身份 雷内
[05:44] It worked. 起作用了
[05:46] She tried to kill Dinah and Laurel and us. 她想杀黛娜和劳蕾尔 还有我们
[05:50] Diaz hired her. 是迪亚兹雇她来的
[05:51] He’s not gonna stop coming after us until we are all dead. 他会继续追杀我们 直到我们都死光为止
[05:55] Oh, shoot. I was supposed to meet with Dinah 糟了 我和黛娜在活动中心有约
[05:58] 5 minutes ago for a town hall. 我已经迟到五分钟了
[05:59] She is not going anywhere, 她在这里跑不了
[06:01] so we’re gonna take a break, 我们就休息一会
[06:03] and we’re gonna figure this out later. 晚点再想办法解决吧
[06:05] OK. 好
[06:07] All right. 好
[06:12] Star City’s seen better days. 星城怎么落破成这样了
[06:13] God, this place. I swore I’d never set foot here ever again. 天呐 这个地方 我发誓我再也不会来这
[06:17] Yeah. Me, too. 我也是
[06:19] Sounds like I’m not the only one with bad memories. 看来不止我一个人对这里有不好的回忆
[06:29] The coordinates have changed since Lian Yu. 离开炼狱之后 坐标就改变了
[06:31] Something must have triggered it. 肯定被什么触发了
[06:32] Felicity. She must know we’re here. 是费利西蒂 她肯定知道我们来了
[06:38] Well, let’s see where she wants you to go. 看看她想你去哪
[06:44] Sorry. Lost track of time. 抱歉 忘了时间
[06:46] We’re just about to start. 我们正要开始
[06:49] Don’t you want to know what’s going on in your community? 难道你不想知道你的社区好不好吗
[06:50] I need to know what’s going on for my algebra quiz tomorrow. 我要知道明天我的代数考试能不能考好
[07:26] The rich part of Star City gets 5 squad cars 星城富人区配有五辆警车
[07:28] for every one that the Glades get. 而贫民区只有一辆
[07:30] Ma’am, I assure you that’s not the case. 女士 我向你保证情况不是这样的
[07:32] When my store got robbed, 有人打劫我的店时
[07:34] it took SCPD two hours to get there. 星城警局的人花了两个小时才到
[07:37] You know who showed up only minutes later? 你们知道谁在数分钟内就来了吗
[07:39] That new Green Arrow. Where were you? 那个新任绿箭侠 你们当时在哪呢
[07:41] I apologize for that response time. 我为警方的反应时长道歉
[07:43] We are doing the best we can with limited resources. 资源有限 我们已经尽最大的努力了
[07:45] You and Mayor Pollard are in way over your heads. 你和博拉德市长根本就应付不来
[07:48] OK, guys. Look. Captain Drake is here. 好了 大伙 德雷克队长已经来了
[07:51] She’s trying to help. Let’s all be reasonable. 她想要帮忙 大家都理智点吧
[07:53] Well, facts are, Rene, 其实 雷内
[07:55] things were better off with the vigilantes. 以前有治安维持者反而更好
[07:58] Yeah? Come on. 对吧 就是
[08:15] All set. 准备就绪
[08:35] Fire. 起火了
[08:36] Fire! Fire! 起火了
[08:38] Everybody stay calm, make your way to the exit. 大家保持冷静 往出口走
[08:40] Let’s go. 快走
[08:41] Guys, you heard the lady. Move your asses! 大家都听到队长的话了 赶紧走
[08:45] I got to get Zoe. 我要去找佐伊
[08:59] This way. Hey. She’s over here. She’s right here. 这边 她在这里 她在这里
[09:02] Sweetheart, are you OK, huh? 亲爱的 你没事吧
[09:04] I’m OK. The Green Arrow saved me. 我没事 绿箭侠救了我
[09:08] It’s all right. 没事了
[09:22] Although the origin of the Glades Youth Center fire 虽然贫民区青少年中心的火灾源头
[09:24] has yet to be determined, 尚未查明
[09:25] the SCPD has a leading suspect. 但是星城警局已经有了头号嫌犯
[09:28] The new Green Arrow was spotted at the scene of the crime. 犯罪现场有人看到了新任绿箭侠
[09:30] We believe he may be involved. 我们相信他也许和此事有关
[09:32] Now I’ve instructed Captain Drake and the SCPD 我已经下令雷克队长和星城警局
[09:35] to utilize every resource to find and apprehend him. 利用所有资源将其追捕归案
[09:38] Vigilantism will not be tolerated. 我们绝对不会姑息治安维持行动
[09:41] What a load of crap. 说了堆废话
[09:43] The guy’s a hero. 他是英雄
[09:44] He saved her life. 他救了她
[09:46] How’s she doing? 她怎么样
[09:48] Doc Schwartz says she’ll be fine. 施瓦茨医生说她不会有事的
[09:49] They’re just holding her as a precaution. 他们让她留院以防万一
[09:52] She’s a fighter 她是个战士
[09:54] just like her not-so-old man. 和她还算年轻力壮的老爹一样
[09:57] I got her a little something. 我给她带了点小东西
[10:01] Hey, man. Isn’t she too old for that? 她已经不是小孩子了
[10:02] Do not hate on Beebo. 不要讨厌碧波娃娃
[10:04] He brings comfort to people of all ages. 它能给所有年纪的人带去安慰
[10:12] Let’s let her rest. 让她休息吧
[10:20] So if it wasn’t the new Green Arrow that started that fire, 如果不是新任绿箭侠纵火
[10:25] then who was it? 那会是谁呢
[10:26] Maybe it’s a homicidal maniac running around town 也许是某个恨我们入骨的杀人狂
[10:28] with a shiny, new flamethrower, 手持崭新光亮的喷火器
[10:29] goes by dragon, hates our guts. 神龙护驾 满城乱跑
[10:31] – It wasn’t Diaz. – How do you know? -不是迪亚兹干的 -你怎么知道
[10:34] Because the perps used an accelerant 因为那个变态用的助燃剂
[10:35] that’s also been used in a rash of other fires around the Glades, 和贫民区接二连三发生的火灾中的一样
[10:38] one on the same night Diaz broke into the CDC. 其中一场就发生在迪亚兹闯入疾控中心的那晚
[10:40] That gives him an alibi. 让他有了不在场证据
[10:42] This is A.R.G.U.S. we have to go. 是天眼会 我们要走了
[10:43] Keep us posted. 有进展就通知我们
[10:47] – How’s Zoe? – She’ll be OK. -佐伊怎么样 -她会没事的
[10:49] – Good. – The guy who did this won’t be, -那就好 -始作俑者就不会了
[10:51] not when I get my hands on him. 等我抓到他有他好看
[10:52] Yeah. We’ll find him and that vigilante. 我们会找到他和那个治安维持者
[10:55] I’ve got patrols combing the city. 巡警在排查整个城市
[10:56] We both know that new Green Arrow’s 你我都知道这个新任绿箭侠
[10:58] not who you should be looking for. 不是我们现在应该找的人
[11:00] Are you implying I don’t care about finding who did this? 你是说我不想找出此事的凶手吗
[11:02] No, but the mayor doesn’t give a crap about a fire in the glades. 不 但市长毫不在乎贫民区的一场火灾
[11:06] She cares about locking up the new Green Arrow. 她只想把这个新任绿箭侠抓起来
[11:08] Because it will make her look good. 以显示她的政绩出众
[11:09] He saved Zoe’s life. 他救了佐伊的命
[11:11] Doesn’t definitively make him innocent. 但这不表示他是无辜的
[11:13] What was he doing there in the first place? 起初他去那里做什么呢
[11:14] I’m sure he has a good reason. 他一定有他的理由
[11:15] Look, let me help you by finding the guy who really did this. 让我帮你找出是谁干的
[11:19] Rene, I already have one vigilante to deal with. 雷内 我已经有一个治安维持者要对付了
[11:22] I do not need two. 我不需要第二个
[11:22] I’m not talking about Wild Dog. 我不是指野狗
[11:25] That’s my kid there, D. 我的孩子差点出事 小黛
[11:27] I became a vigilante for her. 我为了她才成为治安维持者
[11:30] Because I wanted her to be able to walk the streets 我希望她安全地走在大街上
[11:32] and not get attacked, not have her purse stolen, 不会被袭击打劫
[11:36] and not be offered drugs 也不会被兜售毒品
[11:37] Because her mother died in these streets already. 她的母亲已经因此丧命
[11:40] I just want a better life for her. 我希望她能够在更好的环境里成长
[11:42] Look, I care about Zoe, too. 我也很关心佐伊
[11:44] And I promise I will find out who set that fire. 我保证会找到纵火的人
[11:49] But you saw what happened at that town hall, Rene. 雷内 在活动中心发生的你也看到了
[11:51] These people have completely lost their faith in law enforcement, 人们已经对执法机构完全失去了信心
[11:53] because Diaz corrupted it. 因为迪亚兹腐化了整个体系
[11:58] My job is to catch whoever did this 我的职责就是抓到这个人
[12:01] and restore that faith. 重建人们的信任
[12:02] All I’m asking is that you have faith in me. 我需要你对我有点信心
[12:05] Ok? 好吗
[12:07] Yeah. I got it. 我明白了
[12:36] Good morning. 早上好
[12:37] Good morning! 早安啊
[12:39] I see you’ve found a way to keep track of time. 在这里你竟然还能感知时间
[12:43] I’m impressed. An active mind means 我很佩服 活跃的大脑说明
[12:45] you’re thinking about things. 你在思考事情
[12:47] What is your name? 你叫什么名字
[12:49] I’m not answering any more of your questions. 我不会再回答你任何问题了
[12:52] Still resistant. 还是非常抗拒
[12:56] I suppose we’ll have to try a different approach. 我们得另辟蹊径了
[13:02] What wa–what was that? 你给我注射了什么
[13:04] That will help make you more comfortable, 会让你更放松一点
[13:06] Allow us to have a real conversation. 以便我们好好聊聊
[13:11] You don’t have to fight anymore. 你不必再继续抗争了
[13:14] You’ve fought enough in your life. 你这一生已经抗争够多了
[13:17] You consider yourself a hero. 你自认为是一个英雄
[13:20] The question is, when was the moment 问题是 那个亿万富翁的花花公子儿子
[13:23] the playboy son of a billionaire 是什么时候
[13:25] became the man known as the Green Arrow? 成为绿箭侠的
[13:29] You can survive this, 你能撑过去的
[13:31] make it home, make it better, 活着回家 让一切变得更好
[13:33] Right my wrongs, but you got to live through this first. 纠正我的错误 但首先你得挺过去
[13:36] You’re struggling. What do you see? 你在挣扎 你看到了什么
[13:39] I’m with my father at sea. 我和我的父亲在海上
[13:41] Are you on the “Queen’s Gambit”? 你们在”金牌奎恩”号上吗
[13:43] No. We’re on a life raft. 不 我们在救生筏上
[13:46] Gambit’s already gone down. “金牌奎恩”号已经沉了
[13:48] Was there anyone else there 还有其他人
[13:49] with you and your father? 跟你和你的父亲在一起吗
[13:50] Yes. 有
[13:53] His–his bodyguard Ha-Hackett. 他的保镖哈克特
[13:55] We–there were the 3 of us who survived. 我们三个幸存了下来
[14:02] Dad? 爸爸
[14:03] Survive. 活下去
[14:04] Nooo! 不要
[14:06] What? What did you see? 你看见了什么
[14:09] I see my father asking me to right his wrongs… 我父亲要求我改正他的错误
[14:16] Right before he shot himself in the head. 然后开枪自杀
[14:19] He sacrificed his life for mine. 他为我牺牲了自己
[14:21] Is that why you became a vigilante? 你是因此而成为一名治安维持者的吗
[14:25] – Yes. – Because he put his sins on you? -是的 -因为他交给你他的罪孽吗
[14:28] Would you please stop? 请不要问了
[14:30] A father passes on more than just his name to his children. 父亲不只是把家族姓氏传承给孩子
[14:34] He provides them their legacy. 也传给孩子他们的是非恩怨
[14:38] What became of Hackett? 哈克特后来怎么样了
[14:40] There was only enough food and water for one person. 剩下的食物和水只够一个人活下去
[14:47] My dad shot him. 我爸爸开枪杀了他
[14:49] Your father shot him? Then what? 你父亲杀了他 然后呢
[14:52] Like he doesn’t matter in this story, 好像他无关紧要
[14:54] Just collateral damage? 只是附带伤害罢了
[14:56] People without the last name Queen are human beings, too. 难道不是你家的人就不是人了吗
[14:59] They have hopes, dreams, lives. 他们也有希望 梦想 生活
[15:02] Your father wasn’t a hero. 你的父亲不是一个英雄
[15:04] Mr. Queen, he was a murderer. 奎恩先生 他是一个杀人犯
[15:07] He saved me. 他救了我
[15:08] He condemned you. 他降罪于你
[15:10] He is gone, but here you are caught 他已经死了 但是
[15:12] in the same vicious cycle, 你依然陷在这个恶性循环里
[15:16] paying for his crimes. 为他的罪行赎罪
[15:30] How’d you get past my SCPD detail? 你怎么绕过保护我的星城警局人员
[15:32] You know I went to MIT, right? 我可是麻省理工毕业的
[15:34] It’s like Harvard for computer geeks 那就像电脑极客的哈佛
[15:36] with an acceptance rate of 6.7%, 录取率只有6.7%
[15:38] So if I can get in there, I can get in 我能考上麻省理工 当然有本事混进很多地方
[15:41] pretty much anywhere except for here, 但这里除外
[15:43] Which is why I had to resort to saying that… 因此我不得不说
[15:44] We were sorority sisters. 我们以前是同一个姐妹会的
[15:49] So you are actually practicing law. 你现在真的当律师了
[15:51] Why does everybody find that so hard to believe? 为什么每个人都觉得很不可思议
[15:53] Well, probably because you’re not the real Laurel 也许因为你不是真正的劳蕾尔
[15:54] or a real lawyer. 或真正的律师
[15:56] Try saying that 3 times fast. What a tongue twister. 我也想说快一点 真拗口
[15:58] Ok. Listen. I am doing this for Quentin, 听着 我是为了昆汀
[16:00] so if you don’t mind, I’d like to get back to work now. 所以不介意的话 我要继续工作了
[16:02] Yeah, I get it. I mean, prosecuting criminals 我懂 比起当一名罪犯
[16:04] must be a lot harder than being one. 还是起诉罪犯更难
[16:09] You’re still here. 你怎么还不走
[16:10] I have a case that you might be interested in. 我有个案子 也许你会感兴趣
[16:13] Your Laurel might have done the whole pro bono thing, 你的劳蕾尔也许会为你无偿服务
[16:15] But this Laurel doesn’t. 但我这个劳蕾尔不会
[16:17] Hypothetically, if there was a female assassin 假设说 如果有个女刺客
[16:20] who went by, I don’t know, the name the Silencer, 可能人称沉默者
[16:23] Who had–for purposes of this illustration– 她… 我来描述一下
[16:25] only attacked the D.A. with a belt device that canceled sound, 碰巧用一个能消音的腰带袭击了地检
[16:28] Well, if someone has captured, said assailant 如果有人抓到了这个行凶者
[16:30] and was holding her hostage, 并且囚禁了她
[16:31] do you think the D.A. in this perfectly random hypothetical 你觉得这个随便假设的故事里的地检
[16:33] might be interested in serving justice? 会有兴趣来伸张正义吗
[16:36] You kidnapped and imprisoned the Silencer? 你绑架并囚禁了沉默者
[16:37] No. No, not me. 不 不是我
[16:42] – Just asking for a friend. – And you want my help. -就是帮我朋友问的 -你想要我帮你
[16:45] Yeah. I never thought this day would come either, 是啊 我也完全没有想到会有这么一天
[16:47] but here we are. 但事已至此
[16:48] You are a hell of a lot more interesting than I thought. 你可真是比我想象的有趣多了
[16:53] Where is she? 她在哪
[16:55] Hey. They didn’t have strawberry, 他们没有草莓
[16:57] so I got you some options. 所有我拿了点别的
[16:58] You still like cantaloupe, right? 你还喜欢哈密瓜吗
[17:00] For, like, the 100th time, I’m fine. 都说了一百遍了 我没事
[17:03] Shouldn’t you be out 你现在不应该在外面
[17:03] looking for the bad guys who started the fire? 寻找纵火的那个坏蛋吗
[17:05] Hey, hey, hey. I’m your pops. 听着 我是你老爸
[17:08] I’m right where I need to be. 这里正需要我
[17:10] Besides, your aunt Dinah doesn’t want me doing that. 再说 你黛娜阿姨不希望我那么做
[17:14] There’s a fire at the lofts. 厂区失火了
[17:15] Dad, you got to go. 爸 你得走了
[17:17] You taught me only punks forget about their community. 你以前教我 只有混球才不顾自己的社区
[17:20] Why you always got to listen to everything I say? 你为什么把我的话都听进去了
[17:34] Hey, hey. I’m on your side, remember? 我是在你这边的 记得吗
[17:38] He got away. 他逃走了
[17:40] – Who got away? – Jon Cortez. -谁逃走了 -乔恩·科尔特斯
[17:43] Is he the one who’s been setting these fires? 他就是这一系列纵火案的凶手吗
[17:45] Freeze! 不许动
[17:48] Put your weapon on the ground. 把武器放在地上
[17:49] Raise your hands above your head slowly. 慢慢将双手举过头顶
[17:51] – D. – I got a call about a suspicious fire. -小黛 -我接到了纵火的报警电话
[17:53] I had a hunch you might be involved. 直觉告诉我 你可能掺和其中
[17:55] He’s just trying to help. 他只是想帮忙
[17:56] Then he can prove that by turning himself in! 那就通过自首来证明
[17:59] Step aside, Rene. 闪开 雷内
[18:01] No. Go! 不 快走
[18:06] – Damn it! – I’m sorry, D. -该死 -我很抱歉 小黛
[18:08] But I just couldn’t let you arrest him. 但是我不能让你逮捕他
[18:09] -Turn around. -What? -转过去 -干什么
[18:11] Turn around! 转过去
[18:12] Are you kidding me? 你在开玩笑吧
[18:14] I warned you the last time. 上次我就警告过你了
[18:15] I asked you to trust me. 我让你相信我
[18:17] Instead, you just actively tampered with my investigation, 你不听 还是一直妨碍我的调查
[18:20] So now I have no choice. 我现在别无选择
[18:22] Are you serious? 你认真的吗
[18:23] Rene Ramirez, you are under arrest. 雷内·拉米雷斯 你被捕了
[18:25] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[18:27] Everything you say 但你说的每句话
[18:28] can and will be used against you in a court of law, 都将成为呈堂证供
[18:30] So I suggest you shut the hell up. 所以我建议你闭上嘴巴
[18:33] Let’s go. 走吧
[19:02] Good morning. 早上好
[19:05] Please state your name. 请说出你的名字
[19:10] Oliver Queen. 奥利弗·奎恩
[19:12] You were just now meditating. 你刚刚是在冥想
[19:15] – Yeah. – Where did you learn to do that? -对 -你在哪学的
[19:18] – Hong Kong. – Who taught you? -香港 -谁教你的
[19:21] Tatsu Yamashiro. 塔苏·山城
[19:24] When we last spoke, you mentioned 我们上一次谈话时 你提到
[19:26] your father killed a man–Hackett– 你的父亲杀了一个人 哈克特
[19:28] so you could live. 为了救你
[19:30] That’s right. I feel like my father 没错 我觉得
[19:32] had to…make an impossible choice. 我父亲不得不做出一个艰难的选择
[19:36] An impossible choice? 艰难的选择
[19:37] Yes. 对
[19:38] How do you think your son would feel 你觉得你儿子会怎么想
[19:40] if he knew his grandfather was a murderer? 如果他知道他爷爷是个杀人凶手
[19:42] Dr. Parker, please leave my son out of this, please. 帕克医生 请不要牵扯到我儿子 拜托
[19:46] At times, love can blind a person 有时 爱会蒙蔽人的双眼
[19:48] to the harm they’re inflicting on their families, 让人看不清自己对家人造成的伤害
[19:50] the cycle of violence they’re creating 他们从父母那里学到了暴力
[19:54] that they have learned from their own parents. 又施加于自己的家人身上
[19:55] I would never intentionally harm my son. 我绝不会有意伤害我的儿子
[19:58] Did you know that children of the incarcerated 你知道吗 囚犯的孩子
[20:00] are 3 times more likely to enter the justice system 触犯法律的概率
[20:02] than children of non-offenders? 是一般人家孩子的三倍
[20:04] William is nothing like me. 威廉一点也不像我
[20:05] That may be true, 那也许是实话
[20:08] but what effect do you think you’re having on William? 但你认为你对威廉有什么影响
[20:11] I think he’s alive. 他还活着
[20:12] Alive but with no father, 活着但无父
[20:14] His mother dead, and no home? 无母 也无家
[20:17] Does that sound like a good life? 那听起来像是个美好的人生吗
[20:19] No, it doesn’t. 不 不像
[20:22] Everything that I’ve done I’ve–I’ve done for my son. 我所做的一切 都是为了我儿子
[20:25] I don’t doubt that, 我并无异议
[20:27] but it is my duty to point out uncomfortable truths. 但指出那些不愉快的事实是我的职责
[20:30] So that you can reform yourself so that you can become the man 那样你才可以改造自己 成为你想成为的
[20:33] you want to be for your son. 你儿子需要的人
[20:35] You created your vigilante persona 你为了纠正你父亲的过错
[20:37] so that you could avenge your father’s wrongs. 而成为了治安维持者
[20:39] Isn’t any part of you concerned that William will take your lead 难道你一点不担心威廉会追随你的脚步
[20:43] and become a murderer just like you? 而成为像你一样的杀人犯吗
[20:47] Then listen to me. 那就听我的话
[20:50] That promise to your father was made 你对你父亲的承诺
[20:52] when you were vulnerable and desperate. 是在你脆弱又绝望时做出的
[20:55] It tainted your mission from the start, 这从一开始就玷污了你的任务
[20:58] infecting you and now your son. 影响了你 现在又轮到你儿子
[21:01] It wasn’t fair of your father to ask what he did of you. 你父亲让你为他赎罪是不公平的
[21:05] You must let go of the past. 你必须放下过去
[21:08] Only then can you spare your family 唯有如此你才能让你的家庭
[21:12] From paying for your sins. 不被你的罪恶牵连
[21:16] Go to hell. 去死吧
[21:24] He’s not responding. 没有起作用
[21:28] Prepare the machine. 准备机器
[21:34] Tell me exactly what she said. 告诉我她具体说了什么
[21:36] Besides telling me to go frak myself, nothing. 除了告诉我去死之外 什么也没有
[21:39] Well, lucky for you, I’ve been working on my cross examination. 你很幸运 我一直在提升我的盘问能力
[21:42] Your witness. 到你了
[21:45] Hello. 你好
[21:48] Remember me? 记得我吗
[21:51] What’s the matter? 怎么了
[21:53] Cat got your tongue? 说不出话了吗
[21:54] You have no idea who I am, 你不知道我是谁
[21:57] what I survived. 不知道我经历了什么
[21:59] You’re in way over your head. 你根本不明白状况
[22:05] I don’t think I am. 我不这么认为
[22:08] A little advice from someone who used 作为和迪亚兹那个精神病共事过的人
[22:09] to work with that psychopath Diaz– 我要给你个建议
[22:12] You think you’re being loyal. 你认为你在对他效忠
[22:14] The only loyalty he knows is to himself. 但他只忠于自己
[22:16] He’ll kill you without a second thought. 他会毫不犹豫地杀了你
[22:19] I’d do the same thing to anyone who got in my way. 我对碍事的人也会做同样的事
[22:22] I don’t think you’re hearing me. 我觉得你没听懂我说的话
[22:25] Maybe I need to talk a little bit louder. 也许我需要再大声一点
[22:33] Got a call… from Rene. 接到个电话 雷内打来的
[22:36] Of course he called you. 他当然会打给你
[22:38] Why? To talk some sense into me? 怎么 是来劝说我的吗
[22:39] I just came by to find out why you locked him up. 我只是来问问你为什么把他关起来
[22:42] Because he broke the law again, 因为他再次犯法了
[22:44] and I can’t keep making exceptions 而且我不能因为他是我们的朋友
[22:46] just because he’s our friend, John. 就一直网开一面 约翰
[22:47] Sometimes, it’s hard being on the other side of this. 有时候 站在法律另一边是很难的
[22:50] Enforcing the rules. Yeah. 执行法律 没错
[22:53] That’s been a tough transition for me, too. 对我而言这也是一个艰难的转变
[22:55] Look. I know Rene believes he’s doing the right thing here, 我知道雷内坚信他所做的是正确的
[22:58] but our circumstances have changed. 但情况改变了
[23:00] There is no way any of us can help anyone if we’re arrested 如果我们因违反豁免协议被联调局逮捕
[23:02] By the FBI for violating the immunity deal. 我们就没办法帮助任何人了
[23:06] More importantly, this police force is a complete disaster 更重要的是 经历迪亚兹折腾过之后
[23:08] after everything Diaz did to it. 这里的警力实在是个灾难
[23:10] Dinah, you’re under pressure, a lot of pressure. 黛娜 你有压力 很大的压力
[23:13] I get that, 我知道
[23:16] but you sure it’s not something more? 但你确定只有这个原因吗
[23:19] Hey. You know what helps me? 你知道什么对我有帮助吗
[23:23] Spending time with J.J. 跟JJ在一起
[23:26] Family, Dinah. That helps us through. 家庭 黛娜 家庭帮我们度过难关
[23:31] John, living in the shadows is 约翰 生活在阴影中是指
[23:34] when all the worst things happen. 所有最糟的事情都发生了
[23:37] Oliver going to prison, 奥利弗入狱了
[23:39] Vince–first undercover, and then… 文森特 先是卧底 然后
[23:45] That’s the real reason, 那才是真正的原因
[23:48] Because as much as I believed in team arrow, 因为即便我相信过绿箭团队
[23:52] I had to move on. 我也得继续前进
[23:54] I had to be a different kind of hero 我必须成为这个城市的
[23:57] for this city. 另一种英雄
[23:58] Yeah. 我知道
[24:01] You know, sometimes, I wonder if there’s any form of justice 即使在天眼会 我有时也会怀疑
[24:03] that’s 100% on the level, even at A.R.G.U.S. 有没有任何正义是百分百和规矩的
[24:10] I think sometimes you need vigilantes and law enforcement 我认为有时候需要治安维持者
[24:12] working together to get results. 与执法机关合作才能实现
[24:16] Quentin Lance– 昆汀·兰斯
[24:18] he did things by the book, 他依法办事
[24:21] but, Dinah, Lance was willing to work 但是 黛娜 兰斯愿意与
[24:23] with anyone who could help him. 任何能帮到他的人合作
[24:26] This Green Arrow isn’t Oliver. 这个绿箭侠并不是奥利弗
[24:29] I can’t risk everything for a stranger. 我不能为一个陌生人冒险
[24:32] But a stranger with good intel. 但这个陌生人掌握了好情报
[24:36] Rene asked me to look into John Cortez, 雷内让我去调查乔恩·科尔特斯
[24:39] a merc arsonist with his own crew for hire. 一个拥有自己团队的雇佣纵火犯
[24:44] What you do next with that information is up to you. 你自己决定如何处理这个情报吧
[24:56] So this was Smoak Tech? 这就是斯莫克科技公司吗
[25:00] Must have been something in its heyday. 鼎盛时期一定非常辉煌
[25:04] This was Felicity’s office. 这曾经是费利西蒂的办公室
[25:07] You know, it makes sense that she would lead us here, 她把我们引到这来挺合理的
[25:09] But wouldn’t it just be easier for her to reach out to me? 但直接联系我不是更简单吗
[25:13] Why is she playing games? 为什么要绕弯子
[25:18] I have no idea. 不知道
[25:20] I mean, ironically, she was the one who influenced me 讽刺的是 是她影响我
[25:22] to go into the tech field, 走上科技这条路
[25:25] even after everything that happened. 即使发生了这么多事
[25:27] Well, you’re a lot more forgiving than me. 你比我要宽容多了
[25:42] Looks like a system Felicity showed me when I was a kid. 像是费利西蒂在我小时候展示给我的一个系统
[25:45] Back then, it was just a set of designs. 那时候 还只是一套设计图而已
[25:47] Can you fix it? 能修得好吗
[25:49] It’s an extremely outdated model, so yes. 这是一个非常落后的模型 能修好
[25:53] Just a simple recursive algorithm 只要用到递归算法
[25:55] followed by a little felicity special. 然后加上费利西蒂的独家秘技
[26:06] Freeze! This is a restricted area! 别动 这是禁区
[26:08] What are you doing here? 你们在这干什么
[26:09] I’m sorry about this, guys. 对不起 伙计们
[26:10] I–I was supposed to meet an investor, 我是来见投资人的
[26:13] And, um, obviously, I got the wrong address. 很显然我是搞错了地址
[26:16] You’re such a bad liar. Shut up. 你撒谎的功夫太差劲了 闭嘴
[26:27] Please don’t kill us! 求求你别杀我们
[26:29] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你们
[26:35] You shouldn’t have come back here, Roy. 你不该回来的 罗伊
[26:46] I knew Digg was the right choice for that phone call, 我知道打电话给狄格是正确的选择
[26:50] and Felicity didn’t answer. 费利西蒂又没有接电话
[26:53] John’s not bailing you out. 约翰不是来保释你的
[26:56] Listen. I can’t have you out there trying 听着 我不能让你出去
[26:58] to catch those arsonists on your own. 单枪匹马抓纵火犯
[27:00] You don’t like that, you can stay locked up in here, 你如果不同意 就继续关在这里
[27:04] But your intel– it was good, 但是你的情报很准
[27:08] so help me catch them by working with me. 所以和我合作一起抓捕罪犯吧
[27:12] I–I’m sorr– I–I’m sorry. 对不起
[27:14] Just, ears are a little clogged. 我有点儿没听清
[27:16] It just sounded like you wanted to team up. 你好像是想和我合作
[27:20] Not permanently, no. 不是长期合作
[27:23] But in this case, bending the rules 但在这件案子上 变通一下
[27:24] might be the only way to serve the greater good. 是唯一顾全大局的解决方式
[27:27] That sounded like something Captain Lance used to say. 很像兰斯队长曾说的话
[27:29] Exactly. Look. Right now, the SCPD on its own, 正是 星城警局单方面
[27:33] We just–we can’t get justice for the glades, 没法为贫民区伸张正义
[27:36] so I am willing to give working together a shot 如果你能按我说的做
[27:39] if you do it my way. 我愿意和你合作试试
[27:41] “If”? I’ve been trying to make this happen for weeks. 还如果 我几周前就希望我们合作了
[27:43] All right. A.R.G.U.S. found something 好吧 天眼会找到了一些
[27:46] I don’t have jurisdiction to get to–bank records. 我没有权利弄到的线索 银行记录
[27:49] Jon Cortez has been receiving 乔恩·科尔特斯一直收到
[27:49] {\an8 \frx22\fry6\frz342.7\move(332.52,104.533,303.58,48.373,702,1208)}星城国家银行
[27:50] regular payments from Patbane Holdings. 来自派特贝恩公司的打款
[27:52] So let me guess. Patbane Holdings isn’t on the up and up. 我猜猜 派特贝恩公司并不是正经公司
[27:55] It’s a shell company, one that’s been buying 它是个空壳公司 专门以非常优惠的价格
[27:57] these torched-up properties at highly reduced rates. 购买一些烧毁的房产
[28:00] So somebody’s been burning 所以有人试图烧毁贫民区
[28:01] down the glades and then buying it back up? 再重新把它买回来吗
[28:04] So who’s at the top of the patbane food chain? 那谁是获利最多的人
[28:06] That’s what we need to find out. 这就是我们需要寻找的答案
[28:10] Ok. Time to bail you out. 好了 该把你保释出去了
[28:20] You scared the crap out of me. 你吓死我了
[28:23] You find out where Diaz is? 你问出迪亚兹在哪了吗
[28:25] No. She’s not being very chatty. 没有 她不太爱说话
[28:27] Of course she’s not. Make her chat. 她当然不爱说话 逼她开口
[28:28] That’s why you’re here. 就因为这个才把你找来啊
[28:29] I tried, and if I keep trying, 我试过了 如果我继续尝试
[28:31] I’m gonna kill her. 我会杀了她的
[28:33] Since when did you care about anybody’s life? 你什么时候关心过别人的生死
[28:35] I don’t, but if she’s dead, she can’t talk, 我不关心 但如果她死了就没法提供信息
[28:38] and then we have nothing. 那我们就会一无所获
[28:40] Which is what we have now. 我们现在就是一无所获
[28:43] We need that information. 我们需要她掌握的信息
[28:44] And you’re gonna get it with a rusty screwdriver? 你打算拿生锈的螺丝刀撬开她的嘴吗
[28:47] If Diaz taught me anything, it’s patience. 我从迪亚兹身上学到了一件事 就是耐心
[28:50] He waited 30 years to get revenge on one person. 他为了报复一个人 等了三十年
[28:53] We don’t have 30 years. 我们可没有三十年的时间
[28:55] – This isn’t you. – This is the new me. -这可不像你 -我已经脱胎换骨了
[28:57] This is the me who doesn’t wait around to get murdered. 我不会再等着被别人杀掉
[29:00] This is the me– 现在的我
[29:01] This is the me that fights back. 现在的我要开始反击了
[29:02] I respect that. 我尊重你的决定
[29:04] In fact, I can actually stand being around this new you. 实际上 我也能忍受呆在新的你身边
[29:08] It’s just once you do this, 但是你一旦决定这么做以后
[29:10] it’s–it’s really hard to get back to who you were before, 就很难再变回过去的你了
[29:13] and I don’t know if you ever can. 我觉得根本不可能
[29:15] Well, I’ve already accepted that my old life is over, 我已经接受旧的生活回不来了
[29:19] So I don’t have anything left to lose. 我也没什么好失去的了
[29:24] I used to be just like you. 我以前和你一样
[29:25] Well, that I find hard to believe. 这还真难以置信
[29:27] On my earth, I loved my father and my Ollie, 在我的地球上 我爱我的父亲和奥利
[29:30] but they were taken away from me 但是有人杀了他们
[29:32] because they were murdered. 把他们从我身边夺走了
[29:33] It’s when you lose the people who matter most. 当你失去最重要的人的时候
[29:35] Once you get through the grief, you get angry, 一旦你挺过悲痛的时期 就会变得愤怒
[29:38] you want revenge, and I took it. 你想复仇 我就这么做了
[29:42] But the darkness, it swallows you the more you feed it, 但如果不断滋养心中的黑暗 它就会吞噬你
[29:45] And digging yourself back out to the light, 再想让自己重新拥抱光明
[29:47] it’s… 那…
[29:50] It’s really hard. 真的很艰难
[29:51] In fact, I wish someone would have warned me 其实 我希望在我初次
[29:53] before I got blood all over my hands the first time. 双手沾满血前有人能警告我
[29:57] Maybe that way, I would have been more like your Laurel. 也许那样 我会更像你认识的劳蕾尔
[30:00] I don’t know what else to do. 我不知道还能干什么
[30:03] We need to play the long-term game here. 我们需要个长期计划
[30:07] I need you to use that big brain of yours 我需要用到你的聪明大脑
[30:10] and think. 想想点子
[30:13] You took out those cops. 你干掉了那些警察
[30:15] They would have killed Roy for being a former vigilante 他们会像想杀了我那样杀死罗伊
[30:17] just like they would have killed me. 因为他以前是治安维持者
[30:22] I don’t understand. 我不明白
[30:24] You were police captain. 你曾是警察队长
[30:26] What happened? 发生了什么事
[30:28] That was a long time ago. 那是很久以前了
[30:30] Yeah. There were police everywhere, 对 到处都是警察
[30:33] and you just dragged us through the sewer to get here. 你用下水道把我们带到了这里
[30:35] What the hell happened to Star City? 星城到底发生什么事了
[30:37] Star City fell when the glades rose. 贫民区崛起 星城就堕落了
[30:40] They built a wall. 他们建了一堵墙
[30:42] They closed their borders. 关闭了边境
[30:44] No one outside the Glades is allowed to enter. 贫民区外的人不准进入
[30:46] The SCPD are basically hired guns. 星城警局基本就是雇佣枪手
[30:48] They protect the Glades from what’s outside their wall. 他们保护贫民区不受墙外威胁
[30:51] I think maybe we should have stayed on Lian Yu. 也许我们就该待在炼狱
[30:57] But then we wouldn’t have gotten this. 那我们就拿不到这个了
[31:02] What is this thing? 这是什么
[31:07] It’s a new form of electrical therapy 这是一种新型电疗
[31:09] that targets areas of memory in the brain, 目标是大脑的记忆区
[31:13] the places where our greatest fears are held. 那是我们最大的恐惧的所在处
[31:15] I’ve used it to help reform Slabside’s more stubborn cases. 我用它来重塑斯拉博赛比较顽固的犯人
[31:20] I don’t need to be reformed. 我不需要被重塑
[31:22] Your will is one of the strongest I’ve encountered, 你是我遇到的犯人中意志最强的之一
[31:25] but even mountains fall over time. 但高山也会随着时间崩塌
[31:29] Don’t fight it. 别抗争
[31:33] You can survive this, 你能撑过去的
[31:35] make it home, make it better, 活着回家 让一切变得更好
[31:38] right my wrongs, but you got to live through this first. 纠正我的错误 但首先你得挺过去
[31:42] Are you on the raft? 你在救生筏上吗
[31:44] Yes. 是的
[31:45] What is your father asking you? 你父亲要你做什么
[31:46] He’s asking me to right his wrongs. 他要我纠正他的错误
[31:49] And setting you on a road to ruin 把你带到有天你会
[31:50] that will one day poison your son. 毒害你儿子的道路上
[31:57] Dad… 爸爸
[32:00] I’m scared. 我很害怕
[32:08] Sweetheart. 宝贝
[32:10] Come here. 过来
[32:16] I’m gonna take care of everything, all right? 我会处理好一切 好吗
[32:17] You’re gonna be fine. 你会没事的
[32:19] Those last moments on the raft, 在救生筏上的最后时光
[32:21] your father asked you to redeem his own life, 你父亲让你救赎他的生命
[32:24] but if you had been in his place, 如果换作是你
[32:26] what would you have told your son? 你会怎么跟你儿子说
[32:31] We’re gonna die here. 我们会死在这里
[32:33] You’re gonna make it through this. 你可以挺过去的
[32:36] You’re gonna get off this raft, 你会离开这救生筏
[32:38] and you, William, you are… 而且威廉
[32:44] are gonna have an amazing life… 你会有很棒的人生
[32:48] because you’re destined for great things, 你注定要做伟大的事
[32:52] not to die on this raft. 而不是死在救生筏上
[32:57] Promise me that you will forget about me, 向我保证你会忘了我
[33:02] and–and go live your life. 过你自己的人生
[33:16] – Dad! – William, I love you. -爸爸 -威廉 我爱你
[33:19] Live. 活下去
[33:25] You were talking just now. 你刚才在说话
[33:28] You told your son you loved him. Why? 你告诉你儿子你爱他 为什么
[33:31] Because he’s the most important thing in the world to me. 因为他是这世上对我最重要的人
[33:33] Then it is up to you to end your father’s cycle 那就要靠你替你儿子着想
[33:37] for the good of your son. 结束你父亲的影响
[33:41] Do you see that now? 你现在明白了吗
[33:51] There. Guys in cyber untangled the Patbane Holdings web. 网络部的人破解了派特贝恩公司的网络
[33:55] This is our guy– Marcus Fish, 这就是我们要找的人 马库斯·费什
[33:58] a real estate investor here in Star City. 星城的房地产投资家
[34:00] He managed to buy up real estate on every Glades block 贫民区哪个单位发生火患
[34:02] where a fire happened. 他就买下该产业
[34:04] Can’t be a coincidence. 不可能是巧合
[34:06] Cortez has been getting paid in two installments– 科尔特斯收两期付款
[34:08] Half up front, half the day after the job. 一半是预付 一半是后付
[34:11] There’s an odd number of payments. 有笔单项付款
[34:13] Patbane made a deposit earlier today 派特贝恩今早付了定金
[34:15] but no second payment. 但没付第二笔款项
[34:16] That means the next attack is happening tonight. 表示下次袭击将发生在今晚
[34:20] You know, I heard somebody was trying to buy 我听说有人想买
[34:22] the Starling Palladium, 星城剧院
[34:23] old movie house over on 8th. 第八大道上的旧影院
[34:24] Owner’s a crotchety bastard. 业主是个坏脾气的混蛋
[34:26] Ain’t no way he’d ever sell. 他绝不可能出售
[34:27] And that’s just a few blocks from here. 距离这里只有几个街区
[34:31] I’ve made a vow not to kill, 我发誓不杀人
[34:32] but it seems I must. 但看来我不得不杀
[34:52] We got company. 有人来了
[35:05] Hey, dummy. Hands up. 傻子 举起双手
[35:17] Watch out! 小心
[35:31] – Thanks for the save. – Where are the other two? -谢谢拯救 -另外两个在哪
[35:35] Guessing over there. 我猜在那里
[35:48] Freeze! 别动
[35:53] Nice shot. 干得漂亮
[36:05] Back to work. I’ll take care of her. 继续干活 我来处理她
[36:25] Drop it now! 现在放下
[36:40] You ok, D.? 你没事吧 小黛
[36:41] Yeah. You got the others? 没事 其他人你搞定了
[36:45] Yeah, we stopped them. How do we stop this? 是的 我们阻止他们了 我们怎么阻止这个
[36:47] The sprinklers are jammed. 洒水装置堵住了
[36:47] There’s nothing to keep this from spreading. 无法阻止扩延
[37:12] Help me get him. 帮我扶一下
[37:13] D.! 小黛
[37:21] You guys better clear out before the cops arrive. 你们最好在警察来之前撤离
[37:26] SCPD! 星城警察
[37:27] Stand down, stand down! 后退 后退
[37:29] I’m a friendly. 我是自己人
[37:53] You’re not, uh, here to arrest me again, are you? 你不是来这再逮捕我的吧
[37:55] Uh, no, not today. I actually just came 今天不是 我其实是
[37:59] to drop this off for Zoe 带这个来给佐伊
[38:01] and to thank you 还有感谢你和
[38:03] and your new Green Arrow friend 你的新任绿箭侠朋友
[38:05] for helping catch the arsonists. 帮忙抓捕纵火犯
[38:07] I really appreciate what you did tonight. 我真的很感激你今晚所做的
[38:10] Feels good to be fighting side by side again. 再次并肩作战感觉很好
[38:13] Aunt Dinah, what are you doing here? 黛娜阿姨 你在这里干什么
[38:16] Hey. So sorry, kiddo. I didn’t mean to wake you up. 抱歉 孩子 我不是有意吵醒你的
[38:19] Just checking to make sure you’re ok. 只是来看看 确保你没事
[38:21] Brought you a little something. 给你带了件小东西
[38:26] This is so cool. Is it a bird? 真酷 这是鸟吗
[38:28] Yeah. It’s a canary. 是的 是金丝雀
[38:31] Here. Let me help you. 来 让我帮你戴上
[38:47] Good evening. 晚上好
[38:49] Now that you’ve had time to think things over, 已经给你时间想清楚了
[38:52] have you come to any conclusions? 你有结论了吗
[38:55] – Yes. – That’s good to hear. -有 -很高兴听到这个回答
[38:58] State your name. 说出你的名字
[39:01] My name is inmate 4587. 我是囚犯4587号
[39:08] Where’s Diaz? 迪亚兹在哪里
[39:09] If your friend isn’t getting it out of me, 如果你的朋友无法从我口中问出
[39:11] you definitely aren’t. 你肯定也不行
[39:13] Diaz took everything from me– 迪亚兹从我这夺走了一切
[39:15] my husband, my family, my life. 我的丈夫 我的家人 我的人生
[39:17] I don’t have anything to lose! 我没别的可输了
[39:19] – Felicity! – I’m getting that information. -费利西蒂 -我在问话
[39:22] Upstairs! 到楼上来
[39:31] What the hell is wrong with you? 你到底怎么了
[39:32] You told me to use my brain. 你叫我用我的大脑
[39:34] Your brain? That was you using your brain? 你的大脑 你用大脑就是那样的吗
[39:36] You need to stop with your little games 你要停止你的小把戏
[39:38] and let the grownups handle this. 让专业人士来处理
[39:44] She’s gone. 她跑了
[39:47] How’d you know she was gonna take the belt? 你怎么知道她会带走腰带
[39:49] Lucky guess. The rfid chip I installed in it 幸运的猜测 我装在里头的无线射频识别芯片
[39:51] is gonna lead us straight to Diaz. 会带我们直接找到迪亚兹
[39:55] – What? – You’re different. -什么 -你很特别
[39:57] You remind me of the Felicity from my earth. 你让我想起我的地球的费利西蒂
[39:59] We know each other on Earth Two? 我们在地球二相识吗
[40:01] Everybody knows you. 大家都知道你
[40:03] You run your own empire. 你管理自己的帝国
[40:05] – This girl? – Yep. -这名女子 -没错
[40:07] Except for she’s ruthless. 只是你没有她残忍
[40:09] Are you prepared to be ruthless? 你准备好当残忍的人吗
[40:10] Because once the Silencer leads us to Diaz, 因为当沉默者带我们找到迪亚兹
[40:13] we won’t just be torturing him. 我们不会只是折磨他
[40:15] We’re gonna have to kill him. 我们得杀死他
[40:18] Can you handle that? 你能处理好吗
[40:24] This is a waste of time. 这是在浪费时间
[40:27] How much longer are we gonna be trapped in here? 我们要被困在这里多久
[40:29] You used to be a lot more patient. 你过去有耐心多了
[40:32] Shouldn’t be too much longer. 应该不会待太久
[40:34] Felicity told me that making a pattern on a rubik’s cube 费利西蒂转魔术方块
[40:36] is like running an algorithm. 就像算法
[40:39] My favorite was cube in the cube 我最喜欢的是方块中的方块
[40:43] because it’s a puzzle within a puzzle. 因为就像拼图里的拼图
[40:48] A cube in the cube. 方块中的方块
[40:49] Still, no answers. 还是无解
[40:56] What just happened? 刚才发生了什么
[40:57] Is that… 那是…
[40:58] some sort of map? 某种地图吗
[41:01] It’s the Glades. 那是贫民区
[41:05] You two remember Zoe? 你俩还记得佐伊吗
[41:10] Hi, Roy, 你好 罗伊
[41:11] William… 威廉
[41:13] What’re you doing here? 你在这干什么
[41:15] I’m with the vigilante resistance. 我是治安维持者抵抗者
[41:17] One of the few left fighting to save Star City. 仅剩我们为救星城而抗争
[41:20] Is your dad here, too? 你爸也在这吗
[41:22] My dad wouldn’t been caught dead in Star City. 我爸不会出现在星城的
[41:25] This map shows secret routes in and out of the Glades. 这地图显示了进出贫民区的秘密通道
[41:29] Where did you get this? 你从哪弄来的
[41:31] Felicity. 费利西蒂
[41:32] She is the one who sent us to Star City. 是她把我们派来星城的
[41:37] No. That’s impossible. 不可能
[41:39] William, I’m so sorry to be the one to tell you this… 威廉 我很抱歉由我来告诉你
[41:44] but Felicity Smoak is dead. 费利西蒂·斯莫克死了
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme