Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:01] The quadrant. 四分体
[00:02] You know, I heard about these guys when I was working undercover. 我以前当卧底的时候听说过这些家伙
[00:04] I never could get anyone to confirm their existence. 我从没抓到任何人 证实他们的存在
[00:06] Yeah, well, they are real. 他们真实存在
[00:08] High-end cartel ruled by moneyed families 权贵家族控制的高端黑帮
[00:09] with ties to all things black market. 和所有黑市都有联系
[00:11] We think Diaz may be helping her with that operation. 我们认为迪亚兹可能在帮她进行那项计划
[00:14] You said you were an honorable man. 你说过你是个高尚的人
[00:16] Now, I think you know Diaz isn’t. 现在我觉得你心里明白迪亚兹并不是
[00:19] Help me stop him. 帮我阻止他
[00:21] I’m moving on to plan B– 我要执行B计划了
[00:23] killing Oliver Queen 那就是杀了奥利弗·奎恩
[00:25] and everyone he cares about. 还有他关心的所有人
[00:31] Dad, there’s a shell in this one. 爸 这里面有块蛋壳
[00:33] Yes, there is. 是有
[00:35] Oh, isn’t the pan hot? 锅不烫吗
[00:37] It’s immensely hot, 烫得不行
[00:38] but when we are doing breakfast for dinner 但奎恩家做早餐当晚饭
[00:41] at Chez Queen, we do it right. 得好好做
[00:44] Salt me, please, Felicity. 给我盐 费利西蒂
[00:46] What? 什么
[00:47] Could you pass the salt, please, quickly when you get a chance? 你有机会的话能快点把盐递给我吗
[00:54] I can not put salt on this if it’s 你这表情
[00:55] gonna put that expression on your face. 我没法放盐
[00:57] It’s not about the salt, Oliver. 问题不是盐 奥利弗
[01:00] Call me when dinner’s ready. 晚饭好了叫我
[01:07] Ok, well, you have officially scared him away, 你把他吓跑了
[01:09] So, ahem, you want to tell me what’s going on with you? 想跟我聊聊你这是怎么了吗
[01:12] Oliver, it’s just you’re in here pretending 奥利弗 你这是在假装
[01:14] like you weren’t almost put in prison for the rest of your life. 你没有差点就在监狱里度过余生
[01:17] Ok, we almost lost you. 我们差点失去你
[01:18] And the man who tried to put you there is 并且试图陷害你的那个人
[01:20] still out there controlling the city, 还控制着城市
[01:21] And you’re just in here scrambling eggs, Oliver. 结果你就在这里煎鸡蛋 奥利弗
[01:23] Yup. Ok, first, I’m gonna stop him. 首先 我会阻止他
[01:29] Second… 其次
[01:31] I am in here scrambling eggs 我在这里煎鸡蛋
[01:34] because I just wanted a night– 是因为我想要一个
[01:37] one night– to remind myself 能提醒我
[01:39] what I’m fighting for. 为何而战的夜晚
[01:41] Ok, I guess I can compartmentalize that. 我想我能帮你划分这个界限
[01:43] I can help you with that. 我可以帮你
[01:49] Arm strength’s back. 上肢力量恢复
[01:50] Motor function’s restored. 行动能力恢复
[01:53] All signs of the nerve damage you had are gone. 所有之前的神经损害都痊愈了
[01:57] Do you mind telling me how you did this? 能说说你是怎么做到的吗
[01:59] Sorry, doc. NDA 抱歉 医生 保密协议
[02:01] So if he’s in the clear, 要是他没问题
[02:02] does that mean no more checkups? 是不是不需要其他检查了
[02:04] Well, you guys are good to go. 你们可以走了
[02:06] – Enjoy date night. – Thank you. -晚上约会愉快 -谢谢
[02:08] Thank you, doctor. 谢谢 医生
[02:09] I’ll take care of the paperwork. 文书工作交给我
[02:10] I think we still have time 我想我们还有时间
[02:11] to make the Shabu-shabu place. 去那家日式火锅店
[02:13] Good. 好
[02:17] And over here is the polyrase inhibitor. 这边的是聚合酶抑制器
[02:20] Felicity and I had to take out, like, 费利西蒂和我不得不借了
[02:21] 3 big loans just to buy it, but it’s great. 三笔大额贷款才买下来 但它很棒
[02:23] You know, when you asked me to meet you at your work, 你让我在你单位见面时
[02:26] I, uh… 我
[02:27] You thought that I had a fantasy about 你以为我幻想
[02:29] fooling around in an office? 在办公室乱搞吗
[02:30] I thought it was your way of milking another hour out of work. 我以为你是想借此从工作中再挤一个小时出来
[02:34] Well, I just thought that you’d like to see 我就是觉得你会想知道
[02:36] how I spend my days. 我每天怎么过
[02:38] I mean, this is some pretty cutting-edge tech. 这些是非常高端的技术
[02:39] Which is gonna make us late for our reservation. 马上要让我们错过预约了
[02:42] Ok, Mr. Punctuality. 好吧 准时先生
[02:44] Let me just shut down the rest of the equipment. 让我把剩下的仪器关了
[02:51] He shoots, he scores! 他射门了 他得分了
[02:54] Nope. Off the post. 没 踢门框上了
[02:56] Damn. 见鬼
[02:58] Ok, you know what? 听我说
[03:00] When everything settles down, 等尘埃落定后
[03:02] I’m getting us the best seats in the house. 我要在赛场给我们订最好的座位
[03:04] You do know it’s like 400 bucks a ticket. 你知道一张票大概四百块吧
[03:06] Then they will have obstructed views. 那其他的座位会被人挡视线
[03:09] Nah! Anything for my baby, OK? 但为了我的宝贝都无所谓
[03:11] Dad, quiet. 爸 安静
[03:12] At least wait for a whistle if you want to talk. 要想说话至少等中场休息
[03:15] OK, OK. 行
[03:22] I’ll give you the courtesy of putting that back in 我给你时间把那玩意放回裤裆
[03:24] before we start this. 然后我们再开始
[03:26] Does it have to be in that order? 必须按这个顺序吗
[03:31] – You work for Ricardo Diaz. – Who? -你是里卡多·迪亚兹的手下 -谁
[03:34] You want to play that game? 你想玩这套
[03:36] Good. I need to blow off some steam. 我刚好需要发泄一下
[03:42] My Mom and I used to eat breakfast for dinner 我和我妈之前一直在晚上吃早餐
[03:44] all the time, except it wasn’t ironic, 不过这不是讽刺
[03:46] because she worked nights, so… 因为她上夜班
[03:48] I mean, not like that! 不像现在这样
[03:49] At least I hope not like that. 至少我希望不是
[03:54] Are you gonna get it, Dad? 你要接电话吗 爸
[03:56] No. That’s one of the perks of being impeached. 不接 这是被弹劾带来的福利之一
[03:58] No interruptions. 不受打扰
[03:59] Oliver, get the phone. 奥利弗 接电话
[04:01] Get the phone. 接电话
[04:03] Ok. 好吧
[04:09] Who was it? 是谁
[04:10] Anatoly. 阿纳托利
[04:11] 赶紧 出去
[04:15] Get down! 趴下
[04:23] When I move, get William into the bedroom 我一行动 你就把威廉带到卧室
[04:25] and shut the door, OK? 关上门
[05:13] Are you two ok? 你俩没事吗
[05:15] Yeah. 没事
[05:16] Are–are they dead? 他们死了吗
[05:17] No, but they’re down. 没 但他们被打倒了
[05:28] 费利西蒂 紧急情况 迪亚兹对我们动手了
[05:43] – What? – Trouble. -怎么 -麻烦
[05:58] You know, you’re gonna wake up in a couple hours. 你几个小时后会醒
[06:00] Your heads are gonna be throbbing. 你的头会刺痛
[06:01] You’re gonna regret not talking. 你会后悔不交代的
[06:07] You were just the bait. 你是诱饵
[06:14] Lyla, behind you! 莱拉 你后面
[06:19] – I had him. – I know you did, honey. -我可以搞定 -我知道你能 亲爱的
[06:29] Look at me. Stay with me. Stay with me. 看着我 别昏过去 别昏过去
[06:38] – Don’t look. – Okay. -别看 -好
[06:45] One bullet, back of the head. 朝后脑勺来一枪
[06:46] You won’t even feel it. 你都不会觉得疼
[06:48] You know the cool thing about sound waves? 你知道声波有意思的地方吗
[06:55] They bounce. 它们会反弹
[07:10] Mr. Oliver? 奥利弗先生
[07:13] Thank god you are all right. 谢天谢地你没事
[07:15] Thank you for coming so quickly. 谢谢你来这么快
[07:16] I was close. Where are the men? 我离得近 那些人呢
[07:18] I tied them up. They’re unconscious. 我把他们绑起来了 他们昏过去了
[07:21] Hey, I just spoke to Rene, Dinah, and John. 我刚打给雷内 黛娜和约翰
[07:24] They’re ok. 他们没事
[07:24] Good. Wait. What about Curtis? 好 等等 柯蒂斯呢
[07:27] He’s ok. His boyfriend isn’t. 他没事 他的男朋友有事
[07:28] He has to go into surgery. 他得动手术
[07:29] Starling General is not secure. 星城总院不安全
[07:31] No, no. Lyla sent them to the A.R.G.U.S. med-bay. 不 莱拉把他们送去了天眼会的医疗室
[07:32] They’re gonna be ok. 他们会没事的
[07:34] Quentin? 昆汀呢
[07:35] Quentin said that Diaz isn’t gonna attack the mayor. 昆汀说迪亚兹不会攻击市长
[07:37] He’s too much in the public eye. 他公众关注度太高
[07:39] But Laurel’s in the wind. 但劳蕾尔有危险
[07:42] What about us? 我们呢
[07:44] That’s why I called Raisa, OK? 我为此才联系了
[07:45] We’re gonna put you into A.R.G.U.S. Custody. 我们准备让天眼会保护你
[07:46] They’re gonna keep you safe. 他们会确保你的安全
[07:48] You’re not coming, are you? 你不会去 对吗
[07:50] No. I have to stay here. 不 我得留在这里
[07:52] I have to finish this. 我得解决这个
[07:52] You’re gonna go with Raisa and Felicity. 你和蕾莎 费利西蒂一起走
[07:55] Oh, actually, buddy, 实际上 兄弟
[07:56] I’m not coming either. 我也不走
[07:59] I would like you far away from here and safe. 我想让你安安全全地离着远远的
[08:02] Oliver, this is my fight as much as it is yours. 奥利弗 和你一样这也是我的战争
[08:05] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[08:11] As the Green Arrow, 作为绿箭侠
[08:14] I have gone up against some terrible people 我遇见过许多
[08:17] who have tried to do terrible things. 企图做坏事的坏人
[08:20] Hey, look at me. 看着我
[08:21] And I’m still here. 我依然好好的
[08:23] That doesn’t mean you always will be. 这不代表你会一直平安
[08:25] You’re right. 你说的对
[08:29] William, I just started being your dad, ok? 威廉 我才刚刚开始做你爸爸
[08:33] I love being your dad. 我很爱当你爸爸
[08:36] And nothing is gonna take me away from you, 没什么能把我从你身边带走
[08:38] especially not Ricardo Diaz. 里卡多·迪亚兹也不行
[08:41] Kick his ass. 好好收拾他一顿
[08:50] John and Lyla are on their way? 约翰和莱拉在路上了吗
[08:52] Yeah. But why are you having them come here? 在了 你怎么让他们过来这里
[08:54] Because our bunker is not secure. 因为我们的地堡不安全
[08:58] Yeah. Why would Diaz do all of this now? 迪亚兹怎么现在才开始行动
[08:59] He could’ve moved on us months ago. 他几个月前就能对我们下手了
[09:01] Diaz wanted me in prison 迪亚兹之前想让我进监狱
[09:03] to avoid making a martyr of the Green Arrow. 以避免绿箭侠的牺牲
[09:06] With me out of the picture, he would’ve come after you. 当我被置之事外 他就会对你下手
[09:10] It didn’t go that way. 事情没那样发展下去
[09:10] Well, I’m not liking his plan B. 我也不怎么喜欢他的B计划
[09:12] This is the feed from our surveillance cameras. 这是监控器拍下的画面
[09:19] Son of a bitch. 王八蛋
[09:21] What are we doing just watching? 我们在这看着干什么
[09:22] Let’s go there now. 现在就过去吧
[09:23] There’s no time, Rene. 来不及了 雷内
[09:25] Diaz has numbers, which means he has tactical advantage. 迪亚兹人手多 代表他有战术优势
[09:28] John’s right. 约翰说得对
[09:31] Bunkers and equipment can be replaced. 地堡和设备都可以替换
[09:33] We need to look at the big picture. 我们要顾全大局
[09:34] Are our families on the way to the safe house? 我们的家人都在去安全屋的路上了吗
[09:36] Better. NORAD bunker in Colorado. 科罗拉多北美防空联合司令部的地堡
[09:38] Oh, no, no. Not the– 不 不 别是
[09:44] Should’ve done this months ago. 几个月前就该把这事办了
[09:48] Torch it. 点火吧
[10:07] We leave now, we could snag a couple, 我们现在动身还能抓住几个
[10:09] send a message. 传个话
[10:10] Don’t worry. You’ll get your chance. 别担心 你会有机会的
[10:11] Just have patience, Rene. 有点耐心 雷内
[10:12] Dinah’s right. Diaz is making his move. 黛娜是对的 迪亚兹在行动了
[10:18] We will make ours carefully and precisely. 我们的行动要谨慎精准
[10:25] End this tonight. 今晚结束这一切
[10:35] How much support can we expect from A.R.G.U.S.? 天眼会能给我们多少支持
[10:37] I had to stretch the rules to get 我还是通融了一下
[10:38] what little resources John has now. 约翰才有这点资料
[10:41] As big a problem as Diaz is for Star City– 尽管迪亚兹对星城来说是个大麻烦
[10:43] For A.R.G.U.S., he’s small potatoes. 在天眼会看来 他就是个小喽啰
[10:45] What John means is 约翰的意思是说
[10:47] A.R.G.U.S. isn’t chartered for law enforcement. 天眼会不是为了执法而被特许建立的
[10:49] It looks like it’s just up to us, then. 看来就只能靠我们了 现在
[10:51] Curtis. 柯蒂斯
[10:56] How’s Nick? 尼克怎么样了
[10:57] He’s resting, post-op. 他正处于术后休息阶段
[11:00] It was pretty bad, but he’s gonna be ok. 状况很糟 但他会没事的
[11:05] We got lucky. 我们运气好
[11:06] I’m so sorry. 我很抱歉
[11:08] He took those bullets for me. 他为我挡了子弹
[11:09] Don’t worry. We’ll give him payback times 10. 别担心 我们会十倍地补偿他
[11:12] Where do we start? 我们从哪开始
[11:13] Well, we’ve got to get a direct intel on Diaz’s location. 我们得找到迪亚兹位置的一手情报
[11:16] I’m working on that. 我已经着手在做了
[11:17] All right. And we need some major-league ordnance. 好 我们还需要些一流的武器
[11:19] That A.R.G.U.S. can help with. 天眼会可以帮忙
[11:21] Bennet and I, we’re a force multiplier. 我和本尼特可以加强武力
[11:23] You know, if we keep going this way, 我们要是这样下去
[11:24] we’re going to die out there. 迟早会死在外面
[11:26] It doesn’t matter how much weaponry Lyla provides, 这不在于莱拉能提供多少武器
[11:30] how angry we are, how much adrenaline we have. 我们有多愤怒 肾上腺素有多高
[11:32] If we just–if we just press ahead like this, 如果 如果我们就这样继续下去
[11:37] we’re all gonna die out there. 我们都会死在外面的
[11:38] We haven’t worked together in months. 我们已经几个月没一起合作了
[11:40] You know, Diaz is not expecting that at least. 迪亚兹至少想不到我们会合作
[11:41] He’s planned for everything. 他肯定什么都计划到了
[11:43] Us getting back together, working as a team– 我们和好 团队合作
[11:46] It’s a start, but this guy’s got an army. 这是个开始 但这个人有他的军队
[11:51] He has the city officials; he’s got the police. 本市官员和警察都听他的
[11:52] He’s got everything. 他手下应有尽有
[11:55] Please tell me there’s a “but” coming out the end of this pep talk. 拜托你这番鼓舞之后还有个”但是”
[11:57] Anatoly Knyazev. 阿纳托利·克尼亚杰夫
[11:59] I thought he hated your guts. 我以为他对你恨之入骨
[12:00] I think we’ve come to an understanding. 我觉得我们已经达成了协议
[12:02] I also think that he might be 并且我觉得
[12:04] the one move Diaz does not see coming. 他是迪亚兹想不到的一步棋
[12:07] Oliver, if that’s our tactical advantage, 奥利弗 如果这是我们的战术优势
[12:09] we need to press it. 我们可要握紧了
[12:10] Let me set a meet with him, ok? 让我约他见个面
[12:13] Let us make a move off of his intel. 根据他的情报采取行动
[12:15] But until we have it, I want you guys to stand down, 但在获得情报前 希望你们原地待命
[12:20] and I…I’m asking you to trust me. 并且我 我请求你们相信我
[12:25] I know that that trust does not come easy 我知道在发生了一切以后
[12:28] after everything that’s happened. 你们并不会轻易信任我
[12:31] Let’s put all of that aside 先放下之前的恩怨
[12:35] and get this done. 解决眼下的困境
[12:47] My family’s alive thanks to you. 多亏了你我家人还活着
[12:48] Please save gratitude 等我安然无恙地
[12:49] for when I’m sipping on umbrella straw on the beach, 躺在马尔代夫沙滩上 喝着插小伞的饮料时
[12:52] safe and sound in Maldives. 再来感谢我吧
[12:58] I don’t know how long family’s safety going to last. 我不知道家人的安全能持续多久
[13:02] SCPD has instructions: “Kill on sight.” 星城警局已经发布指令 “见则杀”
[13:05] Diaz’s base of operations is too secure. 迪亚兹的活动基地太严密了
[13:08] We can’t move on it without losing people. 我们要行动无法避免牺牲
[13:11] Agreed. Best bet to get him on move– 同意 最好就是等他转移时
[13:16] in transit, so to speak. 在途中下手
[13:17] Well, but he’s gonna expect us to hit back. 但他一定料到我们会反击
[13:19] I’d expect him to stay where he’s secure. 我想他会待在安全的地方
[13:22] Perhaps I can think of something to motivate him. 或许我能想办法鼓动他
[13:26] I’m asking a lot of you. 我这有点强人所难了
[13:30] I appreciate it. 我十分感激
[13:31] You cannot wage revolution in white gloves. 要想发动革命岂能袖手旁观
[13:39] Lenin had many faults, but he was right about that. 列宁犯过许多错 但这点他是对的
[13:48] You want to stop pacing? You’re giving me a headache. 能别走来走去了吗 都让我头疼了
[13:51] Funny. I was going to say the same to you. 有趣 我也想对你说同样的话
[13:54] Your pitch to the quadrant was that 你对四分体的语气
[13:55] you controlled this city. 就像你掌控了这座城市
[13:57] And I do. 我是啊
[13:58] Then why have you turned it into a war zone tonight? 那你今晚怎么把这变成了战区
[14:01] I thought we couldn’t let the vigilantes be turned into martyrs. 不是不能让治安维持者成为烈士吗
[14:04] The judge kicked the case 法官对案件撂手不管
[14:06] and let Oliver Queen walk. 把奥利弗·奎恩放了
[14:08] So you’ve switched gears from careful and precise 这就是你从细心精准模式变为
[14:11] to loud and messy? 大吼散乱模式的原因吗
[14:13] Your attitude is what I find… 你这态度正是我
[14:21] to be unwanted. 不想要的
[14:23] Be careful, Ricardo. 当心点 里卡多
[14:24] You’ve already given us the city. 你已经把这座城交给我们了
[14:29] Are you suggesting that 你是在暗示
[14:33] I’m replaceable. 我可以被取代吗
[14:36] I’m suggesting no such thing. 我可没这意思
[14:44] Ms. Cassamento does not appear to be pleased. 卡萨门托小姐好像很不高兴啊
[14:47] What happened tonight? 今晚发生了什么
[14:48] You underestimate your enemy. 你低估了你的敌人
[14:50] They are strong and motivated. 他们有能力也有动力
[14:51] They got lucky. 他们运气好
[14:53] Luck, strength. What does it matter? 运气 实力 重要吗
[14:57] You did not kill bees. 你没能杀掉蜂群
[14:58] You merely poked the hive. 你只是戳到了蜂巢
[15:00] The bees will be agitated. 蜂群们会受刺激
[15:02] You think they’re gonna come here. That’s fine. 你觉得他们会来这 不要紧
[15:05] Let them bring it on. 让他们上吧
[15:06] Bring them here, hmm? 把他们带来
[15:10] This place–lovely but not secure, 这地方很漂亮但不安全
[15:16] at least not enough 至少不够安全
[15:17] for what you know they’re 不够应对他们
[15:18] going to come after you with. 找上门来
[15:27] Anatoly did it. 阿纳托利做到了
[15:28] Diaz will be on his way to the SCPD in an hour. 迪亚兹一小时后会出发去星城警局
[15:31] A.R.G.U.S. doesn’t have authority to arrest Diaz. 天眼会没有权利逮捕迪亚兹
[15:33] So once you have him in custody, what’s the next step? 一旦抓到他 你准备怎么办
[15:36] Yeah, Lyla’s right. We can’t just hand him over to the police. 莱拉说得对 我们不能把他交给警察
[15:38] And, no offense, but your Lian Yu supermax 无意冒犯 但你在炼狱岛上的监狱
[15:41] is kind of blown up. 已经基本爆满了
[15:43] One problem at a time. 问题得一个一个解决
[15:45] Now, we need to end this. 我们要了结这事
[15:46] And that means solving our first problem, 意味着得解决第一个问题
[15:48] Getting Diaz. 抓住迪亚兹
[15:51] Can I say it for old time’s sake? 看在过去的份上 能让我来说吗
[15:56] Suit up. 着装准备
[16:08] In Russia, we travel in nicer cars. 我们在俄国开的车可比这个高级
[16:12] This girl ain’t pretty, but she’s bulletproof. 车不好看 但可以防弹
[16:21] What’s that? 什么情况
[16:25] Construction? 修路
[16:29] Hold up, guys. We got to move this forklift. 稍微等一下 我们得先挪开叉车
[16:40] Get this under control now! 把局面控制住
[16:45] Did you forget your gun? 你没带枪吗
[17:05] Curtis, don’t! 柯蒂斯 别
[17:14] You hurt someone I care about! Want some more? 你伤害了我在乎的人 还想多挨几拳吗
[17:18] Do you? 你想吗
[17:47] Quadrant reinforcements with SCPD and more on the way. 四分体的增援和星城警局的人正在赶来
[17:49] We got to pull out now. 我们现在就得撤
[18:09] We almost got that son of a bitch. 我们差点就逮到那个龟孙子了
[18:12] How’s Curtis? 柯蒂斯怎样了
[18:13] He’s resting with Nick. 他和尼克一起在修养
[18:16] One inch either way, he would’ve bled out. 伤口要是偏一寸 他就会失血过多
[18:17] He got lucky. 算走运了
[18:18] – It wasn’t just luck. – What do you mean? -不止是走运 -什么意思
[18:21] Diaz could’ve killed Curtis, 迪亚兹完全可以杀了柯蒂斯
[18:23] But he went for some sort of necklace instead. 但他却急着去捡一条类似项链的东西
[18:26] That must be one damn important piece of jewelry. 那必定是一件非常重要的珠宝了
[18:28] More like a piece of tech. Look. 不如说是件高科技产品 看
[18:30] It’s a GRV-657, solid state drive, 这是GRV-657 固态硬盘
[18:32] military grade, dynamic encryption. 军用级别 动态加密
[18:34] Whatever’s on it, Diaz has gone to some major trouble 不管上面有什么 迪亚兹可是费了
[18:36] to keep it secure and close, though. 不少功夫保护它安全
[18:38] This looks like something we should have our hands on. 看上去我们应该把它弄到手
[18:40] Wait. How do we know? 等等 怎么说得准
[18:41] There could be nothing on it. 里面可能什么都没有
[18:42] You just said so yourself. 你刚刚自己也说了
[18:43] I mean, Diaz went after this instead of going after Curtis. 迪亚兹为了抢走它而放过了柯蒂斯
[18:46] Your digital sniffer, can it read the drive? 你的电子嗅探器 能读硬盘吗
[18:48] Yeah. If you get me close enough, for sure. 只要靠得足够近 肯定行
[18:49] But Diaz is headed to SCPD. 但是迪亚兹去星城警局
[18:51] I’m sure he’s gonna let us stroll right in. 他肯定不会让我们这么大张旗鼓地闯进去
[18:53] They’ll let me. 我能进去
[18:55] What do you mean? Diaz knows that a.R.G.U.S is working against him. 迪亚兹知道天眼会是和他对着干的
[18:58] The police still have to keep up appearances. 警察还是得装装样子的
[19:01] Wouldn’t look good if they decline 他们不敢拒绝联邦政府
[19:02] a visit from the head of a federal agency. 机构的领导拜访
[19:05] And if things go south, 而且就算事态恶化
[19:06] I’ve got you to back me up. 我还有你支援
[19:08] I think that this is a big gamble for an unknown payoff. 我觉得这是一场胜算不明的大赌局
[19:12] It probably is, Oliver, 可能是 奥利弗
[19:13] But it might be our only shot. 但这也可能是我们唯一的机会
[19:18] So we’re all onboard here? 大家都同意
[19:21] Yeah. 好吧
[19:22] Double perimeter security. 加倍周边安保
[19:24] Next time I see Oliver Queen, 下回让我撞见奥利弗·奎恩
[19:27] I want his head on a spike! 我要把他枭首示众
[19:28] You got it, boss. 了解 老板
[19:31] Where’s the tech kid? 技术人员呢
[19:32] Crosby’s over there. 科斯比在那边
[19:38] Mr. Diaz. 迪亚兹先生
[19:40] I need to know if what’s on this is still intact 我需要确认这里面的信息依然完整
[19:43] without you looking at the data. 但你不准看里面的内容
[19:46] Can you do that? 能做到吗
[19:49] Your grandma’s life depends on it. 你奶奶的性命就靠这了
[19:53] Yes, sir. 是
[20:05] Close the door. 关上门
[20:13] They knew! 他们知道
[20:15] Who? Knew what? 谁 知道什么
[20:16] That I was moving, 他们知道我在转移
[20:19] That my men were coming for them tonight! 知道我的人今晚会袭击他们
[20:24] Laurel–she’s buttoned up, right? 劳蕾尔 她会守口如瓶
[20:31] Who could’ve told them? 那会是谁告诉他们的
[20:32] I do not know. 我不知道
[20:36] You and Queen, you go way back. 你和奎恩是老交情了
[20:40] Yes, which is why his betrayal hurt so much. 没错 所以他的背叛伤我最深
[20:48] If it wasn’t you… 如果不是你
[20:56] then who, hmm? 那会是谁
[20:59] Who brought men and police to help us tonight? 是谁带着增援和警察来救我们的
[21:07] Cassamento. 是卡萨门托
[21:08] How did she know we’d be attacked? 她怎么知道我们会被伏击
[21:11] I did not ask for backup. Did you? 我没叫增援 你呢
[21:16] Why would she tip off Queen 她为什么一边泄露情报给奎恩
[21:20] and then drag our asses out of the fire? 一边救我们于水火
[21:27] That doesn’t make sense. 这不合情理
[21:28] Yes, it does, 这合情合理
[21:29] if she wants leverage over you 如果她想向你敲竹杠
[21:32] to make you grovel. 让你跪求她
[21:36] Truth be telling, I do many times before in Bratva. 老实说 加入兄弟会之前我常这么干
[21:40] I don’t grovel. 我从不跪求
[21:45] How’s it going with the sniffer? 嗅探器怎么样了
[21:46] Oh, just snifferific. 感觉棒棒哒
[21:49] I am reprogramming it to specifically couple 我在重写程序 让它能配对
[21:51] with the digital signature of Diaz’s drive. 迪亚兹的硬盘的电子签名
[21:53] I’ll have to do some on-the-fly programming 我要做些即时编程
[21:55] just to cut out the noise, 消除些噪音
[21:55] But totally in my wheelhouse. 完全是我擅长的
[21:59] Does this absolutely have to be done on site? 有必要非得在现场完成吗
[22:01] It absolutely does 完全有必要
[22:02] if you would absolutely like it to work. Why? 如果你想让它正常运转 干嘛
[22:08] Oliver, you do know 奥利弗 你知道
[22:09] I have been on the field before, right? 我是实战过的 对吧
[22:11] Russia, twice. 俄罗斯 两回
[22:14] Nanda Parbat, Merlyn Global. 南达尔巴特 梅林环球集团
[22:16] That all happened before you were a parent. 这些都是你当妈之前的事
[22:18] Well, if it will make you feel any better, 如果能让你好受点
[22:19] I will not be the one infiltrating the precinct. 我不是那个潜入警局的人
[22:22] That’ll be lyla, 莱拉才是
[22:24] The same Lyla who’s also a parent 她也是位母亲
[22:26] And whose husband didn’t blink twice 而她丈夫听见她志愿潜入迪亚兹的
[22:27] when she volunteered to go into Diaz’s dragon den. 龙潭虎穴时 眼睛都没眨
[22:30] Lyla’s a soldier. 莱拉是个战士
[22:31] Yeah, which is why she’s the one infiltrating 所以她才是那个潜入警局的
[22:33] and I’m the one hacking remotely. 而我是站得远远当黑客的
[22:37] I’m not gonna do anything stupid. 我不会干蠢事的
[22:41] Do we have a problem here? 还有什么问题吗
[22:42] No. Ready when you are. 没了 随时等你准备好
[22:57] All I have to do is position that someplace central? 我只需要把这个安装在靠近中心的地方吗
[22:59] Yes, if Diaz’s drive is in that building, sniffer will find it. 只要硬盘在那栋楼里 嗅探器就能找到
[23:02] I can monitor the transfer from here, 我可以在这里监控传输
[23:03] But I need this back for full pull. 但你得把它取回来给我做完整的数据提取
[23:05] How much time do you need for the transfer? 数据传输得花多长时间
[23:06] A couple minutes, max. 最多几分钟
[23:07] Copy that. 了解
[23:10] Everybody in position? 各就各位
[23:12] In position. 就位
[23:13] First hint anything’s wrong, signal us. 有麻烦了立刻给我们信号
[23:15] Copy. We move in 5. 了解 五分钟后行动
[23:20] Everything ok? 怎么了
[23:21] Yeah. It’s just– it’s so nice to see 看到你和约翰
[23:23] how you and John, you know, work when you’re out in the field, 在实战时合作默契无间
[23:26] because you’re so in sync. 我觉得很羡慕
[23:27] How do you do it? 你们是怎么做到的
[23:28] You’re asking for marital advice? Now? 你这是在问婚姻建议吗 在这时
[23:31] Sorry. Yeah, totally terrible timing. 不好意思 时机完全不对
[23:32] It’s just that, like, Oliver doesn’t even want me here. 但是奥利弗完全不希望我在这里
[23:35] So I just thought maybe a tip or two would work. 所以我想你是不是可以给我点建议
[23:39] We always knew our lives would be high risk. 我们一直都知道我们过着高风险的生活
[23:41] Eventually we got to a point where worrying about that 最终我们都意识到 担忧这些
[23:45] seemed less important than enjoying the time we have together, 远不及珍惜在一起的时光来得重要
[23:48] Even if that was on a battlefield. 即使是在战场上
[23:52] Also, getting divorced helps. 另外 还可以寻求婚姻咨询的帮助
[24:12] Can I help you with something? 请问你有什么事吗
[24:13] Lyla Michaels. 莱拉·麦考斯
[24:15] Where can I find your captain? 我有事想找你们队长
[24:17] We’re kind of between captains 自从前任市长开除了上任队长
[24:18] since our ex-mayor fired the last one. 新队长还没有被任命呢
[24:21] What’s A.R.G.U.S. doing here? 天眼会有何贵干
[24:23] Investigating Ricardo Diaz. 来调查里卡多·迪亚兹
[24:25] Never heard of him. 从没有听说过他
[24:26] Well, be that as it may, i’m gonna need to see 好吧 即便如此 我也要看看
[24:28] your compstat reports over the last 6 months. 你们过去六个月内的电脑统计数据
[24:31] You do not want to make me come back with a warrant. 不要逼我去申请调查令再回来
[24:33] Wait here. 在这等着
[24:46] You’re on, Felicity. 该你了 费利西蒂
[24:47] All right. Locked on. Give it a few minutes. 好的 已锁定 给我几分钟时间
[24:52] Data all seems intact, Mr. Diaz. 数据应该都完好无损 迪亚兹先生
[24:56] We got a problem? 出什么问题了吗
[24:58] I’m not sure. 我也不确定
[25:00] You better get sure. 你最好 弄清楚
[25:02] Yes, sir. 遵命
[25:05] Guys, the encryption array, 伙计们 这个加密数组
[25:07] it’s Corto Maltesian in origin. 就是科尔多马尔蒂斯的原始资料
[25:08] What does that mean? 什么意思
[25:09] I mean, I don’t know, but if I was betting, financial records. 我不知道 但我猜应该是财务记录
[25:13] What if these are all of Diaz’s books, 说不定这就是迪亚兹的账簿
[25:14] everyone he has on his payroll? 记录了所有和他交易过的人
[25:16] We could liberate the city, 我们可以解放这个城市了
[25:19] take down his whole operation. 瓦解他的整个行动
[25:24] The data is being copied– cloned, actually. 数据正在被复制 实际上是克隆
[25:28] What? 什么
[25:28] It’s happening onsite somehow. 此时此地正在进行中
[25:31] Some bitch from A.R.G.U.S. is here. 有个天眼会的贱人来了
[25:33] She wants to look at our compstat reports. 她想看看我们电脑统计数据
[25:36] No, she doesn’t. 不 她另有所图
[25:37] Lyla, we’re done. Grab the sniffer. 莱拉 搞定了 拿上嗅探器走
[25:40] Agent Michaels, talk to you for a minute? 麦考斯特工 能和你聊两句吗
[25:43] They’re on to us. 他们发现我们了
[25:45] Forget the device. Just get out of there! 别管嗅探器了 快撤出来
[25:54] Director Michaels, 麦考斯主管
[25:57] I heard you’re interested in me. 我听说你对我很感兴趣
[26:00] Honey… 亲爱的
[26:02] you better get in here. 你们最好进来救我
[26:05] Oh, frak it. 糟了个糕
[26:38] Sorry, not sorry! 抱歉 我是故意的
[26:56] That was an all-out fight with the SCPD. 刚刚绝对是和星城警察的正面硬仗
[26:58] Totally nuts, even by my standards. 太疯狂了 即使按我的标准来看
[27:00] Yeah, but it was the only option. 是啊 但这是当时唯一的出路
[27:01] I mean, this was too important not to get. 我是说这些信息太重要了 绝对要搞到手
[27:02] How would you even know? This is supposed to be encrypted. 你怎么会知道呢 这应该是加密的
[27:05] Well, you can just call me an optimist because I’m thinking 你可以叫我乐天派 因为按我的想法
[27:06] in 2-3 hours, all of us are gonna be extremely happy. 两三个小时之后 我们都会乐疯了
[27:09] Can you gather information as it decrypts? 你能在解码过程中就把信息整理出来吗
[27:11] It’d be nice to get a jump on things. 我们最好能马上搬倒他们
[27:12] Oh, no, no, no. No, no, no. 不不不 不不不
[27:14] This is an all-or-nothing type deal, ok? 解这个码不能半途而废 好吗
[27:16] We go in mid-decryption, and the whole drive wipes. 要是只解码到一半 那所有信息等会被清空
[27:19] Nothing. 什么都不剩
[27:20] Felicity, may I speak with you? 费利西蒂 我能和你谈一下吗
[27:22] Yes. 好的
[27:31] I’m gonna just take a wild guess and say 我要先做一个大胆的假设
[27:33] that this isn’t one of those conversations 这次的谈话和以往的不一样
[27:34] that starts with, like, “I love you. You were brave. 之前一般都这么开头 “我爱你 你很勇敢
[27:36] You go. That was awesome.” 你去吧 那真是太棒了”
[27:38] No. This is a conversation 这次不同 这一次
[27:39] that happens because I love you. 有必要谈话是因为我爱你
[27:41] Ok. 所以呢
[27:43] You promised me you would stay put. 你向我保证过你会待在车上
[27:44] Well, I didn’t exactly promise. 其实 我并没有那么保证过
[27:46] Fine. You promised me you wouldn’t do anything stupid. 好吧 你向我保证过不会做任何傻事
[27:48] You charged into a firefight. 然后你就冲进了枪林弹雨
[27:50] Which was a calculated risk. 这叫做精确权衡后的冒险
[27:51] Did you calculate how close Ricardo Diaz came 那你有精确算到过里卡多·迪亚兹会在
[27:54] to shooting you in the back of the head? 多近的地方射爆你的后脑吗
[27:56] We got what we wanted. 我们想要的东西拿到手了
[27:57] That’s not– 那根本不是
[27:59] And if I’m right, what we wanted has 要是我没记错的话 我们想要的是
[28:01] the list of everyone in the city that Diaz controls. 城里所有被迪亚兹控制的人的名单
[28:07] This could help us get our home back from Diaz, Oliver. 这才能从迪亚兹手里夺回我们的家园 奥利弗
[28:10] We could actually save our city this time around. 我们这次就可以真正地挽救这座城市
[28:14] I think that’s a little bit more important 我觉得这一点要比那些可能发生的危险
[28:15] than what ifs. 更为重要
[28:16] This is why I started working alone again. 这就是我又想开始单干的原因
[28:18] Yeah. You know what? 没错 但你知道吗
[28:19] I tried convincing myself that that was the right move, too, 我也曾试着劝自己单干才是正确的选择
[28:21] but it’s not because we’re married 但那是不对的 因为我们是夫妻
[28:24] and we’re supposed to be each other’s strength. 所以我们应该成为彼此的支柱
[28:26] So there is no alone for us anymore. 所以我们都不再是孤身一人了
[28:28] It’s not that simple, and you know it. 事情没那么简单 你知道的
[28:30] God. I’m really gonna start needing you to see it that way. 天啊 你得给我换个思路想这个问题
[28:42] Hey. What the hell are you doing here? 你怎么跑回来了
[28:44] I heard Felicity might’ve got a hold of Diaz’s payroll, 我听说费利西蒂可能找到了迪亚兹的账簿
[28:46] so I hitched a ride back with John. 所以我让约翰开车送我回来了
[28:48] I can help with the decryption. 我可以帮忙解码
[28:50] Whoa, whoa, Curtis. Hey, are you crazy? 柯蒂斯 你是疯了吗
[28:52] You are in no shape to be up and about. 你现在的状况就应该好好躺着
[28:53] A deranged madman attacked everyone 那个疯男人之前袭击了所有人
[28:55] I hold dear and near to me. 所有我亲近和珍视的人
[28:57] I’ll nap later. 我一会儿再休息
[28:58] He also made you almost bleed out, 他也差点让你流血致死
[29:01] so I need you to stop, ok? 所以你必须休息 好吗
[29:04] Curtis… 柯蒂斯
[29:05] How is me resting gonna help anything, Dinah? 我去休息还能帮上什么忙啊 黛娜
[29:07] Ok, but being reckless isn’t gonna help anything either. 可是你这样半死不活的也帮不上任何忙
[29:10] He almost killed my man. 他差点杀了我男朋友
[29:13] What do you expect my reaction to be? 你觉得我应该怎么做
[29:15] Exactly the same as mine. 就像我做的那样
[29:18] I’m sorry. I… 对不起 我
[29:20] I wasn’t thinking about Vincent. 我刚刚没想到文森特
[29:21] I’m so sorry, Dinah. 真的对不起 黛娜
[29:22] You shouldn’t be thinking about Vincent. 你本来就不应该想到文森特
[29:25] You need to be thinking about Nick. 你现在应该想着尼克
[29:28] Just please don’t go about this 求你千万不要犯跟我一样的错
[29:29] the same way that I did, Curtis, blind with rage. 柯蒂斯 不要愤怒到失去理智
[29:34] Remember how you had to talk me down? 还记得你花了多大力气才劝服我吗
[29:36] I remember my advice not really taking. 我记得我的建议并没什么用
[29:39] Yeah. But you’re a lot smarter than me. 没错 可是你要比我聪明多了
[29:44] Look, Nick is lying in a hospital bed right now. 听着 尼克现在就躺在病床上
[29:47] If you don’t take it easy, you’re gonna end up 如果你报仇心切的话 你最后也只能
[29:48] right back in one. 躺在病床上
[29:50] We got this. 我们能搞定
[29:51] Go be with him. 快去陪着他吧
[29:55] That’s absurd. 胡说八道
[29:56] Why would I tip off the Green Arrow 如果只是为了从他手里救回你
[29:58] only to save you from him? 我为什么要向绿箭侠泄密
[30:00] You tell me. 你来告诉我
[30:01] You’re delusional. You ought to be thanking me. 你有被害妄想症 你应该好好谢谢我
[30:04] I hacked, and I hacked, and I… 我黑啊 我黑啊 我
[30:07] I–I back-traced where Felicity Smoak took your cloned data. 我找到了费利西蒂·斯莫克拿到你数据的地方
[30:09] We can get there before she decrypts it. 我们可以在她解密前拿回数据
[30:13] Good work. 干得好
[30:15] Call everyone. We’re going to war. 召集所有人 我们要出征了
[30:17] War? You’ve already shot up two apartments 出征 你已经炮轰了两个部门
[30:20] and a hospital to say nothing about what happened 和一个医院 还声称你的警察局里
[30:22] in your own police station. 没有发生任何事情
[30:23] Your point? 你什么意思
[30:25] You’re out of control 你已经失控了
[30:26] and out of your depth, Ricardo. 而且局势也已经失控了 里卡多
[30:28] We accepted you into the Quadrant because– 我们将你纳入四分体是因为
[30:33] So sorry. I couldn’t hear you. 不好意思 我听不见你说什么
[30:36] You have something stuck in your throat. 有东西卡在你喉咙里了
[30:43] Clean this up. 清理干净
[30:46] Felicity says that the decryption is 费利西蒂说解码才只完成了
[30:48] Only at about 40%. 百分之四十
[30:50] I’m sure she’s working as fast as she can. 我相信她已经用最快的速度在解码了
[30:52] I’m quite sure she is, 我当然相信她尽力了
[30:53] but maybe we need to come up with a backup plan 但也许我们应该制定一个备用计划
[30:55] just in case this doesn’t pan out the way we think. 以防事出有变
[30:57] I agree, and I’m open to suggestions. 我同意 欢迎提出建议
[31:04] The first thing is figuring out 首先我们要搞清楚
[31:06] what’s going on in your head. 你脑子里到底在想什么
[31:08] Yeah? What else you guys talk about? 是吗 你们俩还聊了些什么
[31:10] I may have prodded her a bit. 我可能还给了她一点鼓励
[31:13] But, Oliver, I really didn’t need to. 但奥利弗 我真没必要那么做
[31:15] Everyone could see the tension between the two of you. 大家都看出来你俩之间气氛紧张了
[31:17] Well, John, I asked her not to go into the field. 约翰 我让她不要到前线
[31:21] And she did. 但她还是去了
[31:22] And I’m sorry that she thinks I’m changing the rules for her, 如果她觉得我在为她改变规则 那我很抱歉
[31:25] but I am changing the rules for her 但我为她改变规则
[31:27] because things have changed. 是因为情况有所改变
[31:29] William. 威廉
[31:30] Well, Diaz’s people attacked us in our home, 迪亚兹的人在我们家里攻击了我们
[31:34] sitting down for a meal in our home, 我们正在家里坐着吃饭呢
[31:37] so don’t ask me to sit here 所以不要要求我坐在这里
[31:38] and pretend like things aren’t different. 假装情况没有改变
[31:41] And you–you told me that I had spread myself too thin, 而且你…你说过我的注意力分得太散了
[31:45] and I listened to what you said. 我听进去了
[31:48] And I took it to heart, and I made some changes. 而且我放在了心上 然后做出了一些改变
[31:51] She went into the field tonight, 她今晚上前线
[31:53] she split my focus, 相当于是分散了我的注意力
[31:54] and it could’ve gotten both of us killed. 可能会害死我俩的
[31:56] – But it didn’t. – Well, it– -但没有 -但是…
[31:58] Truth is you were there for her tonight 事实上 你今晚保护了她
[32:01] the same way she’s been there for you as Overwatch. 就和她一直以来作为守望者保护你一样
[32:06] And, look, when I said that your focus was split, 而且 我说你的注意力太分散了
[32:10] I didn’t mean throwing away everything and everyone 不是为了让你抛开一切能给你力量的
[32:13] that gives you strength. 人和物
[32:21] Diaz is here with an army. 迪亚兹带着军队来了
[32:37] Oliver Queen doesn’t make it out alive! 奥利弗·奎恩不能活着走出这栋楼
[32:46] – Tricelic gas is filling the building. – This is Diaz. -整栋楼都是毒气 -典型的迪亚兹风格
[32:49] His men breached the northeast entry. 他的人突破了东北入口
[32:50] Between that and the gas, we don’t have a lot of time. 这两件事说明我们的时间不多了
[32:52] – Are there any other ways out of here? – South corridor. -有出去的路吗 -南边的走廊
[32:54] There’s a secret stairwell that leads to street level. 那里有个通向街面的秘密楼梯井
[32:55] If anything goes sideways, 为了防止情况恶化
[32:57] Curtis rigged the whole place to go boom. 柯蒂斯在这整个地方都装了炸弹
[32:59] Let’s hope it doesn’t come to that, all right? We got to go– 希望不要走到那一步 我们得走了…
[33:01] Not yet. 还不行
[33:01] Felicity, we have to go now. 费利西蒂 我们必须马上离开
[33:03] The decryption is not done. 破解还没完成
[33:05] I’m not leaving until it’s done. Do not fight me on this. 破解完成我才走 别和我争
[33:08] Everyone else has to go. We will catch up. 其他人快走 我们会赶上来的
[33:11] Just in case. 以防万一
[33:21] I’ll cover you! Go! 我掩护你 走
[33:51] Get out of here! Go! Get out of here! 快出去 快 出去
[34:01] Get back! 回来
[34:21] I had him, honey. Let’s go. 我可以搞定的 亲爱的 我们走
[34:25] How much time do we have? 还要多久
[34:26] 5 minutes. 5分钟
[34:27] We don’t have 5 minutes, Felicity. 我们没有5分钟了 费利西蒂
[34:28] You have to get out of here. 你得赶紧离开
[34:29] No chance. 不可能
[34:30] Once this decryption’s done, I’m gonna email it to you 一旦完成破解 我会把内容邮件给你
[34:32] and basically the entire world. 以及全世界
[34:36] Hey, you ok? 你还好吗
[34:38] This is our last chance, Oliver. 这是我们最后的机会 奥利弗
[34:40] This could be our only chance to stop him. 这可能是我们阻止他的唯一机会
[34:42] Let me try. William needs you. 让我试试吧 威廉需要你
[34:44] William needs us. 威廉需要我们俩
[34:49] I’m gonna find another way. 我会再找个办法的
[34:53] Come on. 来吧
[34:56] How many flights are there? 上面有多少人
[34:58] A lot. 很多
[35:07] Where’s Oliver and Felicity? 奥利弗和费利西蒂呢
[35:12] All right. We’re almost there, Felicity. 好了 我们快到了 费利西蒂
[35:14] You can do this. 你可以的
[35:18] I got you. Up, up. 有我呢 上来
[35:26] I was just coming to kill you. 我正打算去杀了你呢
[35:28] Looks like you met me halfway. 看来你半路送上门来了
[35:42] What hurts more, do you think, 你觉得哪个更让人痛心
[35:43] killing her in front of you or you in front of her? 当着你的面杀了她 还是当着她的面杀了你
[35:52] You’ll do anything to keep her safe, won’t you? 为了保护她 你会不惜一切代价是吧
[35:58] Love– 爱…
[36:00] that’s the real king killer! 才是真正的王牌杀手
[36:06] Click it. 快按
[36:28] Come on. Let’s get them out of here. 快 把他俩带走
[36:45] I’m so sorry about your men, Lyla. 你的人很可惜 莱拉
[36:48] – Bennet was a good soldier. – They all were. -本尼特是个好兵 -他们都是
[36:52] We should go back. 我们该回去
[36:54] I want to see Diaz’s body. 我想亲眼看到迪亚兹的尸体
[36:57] I sent in a forensics team. 我派了法医队过去
[37:01] He wasn’t there. 他不在现场
[37:03] Son of a bitch has 9 lives. 这王八蛋有9条命
[37:06] I’m sorry. 很遗憾
[37:08] Did Felicity finish the decryption? 费利西蒂破解成功了吗
[37:11] No. 没有
[37:14] No. She had to leave it. 没有 她不得不撤退
[37:16] Where does that put us? 那我们现在什么情况
[37:19] Absolutely nowhere. 一无所获
[37:23] I know, buddy. We miss you, too. 我知道 小子 我们也想你了
[37:27] Well, it’s gonna be a few more days, 还得要几天
[37:29] but we’re… we’re safe, ok? 但我们…我们很安全 好吗
[37:32] We’re both safe. 我俩都很安全
[37:35] Hey, we love you, william. 我们爱你 威廉
[37:39] Bye, kiddo. 拜 孩子
[37:43] Is he ok? How’s he doing? 他还好吗 怎么样了
[37:44] He’s ok. 他挺好的
[37:45] He’s scared, but, you know, 他吓坏了 但是
[37:47] he’s safe and… 他很安全 他…
[37:50] just wants all this to be over. 只希望这一切能尽快结束
[37:51] Yeah. 是啊
[37:54] Don’t we all? 我们都这么希望
[37:58] Hey, I’m, uh… 我…
[38:01] I shouldn’t have pushed you away. 我不该把你推开的
[38:04] I should have trusted you to keep yourself safe, 我应该相信你能保护自己
[38:07] and I should have trusted my abilities to help keep you safe. 我也应该信任自己能保护好你
[38:13] Thank you. 谢谢
[38:14] Yeah. 嗯
[38:17] It’s good to know after all these years 很开心在共度了这么多年后
[38:18] that you can still learn something. 你依旧能不断改进自己
[38:21] Nah, I still have a ways to go. 不 我还有很长一段路要走
[38:22] That’s true. 没错
[38:27] So what now? 所以现在怎么办
[38:32] I have an idea. 我有个主意
[38:38] Thank you for coming. 谢谢你们过来
[38:40] I asked you here 我叫你们过来
[38:42] because we lost another Quadrant member last night. 是因为昨晚我们又损失了一名四分体成员
[38:47] See, I don’t mind partners… 你们瞧 我不介意有搭档…
[38:51] when they’re loyal. 只要他们足够忠心
[38:54] Turns out Ms. Cassamento wasn’t. 然而卡萨门托女士不忠心
[38:59] So what I have to decide right now is 所以我现在必须确定
[39:03] whether you two fall into that same category. 你们两个会不会和她一样
[39:08] You wanted into Quadrant. 你想加入四分体
[39:09] You are in. 现在你已经如愿了
[39:11] This doesn’t have to be adversarial. 没必要搞得这么对立
[39:14] See, that’s the thing– me wanting in. 你瞧 问题就在这 我想加入
[39:19] I always thought that I wanted that, 我一直以为这是我想要的
[39:23] and I realized… 然后我意识到了…
[39:26] it’s just not enough. 这还不够
[39:29] You don’t want a partnership. 你不想和别人合作
[39:32] You want a controlling stake. 你想独掌大权
[39:37] Guilty. 没错
[39:43] Let’s try this again. May I? 我们再来一次 好吗
[39:49] We have the Quadrant’s resources. 我们已经占有了四分体的资源
[39:52] We got its muscle, its connections. 它的人力物资 它的关系网
[40:01] All I need… 现在我只需要…
[40:04] is loyalty. 忠诚
[40:08] The Quadrant’s running out of members. 四分体的成员快死光了
[40:12] Do I have it? 你加入吗
[40:28] So far Ricardo Diaz has been unstoppable. 如今里卡多·迪亚兹一直势不可挡
[40:32] He has aligned himself with the most powerful 他和国内最强大的犯罪组织
[40:34] criminal organization in the country. 联手了
[40:37] He controls Star City’s government, 他控制了星城的政府
[40:38] its infrastructure, and its police force. 各类基础设施 以及警局
[40:44] I can’t stop him on my own. 我一个人阻止不了他
[40:49] And when you say you can’t stop him, 你说你阻止不了他
[40:51] are you speaking as the former mayor 是以前任市长的身份说的
[40:55] or as someone else? 还是以其他身份说的
[41:00] You want my help? I’m gonna need two things from you. 你想让我帮你 你得给我两样东西
[41:05] The first is I’m gonna need you to say the words. 第一样 我得听你亲口说出来
[41:11] I am the Green Arrow. 我就是绿箭侠
[41:14] And the truth shall set you free. 真相会让你自由
[41:16] What’s the second thing? 第二样是什么
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme