Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 6 years of being a vigilante, 身为治安维护者六年以后
[00:05] the only way to achieve my goal and save my city 能够实现我的目标和拯救我城市的
[00:08] was to confess to being the Green Arrow. 唯一办法就是承认绿箭侠的身份
[00:10] Now my family and friends must carry on my mission without me. 现在我的家人朋友都在继续完成我未完的使命
[00:14] I am no longer a hero. 我不再是一个英雄
[00:16] I am inmate 4587. 我现在是犯人4587号
[00:20] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:22] The bureau’s going to stay in Star City 联调局会留在在星城
[00:23] until Diaz is brought in, 直到迪亚兹被逮捕
[00:25] but only if Oliver will turn himself in. 但是条件是奥利弗同意自首
[00:28] Diaz found Felicity. Your wife is dead. 迪亚兹找到了费利西蒂 你妻子死了
[00:33] You’re ok. 你没事
[00:34] I can’t let what happened to William and I happen again. 但我不能让发生在威廉和我身上的事再次发生
[00:38] I have to fight back. 我一定要反击
[00:40] I know I want to keep fighting for this city. 我知道我想一直为这座城市而战
[00:42] I know you’ve been in some hot water here at A.R.G.U.S., 我知道你在天眼会也很难做
[00:44] burning so many of their resources going after Diaz. 花这么多资源追查迪亚兹
[00:47] This place must be very important for you. 这里对你一定意义非凡
[00:50] It’s not the place. 我不关心这是哪
[00:51] It’s the person I’m hoping to find there. 重要的是我想找的人
[00:53] My father… 我父亲
[00:54] is Oliver Queen. 就是奥利弗·奎恩
[00:56] William? 威廉
[01:14] Vacation’s over, 4587. 假期结束了 4587号
[01:18] You’re lucky you only got two days in the hole 搞出这么大麻烦 只关了你两天监禁
[01:20] after what you pulled. 你真是够幸运的
[01:22] Apparently, there are still people in here 很明显 这里还有很多人
[01:25] who believe that you’re a hero. 仍然相信你是个英雄
[01:29] But we know better… 但我们更了解
[01:32] don’t we? 不是吗
[01:37] I asked you a question, inmate. 我刚刚问了你一个问题 犯人
[01:40] You don’t know anything about me. 你根本不了解我
[01:42] Sure I do. 我当然了解
[01:44] I grew up with kids just like you– 我就是和你这样的人一起长大的
[01:47] entitled, rich. 有权又有钱
[01:50] Thought the law didn’t apply to them. 自以为法律奈何不了他们
[01:53] But look at you now– a criminal 但现在看看你自己 成了犯人
[01:57] just like every other bastard in here. 和在这里的其他混蛋没什么两样
[02:02] My wife and son were attacked. 我妻子和儿子被袭击了
[02:05] I’ll do anything to protect them. 我会不惜一切代价去保护他们
[02:15] Oh, you’re back! Oh, man. 你回来了 兄弟
[02:18] The way you beat the crap out of that grim reaper guy 你暴揍那个恃强凌弱的王八蛋
[02:21] was awesome. 真是太牛了
[02:22] That face looked like hamburger meat. 他的脸看着跟汉堡肉似的
[02:24] Where is he? 他在哪
[02:25] He’s gone. 他被转走了
[02:26] The warden found out that he attacked you in the shower, 狱长发现他在淋浴间袭击过你
[02:29] got sent down to level two. 把他转去二级严管了
[02:30] Which is worse than a death sentence. 比判了死刑还惨
[02:32] He’s my only lead on Diaz. 他是我找到迪亚兹的唯一线索
[02:34] Don’t worry. He doesn’t know anything. 别担心 他什么都不知道
[02:36] He just got a nice pay day. 他只是收了一大笔钱
[02:38] Right. Why do you know that? 好吧 你怎么知道这些
[02:41] I asked around. 我打探过消息
[02:43] You should be keeping to yourself. 你应该管紧自己的嘴
[02:45] Asking questions in here is going to get you killed. 在这里胡乱打听无异于找死
[02:49] Not when you’re asking for the Green Arrow. 如果是为了绿箭侠而问就不是找死了
[02:51] Everyone saw what you did, 大家都看到你的所作所为了
[02:52] and they’re all afraid of you. 他们都很害怕你
[02:54] ’cause we’re friends, 因为我们是朋友
[02:55] now they’re afraid of me. 所以他们现在也害怕我了
[02:59] All right. If that prisoner wasn’t behind the attack, 好吧 如果那个犯人不是袭击的主使者
[03:01] then who hired him? 那幕后黑手究竟是谁
[03:02] That scary bald guy who attacked me. 就是那个打我的光头恐怖男
[03:05] Right. Brick. 没错 砖墙
[03:08] So what’s our plan? 那我们的计划是什么
[03:09] Beat him up? Torture him for info? 痛打他一顿 折磨他来获得信息
[03:12] Nope. We do it my way. 不 用我的方法来
[03:24] A little more. 再来点
[03:26] A little more. 多倒点
[03:28] Do you want me to put a straw in the bottle? 我直接瓶子里插根吸管给你喝好不好
[03:30] Don’t judge me. 别说我
[03:31] A.R.G.U.S. is my designated driver tonight. 天眼会的人可是我今晚的指定司机
[03:33] Indeed they are, and every night 的确如此 而且除非迪亚兹落网
[03:35] until we take Diaz off the board. 之后的每一晚他们都会来保护你
[03:36] That psycho has been M.I.A. 5 months, 那个神经病已经失踪了五个月
[03:38] and then he goes after Oliver and Felicity. 然后一出现就紧咬着奥利弗和费利西蒂不放
[03:40] Why now? 为什么选在这个时候
[03:41] Well, whatever he’s up to, now we know it’s personal. 不管他想做什么 已经很明确是私人恩怨了
[03:44] Which is exactly why I put Laurel 这也是我把劳蕾尔放进保护计划的
[03:46] on protective detail. 主要原因
[03:47] She’s got to be high on his hit list. 她也绝对是他仇恨榜上的头几名
[03:49] Not that I don’t enjoy talking about 我并不是不享受我们谈论
[03:50] all the ways that Diaz can get to us. 有关迪亚兹如何能神通广大地接近我们
[03:53] Anybody have any idea how we can get to him? 有人对如何抓他有任何想法吗
[03:56] Well, I’ve been working on that. 当然 我一直在考虑这个问题
[03:57] What the heck is that thing? 这到底是什么玩意
[03:58] I call it my digi murder board. 我叫它我的数码杀手资料库
[04:00] I mean, I can probably work on the name, 我也许可以换个好听点的名字
[04:01] but it analyzes all the data we’ve collected on Diaz. 但它可以分析所有有关迪亚兹的数据
[04:03] Plus, it searches for additional intel. 而且 它还可以搜索其它相关的信息
[04:04] And then it makes predictive suggestions. 最后它就能够给出有预见性的建议方案
[04:06] So it’s like a brain that only thinks about Diaz. 就好比一个只思考迪亚兹的大脑
[04:09] Gross… 恶心
[04:09] – Yeah. – But also cool. -没错 -不过也很酷
[04:13] That’s an electronic jammer. 这是一个电子干扰器
[04:15] What is Diaz doing with tech like that? 迪亚兹要这种东西有什么用
[04:16] Well, it’s the same tech he used to bust 那跟他攻击我时
[04:17] my A.R.G.U.S. security system when he attacked me. 用来干扰天眼会安全系统的东西一样
[04:19] Well, a model that sophisticated is very hard to get. 一个如此精密的仪器可是非常难搞到手的
[04:22] Diaz has new friends. 迪亚兹有新朋友了
[04:23] Which is why I wrote algorithms to track all his known associates, 所以我编写了程序来追踪他所有已知的亲信
[04:25] like Cyrus Broderick 比如说塞勒斯·博拉德里克
[04:27] and the longbow hunters. 还有长弓猎手
[04:28] Well, this is all great work, Felicity. 你做的这些都很棒 费利西蒂
[04:31] Just remember you don’t have to do it all alone, ok? 不过要记住你不是一个人在战斗 好吗
[04:33] We’ve all got your back, whatever you need. 我们都在支持你 不管你有什么需要
[04:35] I know. Thank you. I–I appreciate it. 我知道 谢谢 我很感谢
[04:37] But what I need is for Diaz to go down. 但我现在最需要的是抓到迪亚兹
[04:39] There is somebody else who might be able to help. 也许我这边还有人可以来帮忙
[04:41] If you say, “The new Green Arrow,” 如果你敢说新的绿箭侠
[04:42] I’m gonna punch you in the face. 我绝对要朝你脸打一拳
[04:44] You did say, whatever she needed. 你刚刚说了 不管她有什么需要
[04:45] There is only one Green Arrow, and he’s in prison. 世上只有一个绿箭侠 但他现在在监狱里
[04:47] Ok, enough squabbling and murder boarding. 吵嘴和谋杀信息先到此打住
[04:50] Let’s toast. 我们来干一杯
[04:52] To friends reunited, to being back home, 敬朋友重聚 敬能够回家
[04:55] and to bringing that son of a bitch Diaz to justice. 以及早日将迪亚兹那个王八蛋绳之以法
[04:59] – I’ll drink to that. – Hear! Hear! -为这个绝对要喝一杯 -说得好
[05:00] Cheers. 干杯
[05:08] Felicity and Oliver, they really… 费利西蒂和奥利弗 他们真的
[05:10] they really just left you? 他们真的就离开你了吗
[05:12] Pretty much. 差不多
[05:15] And my ex-boyfriend wonders why i have commitment issues. 我的前男友还一直奇怪我为什么不敢给出承诺
[05:19] I’m sorry. That’s awful. 很抱歉 那实在太糟糕了
[05:21] Yeah, he was a real jerk. 没错 他就是个混蛋
[05:22] No. I was talking about Oliver and Felicity. 不 我说的是奥利弗和费利西蒂
[05:25] Yeah, well, I survived. 好吧 但我熬过来了
[05:32] So what about you? 那你呢
[05:34] What’s your excuse for being here? 你来这里的理由是什么
[05:36] Where’d you get that? 那个你是从哪得来的
[05:39] Felicity gave it to me. 费利西蒂给我的
[05:41] She said it was a symbol of reconnection. 她说是重新联系的标志
[05:45] I thought it was B.S., 我还以为是胡扯
[05:47] but then, uh, 3 weeks ago, it started to beep. 但是三周前 它开始发出哔哔声
[05:52] I opened it up… 我打开它
[05:57] and I found this. 找到了这个
[05:59] They’re GPS coordinates for this island. 这是这座岛的GPS坐标
[06:03] Wait. Why would Felicity send you to Lian Yu? 等等 费利西蒂为什么叫你来炼狱
[06:06] Cruel joke? 残忍的玩笑吧
[06:08] You know, the last time I was on this island… 上次我来这个岛的那天
[06:12] was the day my mother died. 我母亲过世了
[06:16] I still have nightmares about it. 我到现在还做恶梦
[06:20] But I came anyway. 但我还是来了
[06:21] Well, trust me, 相信我
[06:23] looking for answers is only gonna cause you pain. 寻找答案只会带给你痛苦
[06:26] So what I would do is I would take that, 所以如果是我就会拿着这东西
[06:28] and I’d throw it right there in the ocean 把它扔进海里
[06:31] and never look back. 一去不再回头
[06:49] Hi, there. 你好
[06:50] I’m looking for Global Solutions. 我想找全球方案公司
[06:51] Fourth floor, ma’am. Everything above that’s restricted. 四楼 女士 那以上的楼层不能随便进入
[06:55] Tom, can I ask you a favor? 汤姆 能帮我个忙吗
[06:57] I have an interview with GS, 我在全球方案公司有个工作面试
[06:59] and I somehow ended up here without a pen, 然而我却没带笔就来了
[07:01] and I really need that job. 我真的很需要这份工作
[07:03] Of course. 当然
[07:16] Pardon me. 不好意思
[07:17] I am so sorry. 真对不起
[07:28] Excuse me, ma’am. 不好意思 女士
[07:32] Who the hell are you? 你是谁
[07:38] So much for not making a mess. 谢谢你没弄脏这里
[07:41] I got bored. 我无聊了
[08:05] Number 326. 326号
[08:06] Where the hell is she? 她人呢
[08:15] You or me? 你上还是我上
[08:17] Be my guest. 你请便
[08:30] That never gets old. 这一招屡试不爽
[08:32] We need to get out of here. Did you get it? 我们得离开了 你拿到了吗
[08:52] Thanks a million, Tom. 感谢万分 汤姆
[08:53] No problem. How was the interview? 没问题 面试得怎么样
[08:56] I think I nailed it. 我应该通过了
[09:02] Shortly after 0900 this morning, 早上九点刚过没多久
[09:04] a break-in was reported at one of our off-site facilities. 我们在外面的一栋大楼遭到入室抢劫
[09:08] Only one item was stolen– Prototype B-24. 只有一样东西失窃 B24原型
[09:12] It’s an ultra… 那是超级
[09:12] High-density renewable battery? 高密度可再生能源电池
[09:14] I didn’t even know those existed yet. 我都不知道它们的存在
[09:16] One super battery has enough juice to power a town. 一颗足以为整座城市提供电源的超级电池
[09:19] We were reusing them to help refugees. 我们之前利用它来帮助难民
[09:21] What kind of jerk gets in the way of that? 什么样的混蛋会阻挠这事
[09:22] Well, maybe you would know if John let you in on his briefing. 如果约翰让你参加简报 也许你就知道了
[09:25] Well, I do not have a high enough security clearance. 我的权限级别太低
[09:26] Plus, I heard Deputy Director Bell’s gonna be in there, 而且贝尔副局长也会出席
[09:29] and he scares me. 我怕他
[09:30] You know, I could just get us the unredacted report. 我可以弄到未删改的报告
[09:32] Uh, no. I actually like my job, OK? 不用了 我很喜欢的我工作
[09:35] So whoever did this knows their tech. 这些窃贼很了解他们的技术
[09:37] They used an electronic jammer to get past security. 他们利用电子干扰器通过了安检
[09:39] Yes! The same tech 没错 之前在希望泉
[09:41] that Diaz used to breach my safe house in Hope Springs. 迪亚兹就是用同样的技术攻破我的安全屋的
[09:43] That is not a coincidence, Curtis. 这绝对不是巧合 柯蒂斯
[09:45] Can you tell what type of weapons they used in the heist? 你看得出他们在抢劫时用的是什么武器吗
[09:48] High-tech shield, nano-powered darts, sonic manipulator. 高科技护盾 纳米动力飞镖 声波机械器
[09:50] These are super impressive weapons. 都是极其尖端精密的武器
[09:52] Not just impressive. They’re specific. 不止尖端精密 并且独一无二
[09:56] This was definitely– 那肯定是
[09:57] The longbow hunters. 长弓猎手
[09:58] According to our source, Anatoly Knyazev, 据阿纳托利·克尼亚杰夫给我们的消息来源
[10:01] they were hired by our old friend, Ricardo Diaz. 他们受雇于我们的老朋友里卡多·迪亚兹
[10:04] These assassins are extremely dangerous, 这些刺客极度危险
[10:07] and we need to find them and shut them down. 我们要找到并铲除他们
[10:10] You have your assignments. 这就是你们的任务
[10:16] Deputy Director Bell, 贝尔副局长
[10:17] I’m surprised to see you made time for this briefing. 很惊讶你腾出时间来听简报
[10:19] I wanted to check in, 考虑到
[10:21] given the reappearance of Ricardo Diaz. 里卡多·迪亚兹再次出现 我想来看看
[10:23] I know you have a personal connection. 我知道你有个人恩怨
[10:26] Well, I appreciate the concerns. 谢谢你的关心
[10:28] I assure you my priorities are in the right place. 你可以放心 我知道轻重缓急
[10:32] Diaz is a son of a bitch, 迪亚兹是个混蛋
[10:34] But A.R.G.U.S. isn’t chartered for criminal investigations. 但是天眼会并不是罪案调查的特许机构
[10:37] That’s why recovering that tech is the objective. 所以取回这项技术是我们的目标
[10:41] Understood? 明白了吗
[10:42] Yes, sir. 明白 长官
[10:49] I know it’s the longbow hunters. 我知道是长弓猎手做的
[10:51] You have to let me in on this operation. 你得让我参与这次行动
[10:53] A.R.G.U.S. is handling it. 天眼会正在处理
[10:54] Told you! Ahem. 我就说吧
[10:55] The longbow hunters are a direct connection to Diaz. 长弓猎手和迪亚兹有直接的联系
[10:57] They are the best lead we’ve had on him in months. 几个月来 他们是我们找到他的最好线索
[11:00] You know it, John. John, I need to do something. 你知道的 约翰 我必须做点什么
[11:03] I know, and I’m sorry, but A.R.G.U.S. has its protocols. 我知道 抱歉 但是天眼会有自己的规章
[11:06] – John– – We will keep you updated. -约翰 -有进展我们会通知你的
[11:07] Felicity, just trust me. 费利西蒂 相信我
[11:15] Laurel… 劳蕾尔
[11:17] we need to talk. 我们要谈谈
[11:18] If this is about the Conway case, 如果是和康威的案子有关
[11:19] I already told Anastas I need more time. 我已经和阿纳斯塔斯说了我需要多点时间
[11:22] That is not why I’m here, and you know it. 我来找你不是为了这事 你知道的
[11:24] Aw. Did you miss me? That’s so sweet. 难道你想了我吗 真是太甜蜜了
[11:27] Laurel, you ditched your protective detail again. 劳蕾尔 你又一次甩掉了保护你的人
[11:32] Perhaps you should get your facts straight, Captain. 也许你应该先搞清事情经过 队长
[11:34] Your officers had a medical emergency. 你的警员突然间急需就医
[11:37] Food poisoning, I think it was. 我想应该是食物中毒
[11:39] Food poisoning does not cause hearing loss or vertigo. 食物中毒是不会引起听力丧失或是头晕的
[11:42] You know what does? A sonic wave. 你知道什么会吗 声波
[11:44] Ooh, that sounds serious. 听起来很严重啊
[11:46] This isn’t a joke, Laurel. 这不是说笑 劳蕾尔
[11:48] You know, I just heard from A.R.G.U.S. 我刚刚从天眼会那里得知
[11:50] the longbow hunters are in Star City. 长弓猎手来了星城
[11:53] Diaz won’t be far behind. 迪亚兹可能很快也会到
[11:55] Matter of fact, for all we know, 事实上 我们无法确定
[11:56] he could already be in town. 他说不定已经到了
[11:58] Now, I don’t really care if Diaz kills you, 我真不在乎迪亚兹会不会杀掉你
[12:01] but I do care if he kills the D.A. 但我在乎他会杀掉地检
[12:04] Touching. 真是令人感动
[12:05] Diaz kidnapped you. 迪亚兹绑架过你
[12:06] He killed Quentin, who everyone believes is your father. 杀死了昆汀 那个大家都认为是你父亲的人
[12:10] Such a joke. 真是个笑话
[12:11] Hey, I cared about him. 我很在乎他
[12:12] Then let my officers protect you. 那就让我的警员保护你
[12:17] It’s what he would have wanted. 他也会希望我们这么做
[12:20] I can take care of myself. 我可以照顾好自己
[12:24] Fine. 那好
[12:34] Isn’t baby-sitting a little bit below your pay grade? 当保姆不是让你大材小用了吗
[12:36] Way below, but the SCPD is going to keep you safe, 绝对是 但星城警局要保护你的安全
[12:40] whether you want us to or not. 无论你需要与否
[12:44] OK, fine, whatever. Suit yourself. 那好 随便你吧
[12:47] You might as well make yourself useful 既然你在这
[12:48] while you’re here and go get me a coffee. 不妨发挥点用处 去帮我买杯咖啡吧
[12:50] Two sugars, no cream. 两份糖 不要奶油
[12:52] That’s never happening. 想得美
[13:01] Ricardo Diaz. 里卡多·迪亚兹
[13:03] That seat’s taken. 这位置有人了
[13:04] You’re gonna tell me where to find him. 你得告诉我在哪能找到他
[13:05] Hey, you sure you want to do that? 你确定要这么做吗
[13:08] I still haven’t gotten a chance to thank you 我一直没机会感谢你
[13:10] for sending me to the hole. 把我送去关禁闭
[13:11] I guess you don’t know your place here. 我猜你不知道自己在这里的位置
[13:13] You may have gotten your fight back, 有可能你反击成功了
[13:14] But we’re still at the top of this food chain. 但我们依旧在这条食物链顶端
[13:17] It’s ok, boys. 没关系的 伙计们
[13:18] I got this. 我能搞定
[13:21] Diaz? Don’t ring any bells. 迪亚兹 没印象
[13:24] You hired those prisoners to attack me in the shower 你雇那些犯人在澡堂攻击我
[13:27] For Diaz. 是为了迪亚兹
[13:29] So why don’t you tell me how I can find him? 所以为何不告诉我怎么找到他
[13:32] You know what your problem is, queen? 你知道你的问题吗 奎恩
[13:34] You’ve forgotten where you are. 你忘了你在哪了
[13:35] This is prison, 这是监狱
[13:37] and you’re playing by the wrong rules. 你的游戏规则错了
[13:39] I’m not in any mood for games, Brick. 我没心情跟你玩游戏 砖墙
[13:41] What I’m saying is 我只想说
[13:43] If you want to be a mate of mine, 如果你想成为我的伙伴
[13:44] You got to prove yourself worthy of my friendship. 你得体现出自己的价值
[13:55] What do you want? 你想要什么
[13:59] I want him gone. 我想他离开
[14:04] Why? 为什么
[14:06] That is no concern of yours. 那不关你的事
[14:08] You just take care of that guard, 你解决掉这个看守
[14:09] And I’ll tell you anything you want to know. 我告诉你想知道的一切
[14:12] Everybody wins. 大家共赢
[14:21] Fine. 好吧
[14:22] Queen. 奎恩
[14:25] If you say anything to anybody, 你要是跟其他人说了
[14:27] the deal is off. 交易就取消
[14:34] Please tell me you are not hacking A.R.G.U.S. 告诉我你没有从天眼会内部
[14:38] from inside A.R.G.U.S. 侵入天眼会
[14:39] Of course I’m not hacking A.R.G.U.S. from inside A.R.G.U.S. 当然我没有从内部侵入天眼会
[14:41] I’m hacking interpol from inside A.R.G.U.S. 我在天眼会内部侵入国际刑警组织
[14:44] That’s not much better, 这也好不到哪儿去
[14:45] and that will still get me fired. 依旧会让我炒鱿鱼
[14:47] Felicity, I really like this job. 费利西蒂 我真的很喜欢这个工作
[14:50] Look, I know how badly you want to get Diaz, 听着 我知道你多想找到迪亚兹
[14:53] but we need to listen to John. 但我们要听约翰的话
[14:54] A.R.G.U.S. is more than capable of doing the job 天眼会完全有能力完成这项工作
[14:57] while we wait and eat some snacks. 我们可以边等边吃点零食
[14:59] I’m not waiting for A.R.G.U.S. 我不会等着天眼会
[15:01] That’s exactly what Oliver wanted me to do, 这正是奥利弗之前想要我做的
[15:02] and Diaz found me anyway. 可迪亚兹还是找到我了
[15:03] Ok, well, maybe we can find the longbow hunters 也许我们可以在不从事间谍活动的情况下
[15:05] without committing espionage? 找到长弓猎手
[15:07] Can I please — just for one second. 可以让我 就一下下
[15:09] Ok. Now, we know they have a super battery. 现在 我们知道他们有块超级电池
[15:11] Chances are they’ve tried to test it. And doing that… 很可能他们试过测试它 那就
[15:13] would require an incredible amount of energy, 需要巨大的能量
[15:15] which would, in turn, create a power surge. 而这反过来又会产生电力高峰
[15:16] Which we can pinpoint and then trace to a specific location. 我们就可以标记并找到一个具体位置
[15:19] Ohh! I miss this. I miss working with you. 我想念这个 我想念和你一起工作
[15:21] I miss hacking Star City’s Power Grid. 我想念入侵星城电网
[15:22] – I mean, it just feels right. – bingo! A huge voltage spike -这太爽了 -中了 一个巨大的电压峰值
[15:25] in a warehouse in Pennytown about an hour ago. 一个小时前出现在佩尼镇的一个仓库
[15:27] – Great. – You actually want to go there? -太好了 -你想要去那
[15:29] Of course you do. I really should’ve thought this through. 你当然想去 我真应该先想清楚的
[15:31] Look, I’m not gonna engage with the longbow hunters. 听着 我不会去跟长弓猎手交手
[15:32] I’m just gonna grab one of your T-spheres 我就拿一个你的T球
[15:33] and use it to track them back to Diaz. No big. 用它来追踪迪亚兹 没问题
[15:36] Very big. You know what? 很有问题 这样吧
[15:37] I’m coming to back you up. 我去做你的后援
[15:38] And who’s gonna back you up? 那谁又支援你
[15:41] I might know a guy. 我也许认识一个
[15:44] Back in town a week, 才回来一周
[15:45] And you’re already sneaking out of A.R.G.U.S. 你就已经背着狄格爸爸
[15:46] behind papa Diggs’ back? 偷遛出天眼会
[15:49] I’m so proud. 我太骄傲了
[15:50] Thanks, man. 谢了 兄弟
[15:51] Don’t encourage her, ok? 别助长她 好吗
[15:52] She’s already moved on to espionage. 她已经开始从事间谍活动了
[15:54] Thanks for coming out, Rene. 谢谢你能来 雷内
[15:55] I know it’s not the best time to be wild dog, 我知道因为眼下25年至终身监禁的事
[15:56] what with the whole 25-to-life thing. 现在不是成为野狗的最佳时机
[15:58] Wild dog’s not here. You see a hockey mask? 野狗不在这儿 你看见冰球面具吗
[16:00] Besides, this is exactly what we should’ve been doing 再说了 一开始我们就应该这么做
[16:02] In the first place instead of waiting for Diaz to come to us. 而不是等迪亚兹来找上我们
[16:06] The scan’s complete. 扫描完成了
[16:08] The longbow hunters aren’t home. 长弓猎手不在家
[16:09] Damn. So we can’t follow them back to Diaz 糟糕 如果他们不在
[16:12] if they’re not here to be followed. 我们就没办法跟踪他们找到迪亚兹
[16:13] We can go inside. 我们可以进去
[16:16] Curtis, relax. 柯蒂斯 放轻松
[16:17] I just want to put a couple trackers on a few things. 我就在一些物品上放点跟踪器
[16:19] Five minutes, tops. 最多五分钟
[16:20] Are you familiar with the expression 你知道
[16:22] “Famous last words”? “离别宣言”这个说法吗
[16:25] Grab your balls, curtis. We’re going in. 拿上你的蛋 柯蒂斯 我们进去
[16:27] They’re not balls. They’re t-spheres. 他们不是蛋 是T球
[16:28] Feels weird doing this without Oliver and without a headset. 干这种事没有奥利弗和耳麦感觉好奇怪
[16:31] I’m more worried about you holding in 我更担心的是你得憋着不说
[16:32] so many snarky Overwatch comments. 当守望者时的犀利评论
[16:34] Guys, look at this. 大伙 看这
[16:36] Anything worth putting a tracker on is definitely behind that door. 任何值得装追踪器的东西肯定都在那扇门后
[16:38] Damn. I should’ve included a lock pick module 糟糕 我应该在T球的上一次更新中
[16:40] in my last T-sphere update. 添加一个开锁模块的
[16:41] Never bring a T-sphere to a gun fight. 永远别把T球带去枪战
[16:47] Jackpot. Let’s plant the tracker. 中奖了 放跟踪器吧
[16:49] You work on that. I’ll work on this. 你负责那个 我来搞定这个
[16:53] Oh, frak. I think I just triggered a system self-destruct. 坏了 我想我刚刚触发了系统自毁装置
[16:56] Guys, we got a bigger problem. 大伙 我们有个更大的问题
[16:57] We’re not alone. 这地方不止我们
[16:59] Stay behind me. 待在我身后
[17:00] I think I get the whole “Famous last words” thing now. 我想我懂”离别宣言”的意思了
[17:04] – freeze! – Don’t shoot! Don’t shoot! John! -不许动 -别开枪 别开枪 约翰
[17:06] John, it’s us. 约翰 是我们
[17:15] You three realize you’ve just compromised an active investigation? 你们三个知道你们刚破坏了这次调查吗
[17:18] Yes. But in my defense, we wouldn’t have had to do any of this 是的 但要我说 如果你一开始就带上我
[17:21] if you had just included me in the first place. 我们就不需要这么做了
[17:23] We wanted it as much as you did, Digg. 我们跟你一样想抓到他 狄格
[17:24] Rene, before you say another word, 雷内 在你说话之前
[17:25] realize that A.R.G.U.S. is quite aware of your immunity agreement. 要意识到天眼会很清楚你的豁免协议
[17:28] Just because you’re not wearing a mask 你没带面具
[17:30] doesn’t mean you’re not breaking the law. 不意味着你没有犯法
[17:32] You wouldn’t really turn him in, though. 反正你也不会真的告发他
[17:34] But would you? 你不会吧
[17:35] Felicity, A.R.G.U.S. has its rules. 费利西蒂 天眼会有自己的规则
[17:37] What the hell were you thinking? 你是怎么想的
[17:38] I was thinking about catching Diaz. 我就想抓住迪亚兹
[17:41] There are bigger things at stake here. 现在有更大的问题
[17:42] Like what, batteries? 比如什么 电池吗
[17:43] It’s not just a battery, Rene. It’s a weapon. 它不仅仅是电池 还是种武器
[17:45] Say what, now? 什么意思
[17:49] A.R.G.U.S. developed an adapter– 天眼会研制了一个适配器
[17:51] An adapter that calibrates the charge to power 这个配适器可以校准电荷
[17:53] a directed energy weapon. 来为定向能量武器充电
[17:54] It’s enough to flatten a whole city. 它的能量足以将整个城市夷为平地
[17:55] God. How were we supposed to know that? 天呐 我们怎么会知道这些
[17:58] You didn’t need to know that, Curtis. 你不需要知道这些 柯蒂斯
[18:00] Please just pack up the laptop. Restore the data. 请拿上这电脑 恢复数据
[18:03] We need to find out what the longbow hunters are doing next. 我们需要搞清长弓猎人接下来要做什么
[18:04] That could take forever. 这要花太长时间了
[18:06] The security virus wiped the hard drive. 安全防护病毒已经清空了硬盘
[18:08] You have a better idea, Felicity? 你有更好的方法吗 费利西蒂
[18:10] Your little stunt just blew our best possible lead. 你的小闹剧刚刚毁了我们最大的线索
[18:19] This is prison. 这是监狱
[18:21] There’s tons of guys in here that would be happy to handle Yorke 这里有超多人乐意对付约克
[18:23] if you know what I mean. 如果你明白我意思的话
[18:24] Yorke’s a hardass, but he doesn’t deserve to die. 约克的确是个无赖 但他罪不至死
[18:27] Just… 我只是
[18:29] I need to find his pressure point. 需要找到他的软肋
[18:31] W-W-G-A-D W-W-G-A-D?
[18:33] What? 什么
[18:34] What would Green Arrow do? 绿箭侠会怎么做呢
[18:36] Oh. I… 我
[18:40] He’d have Overwatch gather information. 他会让守望者收集信息
[18:42] What’s an overwatch? 守望者是什么
[18:47] We need a computer. 我们需要一台电脑
[18:53] Once we get inside, 我们进去之后
[18:54] we’ll have two minutes before the guards miss us. 在警卫发现我们不见之前 我们有两分钟
[18:57] You up for this? 你准备好了吗
[18:58] Yeah. Hell, yeah. It’s my first Green Arrow mission. 当然了 这可是绿箭侠给我的第一个任务
[19:15] What the hell? 搞什么鬼
[19:16] No one moves! Everyone, stay right where you are. 所有人不许动 所有人站在原地
[19:19] Control, we need backup near the showers! 控制中心 浴室附近请求增援
[19:25] Does this thing even have the Internet? 这东西真的联网了吗
[19:27] We’ll soon find out. 我们马上就会知道
[19:29] Even if it does, they don’t let felons surf the web. 就算它联网了 这里是不允许犯人上网的
[19:31] My wife taught me a thing or two. Sit tight. 我老婆教过我一点东西 稍安勿躁
[19:34] And we got him. 找到他了
[19:37] Ok, so what are we looking for? 好吧 我们要找什么
[19:39] Anything that will give me leverage. 能够给我当筹码的东西
[19:42] Peter Yorke was born in 1978. 彼得·约克 出生于1978年
[19:44] He joins the army at 19, serves 8 years. 19岁参军 服役8年
[19:47] Commendations, injured in line of duty. 获过嘉奖 曾在任务中受伤
[19:49] Started working at Slabside, 在斯拉博赛开始工作
[19:50] and he’s been here ever since. 从此之后一直驻留此地
[19:51] He’s been here for 12 years. 他在这待了12年
[19:53] No wonder he’s such a jerk. 怪不得他是个混蛋
[19:54] He’s got no complaints. 他从未被投诉过
[19:55] He’s got no disciplinary record. 无任何违纪行为的记载
[19:57] He’s a jerk, but he’s a law-abiding jerk. 他是个混蛋 但是个遵纪守法的混蛋
[20:00] No one that’s clean. There’s got to be something. 没人会这么清白 一定有什么把柄
[20:03] Look at that. 看这个
[20:04] He’s got a wife and a kid. 他有妻子孩子
[20:06] I bet a guy like that would do 我猜一个像他这样的人
[20:08] just about anything to keep his family safe. 一定会竭尽所能来保护他的家人
[20:10] All right! Back in line! 好了 站成一队
[20:14] We have to go. 我们得走了
[20:31] You’re still here. 你还在这里
[20:34] Stubbornness must be hereditary. 顽固这性格一定是家族遗传
[20:36] I’m a guy who spent over a billion dollars trying to develop 我花了超过十亿来建造
[20:38] affordable magnetic levitation. 经济适用型的磁悬浮
[20:41] I don’t give up so easily. 我可不是轻易放弃的人
[20:44] You’ve done really good for yourself, 鉴于已发生的一切
[20:46] considering everything that’s happened. 你已经混得够好了
[20:49] You know, when I first met you, 我第一次见你时
[20:51] you were with my aunt Thea. 你和我的姑姑西娅在一起
[20:54] The two of you were leaving somewhere together and– 你们两个正要一起离开
[20:56] You’re not gonna get anywhere with me by dredging up the past. 通过提起过去来打动我是行不通的
[20:59] I came here to forget about all of that. 我来此是为了忘掉这一切
[21:06] When Felicity gave me this, 费莉西蒂把这个给我时
[21:08] she told me it was about reconnecting. 她告诉我 它可以重建联系
[21:13] And it led me here to you. 它把我带到这里找到了你
[21:15] That can’t be a coincidence. 这不可能是个巧合
[21:21] I know exactly what this is. 我知道这是什么
[21:23] Come on. 跟我来
[21:33] Hey, where’s the D.A.? 地方检察官哪去了
[21:35] She said she needed some air. 她说她需要点新鲜空气
[21:37] Damn it. 见鬼
[21:41] I’m still a ways off from repairing the laptop, 我还是无法修复这台电脑
[21:43] but I have compiled a list of known directed energy weapons, 但我列了一个关于已知可以通过改装电池
[21:46] which could be powered using a modified battery. 供电的定向能量武器的清单
[21:49] This list has too many potential targets 其中包含的潜在目标太多了
[21:51] for this agency to reasonably protect. 天眼会根本无法全部保护
[21:53] We need whatever’s on that laptop. 我们需要这部电脑上的信息
[21:55] You blocked my computer? 你封了我的电脑
[21:57] What the hell, John? 你搞什么啊 约翰
[21:58] That’s my cue. 我先闪了
[22:01] Felicity, we can no longer risk you 费莉西蒂 我们不能再冒险
[22:03] interfering with this mission. 让你干涉这项任务
[22:05] This is not Team Arrow. 这不是绿箭侠队的行动
[22:06] This is an A.R.G.U.S. operation. 这是天眼会的行动
[22:07] Please. I’m asking for your patience. 不好意思 我需要你耐心一点
[22:08] I’m out of patience, John. 我没有耐心了 约翰
[22:10] You have your life, your home, your family, 你有你的生活 你的家庭 你的家人
[22:13] But I lost everything, and bringing down Diaz 但我失去了一切 扳倒迪亚兹
[22:15] is the only way for me to get it all back. 是我夺回这些的唯一方法
[22:17] Felicity, you can’t get it back. 费莉西蒂 你无法夺回这些
[22:19] Your old life– our old life– is over. 你过去的生活 我们过去的生活 都结束了
[22:25] And taking down Diaz will not change that. 扳倒迪亚兹也不会改变这一切
[22:34] Oliver’s gone, 奥利弗不在了
[22:36] and he is not coming back for a very long time. 他短时间内也不能回来
[22:41] I need you to accept that. 你需要接受现实
[22:42] I can’t… 我无法接受
[22:45] and I won’t. 我也不要接受
[22:47] And I can’t believe that you do. 我不敢相信你已经接受了
[22:50] The old John would’ve done anything 从前的约翰会竭尽一切所能
[22:52] to bring down that monster, and you’re–you’re here. 来打倒那个怪物 你就身在这里
[22:55] And you wouldn’t even take up the Green Arrow mantle– 却甚至不肯穿起绿箭侠的斗篷
[22:56] The only thing that Oliver asked you to do. 这是奥利弗托付你的唯一一件事
[23:00] You’ve moved on with your life. 你已经向前继续自己的生活
[23:01] The last 6 years actually meant something to me. 过去的六年对我不是毫无意义的
[23:05] So I am going to stop Diaz, whatever it takes, 我要去阻止迪亚兹 不计一切代价
[23:07] even if I have to do it alone. 即使只有我一人单独行动
[23:19] You know, just because Yorke isn’t dirty, 约克清白
[23:21] doesn’t mean we can’t get him fired. 并不代表我们不能让他被解雇
[23:23] Blackmail’s pretty much a prerequisite for getting in this place. 我就是被敲诈才落到现在这境地的
[23:28] I’m not about to ruin an innocent man’s life, OK? 我不打算毁掉一个清白之人的生活
[23:31] Not the Green Arrow way. Noted. 不是绿箭侠的风格 明白
[23:42] I’m starting to think 我开始觉得
[23:43] You’ve lost interest in my information, Queen. 你对我的信息失去兴趣了 奎恩
[23:46] Yorke’s clean. 约克是清白的
[23:47] There are other ways of getting rid of somebody, 要摆脱一个人 还有其他方法
[23:50] a more permanent way. 一种永久性的方法
[23:54] That’s not how I do things. 这不是我做事的风格
[23:55] That’s not how you do things out there. 这不是你在外面做事的风格
[24:00] You asked me to take care of Yorke. 你让我解决掉约克
[24:02] You didn’t say how. 你没说用什么方法
[24:03] Well, let me make this clear. 让我把话说清楚了
[24:07] You use that to get rid of Yorke, 要么你用那玩意除掉约克
[24:09] or I will. 要么我亲自动手
[24:24] Cell check! 查监了
[24:28] Cell check time. 查监时间到了
[24:30] You’re up, 4587. 该你了 4587号
[24:34] You know the drill. 规矩你懂的
[24:47] Yorke, you need to listen to me. 约克 你得听我说
[24:48] No chitchat, inmate. 不准闲聊 犯人
[24:51] Someone in here wants you dead. 这里有人想要你的命
[24:54] News flash: everyone in here wants me dead. 告诉你吧 这里所有人都想要我的命
[24:57] Yorke, I don’t care if you quit or transfer, 约克 我不管你是辞职还是调走
[24:59] but whatever you do, you need to do it today. 但无论怎么做 你今天就得离开
[25:02] Do you understand? 明白吗
[25:03] I have no idea what kind of game you’re playing, 我不知道你在玩什么把戏
[25:04] But if you don’t knock it off, I promise 但你如果不闭嘴的话 我向你保证
[25:08] you’ll regret it. 你会后悔的
[25:09] I’m not playing a game. I am trying to help you. 我没有玩把戏 我是想帮你
[25:12] I don’t need your help, inmate. 我不需要你的帮助 犯人
[25:17] I just want to do the right thing. 我只是想做正确的事情
[25:19] The right thing? 正确的事情
[25:24] Is that what you were doing, 那就是你之前做的事情吗
[25:26] running around in that costume? 穿着那套衣服满城跑
[25:30] You turned the law into a joke. 你把法律变成了一个笑话
[25:32] The Green Arrow’s very existence 绿箭侠的存在
[25:35] invited criminals into your city. 使罪犯们蜂涌至你的城市
[25:37] You think you’re some kind of hero. 你觉得自己是个英雄
[25:41] Have you ever stopped to think 但你有没有停下来想过
[25:43] maybe all you’ve done is make things worse? 也许正是你的所作所为让事情变得更糟
[25:55] Can we talk? 我们能谈谈吗
[25:56] Not unless it’s about Diaz. 要是关于迪亚兹的就不能
[26:03] Felicity, I want you to know I understand 费利西蒂 我想让你知道我理解
[26:05] why you’re angry at me. 你为什么生我的气
[26:07] But I have not forgotten Oliver or this team 但我一刻也没有忘记奥利弗 这个团队
[26:10] or you. 还有你
[26:14] But I need you to hear why I chose 但我需要你听我解释我为什么选择
[26:17] not to become the Green Arrow. 不成为绿箭侠
[26:21] Felicity, I watched as Oliver, you, and William 费利西蒂 我看着奥利弗和你还有威廉
[26:24] lost everything important in life 因为那顶兜帽而失去了
[26:26] because of that hood. 生命中所有重要的东西
[26:29] And I wanted to. 我也想
[26:29] I wanted to put it on because Oliver asked me to, 想戴上兜帽 因为奥利弗让我这么做
[26:32] but I couldn’t. 但是我做不到
[26:37] The truth is… 事实上
[26:41] I saw what the hood did to you and your family. 我看到那兜帽对你和你的家人的伤害
[26:46] And I couldn’t do it to mine. 我不能让同样的事情发生在我的家人身上
[26:49] Maybe that was selfish, 也许这有些自私
[26:52] but I just couldn’t make that kind of sacrifice, 但我就是做不出那种牺牲
[26:55] and I couldn’t ask that of Lyla or J.J. 我也不能让莱拉和JJ这么做
[27:00] It’s not selfish. 这不是自私
[27:02] I’d like to think that I’m honoring Oliver’s mission 我希望自己虽然没有穿上那套衣服
[27:04] without putting that suit on. 但也算是在完成奥利弗的使命
[27:06] I respect that you want to keep fighting. 我尊重你想继续战斗的意愿
[27:10] Oliver turned himself in 奥利弗自首
[27:11] so the FBI would help us take down Diaz. 是为了让联调局帮我们扳倒迪亚兹
[27:13] I may not agree with the decision, 我也许不赞成他的决定
[27:15] but as long as Diaz is still out there, 但只要迪亚兹仍逍遥法外
[27:18] Oliver’s sacrifice will have been for nothing. 奥利弗的牺牲就是徒劳的
[27:24] Sorry to interrupt. John, you have to see this. 抱歉打扰一下 约翰 你得看看这个
[27:26] I was finally able to pull the data from that damaged hard drive. 我终于把那个破损硬盘的数据提取出来了
[27:29] Look what I found: train schematics. 看看我找到了什么 火车图纸
[27:31] Let me guess. 让我猜猜看
[27:32] One of these directed energy weapons on your list 你清单上的其中一个定向能量武器
[27:34] is being transported by train. 正由火车运输
[27:36] Yup. It’s being shipped out of Star City 没错 它正在被运出星城
[27:38] for testing tonight. 用于今晚的测试
[27:39] We can’t let the longbow hunters get their hands on that weapon. 我们不能让长弓猎手得到这个武器
[27:41] John, wait. No one knows the longbow hunters better that I do. 约翰 等等 没人比我更了解长弓猎手
[27:44] Felicity, if you’re gonna help, 费利西蒂 如果你要帮忙的话
[27:46] you got to do this the A.R.G.U.S. way. Deal? 你得用天眼会的方式 好吗
[27:49] Deal. 好
[27:59] What are you doing here? 你在这里做什么
[28:02] You know, I should be asking you the same question. 我应该问你同样的问题
[28:04] How did you find me? 你怎么找到我的
[28:05] Well, I am a cop, Laurel. 我是个警察 劳蕾尔
[28:09] What is this place? 这是什么地方
[28:12] Diaz bought it right after he joined the Quadrant. 迪亚兹加入四分体后就买下了这里
[28:15] Planning on renovating, 他打算翻新
[28:16] He wanted to turn it into his own castle. 想把这里变成他自己的城堡
[28:20] And you think he’s in there? 你认为他在这儿吗
[28:22] Well, I don’t think he’s welcome at the Star City Plaza. 我可不认为星城广场会欢迎他
[28:25] All right. Fine. 好吧
[28:28] Call it in, then. 那就上报吧
[28:28] No, no. This is my fight. 不行 这是我的战斗
[28:35] Right. 是了
[28:36] This is what you’ve been planning all along, isn’t it? 这就是你一直计划着的事情 对不对
[28:39] This is why you’ve been refusing protection. 所以你才一直拒绝保护
[28:41] Because you’re going to kill him. 因为你要杀了他
[28:44] Let’s hope so. 但愿如此
[28:45] If Diaz is in this building, the SCPD is going to be 如果迪亚兹在这里面 该由星城警局
[28:47] the one to take him down, 来对付他
[28:48] and we’re going to do it the right way. 我们要用正确的方式
[28:50] I’m not interested in doing things the right way. 我对正确的方式不感兴趣
[28:53] That monster killed Quentin. 这个怪物杀了昆汀
[28:55] I want to see him in hell, 我想看他下地狱
[28:56] and I want to be the one that sends him there myself. 而且我要亲手把他送下去
[29:00] You know, I knew you were faking it this whole time, Laurel. 我知道你一直在伪装 劳蕾尔
[29:05] Becoming the D.A. and all your B.S. talk about the rule of law. 成为检察官 扯什么法治的鬼话
[29:10] You know, deep down, 其实内心深处
[29:10] You are still the same lying murderer 你仍然是那个杀害我心爱的男人的
[29:13] who killed the man I loved. 满嘴谎言的凶手
[29:17] I’m not that person anymore. 我已经不是那样了
[29:20] But someone has to get justice for Quentin, 但必须有人为昆汀伸张正义
[29:22] And you know it. 你心知肚明
[29:25] So don’t you dare try and stop me. 所以不要阻止我
[29:36] Alpha team’s in position. A队已就位
[29:38] Sitrep? 报告情况
[29:39] The train is right on schedule. 火车很准时
[29:40] 60 seconds till the first car reaches your position. 第一节车厢将在60秒后到达你所在位置
[29:43] Copy that. 收到
[29:45] Overwatch, you ready for this? 守望者 你准备好了吗
[29:46] Oh, I’ve been ready for 5 months. 五个月前我就准备好了
[30:01] Overwatch, I’m on the train. 守望者 我已经进入火车
[30:02] Copy that. 收到
[30:03] I’ve logged into the train control and management system. 我已经登入了火车的控制和管理系统
[30:05] I’m now inside the brain of the train. 我现在在火车的大脑里
[30:07] Where’s the weapon? 武器在哪
[30:08] It’s in the fourth car from the back. 在倒数第四节车厢
[30:09] – Any sign of our friends? – Not yet. -有发现我们的老朋友吗 -还没有
[30:11] You’re coming up on the bader tunnel. 你将会进入一条隧道
[30:12] We will have a snapshot from 三十秒后我们将通过他们的
[30:13] their thermal imaging camera in about 30 seconds. 热成像摄像头获得影像
[30:26] That way. 去那边
[30:35] That’ll be the engineer. 那是火车司机
[30:37] There. That’ll be the longbow hunters– two of them, at least. 看那儿 这肯定是长弓猎人 至少有两人
[30:40] John, we got two bogies, both in the baggage car in front of you. 约翰 有两个敌人位于你前方的行李车厢
[30:43] Where’s the other one? 还有一个呢
[30:45] Oh, my God. John, he’s right above you. 天呐 约翰 他就在你上面
[30:52] Hold your fire! 不要开枪
[31:17] Get to the weapon! 去武器那边
[32:04] Hello there. 你好啊
[32:05] It’s gas! 是毒气
[32:06] Get out of here! Go! Go! Go! 快出去 快 快 快
[32:11] 车门 关闭
[32:12] Oops. Guess it’s locked. 糟糕 好像上锁了
[32:21] Overwatch, I’m trapped! 守望者 我被困住了
[32:22] Already on it. Hang on, John. 正在解决 稍等 约翰
[32:34] Diaz. 迪亚兹
[32:35] Diaz is there? 迪亚兹也在里面吗
[32:38] Felicity! 费莉西蒂
[32:39] Sorry! On it. Got it. 抱歉 马上 打开了
[32:43] You’re almost there. The weapon is two cars in front of you. 快到了 再走两个车厢就能拿到武器
[32:45] Go help the others! I’ll secure the weapon. 快去帮其他人 我去拿武器
[33:17] Are you OK? 你没事儿吧
[33:18] Yeah, I think so. 应该没事
[33:20] How the hell did she do that? 她到底怎么做到的
[33:23] I have no idea. 不知道
[33:26] Diaz, freeze! 迪亚兹 别动
[33:29] Hands up, slowly. 慢慢举起手
[33:34] You miss me, John? 想我吗 约翰
[34:30] I’ve got the battery. 我拿到电池了
[34:31] Felicity, when I tell you, 费利西蒂 等我指示
[34:33] I need you to uncouple that flatcar. 我需要你松开那个车厢的挂钩
[34:35] What? No. 什么 不行
[34:37] We can’t let Diaz escape. 我们不能放走迪亚兹
[34:38] We can’t let him get a hold of that weapon either! 我们也不能让他拿到武器
[34:41] Felicity, do it now! 费利西蒂 就是现在
[34:43] I can’t. He’ll get away. 我不能这么做 他会逃走的
[35:10] I thought I could do it, your way. 我以为我能以你的方式把事情完成
[35:14] And then I saw Diaz. 可我看到迪亚兹
[35:15] There’s no need to explain. 不用解释
[35:20] I just wanted to make sure you’re OK. 我只是想要确认你没事
[35:22] I’m not. 我有事儿
[35:23] I understand why you did what you did. 我明白你为什么那么做
[35:27] The world is a safer place 迪亚兹拿不到那些武器
[35:28] because Diaz doesn’t have that weapon. 世界会安全得多
[35:30] I was wrong before. 我之前想错了
[35:31] You may now be working here at A.R.G.U.S., 你现在虽然在天眼会工作
[35:33] but you’re still honoring Oliver’s mission. 但你仍然在完成奥利弗的使命
[35:37] I appreciate your saying that. 谢谢你这么说
[35:38] But I still can’t rest until I know 但是在确保我家人安全以前
[35:40] that my family is safe… 我还是不能放松
[35:45] which means I need to work with someone whose focus is 也就是说我需要和我并肩作战的人
[35:47] bringing down Diaz… 目标就是抓住迪亚兹
[35:51] and that someone is not you. 而你不是这样的人
[35:57] I’m guessing that was your last mission with A.R.G.U.S. 这是你在天眼会的最后一次任务了吧
[36:00] Yeah. 是的
[36:01] And probably with me, too. 可能也是和我的最后一次合作
[36:02] I’m sorry, Curtis. 对不起 柯蒂斯
[36:04] What are you gonna do? 你之后有什么打算
[36:06] Find help somewhere else. 去别的地方寻求帮助
[36:19] I don’t think you understand our deal. 我觉得你没理解我们之间的交易
[36:22] It’s a limited-time offer, 是有时间限制的
[36:24] and it’s just about to expire. 马上就要失效了
[36:27] I understand. 我明白
[36:32] I’m gonna take care of him. 我会搞定他的
[36:43] Oliver told me what was buried on this island. 奥利弗告诉我岛上埋了什么
[36:46] When I got here, 我到的时候
[36:48] I found the 4 graves that he had mentioned, 找到了他说的四个坟墓
[36:50] but then… 但是之后…
[36:52] then I found this one. 我还找到了这个
[36:54] So, look, I can take care of this on my own if you want. 我其实可以自己搞定这个的
[36:57] Look, I would love to miss out 我的确是不愿意
[36:58] on staring into the face of a desiccated corpse, 盯着一具干尸看
[37:00] but I think it’ll go quicker if I help. 但我帮忙的话 至少可以挖快点
[37:28] I don’t get it. It’s my father’s bow. 我不懂 这是我父亲的弓
[37:31] I can’t even shoot an arrow. 我都不会射箭
[37:32] Why would Felicity want me to have this? 为什么费利西蒂让我来找这个
[37:34] I know why. 我知道原因
[37:50] Wait. What the hell? 等等 你在干什么
[37:52] Grab your stuff. We’re going back. 拿好你的东西 我们要回去了
[37:54] – Back? Back where? – To Star City. -回去 回哪 -星城
[38:13] Laurel. 劳蕾尔
[38:14] Isn’t that supposed to be a doughnut? 那本来应该是甜甜圈吗
[38:17] So funny. 真幽默
[38:18] Can you give us a minute? 可以让我们单独聊一下吗
[38:27] I just, I wanted to come by and thank you 我只是想过来谢谢你
[38:30] for the backup. 谢谢你的支援
[38:31] Also, from now on, 而且 从现在起
[38:34] I will be accepting protection 我会接受
[38:36] from the SCPD. 星城警局的保护
[38:39] No more ditching, no more complaining. 不再甩掉你们 也不再抱怨
[38:41] Well, maybe a little complaining. 可能会偶尔抱怨一下
[38:44] Well, I appreciate that. 谢谢配合
[38:50] Anything else? 还有别的事吗
[38:52] No. That’s it. 没了
[39:00] Actually, that’s not it. 其实 还有别的事
[39:04] I know that Quentin wasn’t my father… 我知道昆汀不是我父亲…
[39:08] Not– not the father that raised me anyway. 不是那个养大我的人
[39:11] And… I guess I had just forgotten 我想我只是忘了
[39:15] what it felt like to have someone who cared about me. 有人照顾我是什么感觉
[39:20] And losing him, it was the worst pain 失去他 是我很长时间以来
[39:24] that I’ve felt in a very long time. 最痛苦的事
[39:27] And I can only imagine how you must have felt 我无法想象你在文尼死后
[39:29] after Vinny’s death. 有多难受
[39:33] Please don’t. 别说了
[39:34] Listen, I don’t expect you to forgive me… 我不指望你能原谅我…
[39:39] But I have to tell you that I am truly sorry 但我必须告诉你 杀了文尼
[39:43] about killing vinny. 我真的非常抱歉
[39:46] And I hope one day, 我希望有一天
[39:47] you’ll see that I am not that person. 你会看到 我不再是以前那个我了
[39:53] Not anymore. 不再是了
[40:05] This Diaz guy seems like a real nightmare, 迪亚兹好像真是个麻烦人物
[40:09] but you sure this is a good idea? 但是你确定这是个好主意吗
[40:11] My way’s not working. 我的方法不管用
[40:14] Do I have a choice? 我还有其他选择吗
[40:28] What’s your problem? 你到底想怎么样
[40:31] I know you’re not talking to me, inmate. 犯人 我知道你不是在和我说话
[40:34] You’ve had it in for me since day one. 你从我进来的第一天就不停找茬
[40:35] You need to shut your mouth 你马上闭嘴
[40:38] and get back. 回到你的座位上去
[40:40] Do your wife and son know you’re such a dick? 你的老婆儿子知道你这么混蛋吗
[40:43] What did you just say? 你说什么
[40:44] It’s Jenna and Noah, right? 他们叫珍娜和诺亚 对吧
[40:47] You don’t say their names. 不许你说他们的名字
[40:52] You– you stabbed me. 你– 你捅了我
[40:56] – What? I didn’t stab you. – Get away from him. -什么 我没有 -离他远点
[40:58] The video! That guard stabbed me. He stabbed me! 有监控 那个狱警捅了我 他捅了我
[40:59] I didn’t– Dunbar, what are you doing? 我没有– 邓巴 你在干什么
[41:03] I didn’t touch him. 我没碰他
[41:04] – Get him out of here. – No! Wait. No! He’s lying! -带他出去 -不 等等 他在说谎
[41:08] I didn’t do anything! 我什么都没有做
[41:22] Thank you for seeing me on such short notice. 临时约见 谢谢你答应见我
[41:25] You made a deal with my husband. 你和我丈夫做了笔交易
[41:28] And he’s in prison because of it. 他现在因此而坐牢
[41:32] Now it’s your turn to hold up your side of the bargain. 轮到你实践诺言的时候了
[41:39] We are gonna take down Ricardo Diaz 我们要扳倒里卡多·迪亚兹
[41:43] together. 联手行动
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme