Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 6 years of being a vigilante, 身为治安维护者六年以后
[00:05] the only way to achieve my goal and save my city 能够实现我的目标和拯救我城市的
[00:08] was to confess to being the Green Arrow. 唯一办法就是承认绿箭侠的身份
[00:10] Now my family and friends must carry on my mission without me. 现在我的家人朋友都在继续完成我未完的使命
[00:14] I am no longer a hero. 我不再是一个英雄
[00:16] I am inmate 4587. 我现在是犯人4587号
[00:20] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:22] The bureau’s going to stay in Star City 联调局会留在在星城
[00:23] until Diaz is brought in, 直到迪亚兹被逮捕
[00:25] but only if Oliver will turn himself in. 但是条件是奥利弗同意自首
[00:28] Diaz found Felicity. Your wife is dead. 迪亚兹找到了费利西蒂 你妻子死了
[00:33] You’re ok. 你没事
[00:34] I can’t let what happened to William and I happen again. 但我不能让发生在威廉和我身上的事再次发生
[00:38] I have to fight back. 我一定要反击
[00:40] I know I want to keep fighting for this city. 我知道我想一直为这座城市而战
[00:42] I know you’ve been in some hot water here at A.R.G.U.S., 我知道你在天眼会也很难做
[00:44] burning so many of their resources going after Diaz. 花这么多资源追查迪亚兹
[00:47] This place must be very important for you. 这里对你一定意义非凡
[00:50] It’s not the place. 我不关心这是哪
[00:51] It’s the person I’m hoping to find there. 重要的是我想找的人
[00:53] My father… 我父亲
[00:54] is Oliver Queen. 就是奥利弗·奎恩
[00:56] William? 威廉
[01:14] Vacation’s over, 4587. 假期结束了 4587号
[01:18] You’re lucky you only got two days in the hole 搞出这么大麻烦 只关了你两天监禁
[01:20] after what you pulled. 你真是够幸运的
[01:22] Apparently, there are still people in here 很明显 这里还有很多人
[01:25] who believe that you’re a hero. 仍然相信你是个英雄
[01:29] But we know better… 但我们更了解
[01:32] don’t we? 不是吗
[01:37] I asked you a question, inmate. 我刚刚问了你一个问题 犯人
[01:40] You don’t know anything about me. 你根本不了解我
[01:42] Sure I do. 我当然了解
[01:44] I grew up with kids just like you– 我就是和你这样的人一起长大的
[01:47] entitled, rich. 有权又有钱
[01:50] Thought the law didn’t apply to them. 自以为法律奈何不了他们
[01:53] But look at you now– a criminal 但现在看看你自己 成了犯人
[01:57] just like every other bastard in here. 和在这里的其他混蛋没什么两样
[02:02] My wife and son were attacked. 我妻子和儿子被袭击了
[02:05] I’ll do anything to protect them. 我会不惜一切代价去保护他们
[02:15] Oh, you’re back! Oh, man. 你回来了 兄弟
[02:18] The way you beat the crap out of that grim reaper guy 你暴揍那个恃强凌弱的王八蛋
[02:21] was awesome. 真是太牛了
[02:22] That face looked like hamburger meat. 他的脸看着跟汉堡肉似的
[02:24] Where is he? 他在哪
[02:25] He’s gone. 他被转走了
[02:26] The warden found out that he attacked you in the shower, 狱长发现他在淋浴间袭击过你
[02:29] got sent down to level two. 把他转去二级严管了
[02:30] Which is worse than a death sentence. 比判了死刑还惨
[02:32] He’s my only lead on Diaz. 他是我找到迪亚兹的唯一线索
[02:34] Don’t worry. He doesn’t know anything. 别担心 他什么都不知道
[02:36] He just got a nice pay day. 他只是收了一大笔钱
[02:38] Right. Why do you know that? 好吧 你怎么知道这些
[02:41] I asked around. 我打探过消息
[02:43] You should be keeping to yourself. 你应该管紧自己的嘴
[02:45] Asking questions in here is going to get you killed. 在这里胡乱打听无异于找死
[02:49] Not when you’re asking for the Green Arrow. 如果是为了绿箭侠而问就不是找死了
[02:51] Everyone saw what you did, 大家都看到你的所作所为了
[02:52] and they’re all afraid of you. 他们都很害怕你
[02:54] ’cause we’re friends, 因为我们是朋友
[02:55] now they’re afraid of me. 所以他们现在也害怕我了
[02:59] All right. If that prisoner wasn’t behind the attack, 好吧 如果那个犯人不是袭击的主使者
[03:01] then who hired him? 那幕后黑手究竟是谁
[03:02] That scary bald guy who attacked me. 就是那个打我的光头恐怖男
[03:05] Right. Brick. 没错 砖墙
[03:08] So what’s our plan? 那我们的计划是什么
[03:09] Beat him up? Torture him for info? 痛打他一顿 折磨他来获得信息
[03:12] Nope. We do it my way. 不 用我的方法来
[03:24] A little more. 再来点
[03:26] A little more. 多倒点
[03:28] Do you want me to put a straw in the bottle? 我直接瓶子里插根吸管给你喝好不好
[03:30] Don’t judge me. 别说我
[03:31] A.R.G.U.S. is my designated driver tonight. 天眼会的人可是我今晚的指定司机
[03:33] Indeed they are, and every night 的确如此 而且除非迪亚兹落网
[03:35] until we take Diaz off the board. 之后的每一晚他们都会来保护你
[03:36] That psycho has been M.I.A. 5 months, 那个神经病已经失踪了五个月
[03:38] and then he goes after Oliver and Felicity. 然后一出现就紧咬着奥利弗和费利西蒂不放
[03:40] Why now? 为什么选在这个时候
[03:41] Well, whatever he’s up to, now we know it’s personal. 不管他想做什么 已经很明确是私人恩怨了
[03:44] Which is exactly why I put Laurel 这也是我把劳蕾尔放进保护计划的
[03:46] on protective detail. 主要原因
[03:47] She’s got to be high on his hit list. 她也绝对是他仇恨榜上的头几名
[03:49] Not that I don’t enjoy talking about 我并不是不享受我们谈论
[03:50] all the ways that Diaz can get to us. 有关迪亚兹如何能神通广大地接近我们
[03:53] Anybody have any idea how we can get to him? 有人对如何抓他有任何想法吗
[03:56] Well, I’ve been working on that. 当然 我一直在考虑这个问题
[03:57] What the heck is that thing? 这到底是什么玩意
[03:58] I call it my digi murder board. 我叫它我的数码杀手资料库
[04:00] I mean, I can probably work on the name, 我也许可以换个好听点的名字
[04:01] but it analyzes all the data we’ve collected on Diaz. 但它可以分析所有有关迪亚兹的数据
[04:03] Plus, it searches for additional intel. 而且 它还可以搜索其它相关的信息
[04:04] And then it makes predictive suggestions. 最后它就能够给出有预见性的建议方案
[04:06] So it’s like a brain that only thinks about Diaz. 就好比一个只思考迪亚兹的大脑
[04:09] Gross… 恶心
[04:09] – Yeah. – But also cool. -没错 -不过也很酷
[04:13] That’s an electronic jammer. 这是一个电子干扰器
[04:15] What is Diaz doing with tech like that? 迪亚兹要这种东西有什么用
[04:16] Well, it’s the same tech he used to bust 那跟他攻击我时
[04:17] my A.R.G.U.S. security system when he attacked me. 用来干扰天眼会安全系统的东西一样
[04:19] Well, a model that sophisticated is very hard to get. 一个如此精密的仪器可是非常难搞到手的
[04:22] Diaz has new friends. 迪亚兹有新朋友了
[04:23] Which is why I wrote algorithms to track all his known associates, 所以我编写了程序来追踪他所有已知的亲信
[04:25] like Cyrus Broderick 比如说塞勒斯·博拉德里克
[04:27] and the longbow hunters. 还有长弓猎手
[04:28] Well, this is all great work, Felicity. 你做的这些都很棒 费利西蒂
[04:31] Just remember you don’t have to do it all alone, ok? 不过要记住你不是一个人在战斗 好吗
[04:33] We’ve all got your back, whatever you need. 我们都在支持你 不管你有什么需要
[04:35] I know. Thank you. I–I appreciate it. 我知道 谢谢 我很感谢
[04:37] But what I need is for Diaz to go down. 但我现在最需要的是抓到迪亚兹
[04:39] There is somebody else who might be able to help. 也许我这边还有人可以来帮忙
[04:41] If you say, “The new Green Arrow,” 如果你敢说新的绿箭侠
[04:42] I’m gonna punch you in the face. 我绝对要朝你脸打一拳
[04:44] You did say, whatever she needed. 你刚刚说了 不管她有什么需要
[04:45] There is only one Green Arrow, and he’s in prison. 世上只有一个绿箭侠 但他现在在监狱里
[04:47] Ok, enough squabbling and murder boarding. 吵嘴和谋杀信息先到此打住
[04:50] Let’s toast. 我们来干一杯
[04:52] To friends reunited, to being back home, 敬朋友重聚 敬能够回家
[04:55] and to bringing that son of a bitch Diaz to justice. 以及早日将迪亚兹那个王八蛋绳之以法
[04:59] – I’ll drink to that. – Hear! Hear! -为这个绝对要喝一杯 -说得好
[05:00] Cheers. 干杯
[05:08] Felicity and Oliver, they really… 费利西蒂和奥利弗 他们真的
[05:10] they really just left you? 他们真的就离开你了吗
[05:12] Pretty much. 差不多
[05:15] And my ex-boyfriend wonders why i have commitment issues. 我的前男友还一直奇怪我为什么不敢给出承诺
[05:19] I’m sorry. That’s awful. 很抱歉 那实在太糟糕了
[05:21] Yeah, he was a real jerk. 没错 他就是个混蛋
[05:22] No. I was talking about Oliver and Felicity. 不 我说的是奥利弗和费利西蒂
[05:25] Yeah, well, I survived. 好吧 但我熬过来了
[05:32] So what about you? 那你呢
[05:34] What’s your excuse for being here? 你来这里的理由是什么
[05:36] Where’d you get that? 那个你是从哪得来的
[05:39] Felicity gave it to me. 费利西蒂给我的
[05:41] She said it was a symbol of reconnection. 她说是重新联系的标志
[05:45] I thought it was B.S., 我还以为是胡扯
[05:47] but then, uh, 3 weeks ago, it started to beep. 但是三周前 它开始发出哔哔声
[05:52] I opened it up… 我打开它
[05:57] and I found this. 找到了这个
[05:59] They’re GPS coordinates for this island. 这是这座岛的GPS坐标
[06:03] Wait. Why would Felicity send you to Lian Yu? 等等 费利西蒂为什么叫你来炼狱
[06:06] Cruel joke? 残忍的玩笑吧
[06:08] You know, the last time I was on this island… 上次我来这个岛的那天
[06:12] was the day my mother died. 我母亲过世了
[06:16] I still have nightmares about it. 我到现在还做恶梦
[06:20] But I came anyway. 但我还是来了
[06:21] Well, trust me, 相信我
[06:23] looking for answers is only gonna cause you pain. 寻找答案只会带给你痛苦
[06:26] So what I would do is I would take that, 所以如果是我就会拿着这东西
[06:28] and I’d throw it right there in the ocean 把它扔进海里
[06:31] and never look back. 一去不再回头
[06:49] Hi, there. 你好
[06:50] I’m looking for Global Solutions. 我想找全球方案公司
[06:51] Fourth floor, ma’am. Everything above that’s restricted. 四楼 女士 那以上的楼层不能随便进入
[06:55] Tom, can I ask you a favor? 汤姆 能帮我个忙吗
[06:57] I have an interview with GS, 我在全球方案公司有个工作面试
[06:59] and I somehow ended up here without a pen, 然而我却没带笔就来了
[07:01] and I really need that job. 我真的很需要这份工作
[07:03] Of course. 当然
[07:16] Pardon me. 不好意思
[07:17] I am so sorry. 真对不起
[07:28] Excuse me, ma’am. 不好意思 女士
[07:32] Who the hell are you? 你是谁
[07:38] So much for not making a mess. 谢谢你没弄脏这里
[07:41] I got bored. 我无聊了
[08:05] Number 326. 326号
[08:06] Where the hell is she? 她人呢
[08:15] You or me? 你上还是我上
[08:17] Be my guest. 你请便
[08:30] That never gets old. 这一招屡试不爽
[08:32] We need to get out of here. Did you get it? 我们得离开了 你拿到了吗
[08:52] Thanks a million, Tom. 感谢万分 汤姆
[08:53] No problem. How was the interview? 没问题 面试得怎么样
[08:56] I think I nailed it. 我应该通过了
[09:02] Shortly after 0900 this morning, 早上九点刚过没多久
[09:04] a break-in was reported at one of our off-site facilities. 我们在外面的一栋大楼遭到入室抢劫
[09:08] Only one item was stolen– Prototype B-24. 只有一样东西失窃 B24原型
[09:12] It’s an ultra… 那是超级
[09:12] High-density renewable battery? 高密度可再生能源电池
[09:14] I didn’t even know those existed yet. 我都不知道它们的存在
[09:16] One super battery has enough juice to power a town. 一颗足以为整座城市提供电源的超级电池
[09:19] We were reusing them to help refugees. 我们之前利用它来帮助难民
[09:21] What kind of jerk gets in the way of that? 什么样的混蛋会阻挠这事
[09:22] Well, maybe you would know if John let you in on his briefing. 如果约翰让你参加简报 也许你就知道了
[09:25] Well, I do not have a high enough security clearance. 我的权限级别太低
[09:26] Plus, I heard Deputy Director Bell’s gonna be in there, 而且贝尔副局长也会出席
[09:29] and he scares me. 我怕他
[09:30] You know, I could just get us the unredacted report. 我可以弄到未删改的报告
[09:32] Uh, no. I actually like my job, OK? 不用了 我很喜欢的我工作
[09:35] So whoever did this knows their tech. 这些窃贼很了解他们的技术
[09:37] They used an electronic jammer to get past security. 他们利用电子干扰器通过了安检
[09:39] Yes! The same tech 没错 之前在希望泉
[09:41] that Diaz used to breach my safe house in Hope Springs. 迪亚兹就是用同样的技术攻破我的安全屋的
[09:43] That is not a coincidence, Curtis. 这绝对不是巧合 柯蒂斯
[09:45] Can you tell what type of weapons they used in the heist? 你看得出他们在抢劫时用的是什么武器吗
[09:48] High-tech shield, nano-powered darts, sonic manipulator. 高科技护盾 纳米动力飞镖 声波机械器
[09:50] These are super impressive weapons. 都是极其尖端精密的武器
[09:52] Not just impressive. They’re specific. 不止尖端精密 并且独一无二
[09:56] This was definitely– 那肯定是
[09:57] The longbow hunters. 长弓猎手
[09:58] According to our source, Anatoly Knyazev, 据阿纳托利·克尼亚杰夫给我们的消息来源
[10:01] they were hired by our old friend, Ricardo Diaz. 他们受雇于我们的老朋友里卡多·迪亚兹
[10:04] These assassins are extremely dangerous, 这些刺客极度危险
[10:07] and we need to find them and shut them down. 我们要找到并铲除他们
[10:10] You have your assignments. 这就是你们的任务
[10:16] Deputy Director Bell, 贝尔副局长
[10:17] I’m surprised to see you made time for this briefing. 很惊讶你腾出时间来听简报
[10:19] I wanted to check in, 考虑到
[10:21] given the reappearance of Ricardo Diaz. 里卡多·迪亚兹再次出现 我想来看看
[10:23] I know you have a personal connection. 我知道你有个人恩怨
[10:26] Well, I appreciate the concerns. 谢谢你的关心
[10:28] I assure you my priorities are in the right place. 你可以放心 我知道轻重缓急
[10:32] Diaz is a son of a bitch, 迪亚兹是个混蛋
[10:34] But A.R.G.U.S. isn’t chartered for criminal investigations. 但是天眼会并不是罪案调查的特许机构
[10:37] That’s why recovering that tech is the objective. 所以取回这项技术是我们的目标
[10:41] Understood? 明白了吗
[10:42] Yes, sir. 明白 长官
[10:49] I know it’s the longbow hunters. 我知道是长弓猎手做的
[10:51] You have to let me in on this operation. 你得让我参与这次行动
[10:53] A.R.G.U.S. is handling it. 天眼会正在处理
[10:54] Told you! Ahem. 我就说吧
[10:55] The longbow hunters are a direct connection to Diaz. 长弓猎手和迪亚兹有直接的联系
[10:57] They are the best lead we’ve had on him in months. 几个月来 他们是我们找到他的最好线索
[11:00] You know it, John. John, I need to do something. 你知道的 约翰 我必须做点什么
[11:03] I know, and I’m sorry, but A.R.G.U.S. has its protocols. 我知道 抱歉 但是天眼会有自己的规章
[11:06] – John– – We will keep you updated. -约翰 -有进展我们会通知你的
[11:07] Felicity, just trust me. 费利西蒂 相信我
[11:15] Laurel… 劳蕾尔
[11:17] we need to talk. 我们要谈谈
[11:18] If this is about the Conway case, 如果是和康威的案子有关
[11:19] I already told Anastas I need more time. 我已经和阿纳斯塔斯说了我需要多点时间
[11:22] That is not why I’m here, and you know it. 我来找你不是为了这事 你知道的
[11:24] Aw. Did you miss me? That’s so sweet. 难道你想了我吗 真是太甜蜜了
[11:27] Laurel, you ditched your protective detail again. 劳蕾尔 你又一次甩掉了保护你的人
[11:32] Perhaps you should get your facts straight, Captain. 也许你应该先搞清事情经过 队长
[11:34] Your officers had a medical emergency. 你的警员突然间急需就医
[11:37] Food poisoning, I think it was. 我想应该是食物中毒
[11:39] Food poisoning does not cause hearing loss or vertigo. 食物中毒是不会引起听力丧失或是头晕的
[11:42] You know what does? A sonic wave. 你知道什么会吗 声波
[11:44] Ooh, that sounds serious. 听起来很严重啊
[11:46] This isn’t a joke, Laurel. 这不是说笑 劳蕾尔
[11:48] You know, I just heard from A.R.G.U.S. 我刚刚从天眼会那里得知
[11:50] the longbow hunters are in Star City. 长弓猎手来了星城
[11:53] Diaz won’t be far behind. 迪亚兹可能很快也会到
[11:55] Matter of fact, for all we know, 事实上 我们无法确定
[11:56] he could already be in town. 他说不定已经到了
[11:58] Now, I don’t really care if Diaz kills you, 我真不在乎迪亚兹会不会杀掉你
[12:01] but I do care if he kills the D.A. 但我在乎他会杀掉地检
[12:04] Touching. 真是令人感动
[12:05] Diaz kidnapped you. 迪亚兹绑架过你
[12:06] He killed Quentin, who everyone believes is your father. 杀死了昆汀 那个大家都认为是你父亲的人
[12:10] Such a joke. 真是个笑话
[12:11] Hey, I cared about him. 我很在乎他
[12:12] Then let my officers protect you. 那就让我的警员保护你
[12:17] It’s what he would have wanted. 他也会希望我们这么做
[12:20] I can take care of myself. 我可以照顾好自己
[12:24] Fine. 那好
[12:34] Isn’t baby-sitting a little bit below your pay grade? 当保姆不是让你大材小用了吗
[12:36] Way below, but the SCPD is going to keep you safe, 绝对是 但星城警局要保护你的安全
[12:40] whether you want us to or not. 无论你需要与否
[12:44] OK, fine, whatever. Suit yourself. 那好 随便你吧
[12:47] You might as well make yourself useful 既然你在这
[12:48] while you’re here and go get me a coffee. 不妨发挥点用处 去帮我买杯咖啡吧
[12:50] Two sugars, no cream. 两份糖 不要奶油
[12:52] That’s never happening. 想得美
[13:01] Ricardo Diaz. 里卡多·迪亚兹
[13:03] That seat’s taken. 这位置有人了
[13:04] You’re gonna tell me where to find him. 你得告诉我在哪能找到他
[13:05] Hey, you sure you want to do that? 你确定要这么做吗
[13:08] I still haven’t gotten a chance to thank you 我一直没机会感谢你
[13:10] for sending me to the hole. 把我送去关禁闭
[13:11] I guess you don’t know your place here. 我猜你不知道自己在这里的位置
[13:13] You may have gotten your fight back, 有可能你反击成功了
[13:14] But we’re still at the top of this food chain. 但我们依旧在这条食物链顶端
[13:17] It’s ok, boys. 没关系的 伙计们
[13:18] I got this. 我能搞定
[13:21] Diaz? Don’t ring any bells. 迪亚兹 没印象
[13:24] You hired those prisoners to attack me in the shower 你雇那些犯人在澡堂攻击我
[13:27] For Diaz. 是为了迪亚兹
[13:29] So why don’t you tell me how I can find him? 所以为何不告诉我怎么找到他
[13:32] You know what your problem is, queen? 你知道你的问题吗 奎恩
[13:34] You’ve forgotten where you are. 你忘了你在哪了
[13:35] This is prison, 这是监狱
[13:37] and you’re playing by the wrong rules. 你的游戏规则错了
[13:39] I’m not in any mood for games, Brick. 我没心情跟你玩游戏 砖墙
[13:41] What I’m saying is 我只想说
[13:43] If you want to be a mate of mine, 如果你想成为我的伙伴
[13:44] You got to prove yourself worthy of my friendship. 你得体现出自己的价值
[13:55] What do you want? 你想要什么
[13:59] I want him gone. 我想他离开
[14:04] Why? 为什么
[14:06] That is no concern of yours. 那不关你的事
[14:08] You just take care of that guard, 你解决掉这个看守
[14:09] And I’ll tell you anything you want to know. 我告诉你想知道的一切
[14:12] Everybody wins. 大家共赢
[14:21] Fine. 好吧
[14:22] Queen. 奎恩
[14:25] If you say anything to anybody, 你要是跟其他人说了
[14:27] the deal is off. 交易就取消
[14:34] Please tell me you are not hacking A.R.G.U.S. 告诉我你没有从天眼会内部
[14:38] from inside A.R.G.U.S. 侵入天眼会
[14:39] Of course I’m not hacking A.R.G.U.S. from inside A.R.G.U.S. 当然我没有从内部侵入天眼会
[14:41] I’m hacking interpol from inside A.R.G.U.S. 我在天眼会内部侵入国际刑警组织
[14:44] That’s not much better, 这也好不到哪儿去
[14:45] and that will still get me fired. 依旧会让我炒鱿鱼
[14:47] Felicity, I really like this job. 费利西蒂 我真的很喜欢这个工作
[14:50] Look, I know how badly you want to get Diaz, 听着 我知道你多想找到迪亚兹
[14:53] but we need to listen to John. 但我们要听约翰的话
[14:54] A.R.G.U.S. is more than capable of doing the job 天眼会完全有能力完成这项工作
[14:57] while we wait and eat some snacks. 我们可以边等边吃点零食
[14:59] I’m not waiting for A.R.G.U.S. 我不会等着天眼会
[15:01] That’s exactly what Oliver wanted me to do, 这正是奥利弗之前想要我做的
[15:02] and Diaz found me anyway. 可迪亚兹还是找到我了
[15:03] Ok, well, maybe we can find the longbow hunters 也许我们可以在不从事间谍活动的情况下
[15:05] without committing espionage? 找到长弓猎手
[15:07] Can I please — just for one second. 可以让我 就一下下
[15:09] Ok. Now, we know they have a super battery. 现在 我们知道他们有块超级电池
[15:11] Chances are they’ve tried to test it. And doing that… 很可能他们试过测试它 那就
[15:13] would require an incredible amount of energy, 需要巨大的能量
[15:15] which would, in turn, create a power surge. 而这反过来又会产生电力高峰
[15:16] Which we can pinpoint and then trace to a specific location. 我们就可以标记并找到一个具体位置
[15:19] Ohh! I miss this. I miss working with you. 我想念这个 我想念和你一起工作
[15:21] I miss hacking Star City’s Power Grid. 我想念入侵星城电网
[15:22] – I mean, it just feels right. – bingo! A huge voltage spike -这太爽了 -中了 一个巨大的电压峰值
[15:25] in a warehouse in Pennytown about an hour ago. 一个小时前出现在佩尼镇的一个仓库
[15:27] – Great. – You actually want to go there? -太好了 -你想要去那
[15:29] Of course you do. I really should’ve thought this through. 你当然想去 我真应该先想清楚的
[15:31] Look, I’m not gonna engage with the longbow hunters. 听着 我不会去跟长弓猎手交手
[15:32] I’m just gonna grab one of your T-spheres 我就拿一个你的T球
[15:33] and use it to track them back to Diaz. No big. 用它来追踪迪亚兹 没问题
[15:36] Very big. You know what? 很有问题 这样吧
[15:37] I’m coming to back you up. 我去做你的后援
[15:38] And who’s gonna back you up? 那谁又支援你
[15:41] I might know a guy. 我也许认识一个
[15:44] Back in town a week, 才回来一周
[15:45] And you’re already sneaking out of A.R.G.U.S. 你就已经背着狄格爸爸
[15:46] behind papa Diggs’ back? 偷遛出天眼会
[15:49] I’m so proud. 我太骄傲了
[15:50] Thanks, man. 谢了 兄弟
[15:51] Don’t encourage her, ok? 别助长她 好吗
[15:52] She’s already moved on to espionage. 她已经开始从事间谍活动了
[15:54] Thanks for coming out, Rene. 谢谢你能来 雷内
[15:55] I know it’s not the best time to be wild dog, 我知道因为眼下25年至终身监禁的事
[15:56] what with the whole 25-to-life thing. 现在不是成为野狗的最佳时机
[15:58] Wild dog’s not here. You see a hockey mask? 野狗不在这儿 你看见冰球面具吗
[16:00] Besides, this is exactly what we should’ve been doing 再说了 一开始我们就应该这么做
[16:02] In the first place instead of waiting for Diaz to come to us. 而不是等迪亚兹来找上我们
[16:06] The scan’s complete. 扫描完成了
[16:08] The longbow hunters aren’t home. 长弓猎手不在家
[16:09] Damn. So we can’t follow them back to Diaz 糟糕 如果他们不在
[16:12] if they’re not here to be followed. 我们就没办法跟踪他们找到迪亚兹
[16:13] We can go inside. 我们可以进去
[16:16] Curtis, relax. 柯蒂斯 放轻松
[16:17] I just want to put a couple trackers on a few things. 我就在一些物品上放点跟踪器
[16:19] Five minutes, tops. 最多五分钟
[16:20] Are you familiar with the expression 你知道
[16:22] “Famous last words”? “离别宣言”这个说法吗
[16:25] Grab your balls, curtis. We’re going in. 拿上你的蛋 柯蒂斯 我们进去
[16:27] They’re not balls. They’re t-spheres. 他们不是蛋 是T球
[16:28] Feels weird doing this without Oliver and without a headset. 干这种事没有奥利弗和耳麦感觉好奇怪
[16:31] I’m more worried about you holding in 我更担心的是你得憋着不说
[16:32] so many snarky Overwatch comments. 当守望者时的犀利评论
[16:34] Guys, look at this. 大伙 看这
[16:36] Anything worth putting a tracker on is definitely behind that door. 任何值得装追踪器的东西肯定都在那扇门后
[16:38] Damn. I should’ve included a lock pick module 糟糕 我应该在T球的上一次更新中
[16:40] in my last T-sphere update. 添加一个开锁模块的
[16:41] Never bring a T-sphere to a gun fight. 永远别把T球带去枪战
[16:47] Jackpot. Let’s plant the tracker. 中奖了 放跟踪器吧
[16:49] You work on that. I’ll work on this. 你负责那个 我来搞定这个
[16:53] Oh, frak. I think I just triggered a system self-destruct. 坏了 我想我刚刚触发了系统自毁装置
[16:56] Guys, we got a bigger problem. 大伙 我们有个更大的问题
[16:57] We’re not alone. 这地方不止我们
[16:59] Stay behind me. 待在我身后
[17:00] I think I get the whole “Famous last words” thing now. 我想我懂”离别宣言”的意思了
[17:04] – freeze! – Don’t shoot! Don’t shoot! John! -不许动 -别开枪 别开枪 约翰
[17:06] John, it’s us. 约翰 是我们
[17:15] You three realize you’ve just compromised an active investigation? 你们三个知道你们刚破坏了这次调查吗
[17:18] Yes. But in my defense, we wouldn’t have had to do any of this 是的 但要我说 如果你一开始就带上我
[17:21] if you had just included me in the first place. 我们就不需要这么做了
[17:23] We wanted it as much as you did, Digg. 我们跟你一样想抓到他 狄格
[17:24] Rene, before you say another word, 雷内 在你说话之前
[17:25] realize that A.R.G.U.S. is quite aware of your immunity agreement. 要意识到天眼会很清楚你的豁免协议
[17:28] Just because you’re not wearing a mask 你没带面具
[17:30] doesn’t mean you’re not breaking the law. 不意味着你没有犯法
[17:32] You wouldn’t really turn him in, though. 反正你也不会真的告发他
[17:34] But would you? 你不会吧
[17:35] Felicity, A.R.G.U.S. has its rules. 费利西蒂 天眼会有自己的规则
[17:37] What the hell were you thinking? 你是怎么想的
[17:38] I was thinking about catching Diaz. 我就想抓住迪亚兹
[17:41] There are bigger things at stake here. 现在有更大的问题
[17:42] Like what, batteries? 比如什么 电池吗
[17:43] It’s not just a battery, Rene. It’s a weapon. 它不仅仅是电池 还是种武器
[17:45] Say what, now? 什么意思
[17:49] A.R.G.U.S. developed an adapter– 天眼会研制了一个适配器
[17:51] An adapter that calibrates the charge to power 这个配适器可以校准电荷
[17:53] a directed energy weapon. 来为定向能量武器充电
[17:54] It’s enough to flatten a whole city. 它的能量足以将整个城市夷为平地
[17:55] God. How were we supposed to know that? 天呐 我们怎么会知道这些
[17:58] You didn’t need to know that, Curtis. 你不需要知道这些 柯蒂斯
[18:00] Please just pack up the laptop. Restore the data. 请拿上这电脑 恢复数据
[18:03] We need to find out what the longbow hunters are doing next. 我们需要搞清长弓猎人接下来要做什么
[18:04] That could take forever. 这要花太长时间了
[18:06] The security virus wiped the hard drive. 安全防护病毒已经清空了硬盘
[18:08] You have a better idea, Felicity? 你有更好的方法吗 费利西蒂
[18:10] Your little stunt just blew our best possible lead. 你的小闹剧刚刚毁了我们最大的线索
[18:19] This is prison. 这是监狱
[18:21] There’s tons of guys in here that would be happy to handle Yorke 这里有超多人乐意对付约克
[18:23] if you know what I mean. 如果你明白我意思的话
[18:24] Yorke’s a hardass, but he doesn’t deserve to die. 约克的确是个无赖 但他罪不至死
[18:27] Just… 我只是
[18:29] I need to find his pressure point. 需要找到他的软肋
[18:31] W-W-G-A-D W-W-G-A-D?
[18:33] What? 什么
[18:34] What would Green Arrow do? 绿箭侠会怎么做呢
[18:36] Oh. I… 我
[18:40] He’d have Overwatch gather information. 他会让守望者收集信息
[18:42] What’s an overwatch? 守望者是什么
[18:47] We need a computer. 我们需要一台电脑
[18:53] Once we get inside, 我们进去之后
[18:54] we’ll have two minutes before the guards miss us. 在警卫发现我们不见之前 我们有两分钟
[18:57] You up for this? 你准备好了吗
[18:58] Yeah. Hell, yeah. It’s my first Green Arrow mission. 当然了 这可是绿箭侠给我的第一个任务
[19:15] What the hell? 搞什么鬼
[19:16] No one moves! Everyone, stay right where you are. 所有人不许动 所有人站在原地
[19:19] Control, we need backup near the showers! 控制中心 浴室附近请求增援
[19:25] Does this thing even have the Internet? 这东西真的联网了吗
[19:27] We’ll soon find out. 我们马上就会知道
[19:29] Even if it does, they don’t let felons surf the web. 就算它联网了 这里是不允许犯人上网的
[19:31] My wife taught me a thing or two. Sit tight. 我老婆教过我一点东西 稍安勿躁
[19:34] And we got him. 找到他了
[19:37] Ok, so what are we looking for? 好吧 我们要找什么
[19:39] Anything that will give me leverage. 能够给我当筹码的东西
[19:42] Peter Yorke was born in 1978. 彼得·约克 出生于1978年
[19:44] He joins the army at 19, serves 8 years. 19岁参军 服役8年
[19:47] Commendations, injured in line of duty. 获过嘉奖 曾在任务中受伤
[19:49] Started working at Slabside, 在斯拉博赛开始工作
[19:50] and he’s been here ever since. 从此之后一直驻留此地
[19:51] He’s been here for 12 years. 他在这待了12年
[19:53] No wonder he’s such a jerk. 怪不得他是个混蛋
[19:54] He’s got no complaints. 他从未被投诉过
[19:55] He’s got no disciplinary record. 无任何违纪行为的记载
[19:57] He’s a jerk, but he’s a law-abiding jerk. 他是个混蛋 但是个遵纪守法的混蛋
[20:00] No one that’s clean. There’s got to be something. 没人会这么清白 一定有什么把柄
[20:03] Look at that. 看这个
[20:04] He’s got a wife and a kid. 他有妻子孩子
[20:06] I bet a guy like that would do 我猜一个像他这样的人
[20:08] just about anything to keep his family safe. 一定会竭尽所能来保护他的家人
[20:10] All right! Back in line! 好了 站成一队
[20:14] We have to go. 我们得走了
[20:31] You’re still here. 你还在这里
[20:34] Stubbornness must be hereditary. 顽固这性格一定是家族遗传
[20:36] I’m a guy who spent over a billion dollars trying to develop 我花了超过十亿来建造
[20:38] affordable magnetic levitation. 经济适用型的磁悬浮
[20:41] I don’t give up so easily. 我可不是轻易放弃的人
[20:44] You’ve done really good for yourself, 鉴于已发生的一切
[20:46] considering everything that’s happened. 你已经混得够好了
[20:49] You know, when I first met you, 我第一次见你时
[20:51] you were with my aunt Thea. 你和我的姑姑西娅在一起
[20:54] The two of you were leaving somewhere together and– 你们两个正要一起离开
[20:56] You’re not gonna get anywhere with me by dredging up the past. 通过提起过去来打动我是行不通的
[20:59] I came here to forget about all of that. 我来此是为了忘掉这一切
[21:06] When Felicity gave me this, 费莉西蒂把这个给我时
[21:08] she told me it was about reconnecting. 她告诉我 它可以重建联系
[21:13] And it led me here to you. 它把我带到这里找到了你
[21:15] That can’t be a coincidence. 这不可能是个巧合
[21:21] I know exactly what this is. 我知道这是什么
[21:23] Come on. 跟我来
[21:33] Hey, where’s the D.A.? 地方检察官哪去了
[21:35] She said she needed some air. 她说她需要点新鲜空气
[21:37] Damn it. 见鬼
[21:41] I’m still a ways off from repairing the laptop, 我还是无法修复这台电脑
[21:43] but I have compiled a list of known directed energy weapons, 但我列了一个关于已知可以通过改装电池
[21:46] which could be powered using a modified battery. 供电的定向能量武器的清单
[21:49] This list has too many potential targets 其中包含的潜在目标太多了
[21:51] for this agency to reasonably protect. 天眼会根本无法全部保护
[21:53] We need whatever’s on that laptop. 我们需要这部电脑上的信息
[21:55] You blocked my computer? 你封了我的电脑
[21:57] What the hell, John? 你搞什么啊 约翰
[21:58] That’s my cue. 我先闪了
[22:01] Felicity, we can no longer risk you 费莉西蒂 我们不能再冒险
[22:03] interfering with this mission. 让你干涉这项任务
[22:05] This is not Team Arrow. 这不是绿箭侠队的行动
[22:06] This is an A.R.G.U.S. operation. 这是天眼会的行动
[22:07] Please. I’m asking for your patience. 不好意思 我需要你耐心一点
[22:08] I’m out of patience, John. 我没有耐心了 约翰
[22:10] You have your life, your home, your family, 你有你的生活 你的家庭 你的家人
[22:13] But I lost everything, and bringing down Diaz 但我失去了一切 扳倒迪亚兹
[22:15] is the only way for me to get it all back. 是我夺回这些的唯一方法
[22:17] Felicity, you can’t get it back. 费莉西蒂 你无法夺回这些
[22:19] Your old life– our old life– is over. 你过去的生活 我们过去的生活 都结束了
[22:25] And taking down Diaz will not change that. 扳倒迪亚兹也不会改变这一切
[22:34] Oliver’s gone, 奥利弗不在了
[22:36] and he is not coming back for a very long time. 他短时间内也不能回来
[22:41] I need you to accept that. 你需要接受现实
[22:42] I can’t… 我无法接受
[22:45] and I won’t. 我也不要接受
[22:47] And I can’t believe that you do. 我不敢相信你已经接受了
[22:50] The old John would’ve done anything 从前的约翰会竭尽一切所能
[22:52] to bring down that monster, and you’re–you’re here. 来打倒那个怪物 你就身在这里
[22:55] And you wouldn’t even take up the Green Arrow mantle– 却甚至不肯穿起绿箭侠的斗篷
[22:56] The only thing that Oliver asked you to do. 这是奥利弗托付你的唯一一件事
[23:00] You’ve moved on with your life. 你已经向前继续自己的生活
[23:01] The last 6 years actually meant something to me. 过去的六年对我不是毫无意义的
[23:05] So I am going to stop Diaz, whatever it takes, 我要去阻止迪亚兹 不计一切代价
[23:07] even if I have to do it alone. 即使只有我一人单独行动
[23:19] You know, just because Yorke isn’t dirty, 约克清白
[23:21] doesn’t mean we can’t get him fired. 并不代表我们不能让他被解雇
[23:23] Blackmail’s pretty much a prerequisite for getting in this place. 我就是被敲诈才落到现在这境地的
[23:28] I’m not about to ruin an innocent man’s life, OK? 我不打算毁掉一个清白之人的生活
[23:31] Not the Green Arrow way. Noted. 不是绿箭侠的风格 明白
[23:42] I’m starting to think 我开始觉得
[23:43] You’ve lost interest in my information, Queen. 你对我的信息失去兴趣了 奎恩
[23:46] Yorke’s clean. 约克是清白的
[23:47] There are other ways of getting rid of somebody, 要摆脱一个人 还有其他方法
[23:50] a more permanent way. 一种永久性的方法
[23:54] That’s not how I do things. 这不是我做事的风格
[23:55] That’s not how you do things out there. 这不是你在外面做事的风格
[24:00] You asked me to take care of Yorke. 你让我解决掉约克
[24:02] You didn’t say how. 你没说用什么方法
[24:03] Well, let me make this clear. 让我把话说清楚了
[24:07] You use that to get rid of Yorke, 要么你用那玩意除掉约克
[24:09] or I will. 要么我亲自动手
[24:24] Cell check! 查监了
[24:28] Cell check time. 查监时间到了
[24:30] You’re up, 4587. 该你了 4587号
[24:34] You know the drill. 规矩你懂的
[24:47] Yorke, you need to listen to me. 约克 你得听我说
[24:48] No chitchat, inmate. 不准闲聊 犯人
[24:51] Someone in here wants you dead. 这里有人想要你的命
[24:54] News flash: everyone in here wants me dead. 告诉你吧 这里所有人都想要我的命
[24:57] Yorke, I don’t care if you quit or transfer, 约克 我不管你是辞职还是调走
[24:59] but whatever you do, you need to do it today. 但无论怎么做 你今天就得离开
[25:02] Do you understand? 明白吗
[25:03] I have no idea what kind of game you’re playing, 我不知道你在玩什么把戏
[25:04] But if you don’t knock it off, I promise 但你如果不闭嘴的话 我向你保证
[25:08] you’ll regret it. 你会后悔的
[25:09] I’m not playing a game. I am trying to help you. 我没有玩把戏 我是想帮你
[25:12] I don’t need your help, inmate. 我不需要你的帮助 犯人
[25:17] I just want to do the right thing. 我只是想做正确的事情
[25:19] The right thing? 正确的事情
[25:24] Is that what you were doing, 那就是你之前做的事情吗
[25:26] running around in that costume? 穿着那套衣服满城跑
[25:30] You turned the law into a joke. 你把法律变成了一个笑话
[25:32] The Green Arrow’s very existence 绿箭侠的存在
[25:35] invited criminals into your city. 使罪犯们蜂涌至你的城市
[25:37] You think you’re some kind of hero. 你觉得自己是个英雄
[25:41] Have you ever stopped to think 但你有没有停下来想过
[25:43] maybe all you’ve done is make things worse? 也许正是你的所作所为让事情变得更糟
[25:55] Can we talk? 我们能谈谈吗
[25:56] Not unless it’s about Diaz. 要是关于迪亚兹的就不能
[26:03] Felicity, I want you to know I understand 费利西蒂 我想让你知道我理解
[26:05] why you’re angry at me. 你为什么生我的气
[26:07] But I have not forgotten Oliver or this team 但我一刻也没有忘记奥利弗 这个团队
[26:10] or you. 还有你
[26:14] But I need you to hear why I chose 但我需要你听我解释我为什么选择
[26:17] not to become the Green Arrow. 不成为绿箭侠
[26:21] Felicity, I watched as Oliver, you, and William 费利西蒂 我看着奥利弗和你还有威廉
[26:24] lost everything important in life 因为那顶兜帽而失去了
[26:26] because of that hood. 生命中所有重要的东西
[26:29] And I wanted to. 我也想
[26:29] I wanted to put it on because Oliver asked me to, 想戴上兜帽 因为奥利弗让我这么做
[26:32] but I couldn’t. 但是我做不到
[26:37] The truth is… 事实上
[26:41] I saw what the hood did to you and your family. 我看到那兜帽对你和你的家人的伤害
[26:46] And I couldn’t do it to mine. 我不能让同样的事情发生在我的家人身上
[26:49] Maybe that was selfish, 也许这有些自私
[26:52] but I just couldn’t make that kind of sacrifice, 但我就是做不出那种牺牲
[26:55] and I couldn’t ask that of Lyla or J.J. 我也不能让莱拉和JJ这么做
[27:00] It’s not selfish. 这不是自私
[27:02] I’d like to think that I’m honoring Oliver’s mission 我希望自己虽然没有穿上那套衣服
[27:04] without putting that suit on. 但也算是在完成奥利弗的使命
[27:06] I respect that you want to keep fighting. 我尊重你想继续战斗的意愿
[27:10] Oliver turned himself in 奥利弗自首
[27:11] so the FBI would help us take down Diaz. 是为了让联调局帮我们扳倒迪亚兹
[27:13] I may not agree with the decision, 我也许不赞成他的决定
[27:15] but as long as Diaz is still out there, 但只要迪亚兹仍逍遥法外
[27:18] Oliver’s sacrifice will have been for nothing. 奥利弗的牺牲就是徒劳的
[27:24] Sorry to interrupt. John, you have to see this. 抱歉打扰一下 约翰 你得看看这个
[27:26] I was finally able to pull the data from that damaged hard drive. 我终于把那个破损硬盘的数据提取出来了
[27:29] Look what I found: train schematics. 看看我找到了什么 火车图纸
[27:31] Let me guess. 让我猜猜看
[27:32] One of these directed energy weapons on your list 你清单上的其中一个定向能量武器
[27:34] is being transported by train. 正由火车运输
[27:36] Yup. It’s being shipped out of Star City 没错 它正在被运出星城
[27:38] for testing tonight. 用于今晚的测试
[27:39] We can’t let the longbow hunters get their hands on that weapon. 我们不能让长弓猎手得到这个武器
[27:41] John, wait. No one knows the longbow hunters better that I do. 约翰 等等 没人比我更了解长弓猎手
[27:44] Felicity, if you’re gonna help, 费利西蒂 如果你要帮忙的话
[27:46] you got to do this the A.R.G.U.S. way. Deal? 你得用天眼会的方式 好吗
[27:49] Deal. 好
[27:59] What are you doing here? 你在这里做什么
[28:02] You know, I should be asking you the same question. 我应该问你同样的问题
[28:04] How did you find me? 你怎么找到我的
[28:05] Well, I am a cop, Laurel. 我是个警察 劳蕾尔
[28:09] What is this place? 这是什么地方
[28:12] Diaz bought it right after he joined the Quadrant. 迪亚兹加入四分体后就买下了这里
[28:15] Planning on renovating, 他打算翻新
[28:16] He wanted to turn it into his own castle. 想把这里变成他自己的城堡
[28:20] And you think he’s in there? 你认为他在这儿吗
[28:22] Well, I don’t think he’s welcome at the Star City Plaza. 我可不认为星城广场会欢迎他
[28:25] All right. Fine. 好吧
[28:28] Call it in, then. 那就上报吧
[28:28] No, no. This is my fight. 不行 这是我的战斗
[28:35] Right. 是了
[28:36] This is what you’ve been planning all along, isn’t it? 这就是你一直计划着的事情 对不对
[28:39] This is why you’ve been refusing protection. 所以你才一直拒绝保护
[28:41] Because you’re going to kill him. 因为你要杀了他
[28:44] Let’s hope so. 但愿如此
[28:45] If Diaz is in this building, the SCPD is going to be 如果迪亚兹在这里面 该由星城警局
[28:47] the one to take him down, 来对付他
[28:48] and we’re going to do it the right way. 我们要用正确的方式
[28:50] I’m not interested in doing things the right way. 我对正确的方式不感兴趣
[28:53] That monster killed Quentin. 这个怪物杀了昆汀
[28:55] I want to see him in hell, 我想看他下地狱
[28:56] and I want to be the one that sends him there myself. 而且我要亲手把他送下去
[29:00] You know, I knew you were faking it this whole time, Laurel. 我知道你一直在伪装 劳蕾尔
[29:05] Becoming the D.A. and all your B.S. talk about the rule of law. 成为检察官 扯什么法治的鬼话
[29:10] You know, deep down, 其实内心深处
[29:10] You are still the same lying murderer 你仍然是那个杀害我心爱的男人的
[29:13] who killed the man I loved. 满嘴谎言的凶手
[29:17] I’m not that person anymore. 我已经不是那样了
[29:20] But someone has to get justice for Quentin, 但必须有人为昆汀伸张正义
[29:22] And you know it. 你心知肚明
[29:25] So don’t you dare try and stop me. 所以不要阻止我
[29:36] Alpha team’s in position. A队已就位
[29:38] Sitrep? 报告情况
[29:39] The train is right on schedule. 火车很准时
[29:40] 60 seconds till the first car reaches your position. 第一节车厢将在60秒后到达你所在位置
[29:43] Copy that. 收到
[29:45] Overwatch, you ready for this? 守望者 你准备好了吗
[29:46] Oh, I’ve been ready for 5 months. 五个月前我就准备好了
[30:01] Overwatch, I’m on the train. 守望者 我已经进入火车
[30:02] Copy that. 收到
[30:03] I’ve logged into the train control and management system. 我已经登入了火车的控制和管理系统
[30:05] I’m now inside the brain of the train. 我现在在火车的大脑里
[30:07] Where’s the weapon? 武器在哪
[30:08] It’s in the fourth car from the back. 在倒数第四节车厢
[30:09] – Any sign of our friends? – Not yet. -有发现我们的老朋友吗 -还没有
[30:11] You’re coming up on the bader tunnel. 你将会进入一条隧道
[30:12] We will have a snapshot from 三十秒后我们将通过他们的
[30:13] their thermal imaging camera in about 30 seconds. 热成像摄像头获得影像
[30:26] That way. 去那边
[30:35] That’ll be the engineer. 那是火车司机
[30:37] There. That’ll be the longbow hunters– two of them, at least. 看那儿 这肯定是长弓猎人 至少有两人
[30:40] John, we got two bogies, both in the baggage car in front of you. 约翰 有两个敌人位于你前方的行李车厢
[30:43] Where’s the other one? 还有一个呢
[30:45] Oh, my God. John, he’s right above you. 天呐 约翰 他就在你上面
[30:52] Hold your fire! 不要开枪
[31:17] Get to the weapon! 去武器那边
[32:04] Hello there. 你好啊
[32:05] It’s gas! 是毒气
[32:06] Get out of here! Go! Go! Go! 快出去 快 快 快
[32:11] 车门 关闭
[32:12] Oops. Guess it’s locked. 糟糕 好像上锁了
[32:21] Overwatch, I’m trapped! 守望者 我被困住了
[32:22] Already on it. Hang on, John. 正在解决 稍等 约翰
[32:34] Diaz. 迪亚兹
[32:35] Diaz is there? 迪亚兹也在里面吗
[32:38] Felicity! 费莉西蒂
[32:39] Sorry! On it. Got it. 抱歉 马上 打开了
[32:43] You’re almost there. The weapon is two cars in front of you. 快到了 再走两个车厢就能拿到武器
[32:45] Go help the others! I’ll secure the weapon. 快去帮其他人 我去拿武器
[33:17] Are you OK? 你没事儿吧
[33:18] Yeah, I think so. 应该没事
[33:20] How the hell did she do that? 她到底怎么做到的
[33:23] I have no idea. 不知道
[33:26] Diaz, freeze! 迪亚兹 别动
[33:29] Hands up, slowly. 慢慢举起手
[33:34] You miss me, John? 想我吗 约翰
[34:30] I’ve got the battery. 我拿到电池了
[34:31] Felicity, when I tell you, 费利西蒂 等我指示
[34:33] I need you to uncouple that flatcar. 我需要你松开那个车厢的挂钩
[34:35] What? No. 什么 不行
[34:37] We can’t let Diaz escape. 我们不能放走迪亚兹
[34:38] We can’t let him get a hold of that weapon either! 我们也不能让他拿到武器
[34:41] Felicity, do it now! 费利西蒂 就是现在
[34:43] I can’t. He’ll get away. 我不能这么做 他会逃走的
[35:10] I thought I could do it, your way. 我以为我能以你的方式把事情完成
[35:14] And then I saw Diaz. 可我看到迪亚兹
[35:15] There’s no need to explain. 不用解释
[35:20] I just wanted to make sure you’re OK. 我只是想要确认你没事
[35:22] I’m not. 我有事儿
[35:23] I understand why you did what you did. 我明白你为什么那么做
[35:27] The world is a safer place 迪亚兹拿不到那些武器
[35:28] because Diaz doesn’t have that weapon. 世界会安全得多
[35:30] I was wrong before. 我之前想错了
[35:31] You may now be working here at A.R.G.U.S., 你现在虽然在天眼会工作
[35:33] but you’re still honoring Oliver’s mission. 但你仍然在完成奥利弗的使命
[35:37] I appreciate your saying that. 谢谢你这么说
[35:38] But I still can’t rest until I know 但是在确保我家人安全以前
[35:40] that my family is safe… 我还是不能放松
[35:45] which means I need to work with someone whose focus is 也就是说我需要和我并肩作战的人
[35:47] bringing down Diaz… 目标就是抓住迪亚兹
[35:51] and that someone is not you. 而你不是这样的人
[35:57] I’m guessing that was your last mission with A.R.G.U.S. 这是你在天眼会的最后一次任务了吧
[36:00] Yeah. 是的
[36:01] And probably with me, too. 可能也是和我的最后一次合作
[36:02] I’m sorry, Curtis. 对不起 柯蒂斯
[36:04] What are you gonna do? 你之后有什么打算
[36:06] Find help somewhere else. 去别的地方寻求帮助
[36:19] I don’t think you understand our deal. 我觉得你没理解我们之间的交易
[36:22] It’s a limited-time offer, 是有时间限制的
[36:24] and it’s just about to expire. 马上就要失效了
[36:27] I understand. 我明白
[36:32] I’m gonna take care of him. 我会搞定他的
[36:43] Oliver told me what was buried on this island. 奥利弗告诉我岛上埋了什么
[36:46] When I got here, 我到的时候
[36:48] I found the 4 graves that he had mentioned, 找到了他说的四个坟墓
[36:50] but then… 但是之后…
[36:52] then I found this one. 我还找到了这个
[36:54] So, look, I can take care of this on my own if you want. 我其实可以自己搞定这个的
[36:57] Look, I would love to miss out 我的确是不愿意
[36:58] on staring into the face of a desiccated corpse, 盯着一具干尸看
[37:00] but I think it’ll go quicker if I help. 但我帮忙的话 至少可以挖快点
[37:28] I don’t get it. It’s my father’s bow. 我不懂 这是我父亲的弓
[37:31] I can’t even shoot an arrow. 我都不会射箭
[37:32] Why would Felicity want me to have this? 为什么费利西蒂让我来找这个
[37:34] I know why. 我知道原因
[37:50] Wait. What the hell? 等等 你在干什么
[37:52] Grab your stuff. We’re going back. 拿好你的东西 我们要回去了
[37:54] – Back? Back where? – To Star City. -回去 回哪 -星城
[38:13] Laurel. 劳蕾尔
[38:14] Isn’t that supposed to be a doughnut? 那本来应该是甜甜圈吗
[38:17] So funny. 真幽默
[38:18] Can you give us a minute? 可以让我们单独聊一下吗
[38:27] I just, I wanted to come by and thank you 我只是想过来谢谢你
[38:30] for the backup. 谢谢你的支援
[38:31] Also, from now on, 而且 从现在起
[38:34] I will be accepting protection 我会接受
[38:36] from the SCPD. 星城警局的保护
[38:39] No more ditching, no more complaining. 不再甩掉你们 也不再抱怨
[38:41] Well, maybe a little complaining. 可能会偶尔抱怨一下
[38:44] Well, I appreciate that. 谢谢配合
[38:50] Anything else? 还有别的事吗
[38:52] No. That’s it. 没了
[39:00] Actually, that’s not it. 其实 还有别的事
[39:04] I know that Quentin wasn’t my father… 我知道昆汀不是我父亲…
[39:08] Not– not the father that raised me anyway. 不是那个养大我的人
[39:11] And… I guess I had just forgotten 我想我只是忘了
[39:15] what it felt like to have someone who cared about me. 有人照顾我是什么感觉
[39:20] And losing him, it was the worst pain 失去他 是我很长时间以来
[39:24] that I’ve felt in a very long time. 最痛苦的事
[39:27] And I can only imagine how you must have felt 我无法想象你在文尼死后
[39:29] after Vinny’s death. 有多难受
[39:33] Please don’t. 别说了
[39:34] Listen, I don’t expect you to forgive me… 我不指望你能原谅我…
[39:39] But I have to tell you that I am truly sorry 但我必须告诉你 杀了文尼
[39:43] about killing vinny. 我真的非常抱歉
[39:46] And I hope one day, 我希望有一天
[39:47] you’ll see that I am not that person. 你会看到 我不再是以前那个我了
[39:53] Not anymore. 不再是了
[40:05] This Diaz guy seems like a real nightmare, 迪亚兹好像真是个麻烦人物
[40:09] but you sure this is a good idea? 但是你确定这是个好主意吗
[40:11] My way’s not working. 我的方法不管用
[40:14] Do I have a choice? 我还有其他选择吗
[40:28] What’s your problem? 你到底想怎么样
[40:31] I know you’re not talking to me, inmate. 犯人 我知道你不是在和我说话
[40:34] You’ve had it in for me since day one. 你从我进来的第一天就不停找茬
[40:35] You need to shut your mouth 你马上闭嘴
[40:38] and get back. 回到你的座位上去
[40:40] Do your wife and son know you’re such a dick? 你的老婆儿子知道你这么混蛋吗
[40:43] What did you just say? 你说什么
[40:44] It’s Jenna and Noah, right? 他们叫珍娜和诺亚 对吧
[40:47] You don’t say their names. 不许你说他们的名字
[40:52] You– you stabbed me. 你– 你捅了我
[40:56] – What? I didn’t stab you. – Get away from him. -什么 我没有 -离他远点
[40:58] The video! That guard stabbed me. He stabbed me! 有监控 那个狱警捅了我 他捅了我
[40:59] I didn’t– Dunbar, what are you doing? 我没有– 邓巴 你在干什么
[41:03] I didn’t touch him. 我没碰他
[41:04] – Get him out of here. – No! Wait. No! He’s lying! -带他出去 -不 等等 他在说谎
[41:08] I didn’t do anything! 我什么都没有做
[41:22] Thank you for seeing me on such short notice. 临时约见 谢谢你答应见我
[41:25] You made a deal with my husband. 你和我丈夫做了笔交易
[41:28] And he’s in prison because of it. 他现在因此而坐牢
[41:32] Now it’s your turn to hold up your side of the bargain. 轮到你实践诺言的时候了
[41:39] We are gonna take down Ricardo Diaz 我们要扳倒里卡多·迪亚兹
[41:43] together. 联手行动
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme