Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] Last season on “Arrow”… 《绿箭》上季回顾
[00:04] This is my city! 这是我的城市
[00:06] You want to stop me, 你要是想阻止我
[00:07] You’re gonna have to kill me! 先杀了我再说
[00:09] No! 不
[00:11] So far Ricardo Diaz has been unstoppable. 到现在里卡多·迪亚兹一直势不可挡
[00:14] You want my help? I’m gonna need two things from you. 你想让我帮你 你得给我两样东西
[00:17] – Mr. Queen, it’s time. – What is she talking about? -奎恩先生 是时候了 -她到底在说什么
[00:19] I thought you said we had immunity! 我以为你说我们被赦免了
[00:20] You do, but only if Oliver agreed to turn himself in. 你们是被赦免了 但是条件是奥利弗同意自首
[00:23] There is still work to be done. 但是还有很多事没有完成
[00:27] I am the Green Arrow. 我是绿箭
[00:43] – William, run! – I can’t run anymore. -威廉 跑 -我跑不动了
[00:44] Yes, you can! Get up. Get up. 你能跑的 起来 站起来
[00:47] Oliver, help! 奥利弗 救命
[00:49] Oliver can’t help you. 奥利弗救不了你了
[00:51] Run, now, now! 赶紧跑 快
[00:54] You’re brave. 你很勇敢
[00:57] Oliver Queen took everything from me. 奥利弗·奎因夺走了我的一切
[01:08] I’m gonna enjoy taking everything from him. 我也要享受夺走他的一切
[01:20] Morning, 4587. 早安 4587号
[01:22] Beautiful day. 美好的一天
[01:46] Watch it, Arrow. 看着点 绿箭
[02:22] You’re not gonna eat that, are you? 你不会吃那个的 对吧
[02:50] Lights out! 熄灯
[03:03] Morning, 4587. 早安 4587
[03:04] Beautiful day. 美好的一天
[03:24] You–you’re the Green Arrow. 你是绿箭侠
[03:27] Wrong guy. 认错人了
[03:28] But I saw you on TV. 我在电视上见过你
[03:29] That beard threw me off a little bit, 胡子一开始让我没认出来
[03:30] but…it’s definitely you. 但绝对是你
[03:32] I’m a big fan. 我是忠实粉丝
[03:34] “You have failed this city.” “你辜负了这座城市”
[03:35] Ok, I’m not that person anymore, all right? 我不再是绿箭侠了 懂吗
[03:40] Look, I’ll join whatever gang you’re in. 你是哪个帮派 我都加入你
[03:44] I don’t care what I have to do. 我不在乎有什么代价
[03:46] I just–I need your protection. 我 我需要你的保护
[03:48] I’m not in a gang. 我没有帮派
[03:50] Then let me be your, uh, sidekick 那就让我当你的跟班
[03:51] or your lookout or something. Please. 或者帮你放哨的之类的 求你
[03:53] Just–I… 我
[03:56] How am I supposed to survive in here? 我怎么才能在这里活下去呢
[03:58] I don’t know. Leave me alone. 我不知道 别烦我
[04:39] What the hell? 搞什么
[04:53] I told you this wasn’t over, didn’t I? 我告诉过你没完的 对吧
[04:55] We waited a long time for this. 为这个我们可等了很久了
[04:58] Revenge is a bitch. 终于能报仇雪恨了
[05:00] We don’t have to do this. 我们不必如此
[05:01] But we want to. 但我们想这样
[05:22] Break it up! Break it up! 分开 分开
[05:27] You’ve all had enough fun for today, don’t you think? 你们今天都找够乐子了 不是吗
[05:31] You know the penalty for being in possession 你知道在狱中持有武器会面临什么处罚
[05:34] of a weapon, Mr. Turner. 特纳先生
[05:36] Take him to the hole. 带他去禁闭室
[05:37] You’re dead. 你死定了
[05:38] When I get out, you’re a dead man! 我出来的那天就是你的祭日
[05:40] He planted that. That’s not mine. 他栽赃给我的 那不是我的
[05:46] Deals can’t miss, bro. 机不可失啊 兄弟
[05:48] Primo product, great price. 上等货 价格优惠
[05:51] Look, I’m on my way over now, OK? 我正在过去的路上
[06:05] It can’t be you. 不可能是你
[06:08] Would you mind handling the incident report? 你介意写一下事件报告吗
[06:09] I’d like to make date night with Curtis for a change. 我今晚想和柯蒂斯约个会
[06:15] Go get the captain. 去找队长
[06:29] 4587, you pull that crap again from yesterday, 4587号 你再像昨天那样惹麻烦
[06:33] I’m gonna make an example out of you. 我就要拿你杀鸡儆猴了
[06:35] Understood, inmate? 懂了吗 犯人
[06:40] Yes, sir. 懂了 长官
[06:44] You got a visitor. 有人来看你
[06:53] You know the drill. 你知道规矩
[07:09] You’ve looked better. 你看起来糟透了
[07:11] I’ve looked worse. 我有更糟糕的时候
[07:14] How are William and Felicity? 威廉和费莉西蒂还好吗
[07:16] Still safe and sound in witness protection. 仍受证人保护 完好无损
[07:18] I’ve upped surveillance to 24/7 我们上周谈完后
[07:20] since we spoke last week. 我就把警卫等级上调到了全天候无间断
[07:22] Has the FBI made any progress? 联调局有进展吗
[07:23] No. No. Nothing. 没 没有 一无所获
[07:28] Watson says she won’t stop looking, 沃森说她不会停止调查的
[07:29] and neither will I. 我也不会
[07:30] But, Oliver, it’s been 5 months, man. 但奥利弗 已经五个月了 兄弟
[07:32] Five months. 五个月了
[07:35] Maybe we need to think about the possibility 也许我们该接受
[07:36] that Diaz is off the grid for good. 迪亚兹永远消失的可能
[07:38] I can’t believe that. 我不信
[07:41] I know this must be so frustrating– 我知道像这样完全无法插手
[07:44] losing all sense of agency like this. 肯定让你很挫败
[07:46] Being out of control, I know, is not your strong suit. 我明白失去控制 不是你所擅长的
[07:50] I’m focusing on what I can control. 我正专注于我能控制的事情
[07:52] What’s that? 那是什么
[07:55] Keep my head down. 保持低调
[07:57] Hopefully shorten my sentence. 希望能够缩短我的刑期
[08:00] That’s smart. 那很明智
[08:02] I think that’s a good play. 这招不错
[08:06] But I worry about the toll 但我担心
[08:07] that’s going to take on you, Oliver. 你要为此付出的代价 奥利弗
[08:10] Cuts heal, John. 伤口会好的
[08:10] Not physically, bro. 不是说身体上的伤口 兄弟
[08:13] Keeping passive, not fighting back. 保持消极被动 不反击
[08:18] Never been who you were. 你根本不是这种人
[08:20] I’ve always done what I had to do. 我一直都是做我必须做的事
[08:25] Right now… 现在
[08:28] this is what I have to do. 这就是我必须做的事
[08:29] Don’t lose yourself in here, Oliver. 别在监狱里失去自我 奥利弗
[08:32] I’ll be ok. 我会没事的
[08:37] Damn it. 见鬼
[08:38] What’s up? 怎么了
[08:39] We’re supposed to go live on this app today, 我们今天本该发布这个应用的
[08:41] but something in the upgrade 但升级程序中
[08:42] is corrupting the break. It’s– 不知出了什么问题
[08:45] Can I take a look? 我能看看吗
[08:46] Be my guest. 你随意
[08:50] Are you some sort of, like, secret tech wiz or something? 你是什么秘密的科技女巫之类的吗
[08:53] I just know my way around a computer. 我只是擅长用电脑
[08:55] There you go. 搞定了
[08:58] You are a woman of many talents, Erin. It’s– 你真是个知至甚广的女子 艾琳
[09:01] Saving the world one espresso at a time. 每次用一杯咖啡来拯救世界
[09:06] This coffee’s crap. 这咖啡难喝死了
[09:07] I’ll make sure to take it up with our barista. 我一定会把这话转达给我们的咖啡师
[09:10] You ready to talk? 你准备录口供了吗
[09:12] To a beat cop? 跟一名巡警录口供
[09:13] I’ve already wasted enough of my time. 我已经浪费了太多时间
[09:16] I want to talk to your captain. 我要见你队长
[09:17] You sure about that? 你确定吗
[09:20] Because Officer Anastas is a lot more patient than I am. 因为阿纳斯塔斯警官比我有耐心多了
[09:24] Lady Captain? Oh, nice. 女队长啊 好极了
[09:29] Well, you have quite the list of allegations against you, huh? 你的指控清单还挺长的啊
[09:32] Fraud, racketeering, embezzlement. 诈骗 敲诈勒索 盗用公款
[09:34] The key word being allegations. 重点在于指控
[09:36] Well, where there’s smoke, there’s fire, Mr. Stent. 无风不起浪 斯坦特先生
[09:40] And in my experience, 以我的经验来看
[09:42] innocent men don’t typically show up bound and gagged 无辜之人不会无缘无故
[09:44] at my doorstep without reason. 被扣押到我这里
[09:46] There’s a reason, all right. 并不是无缘无故
[09:49] The Green Arrow. 是因为绿箭侠
[09:50] Maybe you hit your head a little too hard, 也许你的脑袋撞得不轻
[09:51] but Oliver Queen is in prison. 但是奥利弗·奎恩在监狱里
[09:53] Then there’s another psycho in green leather 那就是又有一个穿着绿色战衣的疯子
[09:56] assaulting people with a bow and arrow. 拿着弓和箭袭击人
[09:58] There have been no vigilantes in this city for 5 months. 城里已经五个月都没有出现治安维持者
[10:01] Looks like you got your work cut out for you, then, don’t you? 看来你的工作很轻松啊 不是吗
[10:03] Now, are you gonna let me go, 你是要放我走
[10:05] or do I have to sue your asses? 还是要我起诉你
[10:07] Yeah. Just as soon as Officer Anastas takes your statement… 只要阿纳斯塔斯警官给你录完口供
[10:15] very slowly. 但是过程会非常缓慢
[10:20] Guys, guys, remember, always keep your hands high. 各位记住 双手一定要举高
[10:24] That’s your guard. 那样能保护你们
[10:25] Tony, yeah. In and out. 托尼 拳出即收
[10:27] Yeah, but keep your distance. 但是要保持距离
[10:28] Nice one, peanut. 打得好 宝贝
[10:30] Isn’t it bad to punch things? 打拳不是坏事吗
[10:32] Ms. Lopez says Gandhi wasn’t violent. 洛佩滋小姐说甘地不使用暴力
[10:34] Gandhi ain’t from the Glades. 甘地也不是贫民窟出身的
[10:35] Besides, 再说
[10:37] self-defense isn’t about being violent. 自卫不算是使用暴力
[10:41] It’s about being focused and disciplined 而是严以律己
[10:43] so you can protect yourself and the ones that you love. 这样你们才能保护自己和所爱的人
[10:47] That’s just ’cause there’s no more heroes to keep us safe, right? 那只是因为已经没有英雄来保护我们了对吧
[10:50] Hey, dad, my bag’s leaking. 爸 我的沙包漏了
[10:54] Nothing a little duct tape can’t fix. 没有什么是胶带不能修复的
[10:57] Are we ever gonna get new stuff? 我们还会买新的吗
[10:59] This bag’s kind of gross. 这个沙包太破了
[11:00] Still waiting to hit that lottery, Zoe. 我还在等着中彩票呢 佐伊
[11:02] Besides, gross builds character. 再说 俭以养德
[11:05] Ten-minute break while I patch these things up. 我来补补这个沙包 大家休息十分钟
[11:10] What’s up with you, man? 你怎么了
[11:10] This class is dumb. 拳课太无聊了
[11:12] Boxing’s not gonna win you a fight in the Glades, 练拳没法让在我贫民区打赢别人
[11:14] and you know it. 你心知肚明
[11:14] Boxing’s not about winning. 打拳不是为了获胜
[11:16] It’s about being focused and disciplined 而是要严以律己
[11:18] so you don’t have to fight. 这样你就不必打架
[11:20] You mean with, like, a hockey mask? 你是说就像戴上曲棍球面具一样吗
[11:22] Come on, man. 拜托
[11:23] Everyone here knows that you’re Wild Dog after that trial. 审判之后 大家都知道你就是野狗
[11:25] And you didn’t just punch people. 你不止是出手打人呢
[11:27] I don’t do that anymore. 我已经不再那样了
[11:28] Yeah? Maybe you should. 是吗 也许你应该继续
[11:32] ‘Cause my family just got robbed last week. 因为我家上周刚被人抢劫
[11:35] And the cops don’t care about us in the glades. 警察根本不管我们这些贫民区的人
[11:37] So it’s on us to protect ourselves. 所以我们只能自己保护自己
[11:41] Hitting these bags isn’t gonna do it. 打沙包没法保护人
[11:50] You know, I ain’t into blondes myself. 我不好金发这一口
[11:53] Put that down. 把照片放下
[11:55] Slow your roll, Arrow. 别轻举妄动 绿箭侠
[11:57] You wouldn’t want this conversation to get messy. 你也不想我们谈到最后大打出手吧
[12:00] You know I can just take that from you, right? 你知道我可以从你手上抢过来吧
[12:02] Well, that’d be a good thing. 那就太好了
[12:04] You see, it’d save us the trouble of planting it 那我们向约克告发你的时候
[12:06] when we rat you out to Yorke, 反倒省了嫁祸你的麻烦
[12:08] just like you did to Turner. 就像你对待特纳一样
[12:10] Now, I know you’re trying to get back 我知道你在努力
[12:12] to this pretty little face. 回到这漂亮妞身边
[12:15] You’re probably counting down the days. 你可能都在倒数出狱的日子
[12:17] Just tell me what you want. 直说你想怎么样吧
[12:18] Yeah. Well, you see– 嗯
[12:21] You see, me and Sampson here, 我和这位桑普森
[12:23] we’ve got a 3-man operation with Turner. 我们和特纳有一个三人行动
[12:26] Side hustle. 副业
[12:28] And, uh, because of you, we’re a man down. 但是因为你 我们少了一个人
[12:32] So I think you should take his place. 所以我认为你应该顶替他的位置
[12:34] No chance. 不可能
[12:36] Now, here’s two reasons why I don’t believe you. 我有两个理由不相信你
[12:40] Now, I bet you really wish you 我猜你很希望
[12:41] hadn’t have stopped Merlyn from killing me, don’t you? 自己当初没阻止梅林杀我吧
[12:49] See you soon, Arrow. 回头见 绿箭侠
[12:57] So I can sell cheap to the Culebras, no problem. 我可以便宜点卖给卡莱布拉 没问题
[13:01] Whatever you want, Mr. Stent. 只要你满意 斯坦特先生
[13:03] You got it. I got you. 好的 交给我吧
[13:07] My man. 好的
[13:09] This ain’t no playground, kid. Keep it moving. 这里不是操场 孩子 赶紧走
[13:11] Y’all sell guns, right? 你卖枪吧
[13:13] That depends. 那得看情况
[13:15] How much money you got, little man? 你有多少钱 小子
[13:16] He’s not interested. 他没兴趣买枪
[13:19] You followed me? 你跟踪我
[13:20] Yeah, I figured you would do something stupid, 对 我猜到你会做蠢事
[13:22] and it looks like I was right. 看来我没猜错
[13:26] Hold on. 等等
[13:28] I know you. 我认识你
[13:30] You’re the one that dropped a dime on Oliver Queen. 你就是那个告发奥利弗·奎恩的人
[13:33] Crazy dog or something like that. 叫疯狗什么的
[13:35] I don’t know what you’re talking about. Let’s go. Come on. 我不知道你在说什么 我们走 快
[13:41] Unfortunately for you, 不幸的是
[13:42] you just saw my whole operation. 你俩刚刚目睹了我的整个买卖
[13:47] And that can’t be good for anybody. 这对谁都没好处
[13:49] Get down. 退后
[14:28] You OK? 你没事吧
[14:29] Was that the Green Arrow? 那是绿箭侠吗
[14:32] I don’t know who the hell that is. 我不知道是谁
[14:42] We should turn around! It’s not safe. 我们应该调转方向 这不安全
[14:46] But is it impossible? 但是完全不可能吗
[14:47] No, not impossible, but it’s not very smart. 不 不是不可能 是很不明智
[14:50] Then how about I add another 100 grand 那我在二十万的基础上
[14:52] to the 200,000 I’ve already paid you? 再给你加十万如何
[14:54] Most people would pay that kind of money 别人都是花这么多钱
[14:56] to stay away from here. 避开这里
[14:58] This place must be very important for you. 这里对你一定意义非凡
[15:01] It’s not the place. 我不关心这是哪
[15:04] It’s the person I’m hoping to find there. 重要的是我想找的人
[15:24] Thanks for your help the other day. 谢谢你那天帮了我
[15:26] Yeah, it was nothing. 小事一桩
[15:27] Ah, it was more than nothing. 这可不是件小事
[15:29] The app’s number one thanks to your genius. 多亏了你 这软件排行第一
[15:31] Oh, well, I’m pretty sure I just touched 我敢肯定刚摸到了
[15:34] somebody’s snotty snot rag, 某人用过的鼻涕纸
[15:36] so I am also living the dream. 我真是人生圆满了
[15:38] Well, I hope I’m not one of those customers 希望我不是那种
[15:40] that you secretly complain about. 你会背后抱怨的顾客
[15:41] You? No. You’re polite and nice. 你 不会 你有礼貌而且贴心
[15:45] And your hygiene is fairly on point from what I can tell. 在我看来你的个人卫生也达标了
[15:47] The bar seems pretty low. 你的标准还挺低
[15:48] Yeah. You should work here a month, 你在这工作一个月试试
[15:49] you might change your mind. 也会改变想法的
[15:50] You could always– I don’t know– 你可以 怎么说呢
[15:52] change my mind over dinner? 跟我吃晚饭时说服我
[15:55] Unless if that just put me on your creepy customer list. 除非这话刚让我被列入奇怪客人的名单
[15:58] You’re asking me out. 你想跟我约会
[16:00] And now I’m regretting it. 我已经开始后悔了
[16:01] No. I mean, I’m flattered and everything, 不 我受宠若惊
[16:03] because, like, “Whoa. Still got it!” 因为这意味着”老娘魅力依旧”
[16:07] Not interested? I–I get it. 没兴趣 我 我懂
[16:08] No, you definitely don’t get it. 不 你绝对不会懂的
[16:12] Breaking news out of star city this morning 今早星城传来重大新闻
[16:14] as the D.A.’s office is set to comment 治安维持者也就是绿箭侠
[16:16] on growing speculation that the vigilante 已经回归的传言甚嚣尘上
[16:19] known as the Green Arrow has returned. 地方检察官办公室准备对此做出回应
[16:22] For an official statement from the district attorney, 接下来是地方检察官的正式声明
[16:24] we go live to City Hall. 转接市政厅直播画面
[16:26] – Are the rumors true? – Is the Green Arrow really back? -传言是真的吗 -绿箭侠真的回来了
[16:28] Did Oliver Queen escape? 奥利弗·奎恩越狱了吗
[16:29] Do you have any idea who’s under that mask? 你们是否查清了这个绿箭侠是谁
[16:31] We have reason to believe 我们有理由相信
[16:33] that a vigilante impersonating the Green Arrow is out there. 有个治安维持者假扮绿箭侠维护治安
[16:37] While we’re still pursuing leads as to the identity 我们正竭尽全力追查
[16:39] of this unknown assailant, 这名不法分子的真实身份
[16:41] we can tell you with 100% certainty 我们可以保证
[16:44] that he is not Oliver Queen. 他不是奥利弗·奎恩
[16:46] This is someone new. 这家伙是新出现的
[16:48] You said, “assailant.” 你说他是”不法分子”
[16:48] Does that mean City Hall considers this new Green Arrow 是否意味着市政厅将新出现的绿箭侠视为
[16:51] a threat? 一个威胁
[16:52] To the rule of law? Absolutely. 对法律来说 绝对是威胁
[16:54] Star city continues to employ a zero-tolerance policy 星城仍将对任何治安维护行为
[16:57] against any and all acts of vigilantism. 实行零容忍政策
[17:02] Anyone found committing or aiding and abetting these acts 任何实施 协助或煽动这类行为的人
[17:06] will be prosecuted to the fullest extent of the law. 都将接受法律最严格的制裁
[17:10] Think she’s full of crap? 觉得她在胡说八道吗
[17:12] You really have to ask me that? 你非得问我吗
[17:14] You done giving your statement? 口供都录完了吗
[17:16] Green guy with a bow and arrow 穿绿衣服的家伙拿着弓和箭
[17:19] takes down a weapons deal and saves my ass. 阻止了军火交易并救了我一命
[17:21] If you ask me, you should be helping this guy, 要我说应该帮助他维护治安
[17:23] not hunting him down, 而不是抓捕他
[17:24] especially with Diaz still out there. 特别是现在迪亚兹还逍遥在外呢
[17:27] Diaz has been gone for months, 迪亚兹已经消失几个月了
[17:28] and the FBI still has its eye on us. 联调局还盯着我们的一举一动
[17:30] So as much as I doubt Laurel’s motives– 不管我多么质疑劳蕾尔的动机
[17:32] And, uh, believe me, I do– 相信我 我很质疑
[17:34] Taking a hard-line stance was the right play, 但立场坚定强硬才是明智之举
[17:36] because if agent Watson even so much as suspects 如果沃森探员有丝毫怀疑
[17:39] we have something to do with this– 我们和这次事件有任何关联
[17:40] Our immunity goes adios. 我们的赦免权就没了
[17:41] That’s right. And that’s why we have got to find 没错 因此我们必须找到
[17:43] this Green Arrow wannabe and shut him down. 这个冒牌绿箭侠并将他缉拿归案
[17:46] Rene, we all agreed, for better or for worse, 雷内 我们都同意 不论出于什么目的
[17:49] we were not gonna go out as vigilantes. 我们都不能以治安维护者的身份出现
[17:51] Otherwise, what was Oliver’s sacrifice for? 否则 奥利弗就白白牺牲了
[17:53] Ok, so we’re supposed to just ignore the rising crime rate 那我们就干看着犯罪率不断升高
[17:56] and do nothing about it? 却袖手旁观
[17:57] Actually, I think risking my officers every day 让我的警员们每天冒着生命危险
[18:00] fighting to maintain law and order is doing something about it. 努力维护法律与秩序也算有所作为了
[18:04] I…I get that, D., 我 我知道 小黛
[18:05] But Oliver asked us to carry on. 但奥利弗让我们继续下去
[18:09] So whoever’s behind that mask 不管这个面具后的人是谁
[18:11] is doing what we’re supposed to be doing. 他在进行我们该完成的使命
[18:12] But he’s not helping the problem. 但问题并没有得到解决
[18:14] Actually, he’s making it worse. 实际上他让问题更严重了
[18:17] Rene, I’m not saying 雷内 我不是说
[18:19] that we can’t still be heroes to this city. 我们不能做这座城市的英雄
[18:21] We just have to do it in a little bit of a different way. 只是要用其他方法来实现
[18:27] So where you at finding this wannabe? 抓这个冒牌绿箭侠的事进展如何
[18:29] Well, we retrieved a few arrows from the scene, 我们从犯罪现场回收了几只箭
[18:31] but forensics still turned up empty. 但鉴证科依旧一无所获
[18:33] But what about the perp? 那罪犯呢
[18:34] Any pattern as to how he’s selecting his targets? 有没有找到他选择目标的规律
[18:38] This weapons dealer has a rap sheet 12 feet long. 这个军火商的犯罪记录非常多
[18:40] He was an obvious mark. 选他作目标的原因很明显
[18:41] But this first guy– Stent– 但他的第一个目标 斯坦特
[18:43] I still haven’t figured out how he fits into the puzzle. 我还是不明白为什么会选他
[18:45] You don’t think he’s innocent. 你不认为他是无辜的
[18:47] This guy? Hell, no. 这家伙 当然不认为
[18:48] But his rap sheet’s only clean 他的犯罪记录
[18:50] because he paid to make sure it was. 全是他花钱清干净的
[18:51] Well, it looks like you might have to take 看来你需要
[18:53] a deep dive through his financials. 彻查他的财务表
[18:54] Yeah. But I can’t exactly 但我总不能
[18:56] subpoena his records based on a hunch. 凭直觉就传唤他的财务记录
[18:58] Who said anything about a subpoena? 谁说要用传票了
[19:00] I really miss this, guys. 我太怀念这种感觉了
[19:02] Not that I don’t like being the head of R&D at A.R.G.U.S. 不是我不想在天眼会当研发实验室的主管
[19:04] It has better benefits, as in there are actually benefits. 这里福利更好 实实在在的福利
[19:07] I just miss the team. 我只是很怀念团队时光
[19:08] Less talking, more typing. 少说话 多敲键盘
[19:09] Right! Sorry. 对 抱歉
[19:10] It should only be a couple of minutes before I’m in, 黑进他的系统只需要几分钟时间
[19:12] which Felicity could beat one-handed. 费利西蒂的话一只手就能解决
[19:14] Miss her. 想她了
[19:14] I really appreciate the assist here, you guys. 非常感谢你们几个的帮助
[19:17] You especially, John. 特别是你 约翰
[19:18] I know you’ve been in some hot water here at A.R.G.U.S., 我知道你在天眼会也很难做
[19:20] burning so many of their resources going after Diaz. 花这么多资源追查迪亚兹
[19:23] Well, Lyla’s down at HQ right now, 莱拉现在正在总部
[19:24] trying to smooth things over. 试着平息事态
[19:25] Besides, I want to get this Green Arrow imposter 另外 我跟你一样很想抓住
[19:28] off the streets as bad as you. 假扮绿箭侠的人
[19:29] I don’t want Watson thinking that Oliver 我不希望沃森认为是奥利弗
[19:31] set this in motion in some type of way. 通过某些方式在背后操纵
[19:34] There’s enough trouble as it is. 麻烦事已经够多了
[19:36] How’s he holding up? 他怎么样了
[19:39] He’s surviving. 还强撑着
[19:41] – And that’s a bingo. – What did you find? -命中 -找到什么了
[19:43] How Stent’s been making his money. 斯坦特是如何赚钱的
[19:44] And it’s not from defrauding pensions. 他不靠骗养老金赚钱
[19:46] He’s been peddling black-market arms. 而是在黑市贩卖武器
[19:47] What kind of dumbass 这人得多蠢
[19:48] leaves his entire criminal enterprise online? 才会把他整个违法生意放在网上
[19:51] He was actually pretty smart about it. 这做法其实很聪明
[19:52] He kept himself clean, off the radar, 他一身清白 不引人注意
[19:54] Activities washed through a series of shell corporations. 所有交易都挂名于一系列空壳公司
[19:57] I just happen to be smarter. Boo-ya. 我只是碰巧更聪明…罢了
[19:59] So this is how the targets are connected. 这就是目标之间的关联
[20:01] Stent supplied the weapons, Medina sold them. 斯坦特提供武器 玛迪纳负责交易
[20:03] The vigilante’s trying to shut down Stent’s whole network. 治安维持者想毁掉斯坦特的整个网络
[20:05] Yeah. And according to this text exchange, he’s panicked. 是的 根据这条信息 他已经慌了
[20:08] Stent’s trying to sell the rest of his inventory off 斯坦特准备一次性出售剩余所有存货
[20:10] in a huge buy tonight. 就在今晚
[20:11] Do we have a location? 知道在哪里吗
[20:13] Not until an hour before the buy. 得到交易一小时前才能知道
[20:15] I’ll keep you guys posted. 我到时候通知你们
[20:16] That’s where we’ll find our Green Arrow wannabe. 到时我们就能找到冒牌绿箭侠
[20:19] So, uh, any guesses on who this might be? 有猜测他可能是谁吗
[20:23] Well, my money was on John. 我之前以为是约翰
[20:25] Whoever it is, 不管他是谁
[20:27] They won’t be hiding under the hood for long. 他在兜帽底下藏不了多久的
[20:33] If you don’t hear from me in a week, I’m not coming back. 如果一周内没有我的消息就是凶多吉少
[20:36] I hope you do. 但愿你能回来
[20:38] You know, you pay me a lot of money 你付了一大笔钱
[20:39] to do very stupid things. 让我去做傻事
[20:43] Always a pleasure. 不客气
[21:31] This food isn’t as bad as I thought it’d be… 这食物没我想得那么糟
[21:33] You can’t sit here. 你不能坐在这
[21:37] It’s just like high school. 这就像是在高中
[21:38] I don’t really know how to be much clearer than I’ve been being. 我真不知道怎么才能说得更明白
[21:43] Go away. 滚
[21:45] So what do you think about your replacement? 你觉得你的替代者怎么样
[21:46] It’s got to bug you there’s a new guy that can do 这一定令你很不爽吧
[21:48] all the things that you can’t do anymore. 他能做那么多你做不了的事
[21:50] Ok. Just because I have decided to let you sit here 你坐在这 我没赶你走
[21:54] doesn’t mean that we’re having a conversation. 不代表我们就可以说话
[21:56] You understand? 明白吗
[21:59] – You ready to hustle? – No. -准备好行动了吗 -不
[22:02] Listen, if you try to leverage my family ever again, 如果你再用我的家人威胁我
[22:07] I will expose whatever it is you have going on 我就把你的所有勾当一五一十地
[22:09] to every single guard in here. 告诉这里每一个守卫
[22:13] Disappointed to hear that. 真令人失望
[22:17] We’ll just have to try this a different way. 那我们就得试试不同的法子
[22:20] This your new friend? 这是你新朋友吗
[22:22] It’s nothing to do with him. 这跟他没任何关系
[22:25] – It is now. – I didn’t do anything. -现在有了 -我什么也没做
[22:28] Do you want to come with us now, Queen? 现在想跟我们走了吗 奎恩
[22:33] No. 不
[22:34] Oliver. 奥利弗
[22:36] I can’t help you. 我帮不了你
[22:38] Oliver… don’t. 奥利弗 不要
[22:41] Don’t. Please– 不要 求求你
[23:02] Looking pretty crazy out there. 这可真热闹
[23:04] I wanted everyone ready to move 我希望一旦柯蒂斯找到交易地点
[23:05] the second Curtis has a location. 所有人就准备好行动
[23:08] With any luck, we’ll establish a perimeter 幸运的话 我们可以将他们包围
[23:09] and gain some lead time. 抢占先机
[23:11] And if that vigilante shows up? 如果那个治安维持者出现了呢
[23:14] Then we take him down, too. 那就把他也拿下
[23:15] I still don’t think you should do that. 我觉得你不该这么做
[23:18] I thought we settled this, Rene. 我以为我们谈妥了 雷内
[23:19] For the last few months, all I kept hearing is 最近几个月 我不断听到拳击中心的孩子们
[23:21] how scared my kids at the center were. 担惊受怕的消息
[23:24] And then this green arrow wannabe shows up, 然后这个冒牌绿箭侠一出现
[23:27] and they have hope again. 他们就重拾了希望
[23:29] So, to me, that’s worth a hell of a lot more 所以对我来说 那比我们的
[23:31] than our immunity deal, rule of law, 豁免协议 法治和劳蕾尔说的屁话
[23:34] whatever the hell crap Laurel said. 有价值得多
[23:37] Sometimes people just need something to believe in. 有时候人们需要能信仰的东西
[23:39] Right. I get it, Rene. I really do. 是的 我懂 雷内 真的
[23:41] But how do you know you can believe in this guy? 但你怎么知道你能信任这家伙
[23:44] You don’t know what his motives are. 你不知道他的动机
[23:45] You don’t even know who he is. 你甚至不知道他是谁
[23:46] I know he could’ve let me die, and he didn’t. 我知道他本可以任我被杀 但他没有
[23:49] That’s good enough for me. 对我来说足够了
[23:50] Yeah? You sure he saved you? 是吗 你确定他是救了你吗
[23:53] Or were you just not his target? 或者只是因为你不是他的目标
[23:54] Because there’s a big, big difference. 因为这两者有巨大区别
[24:00] 柯蒂斯 一小时 码头边的老制造工厂
[24:02] Curtis? 柯蒂斯
[24:03] The buy’s going down in an hour. 还有一个小时就要进行交易了
[24:04] Old manufacturing plant by the wharf. 码头边的老制造工厂
[24:11] You arrest that vigilante, D. 你如果抓住那个治安维持者 小黛
[24:12] You’re making a big mistake. 就是犯了大错
[24:15] No, Rene. I’m doing my job. 不 雷内 我只是尽我的职责
[24:29] Felicity… 费利西蒂
[24:31] Hey. Sorry. Did I wake you? 抱歉 我弄醒你了吗
[24:34] I couldn’t sleep. 我睡不着
[24:35] Everything ok? 一切都还好吗
[24:36] I guess. 还行吧
[24:38] How was school today? 今天上学怎么样
[24:40] The same. It sucked. 老样子 糟糕透顶
[24:42] Well, did you at least crush your geometry test? 你有没有通过几何学考试
[24:44] Yeah. I just miss my old school. 通过了 我只是想念之前的学校
[24:48] And I miss old my job. 我也想念之前的工作
[24:51] I really, really miss your dad. 而且我真的好想你爸
[24:53] Me, too. 我也是
[24:54] At least we still have each other, right? 至少我们还有彼此 对吧
[24:59] How much longer do we have to stay here for? 我们还要在这待多久
[25:03] I don’t know. 我不知道
[25:34] Are you ok? 你还好吗
[25:37] What do you care? 用不着你关心
[25:40] I’m not gonna survive in here. 我没法在这里活下去
[25:43] Yeah, you will. You’ll be fine. 你可以的 你会没事的
[25:45] You–you just left me to die. 你刚刚扔下我去死
[25:48] I… 我…
[25:50] I knew that they didn’t want to kill you 我知道他们不想杀你
[25:52] Because they– 因为他们…
[25:55] I knew that they were coming after me. 我知道他们是针对我
[25:57] So you just let them beat the crap out of me? 所以你就任由他们把我往死里打吗
[26:01] I’m on the guards’ radar 因为那天发生的事情
[26:03] After what happened the other day. 我被狱警盯上了
[26:05] And I… 如果我…
[26:10] I get another strike against me, 再有一次违规
[26:12] And I’m back to square one, 我就回到了起点
[26:13] And I want to get back to my family. 我想和我的家人重聚
[26:15] I can’t… 我不能…
[26:17] I can’t do that to them. 我不能那样对他们
[26:20] I have family, too. Did you ever think about that? 我也有家庭 你有想过吗
[26:26] I mean, I shouldn’t even be in here. 我本来不该在这里
[26:31] I was wrongfully accused of murder. 我被冤枉谋杀
[26:35] And that’s what the city’s like now. 这座城市现在就是这样
[26:38] There’s no justice. 没有正义
[26:40] Just keep your head down, you’ll be fine. 低调行事 你会没事的
[26:43] That–that’s your advice? 这就是你的建议
[26:47] All this time, I thought you had a raw deal, 一直以来 我以为你遭受了不公
[26:50] like I did. 像我一样
[26:53] But it makes sense now 但现在我明白了
[26:54] Why there’s a new Green Arrow out there. 为什么外面有了新的绿箭侠
[26:57] Because the old one is a coward. 因为以前的是个胆小鬼
[27:02] Lights out! 熄灯
[27:08] There’s close to $1 million worth of product here. 这里有价值将近一百万美金的货
[27:11] All yours for 400k. 四十万卖给你
[27:13] What’s the catch? 有什么条件
[27:14] I got burned out on the business. 只是做生意累坏我了
[27:16] I decided to liquidate for my mental health. 我打算为了我的心理健康全部清算
[27:24] Stent’s about to make the exchange. 斯坦特要做交易了
[27:26] Should we move in? 我们要行动吗
[27:28] We can make this bust in our sleep. 我们闭着眼都能完成抓捕
[27:31] I’m waiting for the vigilante. 我在等治安维持者
[27:37] 400k of assorted cryptocurrencies, 40万的组合加密数字货币
[27:40] as requested. 如你所愿
[27:43] I do miss the old ways. 我还是怀旧的方式
[27:45] You mean a briefcase full of money? No, thanks. 你是指装满钱的手提箱 不用了谢谢
[27:54] That’s him. Move! 是他 行动
[28:24] Please. I’ll give you anything. 求求你 要什么我都给你
[28:28] I have what I came for. 我拿到了我要的
[28:31] Jason Stent, you have failed this city. 杰森·斯坦特 你辜负了这座城市
[28:42] Drop your weapon now. 放下武器
[28:44] Don’t be stupid. 别犯傻
[28:51] Vigilante heading north! 治安维持者往北边逃走了
[29:03] Where the hell are you hiding? 你躲哪儿去了
[29:12] I was just trying to get free! 我只是想切断绳子
[29:14] You never should have come here. 你不应该来这里
[29:32] Morning, 4587. 早安 4587
[29:33] Beautiful day. 美好的一天
[30:18] You think I’d be sick of coffee by now. 以为我现在该厌恶咖啡了
[30:23] Will? 威尔
[30:37] Hey, Erin, 你好 艾琳
[30:39] You’re a hard woman to find. 你真不好找
[30:55] No one to save you now. 现在没人救你了
[30:57] It’s just you and me. 只有你和我
[30:59] I swear to god, if you hurt him. 我发誓 如果你伤害他
[31:01] You’re gonna do what? 你会怎样
[31:02] You’re gonna sic Oliver after me? 你要招唤奥利弗追杀我吗
[31:05] Right now, he’s realizing 此刻 他正意识到
[31:06] how difficult prison life is. 监狱生活有多么艰难
[31:20] What the hell do you want? 你想要什么
[31:24] Pretty simple, actually. 实际上 很简单
[31:28] I want Oliver to spend 我想让奥利弗
[31:30] the rest of his life in prison knowing 在监狱里的余生中都知道
[31:34] I killed his wife. 我杀了他的妻子
[31:36] Oh, thank god, you monologue. Run now! 谢天谢地 你话真多 快跑
[31:39] No! 不
[32:12] You’re gonna suffer for that. 你会为此付出代价
[32:34] The only reason you’re still breathing is 你还活着的唯一原因就是
[32:36] so you can hear this message: 你得听到这条消息
[32:38] Diaz found Felicity. 迪亚兹找到了费利西蒂
[32:40] Your wife is dead. 你妻子死了
[33:00] I, um– 我…
[33:03] I need to make a phone call. 我要打个电话
[33:04] Rough night, 4587? 忙了一夜 4587
[33:06] I have reason to believe 我有理由相信
[33:07] That my family has been attacked. 我的家人被袭击了
[33:10] Please allow me to make a phone call. 求你让我打个电话
[33:13] You know you don’t have phone privileges. 你知道你没有电话特权
[33:17] You got a visitor, though. 不过你有个访客
[33:37] You’re ok. 你没事
[33:41] How’s William? 威廉怎么样
[33:43] He’s fine. 他没事
[33:46] Are you? 你呢
[33:48] I am now. 我现在没事了
[33:50] I’ve missed you. 我好想你
[33:54] I love you so much. 我特别爱你
[33:58] And I’m so sorry that I wasn’t there. 我很抱歉我之前没在你身边
[34:00] I should have been there. 我应该在的
[34:01] How could you have been? 怎么可能呢
[34:04] The only reason that I’m here is 我在这里的唯一原因
[34:05] to keep you and William safe. 就是确保你和威廉安全
[34:07] Yeah. I know. 我知道
[34:10] I need you to tell John 我需要你告诉约翰
[34:11] to set the two of you up with new identities. 给你们两个安排新的身份
[34:13] I need… 我要…
[34:19] I need you–I need you back 我要你重新加入
[34:20] in the witness protection program. 证人保护计划
[34:23] I have William set up 我给威廉安排了
[34:24] at a boarding school in Cambridge. 剑桥的寄宿学校
[34:28] He leaves tomorrow. 他明天离开
[34:31] You’re not going with him? 你不和他一起走吗
[34:32] No, I’m not. 不 我不走
[34:35] – Felicity– -I’m done hiding, Oliver. -费利西蒂 -我受够了躲藏 奥利弗
[34:37] I’m done being a person who doesn’t fight back. 受够了做无法还手的人
[34:40] Diaz broke in, and all I could think about was 迪亚兹闯进来 我唯一能想到的
[34:42] protecting William. 就是保护威廉
[34:44] I tried, and I couldn’t do it. 我试了 但我做不到
[34:47] If A.R.G.U.S. hadn’t gotten there when they did… 如果不是天眼会及时赶到
[34:51] Do you know what it feels like 你知道不能保护家人
[34:52] not being able to protect your family? 是什么感觉吗
[34:55] I have lived with that feeling every second 我进来后的每一秒
[34:58] since I stepped in here, Felicity. 都承受着这种感觉 费利西蒂
[35:01] Don’t… 别
[35:03] Don’t tempt that, 别提这个
[35:05] please. 拜托
[35:08] Please. 求你了
[35:12] I am begging you to go back to witness protection. 我求求你重回证人保护计划
[35:15] No. I won’t. 不 我拒绝
[35:20] You don’t get to decide this time, Oliver. 这次由不得你决定了 奥利弗
[35:26] I love you, 我爱你
[35:28] and I will always… 而且我会一直
[35:30] always wait for you. 一直等着你
[35:36] But I can’t let what happened 但我不能让发生在
[35:38] to William and I happen again. 威廉和我身上的事再一次发生
[35:40] I can’t. 绝对不行
[35:42] I have to fight back. 我一定要反击
[35:46] You, of all people, understand that. 你比任何人都明白这种感受
[35:49] Time’s up, 4587. 时间到了 4587
[35:51] I–I need a bit more time. 我 我还需要点时间
[35:54] And I don’t care. 关我屁事
[35:59] I love you. 我爱你
[36:03] Ok. Ok. 我知道
[36:05] I love you. 我爱你
[36:15] Hey, guys, listen up. I got some news. 各位 听着 我要宣布新消息
[36:20] We need more duct tape, dad. 我们需要更多强力胶带 爸
[36:22] Not anymore, peanut. 不再需要了 宝贝
[36:23] We got ourselves some new equipment. 我们有新装备了
[36:25] I’m talking about bags, gloves. 沙包和拳击手套
[36:27] You were talking about you wanted some new shoes, right? 你说过你还想要新鞋 对吗
[36:29] We got that, too. 这个也有
[36:30] Hey, you win the lottery or something? 你是中了彩票还是怎么了
[36:32] Nah. I just got some help from somebody looking out. 没有 只是有好心人向我提供了帮助
[36:35] But I thought you said the old stuff builds character. 但我记得你说过俭以养德
[36:37] That–that was before I knew we would get newer stuff. 那时候…我还不知道我们能换新装备呢
[36:41] Dad? 爸爸
[36:42] Yeah. Yeah, yeah. Ok. 是的 好吧
[36:44] Uh, keep practicing. 继续训练
[36:46] And when we get back, 等我们回来
[36:47] we’re gonna be ripping these bags apart. 就把这些旧沙包拆下来了
[36:51] Hey. What’s up, D.? 有事吗 小黛
[36:56] What brings you to these parts? 什么风把你吹来了
[36:58] Well, uh, a couple of mom and pop shops called the precinct. 一些小本经营的商店向警局汇报
[37:02] They said they opened up to find cash waiting. 他们一开店发现了大量现金
[37:05] It seems like 15 other hard-up businesses 与此同时贫民区大概有十五家
[37:07] from the glades also got the same exact amount that went missing 急需资金的企业失而复得了它们之前
[37:10] from the weapons buy the other night. 被武装抢劫的全部金额
[37:11] So, uh, you wouldn’t happen to know anything about that, would you? 你不会恰好知道这件事的内幕吧
[37:15] Uh, no. No. I can’t– 不知道 我不能
[37:17] But it does sound like the work of a hero, though. 不过这听起来确实像英雄所为
[37:20] That’s what it feels like. 英雄就应该做这些事情
[37:22] I should be arresting you 我本应该因你那天晚上
[37:23] for the crap you pulled the other night. 所做的逮捕你
[37:26] Do you have any idea the position you’re putting me in, Rene? 你知不知道你把我置于何种境地 雷内
[37:28] Hey, look, I’m sorry, D., all right? 听着 我很抱歉 小黛 好吗
[37:30] But I couldn’t let you lock him up. 但我不能眼睁睁看着你逮捕他
[37:32] He’s not a criminal, and you know it. 他不是罪犯 这一点你很清楚
[37:33] No, I don’t. 不 我不清楚
[37:34] And it’s not a leap of faith I’m willing to take. 我不愿相信这一点
[37:37] You know, I am working so hard to restore the city’s faith 你知道我多么努力在重建
[37:40] in the men and women who serve it. 市民对公职人员的信心
[37:44] Rene, if you go out there as Wild Dog again, 雷内 如果你再以野狗的身份出现
[37:46] I will not hesitate to lock you up 我会像对待那个治安维持者一样
[37:48] just like that vigilante. 毫不迟疑地逮捕你
[37:50] Are you serious, D.? 你是认真的吗 小黛
[37:51] I just want you to think long 我只是希望你能
[37:53] and hard about what that means, ok? 好好想清楚这件事 好吗
[37:56] For these kids and for Zoe 为这些孩子和佐伊想想
[37:59] and for our city, man. 也为了这座城市考虑 兄弟
[38:03] ’cause I’m not gonna give you a second warning. 因为我绝不会警告你第二次的
[38:16] How is he? 他怎么样了
[38:17] Quiet. Reading, mostly. 很安静 基本都在看书
[38:21] I’ll give you two a minute. 你们俩单独聊聊吧
[38:22] Thank you. 谢谢
[38:33] Did you see him? 你看到他了吗
[38:34] I did. 看到了
[38:36] I wish I could’ve come with you. 我真希望我也能跟你一起去
[38:38] Yeah, me, too. 我也这么希望
[38:40] It’s too dangerous. 但那样太冒险了
[38:43] No one can know that you’re here. 没人能知道你在这里
[38:45] Hey, I got something for you. 看 我有个小礼物送给你
[38:53] What’s this? 这是什么
[38:54] It’s a symbol of reconnection. 这是重新连接的标志
[38:57] Your Aunt Thea gave it to me 你的西娅姑姑在离开前
[38:58] before she left town, 把这个给了我
[38:59] and it’s something your father had given her. 这个还是之前你爸送给她的
[39:03] As long as you have this, 只要你身边带着它
[39:04] I will always be able to find you. 不管在哪里我都能找到你
[39:06] I don’t understand. 我不明白
[39:09] You have to go somewhere. 你得离开这里
[39:11] It’s super-super safe. 那里非常非常安全
[39:16] I can’t come with you. 但我不能和你一起去
[39:17] – You’re leaving me. – I’m not leaving you. -你要离开我了 -我不是要离开你
[39:19] It’s only temporary, ok? 这只是暂时的 好吗
[39:21] Just until we get Diaz, I promise. 直到我们抓到迪亚兹就好 我保证
[39:24] And then as soon as we do, I’m gonna come get you. 我们一旦抓到他 我就马上去接你
[39:26] It’s all gonna be over… 到那时一切都会好起来的
[39:29] I swear. 我发誓
[39:50] Check it out. 看谁来了
[39:54] Queen, you don’t look too hot there. 奎恩 你看起来还没热好身呢
[39:57] Maybe I can help you–uh! 也许我能帮帮你
[40:06] Stand down. 退下
[40:09] Don’t be a hero. 别逞英雄
[40:36] You should’ve killed me. 那天你真应该杀了我
[41:14] Who sent you? 谁派你来的
[41:16] No one. 没人
[41:17] But you knew my father. 不过你认识我父亲
[41:19] How am I supposed to know who your old man is? 我怎么会知道你父亲是谁
[41:22] No. 别动手
[41:25] My father… 我父亲
[41:27] is Oliver Queen. 就是奥利弗·奎恩
[41:35] William? 威廉
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme