Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 6 years of being a vigilante, 身为治安维护者六年以后
[00:05] the only way to achieve my goal 能够实现我的目标和拯救我城市的
[00:07] and save my city was to confess to being the Green Arrow. 唯一办法就是承认绿箭侠的身份
[00:10] Now my family and friends must carry on my mission without me. 现在我的家人朋友都在继续完成我未完的使命
[00:14] I am no longer a hero. 我不再是一个英雄
[00:16] Now I am inmate 4587. 我现在是犯人4587号
[00:20] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:21] You hired those prisoners 你雇那些犯人
[00:23] to attack me in the shower for Diaz. 在澡堂攻击我是为了迪亚兹
[00:25] So why don’t you tell me how I can find him? 所以为何不告诉我怎么找到他
[00:28] You got to prove yourself worthy of my friendship. 想获得我的友谊 你得体现出自己的价值
[00:30] What do you want? 你想要什么
[00:31] I want him gone. 我想他离开
[00:35] You stabbed me. 你捅了我
[00:36] – I didn’t stab you. – Get away from him. -我没有捅你 -离他远点
[00:38] The video! That guard stabbed me. He stabbed me! 有监控 那个狱警捅了我 他捅了我
[00:40] I didn’t! I didn’t do anything! 我没有 我什么都没有做
[00:43] You made a deal with my husband. 你和我丈夫做了笔交易
[00:44] And he’s in prison because of it. 他现在因此而坐牢
[00:46] Now it’s your turn to hold up your side of the bargain. 轮到你实践诺言的时候了
[00:49] We’re gonna take down Ricardo Diaz together. 我们要联手扳倒里卡多·迪亚兹
[01:17] 斯拉博赛 最高级别监狱
[01:34] You promised the FBI would stay in Star City 你承诺过联调局会一直留在星城
[01:35] until Diaz was off the board. 直到迪亚兹落网为止
[01:36] And as you can see, we’re still here. 正如你所见到的 我们还在
[01:38] Yeah, but you haven’t caught him. 没错 但你们还没抓到他
[01:40] Apprehending Diaz is still a priority, 虽然迪亚兹仍然是头号要犯
[01:42] but he’s not the only criminal on our list. 但我们的抓捕名单上并不只有他一个
[01:44] – Let me help. – Excuse me? -让我来帮忙 -你说什么
[01:45] You’ve seen what I can do with the tck, tck. 你见识过我的编程技术了
[01:47] We have our own experts, Ms. Smoak. 我们已经有专家了 斯莫克小姐
[01:49] But not as expert as me. 但他们都不如我在行
[01:50] I know everything there is to know about Diaz 我熟知迪亚兹的一切信息
[01:52] and the Longbow Hunters. 还有长弓猎手的事
[01:54] Yeah! They’re here, too. 没错 他们也在这里
[01:56] Diaz brought in the bad guy big guns, 迪亚兹为这些人搞来了大量武器
[01:58] which means you don’t have any more time to waste. 这意味着你已经没有时间可以浪费了
[02:00] So give me a computer and put me to work. 给我一台电脑 让我开始干活
[02:03] My agreement with your husband, 我和你丈夫之间的协议
[02:04] it gives you immunity. 让你有了豁免权
[02:05] It doesn’t make us allies. 但并不意味我们要同盟合作
[02:07] Diaz attacked me while I was in protective custody. 迪亚兹袭击了处于保护性监禁中的我
[02:10] My husband is in prison. 我丈夫还在监狱
[02:11] I had to send my son away. 我只能把我儿子送走
[02:13] Your deal with Oliver 你和奥利弗的协议
[02:15] ruined my life and the city’s. 毁了我的生活和这座城市的未来
[02:18] All I’m asking of you is to hold up 而我现在只求你能够
[02:20] your side of the bargain. 兑现你协议中的诺言
[02:24] I’m sorry you were attacked, 你被袭击我很抱歉
[02:26] but it’s not my fault your husband’s in prison. 但你丈夫入狱并不是我的错
[02:28] It was his choice to put on that hood, 是他自己选择成为绿箭侠
[02:30] and it was his choice to turn himself in. 也是他自己选择自首坐牢
[02:32] Go home. Enjoy your freedom. 回家去吧 享受你的自由时光
[02:35] Leave the crime fighting to me. 打击犯罪的活还是留给我来干
[02:41] My husband spent the last 6 years 在过去的六年时间里
[02:44] fighting for the people of this city, 我丈夫为这座城市的人民而战
[02:46] risking everything, 牺牲了一切
[02:47] and now he sits in prison, his life on the line, 现在他去坐了牢 命悬一线
[02:50] while this monster gets to walk free. 而这个怪物却可以逍遥法外
[02:55] That isn’t justice. 这不是正义
[03:05] Wow. I still can’t believe you stabbed yourself. 我还是很难相信你居然捅了自己
[03:07] Did you hit anything big, 你没捅坏什么内脏吧
[03:09] like your liver or something? 比如说肝脏什么的
[03:11] Right. You probably don’t even have a liver, 没错 你可能压根就没有肝脏
[03:14] just muscle. 只有肌肉
[03:16] You think I had any other choice? 你觉得我还有其它的选择吗
[03:29] I did what you asked. 你的要求我办到了
[03:31] Now tell me what you know about Diaz. 现在告诉我所有有关迪亚兹的信息
[03:33] That wasn’t exactly what I meant 我让你解决掉约克
[03:35] by getting rid of Yorke. 并不是这个意思
[03:36] Well, I found a better way. 我找到了更好的方式
[03:38] He still thinks he’s a hero. 他还是觉得他是个英雄
[03:40] You’re a bigger idiot than I thought. 你比我想象中的还要蠢
[03:42] Easy, gents. A deal’s a deal. 放轻松 绅士们 我们说话算话
[03:44] Getting Yorke off our back means we’re in business. 摆脱掉约克 表明我们可以开始交易了
[03:47] Thanks to Queen here, we’re gonna have 感谢这位奎恩先生 我们总算可以
[03:49] one hell of a night. 狂欢一晚了
[03:50] Where is Diaz? 迪亚兹在哪
[03:52] I don’t know, but I do know who does. 我不知道 但我知道谁知道
[03:56] There’s an informant here at Slabside. 斯拉博赛这里有一位线人
[03:59] Anything that goes on here goes through the demon first. 这里发生的一切都要经过恶魔的安排
[04:04] – The demon? – Yeah. -恶魔 -是的
[04:06] The person who arranged the hit on you 就是他找了人袭击你
[04:08] and who’s the direct connection to Diaz. 也是他跟迪亚兹有直接关联
[04:10] All I did was handle the transaction, 而我只是处理了交易
[04:13] but seeing as how I’m a man of my word, 不过我是一个言出必行的人
[04:16] I will arrange the meeting. 我可以安排你们见面
[04:18] You really expect me to trust you? 你真的觉得我会相信你吗
[04:19] You don’t have much choice, now, do you? 现在你没多少选择了 不是吗
[04:23] When? 什么时间
[04:23] Tonight, cell 3-b after lights out. 今晚 熄灯后去3B牢房
[04:32] And you will know when. 到时候你就知道具体时间了
[04:41] Stall all you want. 尽管拖延时间吧
[04:43] Eventually you’re gonna break. 最终你一定会坦白交代的
[04:45] And when you do, I’ll be right here. 我就在这里 等到你坚持不住的时候
[04:49] Last chance before I bring her in. 再给你最后一次机会 不然我就叫她来了
[04:58] Did you or did you not eat this entire box of cookies? 是不是你把整盒饼干都吃光了
[05:04] It’s ok, honey. 没关系的 宝贝
[05:05] You just got a little hungry, didn’t you? 你只是有点饿了 对不对
[05:08] Now you have a tummy-ache. 你现在肚子疼了
[05:10] Well, now we know what happens 至少我们现在知道
[05:11] when we eat too much sugar, right? 吃太多糖会怎么样了 对吗
[05:14] Come on. Let’s go say hi to Ella. 走吧 咱们去跟艾拉打声招呼
[05:17] She has lots of fun stuff planned 爸爸和我不在的这段时间
[05:18] while dad and I are out of town. 她给你准备了好多好玩的活动
[05:21] I was working on him for 20 minutes. 我已经问了他二十分钟
[05:22] You get him to confess in 15 seconds? 结果你在十五秒内就让他坦白了
[05:24] I’m his mother and your boss. 我是他的妈妈 还是你的上司
[05:27] We leave in 5. 我们五分钟后出发
[05:29] Yeah, packed and ready. 遵命 整装待发
[05:32] Oh. You don’t sound too happy about that. 你听起来可对出行不太开心
[05:34] I just wish we would’ve caught Diaz 我只是希望我们在出国前
[05:36] before heading abroad. 能够抓到迪亚兹
[05:37] – We will. – Yeah. -我们会的 -好吧
[05:39] And Felicity will be fine, I promise. 而且我向你保证 费利西蒂不会有事的
[05:41] I think you could use a change of scenery. 我觉得换换环境对你也是好事
[05:44] It’ll be like a second honeymoon. 当做是我们的第二次蜜月旅行
[05:45] Yay, with Curtis. 太棒了 还带着柯蒂斯
[05:48] Well, Deadshot and Cupid came with us on our first. 我们第一次蜜月还有死亡射手和丘比特跟着呢
[05:50] No, that is not our first honeymoon. 不对 那不是我们第一次蜜月
[05:52] Our first honeymoon was in Hawaii, remember? 我们第一次蜜月是在夏威夷 记得吗
[05:55] The hammocks by the beach. 睡在沙滩的吊床上
[05:57] – Hawaii was nice. – Hawaii was really nice. -夏威夷很棒 -夏威夷非常棒
[06:00] You know, I thought it’d be a lot more difficult 你知道吗 我本以为和你一起工作
[06:01] working with you. 会非常难
[06:02] Being together 24/7? 因为全天候待在一起
[06:04] But adventure was always what kept us strong. 但正是因为这些经历让我们更加强大
[06:06] – Dangerous ops. – Romance on the front line. -危险的行动 -前线的别样浪漫
[06:09] – We make a good team. – We make the best team. -我们的组合不错 -我们是最强组合
[06:20] Ricardo Diaz took over a whole city. 里卡多·迪亚兹之前掌控整个城市
[06:22] Then we dismantled his infrastructure. 然后我们瓦解了他的根基
[06:24] He’s not an imminent threat. 他已经不是眼下的最大威胁了
[06:25] He’s got new allies. 他找到了新的盟友
[06:27] One of them hacked into the CDC’s secure network, 其中一个人黑进了疾控中心的安全网络
[06:29] specifically their security protocols. 专门黑了他们的安全协议
[06:31] They’re planning something. 他们一定在密谋什么计划
[06:33] You deduced that from this photograph 你就是从这些照片和
[06:34] and one unsubstantiated hack? 未经证实的黑客事件推导出了这些
[06:36] It’s the only lead we got in months, and you know it. 那是我们几个月来唯一的线索 你知道的
[06:38] We can’t let that slip away. 我们不能放过这条线索
[06:40] Then bring me something concrete I can act on. 那就给我一些确凿的证据 我才能行动
[06:42] CDC’s security system is airtight. 疾控中心的安全系统密不透风
[06:45] No one gets in without a level 5 security clearance. 没有五级的权限级别是进不去的
[06:48] I can’t waste valuable resources 我不能把宝贵的资源
[06:49] on something this circumstantial. 浪费在你的推测上
[06:51] You mean someone who dropped to number 27 你是说通缉要犯名单上下滑至第27位的
[06:53] on our most wanted list. 某个要犯
[06:55] That, too. 没错
[06:56] Tell the CDC they’ve been hacked. 告诉疾控中心有人黑了他们的系统
[06:57] They can handle it as they see fit. 他们完全有能力自己解决
[07:00] I need your focus elsewhere, agent. 我需要你专注在其他的案子上 探员
[07:10] I guess her heart isn’t completely made out of stone. 看来她并不是铁石心肠啊
[07:12] Bugging the FBI– 窃听联调局
[07:14] Maybe not the best move for our immunity deal. 也许会对我们的豁免协议不利
[07:16] I’m going with the ask for forgiveness 我更愿意请求谅解
[07:18] instead of permission type thing. 而不是去征求同意
[07:20] When you said you were done with the A.R.G.U.S. way, 你说你受够了天眼会的处事方式时
[07:22] you weren’t joking. 原来你不是在开玩笑
[07:23] John has priorities other than catching Diaz. 比起追捕迪亚兹 约翰有更重要的事要做
[07:26] I don’t. 但我没有
[07:27] I really appreciate you wanting to help 我真的很感激你愿意帮忙
[07:29] and letting me sleep on your couch, 而且让我睡在你家沙发
[07:32] which is a lot more comfortable than it looks. 这沙发睡上去比看着舒服很多
[07:33] I’ve been dying to get the band back together 我很想再次集结整个小队
[07:36] and get that son of a bitch Diaz. 抓住那个混蛋迪亚兹
[07:39] What’s he want at the CDC? 他想从疾控中心拿什么
[07:40] Finding that out is the easy part. 查到这一点不是难事
[07:42] What’s the hard part? 那难在哪
[07:44] Getting into the CDC. 进入疾控中心
[07:46] You heard the boss man. 你也听到她上司的话了
[07:47] The only way we get in there is with federal clearance. 只有联邦权限才能进去
[08:37] Where are all the guards? What the hell is happening? 狱警都去哪了 到底是怎么回事
[08:41] No idea. 不知道
[08:42] Brick has something planned. Just stay here. 砖墙已经计划好了 待在这别走
[08:48] Where you going? 你去哪
[08:49] I need to find someone. 我要去找个人
[08:51] I’m gonna come. 我要一起去
[08:52] Hey, your cell is the safest spot for you right now. 现在你待在自己牢房里最安全
[08:55] With all these murdery guys on the loose, 那么多杀人犯都跑出来了
[08:57] I’m sticking right by your side. 我要紧跟在你身边
[09:01] Fine. 好吧
[09:14] That’s a lot of firepower for a bank. 一家银行用得着这么大的火力吗
[09:16] They need it. Half of Europe’s criminal underworld 需要的 一半的欧洲黑社会犯罪分子
[09:18] funnels their money through here. 都把这当作资金中转站
[09:19] Guessing that’s a shoot first, 看来这是一家无需过问
[09:21] ask questions never kind of bank? 直接开火的银行
[09:23] Which is why they can’t find out that we’re with A.R.G.U.S. 所以不能让他们知道我们是天眼会的
[09:26] Oh. Which they won’t because of… 他们不会发现的 因为
[09:29] this. 有这幅画
[09:30] I printed it to be completely identical to the real one, 我打印出来的 和真迹一模一样
[09:33] except for the nanotech-laced paint 除了上面有纳米微粒技术镶边油漆
[09:34] which allows us 能让我们
[09:35] to access the bank’s financial transactions. 得到银行财务交易记录
[09:38] That’s a Curtis Holt original. 这可是柯蒂斯·霍特的原创
[09:41] I mean, come on. That’s pretty cool, right? 拜托 这不是很酷吗
[09:42] Well, hopefully, it’s enough to fool ’em. 但愿能骗过他们
[09:44] Well, it only needs to fool him– 只需要骗过他一个人就行
[09:46] Peter Tietjen. 彼特·蒂特延
[09:47] He is the bank manager. 他是银行经理
[09:48] I have you an appointment set up with him already. 我已经帮你们和他预约好了
[09:50] You get that painting within 5 feet of his computer 把这幅画放在距离他电脑150厘米左右
[09:53] and it is dinner party download time at A.R.G.U.S. 然后天眼会疯狂下载晚宴派对就开始了
[09:55] I’m talking an all-you-can-eat buffet 我说的可是无限自助下载餐
[09:56] of every name, account, shady business transaction 能把这家银行经手的每一个用户
[09:59] that that bank has ever conducted. 账户和不正当的买卖记录都拿到手
[10:02] While you guys are in there, 趁你们在里面的时候
[10:03] can you get me a free toaster? 能帮我要一个免费的烤面包机吗
[10:09] Mr. and Mrs. Andrews, thank you for coming in. 安德鲁斯先生太太 谢谢你们来
[10:13] May I see your reference letter, please? 我能不能看看你们的推荐信呢
[10:25] This is our reference letter. 这就是我们的推荐信
[10:28] We need a safe place to store it. 我们需要一个能安全存放它的地方
[10:29] We were told you could handle this… 我们听说你们可以保管
[10:32] discreetly, of course. 当然了 要小心谨慎
[10:35] Of course. 当然
[10:36] I think you will find our terms more than reasonable. 我想你们会发现我们的条款公平合理
[10:39] That’s it! Show me the money. 好的 交易记录拿来吧
[10:42] We have uplink. 开始传输数据
[10:44] After signing the requisite forms, 在签署这些必需的表格之后
[10:46] all we require is an approval from our in-house appraiser. 只需要得到我们内部评估师的批准就行了
[10:50] If you’ll excuse me. 失陪一下
[11:00] Tick-tock, Curtis. What’s our status? 时间不多了 柯蒂斯 情况如何
[11:02] Zurich, we have a problem. 苏黎世 我们有麻烦了
[11:05] I’m getting external interference, 我受到了外部干扰
[11:06] and it’s slowing down the transfer. 传输速度减慢了
[11:12] This is Sofie, our appraiser. 这位是评估师苏菲
[11:18] Is this really necessary? 真的有这个必要吗
[11:20] We must authenticate the item for insurance purposes. 为了保险起见 我们必须鉴定物品
[11:24] You understand? 希望理解
[11:28] Mr. Tietjen, this is a priceless family heirloom. 蒂特延先生 这可是价值连城的祖传之物
[11:31] I need to discuss the security of your vault. 我要和你谈谈你们保险库的安全问题
[11:33] Certainly. 当然
[11:34] We are very experienced with these types of situations. 对于这些状况 我们经验丰富
[11:38] I’m shutting down coms to open bandwidth. Hang tight. 我要关闭通讯器来增加带宽 稳住
[11:43] Mr. Tietjen… 蒂特延先生
[11:50] Come on. 快点
[11:53] Done! Get the hell out of there. 搞定了 快离开那里
[11:55] This is outrageous. 简直是太离谱了
[11:56] We’re taking our business elsewhere. 我们换别的地方
[12:03] Mission accomplished. 任务完成
[12:07] 星城警局 尽忠职守 维护法纪 德雷克队长
[12:09] If this is illegal, I don’t want to know about it. 如果是不合法的事 我不想知道
[12:11] Aw, D., why you always got to expect the worst? 小黛 你为什么总把事情往坏处想呢
[12:15] You make it easy, Mr. Ramirez. 因为你让人容易往坏处想 拉米雷斯先生
[12:16] OK, OK, what the hell is going on here? 你们到底是怎么回事
[12:20] We know how to get Diaz, 我们有办法抓到迪亚兹
[12:22] and we need your help. 但是我们需要你的帮忙
[12:23] I thought I made myself clear, Ms. Smoak. 我不是说得很清楚了吗 斯莫克女士
[12:25] You did. And then I figured out how to set a trap at the CDC. 是的 但我后来想到如何在疾控中心设圈套
[12:27] – How did you know about this– – I bugged your office. -你怎么知道 -我在你办公室装了窃听器
[12:28] – See– – I know. I know. -要知道… -我知道
[12:29] But hold the lecture. We’re on a time crunch here. 先别说教 我们现在时间紧迫
[12:31] I backtraced the Silencer’s hack. 我追踪了沉默者的入侵
[12:33] Wait. We’re calling her the Silencer now? 等等 我们现在叫她沉默者吗
[12:34] – It’s better than the Belt Lady. – Noted. -总比腰带女好 -记住了
[12:37] She’s been checking inventory on glutathione hydrate. 她一直在查看谷胱甘肽水合物的存单
[12:40] It’s a biocompound that helps protect red blood cells 那是一种有助于保护红血球的生物化合物
[12:42] against diseases like Ebola 用于治疗埃博拉病毒
[12:43] and the Lassa Fever. 和拉沙热
[12:44] I mean, God knows what creepy thing 天知道迪亚兹计划用那个东西
[12:46] Diaz has planned for that, 来做什么恐怖的事情
[12:47] and the only place he can get it is the CDC. 他只能在疾控中心拿到这东西
[12:50] You do realize the CDC is a secure government facility. 你知道疾控中心是被严密保护的政府机构吧
[12:54] They have strict protocols, proce– 他们有严格的规章制度和流程
[12:55] Which makes it the perfect place, you know, 所以这让那里非常适合
[12:57] to set a trap. 设圈套
[12:58] The compound is being stored in a biocontainment lab. 化合物存放在一间生物防护实验室里
[13:01] Diaz walks in there, I seal the doors… 迪亚兹一走进去 我就把门封锁起来
[13:04] he’s locked in. 把他困在里面
[13:05] Like that zombie movie– or any zombie movie. 就像那部僵尸电影一样 或者其他僵尸电影
[13:08] – And when is this happening? – Tonight. -什么时候行动 -今晚
[13:10] A shipment just came in from Central City. 刚有一批货从中城运到
[13:11] Well, I’ll put a team together. 我会集结一个小队
[13:12] If Diaz goes near that building, the SCPD will be there waiting. 星城警局会在那栋大楼恭候迪亚兹的大驾光临
[13:15] If diaz even gets a whiff of the police, it’ll spook him. 如果迪亚兹发现丝毫警察的踪迹 就打草惊蛇了
[13:17] Oh, right. You want to do it the vigilante way. 好吧 你想用治安维持者的办法
[13:20] Well, you probably shouldn’t have invited her. 那就不应该叫她来
[13:22] No Canary, no Wild Dog. Just us. 不要金丝雀 不要野狗 就我们俩
[13:25] It technically wouldn’t be off the books 如果沃森探员和我们一起去的话
[13:26] if Agent Watson comes with us. 那就不能算违规吧
[13:28] And go against my boss’ direct order 要我违反上司让我远离疾控中心
[13:29] to stay away from the CDC? 的直接指令
[13:31] Your boss is wrong, and you know it. 你上司错了 你知道的
[13:33] Besides, something tells me if you brought Diaz in, 而且我有预感 如果你能抓住迪亚兹
[13:35] all would be forgiven. 一切都可以被原谅
[13:36] That’s a big “If.” 机会太渺茫了
[13:37] Diaz has been a plague on this city and on our lives 迪亚兹已经祸害这个城市和我们的生活
[13:40] for too long. 太久了
[13:41] And now we have a chance to bring him down. 现在有一个扳倒他的机会
[13:43] We have to take it. 我们必须抓住它
[13:45] It’s been 5 months. 已经五个月了
[13:46] The SCPD hasn’t caught him, 星城警局还没抓住他
[13:48] neither has the FBI, neither has A.R.G.U.S. 联调局和天眼会也都失败了
[13:50] It’s time to try another way. 是时候想想别的办法了
[13:57] Fine. 好吧
[13:58] But this is a one-time thing, understand? 但是只此一次 明白吗
[14:01] And if anything feels off, I pull the plug. 如果事态发展不对 我会马上叫停
[14:06] What do you say, D? 你觉得怎么样 小黛
[14:11] All right. 好吧
[14:12] Let’s go catch us a dragon. 我们去抓大恶人吧
[14:18] This is like a horror movie. 感觉像拍恐怖电影一样
[14:20] It’s so quiet, I can hear my heartbeat. 太静了 我都听见自己的心跳了
[14:24] I’m gonna be the first one taken out. 我会是第一个被干掉的
[14:26] It would never be you. 你肯定不是第一个
[14:27] All right. If you’re gonna tag along, 好吧 如果你想跟着来
[14:32] do it a little more quietly. 就消停一点儿
[14:34] Right. Ok. There’s 3-b. 好吧 那就是3B牢房
[14:59] Not here! 不是这儿
[15:01] So what do we do, just wait? 现在怎么办 干等着吗
[15:03] It’ll be a long wait. 那你们要等很久了
[15:08] Where’s the demon? 恶魔在哪
[15:09] Hell if I know. 我怎么知道
[15:12] You actually thought Brick was gonna help you? 你不会真以为砖墙会帮你吧
[15:14] Well, Brick got what he wanted, 砖墙拿到了他想要的东西
[15:15] and now he wants you dead. 现在他想要你死
[15:51] You’re not going anywhere until I get some answers. 你不回答我的问题就休想走
[16:06] We had a deal! 我们之前说好的
[16:07] A deal that means nothing 砖墙已经得到了他想要的
[16:08] now that Brick got what he wanted. 交易就没有任何意义了
[16:10] With Yorke gone, we’re finally free to have some fun. 没有约克 我们终于可以找点乐子了
[16:13] Brick’s got a game going on right now in the mess hall, 砖墙正在餐厅里玩场游戏
[16:16] all thanks to you. 都多亏了你
[16:19] First rule of prison– 监狱守则第一条
[16:20] Trust no one. 谁都不要相信
[16:22] The kid’s right. 他说得对
[16:24] Now, how did he manage to figure that out before you did? 他怎么比你还先明白这一点
[16:27] All right. So Brick was lying. There’s no demon. 好吧 砖墙说谎了 根本没有恶魔
[16:30] There is, but you don’t summon the demon. 恶魔是存在的 但不是你召唤他
[16:33] The demon summons you. 是恶魔召唤你
[16:34] I think I’ll take my chances. 我还是要试一试
[16:36] You’re not getting this. 你不可能成功的
[16:39] The only way to the demon is through Brick. 只有通过砖墙才能召唤恶魔
[16:43] There’s a system. 这是固定体系
[16:45] That’s how this place works. 是这个地方的办事规则
[16:47] Well, looks like I’m gonna force Brick 看来我要强迫砖墙
[16:51] to make good on his deal. 去兑现他的诺言了
[16:53] Good luck. 祝你好运
[16:55] His party’s invite only, 他的派对凭邀请入场
[16:56] And, uh, you’re not on the list. 你不在受邀之列
[17:04] I’m guessing you are. 你总应该在吧
[17:13] Good evening. Samanda Watson, FBI. 晚上好 我是联调局的莎曼达·沃森
[17:16] I’m here to pick up some security abstracts. 我是来拿安全概要的
[17:18] You’re working late. 你这么晚还在工作啊
[17:19] Day got away from me. You know how it is. 一天很快就过去了 你懂的
[17:22] Door to the right. I’ll buzz you in. 走右侧门 我帮你开门
[17:30] The biocontainment lab should be right 生物防护实验室应该
[17:32] here. This is it. 就在这儿
[17:34] So all we got to do is trap them inside? 我们只是要把他们关在里面吗
[17:37] That’s the idea. 是的
[17:38] There’s a server room down the hall. 在大厅有服务器机房
[17:40] Felicity and I will set up there. 费利西蒂和我会在那里部署好一切
[17:41] The camera’s on a loop. 摄像头画面一直循环同样的画面
[17:42] As far as Diaz can tell, the place will be empty. 在迪亚兹看来 这里就是空荡荡的
[17:44] We’ll cover the exits. 我们守住出口
[17:50] This is quite the set-up. 设备真齐全
[17:51] Well, the CDC takes their 疾控中心的安全措施
[17:52] security a lot more seriously than the FBI. 做的比联邦调查局好多了
[17:54] – No offense. – None taken. -别介意 -没关系
[17:56] You thought about getting into cybersecurity legally? 你想没想过通过合法的方式进入网络安全系统
[17:59] I haven’t done legally in a very long time. 我好久没有遵纪守法了
[18:02] What scared you off? All that nasty due process? 为什么 嫌程序太繁琐了吗
[18:05] You mean the rolls and rolls of red tape? 你是说一层又一层的审批程序吗
[18:07] No, I just prefer to spend my time actually catching criminals. 不 我只是想把时间花在真正抓捕罪犯上
[18:09] I know the law isn’t perfect. 我知道法律不是完美的
[18:11] If it were, Diaz would be in prison, 如果是的话 迪亚兹应该在监狱里
[18:12] William would be at home, 威廉应该在家
[18:13] And I wouldn’t jump 5 feet every time I hear a door slam, 我也不会每次听到关门声都跳得三尺高
[18:15] but here we are. 但现实就是这样
[18:16] Just because the system is flawed 法律体系有漏洞
[18:17] doesn’t mean it shouldn’t exist. 不代表法律体系不应该存在
[18:19] Even someone like Ricardo Diaz 即使是里卡多·迪亚兹那样的人
[18:20] needs a lawyer, a fair trial. 也需要律师和公正的审判
[18:22] We protect the rights of people who don’t deserve them 我们保护那些根本不配得到权利的人
[18:24] because it’s the only way to protect them from everyone. 因为这是让他们不要伤害别人的唯一途径
[18:26] And yet here you are tonight, going off-book. 但你今晚还是来参加违规行动了
[18:29] Well, it’s like you said before: 就像你之前说的
[18:31] As long as I cuff a bad guy, 只要能抓住坏人
[18:32] all is forgiven, right? 一切都能被原谅 对吧
[18:35] And then we go get justice the old-fashioned way– 然后我们再按老套的方式实现正义
[18:38] in court. 法庭审判
[18:39] Let’s hope. 希望如此
[18:43] Hey, is Lyla here? 莱拉在吗
[18:44] No. She stepped out. What’s up? 不在 她出去了 有事吗
[18:46] Uh, nothing. Well, ok. Something. 没事 好吧 有点事
[18:49] Well, not something-something necessarily 不是什么特别要紧的事
[18:51] But probably– Swiss chocolate? 但是… 吃瑞士巧克力吗
[18:56] Chocolate pralines. 巧克力果仁糖
[18:56] I mean, there’s noth– 我是说 没…
[18:57] – Curtis. – Ok. -柯蒂斯 -好吧
[19:00] Remember that interference 还记得我们下载的时候
[19:01] that happened during our download? 受到的干扰吗
[19:02] Don’t tell me you lost the data. 别告诉我数据都没了
[19:03] Deputy director Bell’s gonna be pissed. 贝尔副局长大概会气死
[19:04] No. The opposite. 不 恰恰相反
[19:07] I think someone duplicated the file simultaneously 我觉得有人在我们下载的同时
[19:09] as we downloaded it. 复制了文件
[19:10] That’s impossible. 不可能
[19:12] The only ones who knew about this op were me, you, and lyla. 知道这件事的只有你 我和莱拉
[19:15] Yeah. And judging from your face, it wasn’t you. 是的 从你的神情判断 应该不是你
[19:17] It definitely wasn’t me. So that only leaves…? 肯定不是我 那就只有…
[19:23] Why would Lyla make a copy of that data? 莱拉为什么要复制数据
[19:25] Maybe it’s not as shady as it seems. 也许没有那么见不得人的理由
[19:29] Why would she hide this from me? 为什么她要瞒着我
[19:30] Sometimes secrets are good in a marriage. 有时候秘密在婚姻关系里是好事
[19:32] You know, it keeps the spice alive. 能够保持生活的情趣
[19:34] Actually, don’t quote me on that. 但也别信我说的话
[19:35] I’m actually divorced. What are you gonna do? 毕竟我已经离婚了 你打算怎么办
[19:38] Find out why my wife is lying to me. 弄明白我老婆对我撒谎的原因
[19:47] Where do you think they keep the dead rats? 你觉得他们把死老鼠放在哪
[19:49] So inhumane. 太不人道了
[19:54] I got eyes on Diaz, 我看到迪亚兹了
[19:55] and he brought two psychos with him. 他还带了两个疯子
[19:58] Any chance they left the third one at home? 第三个疯子有可能没来吗
[20:01] It’s doubtful. The Silencer wouldn’t want to miss this. 不确定 沉默者不可能错过这次行动的
[20:08] They’ve reached the lab. 他们已经到达实验室
[20:14] Hold up. The zombies just walked right in, 等等 他们直接走进去了
[20:16] No key card or nothing. 没有刷卡或做什么其他的
[20:18] That doesn’t make any sense. 这说不通啊
[20:19] It doesn’t matter. Just lock the doors. 别管了 把门关了
[20:22] Frak. Frak. Frak. Frak. 糟了 糟了 糟了
[20:24] Make better sounds, Felicity. 好好说话 费利西蒂
[20:25] Whatever’s opening that door is jamming my access frequencies. 打开那扇门的东西在干扰我的访问频率
[20:28] It’s some sort of sonic disruption. 是某种音波干扰
[20:29] The coms are still working. 对讲机还能用
[20:30] Well, how about I save the details 把声波网络攻击的细节
[20:31] of acoustic-injection cyberattacks 留到任务结束后的
[20:33] for post-mission happy hour? 欢乐时光再说怎么样
[20:35] The Silencer. She must’ve brought a new toy. 是沉默者 她肯定是带了新玩意
[20:39] Can you turn it off? 你能关掉吗
[20:40] I can’t hack it, but I can track it. 我没法黑它 但能追踪
[20:43] She’s in the northeast corridor, 她在东北走廊
[20:44] headed towards the mechanical room. 正往机械室走
[20:46] I’m on it. But once I catch up to her, 这就去 一旦我追上她
[20:48] it’ll be radio silence, literally. 我就无法对讲了 真正的沉默
[20:57] What my darts could do with all this stuff! 有了这些东西 我的飞镖就万能了
[20:59] Yeah, if it doesn’t kill you first. 只要这些东西不会先杀了你
[21:06] I found it. 我找到了
[21:14] Diaz is packing up. We got to hurry. 迪亚兹在装货了 我们得赶快
[21:16] – time for plan “B.” – no, no, no. -执行B计划吧 -不行不行
[21:18] That’s a big old negative. Manual overrides are in the basement. 绝对不行 手动控制装置在地下一层
[21:21] And, again, no locks, no entry. 而且 没有锁也没有入口
[21:22] – I can’t let diaz escape. – What are you, crazy? -我不能让迪亚兹跑了 -你疯了吗
[21:24] You can’t beat them. 你打不过他们的
[21:26] I don’t have to. 我不需要打败他们
[21:27] I just got to keep them in that room long enough 我只需要拖住他们
[21:29] for you to lock those doors. 帮你争取时间锁门
[21:33] I’m in the mechanical room. 我到机械室了
[21:59] Uh, guys, just FYI: a lot of things in that lab 同志们 温馨提示 实验室里很多东西
[22:01] don’t react nicely to gunfire. 对枪火都不友好
[22:02] So one stray bullet, and the whole place goes boom. 一个子弹就能让整栋楼飞上天
[22:09] FBI. 联调局
[22:11] Stop right there. 原地别动
[22:12] Agent Watson, 沃森探员
[22:14] I see you’re reunited with some old friends. 看来你和一些老朋友团聚了
[22:17] Step away from the cooler, Diaz, 远离冷却器 迪亚兹
[22:19] and put your hands in the air… 举起双手
[22:21] Slowly. 慢慢地
[22:22] Can you please handle this? 你们能解决她吗
[23:23] Play time’s over. 游戏时间结束
[23:36] Let’s go! 我们走
[23:41] The Silencer’s still here in the mechanical room. 沉默者还在机械室
[23:43] I’ll take Diaz. You help Dinah. 我来解决迪亚兹 你去帮黛娜
[24:02] This is gonna be fun. 这下好玩了
[24:11] D. 小黛
[24:12] I’m fine. Go! Go get her. Go! 我没事 去抓她 快去
[24:18] Diaz got away. 迪亚兹跑了
[24:23] – Rene, can you hear me? – Yeah, I hear you. -雷内 你能听见吗 -能听见
[24:26] The Silencer’s the only lead we have on Diaz. 沉默者是我们能找到迪亚兹的唯一线索
[24:28] We can’t let her escape. 我们不能让她逃了
[24:34] The Silencer got away. 沉默者也跑了
[24:46] On a scale of one to unemployment, 从一级到失业
[24:48] How much trouble is she in? 她惹了多大的麻烦
[24:49] Well, she wasn’t supposed to be here in the first place; 她一开始就不该在这
[24:52] Diaz escaped with the compound; 迪亚兹带着化合物跑了
[24:53] And we have no idea where or how he’s planning on using it. 我们不知道他打算怎么用或用在哪
[24:57] So a lot? 我猜是很大麻烦
[25:03] Hey, Rene sure got out of here in a hurry. 雷内倒是溜得快
[25:05] Well, can you blame him? 你能怪他吗
[25:06] I mean, the FBI and him 本来联调局和他
[25:07] don’t exactly have a love-love relationship. 就是死对头
[25:13] How bad is it? 有多糟糕
[25:14] What do you think? 你觉得呢
[25:15] I mean, the Silencer was right there. 沉默者刚刚就在这里
[25:17] I don’t understand how he 我不明白他是怎么
[25:18] managed to let her slip past us. 让她从我们眼皮子地下溜走的
[25:20] Rene must have missed her by seconds. 雷内一定是刚刚跟丢她
[25:22] I have to go. My boss is waiting for me at the office. 我得走了 我老板在办公室等我
[25:28] Agent Watson… 沃森探员
[25:32] Thank you for trying. 谢谢你的努力
[25:45] Brick’s gonna be extra pissed to see you. 砖墙见到你会格外生气
[25:47] He thinks you’re dead. 他以为你死了
[25:48] Well, he’s in for a surprise. 他肯定会大吃一惊的
[25:50] Come on. 走吧
[25:53] What are we walking into? 我们要去哪儿
[25:55] Brick will probably have prisoners posted 砖墙可能会让犯人
[25:57] outside the mess hall. 把守在食堂外面
[25:59] You talk us past them. 你想办法让我们过去
[26:00] And if you say one wrong word– 你要是说错一个字
[26:03] Yeah, slash goes the artery. Yeah, I get it. 你就杀了我 我懂
[26:06] You know, it’s nice to know that you’d shiv yourself 你为了救那个硬汉愿意捅伤自己
[26:08] to save some hardass guard 却可以毫不犹豫弄死我
[26:11] but you have no problem shivving me. 真让人欣慰
[26:13] Well, you ambushed me. 你偷袭了我
[26:17] You think I had a choice in that? 你觉得我有选择吗
[26:19] Brick calls the shots. 砖墙下的令
[26:20] If I don’t try to kill you, 要是我不杀你
[26:23] then Brick kills me. 砖墙就会杀了我
[26:25] Every man here is out for number one, 这里所有人都得保全自己
[26:27] including you. 你也一样
[26:29] Everything I do is for my family. 我做的一切都是为了我的家人
[26:33] You’re just out for yourself. 你只是为了你自己
[26:39] You think you know me so well. 你以为你很了解我
[26:42] You know nothing about me. 其实你什么都不知道
[26:44] I know you made a deal with China White 我知道你和车百威做了交易
[26:46] to have me killed, 打算杀了我
[26:48] and I know you helped steal a weapon 我还知道你帮忙偷了件武器
[26:50] that blew up half the glades. 炸掉了一半的贫民区
[26:52] What about Markovia, 2014? 那2014年在马尔科维亚呢
[26:56] A known terrorist named Gholem Qadir. 一个叫葛雷姆·卡迪尔的恐怖分子
[26:58] Or did you forget I was part of the mission 你是不是忘了 我还出力
[27:00] that helped bring him down? 把他缉拿归案了
[27:01] A.R.G.U.S. put an explosive in the back of your neck. 天眼会在你脖子后放了炸药
[27:05] You didn’t have a choice. 你根本没得选
[27:06] Oh, but I did have a choice 但救不救你的朋友
[27:07] to save your friend’s life. 我是有得选的
[27:09] Yeah. Lyla and I were alone 卡迪尔想割开莱拉的喉咙时
[27:12] when Qadir tried to slit her throat, 只有我和她
[27:14] and I drove my blade 是我用剑
[27:15] right through his back. 刺穿了他的背
[27:18] John never told me it was you who saved her life. 约翰从来没说过是你救了她
[27:20] Yeah, why would he? 他为什么会说
[27:22] You and your team only saw me as one thing– 在你和你的团队眼中我只有一个身份
[27:25] The enemy. 敌人
[27:27] But now look at us, both in prison. 但看看现在的我们 都在监狱
[27:32] So I guess we’re not that different after all. 我想我们也没太大差别
[27:57] You followed me. 你跟踪我
[27:58] I wouldn’t have to if you had told me 如果你告诉我来苏黎世的真正原因
[28:00] why we’re in Zurich, Lyla. 我就不必了 莱拉
[28:03] – It’s not what it looks like. – Really? That’s good. -事情不是看起来那样 -是吗 太好了
[28:05] That’s good, because it looks like you 因为这看起来就像
[28:06] Just handed over sensitive A.R.G.U.S. intel to a criminal. 你刚把天眼会的敏感情报给了一个罪犯
[28:09] I thought you’d have a little more faith in me than that. 我以为你会对我更有信心
[28:11] I did until this very moment. 在此之前是的
[28:13] Lyla, just tell me what’s going on… 莱拉 告诉我出什么事了
[28:19] The truth. 真相
[28:23] I caught wind of something — 我听到点风声
[28:25] money changing hands that’s — 有一些现金交易
[28:28] that’s bigger than anything we’ve been up against. 比我们遇到过的事都要严重
[28:30] I ran it up the chain but kept getting stymied by the brass. 我顺着现金流调查 但一直被上头阻碍
[28:33] Not enough evidence. 没有足够的证据
[28:34] What, so you’re going behind A.R.G.U.S.’s back? 所以你就背着天眼会做这些
[28:36] I didn’t expect judgment from someone 我没料到一个花大把时间
[28:37] Who’s spent so much time delivering justice in the shadows. 在暗地里伸张正义的人会评判我
[28:39] Oh, Lyla, that’s not what I’m saying. 莱拉 我不是这个意思
[28:40] Listen to me, I just- 听我说 我只是
[28:44] I just can’t believe you would hide this from me, 我只是不相信你会瞒着我
[28:46] after everything we’ve been through, 我们经历了那么多
[28:47] I thought the one thing we agreed on is that 我以为我们都说好了
[28:48] there will be no more secrets between us. 双方之间不会再有任何秘密
[28:52] I was trying to protect you. 我是为了保护你
[28:54] I wasn’t keeping secrets. 而不是对你保守秘密
[28:56] You didn’t want to take up Oliver’s mantle, 你不想继承奥利弗的衣钵
[28:59] and I respect that, 我尊重你的想法
[29:00] but being the director of A.R.G.U.S. has shown me 但作为天眼会的主管
[29:02] that there is far more evil in the world 我看到这世界上的邪恶
[29:04] than people willing to fight it. 远比人们愿意与之斗争的还要多
[29:05] And I can’t stand around anymore and just watch. 我不能再袖手旁观了
[29:09] Johnny, sometimes you have to cross the line 约翰 有时候为了更大的利益
[29:12] for the greater good. 你不得不越界
[29:15] I would expect you to understand that. 我以为你能明白这点
[29:28] Two prisoners guarding the mess hall door, 正如特纳所说
[29:30] just like Turner said. 有两个囚犯守着食堂的门
[29:33] You’re up. 该你上了
[29:35] Get me in there or else. 带我进去 否则…
[29:50] Step aside, fellas. 让开 伙计们
[29:52] Green Arrow’s joining our little game. 绿箭侠要加入我们的游戏
[29:54] You kidding? 你在开玩笑吗
[29:55] We can’t let Queen in here. 我们不能让奎恩进去
[29:56] You’d better. He’s VIP. 你最好让他进去 他可是贵宾
[30:00] The high rollers will be very happy to see him. 大玩家们会很乐意看到他
[30:07] You’re coming in there with me. 你要跟我一起进去
[30:10] Good. I’d hate to miss all the fun. 好 我不想错过精彩瞬间
[30:34] Gentlemen, gentlemen, 先生们 先生们
[30:36] it seems we have an unexpected treat for you this evening– 看来今晚有意想不到的安排
[30:40] an epic, once-in-a-lifetime match-up: 一场史诗级的 千载难逢的对决
[30:43] our champion, Sampson, versus the Green Arrow! 我们的冠军桑普森对战绿箭侠
[30:57] I kind of wish we stayed outside. 我有点希望我们没进来
[31:02] No. I don’t have time for this. 不 我没时间跟他玩
[31:08] Where you going, Arrow? 你要去哪里 绿箭侠
[31:16] Oh, you’re way tougher than this guy. 你比这家伙强多了
[31:18] What do you say? Time for a rematch? 怎么样 是时候再战一场了吗
[31:21] Last time didn’t end so well for you. 上次你输得很难看
[31:23] This time, I’m gonna kill you. 这次 我会干掉你
[31:25] Gentlemen, place your bets. 先生们 下注吧
[31:29] This is gonna be a hell of a pay day. 今天将收获满满
[31:39] That’s it, Sampson. Hit him. 没错 桑普森 打他
[31:53] You got this, Oliver! 你可以的 奥利弗
[31:56] Yes! 好
[32:23] Yield! 屈服吧
[32:24] Never. 绝不
[32:30] That was awesome. 你太棒了
[32:31] What a performance. 表演真精彩
[32:33] I’ll let you in on a secret, Queen. 告诉你一个秘密 奎恩
[32:36] My money was on you. You’re a hard man to kill. 我押的是你 你命很硬
[32:47] Stand down! 放下武器
[32:57] No more games. 别再玩把戏了
[33:00] Tell me where to find the demon. 告诉我恶魔在哪里
[33:03] Brick… 砖墙…
[33:05] Don’t make me ask you again. 别逼我再问一遍
[33:10] I’ve had you running around, playing fetch for me 我一直在让你跑来跑去 为我捡东西
[33:12] like my grandmother’s springer spaniel. 就像我奶奶的史宾格犬一样
[33:15] And you know the best part? 你知道最棒的地方是什么吗
[33:17] You’ll never get to the demon, 就是你永远找不到恶魔
[33:20] ’cause you’re on the wrong level. 因为你处在错误的等级
[33:23] The demon is on level 2, 恶魔在二级严管
[33:25] the place for the worst of the worst. 那地方是为万恶之首准备的
[33:27] And that just isn’t you now. 而你现在不是这样
[33:31] Isn’t that right, Arrow? 不对吗 绿箭侠
[34:29] Oliver, you got a plan, right? 奥利弗 你有计划 对吗
[34:34] Stop worrying about me. 别担心我了
[34:37] Just try to keep your head down. 你要保持低调
[34:40] Maybe level 2 isn’t as bad as everyone says. 可能二级严管没有大家说的那么糟糕
[34:43] As long as it gives me what I want, 只要能得到我想要的
[34:44] I don’t care. 我不在乎
[34:48] You were never gonna be able to stay a hero… 你不可能一直做个英雄
[34:54] not in this place. 在这里不能
[35:05] Thanks for coming. 谢谢你的到来
[35:07] I’m guessing you didn’t call me in 你不是为了告诉我
[35:08] to tell me You’re getting promoted. 你升职了 而叫我来吧
[35:10] I’ve been reassigned. 我被重新分配了
[35:11] Desk jockey job back in D.C. 要回华盛顿特区做文职了
[35:13] And I’m guessing that new gig takes you far away 我猜新工作会让你无法
[35:15] from the Diaz investigation. 跟进迪亚兹的调查
[35:17] That’s the idea. 没错
[35:20] I hope you’re not expecting me to apologize. 我希望你没指望我会道歉
[35:21] I’m not. I knew I was putting my career on the line 我没有 当我同意跟你和你的团队合作时
[35:24] when I agreed to work with you and your team. 我就知道我在拿我的事业冒险
[35:28] I believe that good law enforcement does make up for the bad, 我相信好的执法确实可以弥补坏的那些
[35:30] and I always will. 我会一直相信
[35:32] But going off the books to catch Diaz? 但私下抓捕迪亚兹
[35:34] That was the right thing to do. 是正确的做法
[35:42] You don’t deserve to live without your family. 你不该失去你的家人
[35:45] You’re a good person, Felicity. 你是个好人 费利西蒂
[35:50] I never thought I’d hear myself say this, 我从没想过自己会这么说
[35:53] but I’m very sorry to see you go, Agent Watson. 但是看到你离开我很遗憾 沃森探员
[35:57] I’m sorry Diaz and his crew got away. 迪亚兹和他的团队逃走了 我很抱歉
[35:59] I mean, things would’ve turned out different 要是我们能在那混蛋身上至少有一点发现
[36:00] if we’d gotten at least something on that son of a bitch. 情况也能变得不一样
[36:02] I know. I know. I’m with you. 我明白 我明白 我也这么想
[36:06] Square one sucks. 停留在原点太糟糕了
[36:14] You ready? 你准备好了吗
[36:15] To get home to J.J. and out of this hotel room? Yes. 离开酒店回家见JJ吗 我准备好了
[36:18] Can we talk first? 我们能先谈谈吗
[36:19] – Talk or lecture? – Lyla, I’m sorry. -谈谈还是说教 -莱拉 我很抱歉
[36:23] I was wrong. 我错了
[36:29] I should’ve given you the chance 在为不存在的事情
[36:31] to explain yourself before accusing you 指责你之前
[36:32] of being something that you are not. 我应该给你机会解释
[36:35] I know things have been hard for you with Oliver gone, 我知道奥利弗出事后 你一直很难过
[36:38] but you have to trust me. 但你必须相信我
[36:40] I do trust you, 我的确相信你
[36:42] but, Lyla, all of this, 但是 莱拉 这一切
[36:45] it’s so dangerous. 太危险了
[36:48] I think of J.J. 我想到了JJ
[36:49] So do I, which is why I can’t turn my back on this. 我也是 所以我不能袖手旁观
[36:56] You were right. 你说得对
[36:59] Sometimes you do have to cross the line. 有时候你是得越界
[37:02] Just promise me, 答应我
[37:05] next time something like this happens… 下次再发生这种事时…
[37:10] let me in. 告诉我
[37:15] I promise. 我答应你
[37:26] This was a bad idea. 这是个坏主意
[37:27] We didn’t have a choice. 我们别无选择
[37:29] Listen, I’m not a super fan of Agent Watson, 听着 我不是沃森探员的崇拜者
[37:31] but we got her in trouble. 但我们让她陷入麻烦了
[37:32] We didn’t make her do anything. 我们没有强迫她干任何事
[37:34] We’ve been sitting and waiting 数月来 我们一直在等待
[37:35] for the law to catch Diaz for months. 执法部门抓住迪亚兹
[37:37] I am tired of waiting. 我受够了等待
[37:38] I get that, but– 我明白 但…
[37:40] isn’t this kind of what we’ve been doing the whole time, 这不就是我们一直在做的事吗
[37:42] stepping in when the system fails? 在体系失败时插手干预
[37:43] Isn’t that sort of a vigilante M.O.? 这不就像是治安维持者的专用手法吗
[37:45] Sometimes you have to cross the line for that. 有时候你必须因此越界
[37:47] Listen, nobody believes in that more than me. 听着 没人比我更相信那一点
[37:50] I’m just not sure that’s what this is. 我就是不确定这个是否如此
[38:12] They got Honor. 他们抓住了昂娜
[38:13] She’s a big girl. She can take care of herself. 她是个大姑娘了 能照顾好自己
[38:18] Ever since I was blown off that roof… 自从我从那屋顶上被炸下来…
[38:24] all I’ve felt is pain… 摔进水里
[38:30] the pain of betrayal, 我感受到的只有痛苦
[38:32] the pain of having every bone in my body shattered… 遭人背叛的痛苦
[38:39] when I hit the water. 身体里每根骨头粉碎的痛苦
[38:43] But I didn’t panic. 但我没有慌张
[38:47] I was patient. 我很有耐心
[38:54] And that patience 而那份耐心
[38:57] helped me to find a way to transform that pain… 帮助我找到一种方式将痛苦…
[39:03] into something else. 转变成别的东西
[39:34] Strength. 力量
[39:50] Let’s go, 4587. 走吧 4587号
[39:52] You’re going downstairs. 你要下去了
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme