Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:01] The quadrant. 四分体
[00:02] You know, I heard about these guys when I was working undercover. 我以前当卧底的时候听说过这些家伙
[00:04] I never could get anyone to confirm their existence. 我从没抓到任何人 证实他们的存在
[00:06] Yeah, well, they are real. 他们真实存在
[00:08] High-end cartel ruled by moneyed families 权贵家族控制的高端黑帮
[00:09] with ties to all things black market. 和所有黑市都有联系
[00:11] We think Diaz may be helping her with that operation. 我们认为迪亚兹可能在帮她进行那项计划
[00:14] You said you were an honorable man. 你说过你是个高尚的人
[00:16] Now, I think you know Diaz isn’t. 现在我觉得你心里明白迪亚兹并不是
[00:19] Help me stop him. 帮我阻止他
[00:21] I’m moving on to plan B– 我要执行B计划了
[00:23] killing Oliver Queen 那就是杀了奥利弗·奎恩
[00:25] and everyone he cares about. 还有他关心的所有人
[00:31] Dad, there’s a shell in this one. 爸 这里面有块蛋壳
[00:33] Yes, there is. 是有
[00:35] Oh, isn’t the pan hot? 锅不烫吗
[00:37] It’s immensely hot, 烫得不行
[00:38] but when we are doing breakfast for dinner 但奎恩家做早餐当晚饭
[00:41] at Chez Queen, we do it right. 得好好做
[00:44] Salt me, please, Felicity. 给我盐 费利西蒂
[00:46] What? 什么
[00:47] Could you pass the salt, please, quickly when you get a chance? 你有机会的话能快点把盐递给我吗
[00:54] I can not put salt on this if it’s 你这表情
[00:55] gonna put that expression on your face. 我没法放盐
[00:57] It’s not about the salt, Oliver. 问题不是盐 奥利弗
[01:00] Call me when dinner’s ready. 晚饭好了叫我
[01:07] Ok, well, you have officially scared him away, 你把他吓跑了
[01:09] So, ahem, you want to tell me what’s going on with you? 想跟我聊聊你这是怎么了吗
[01:12] Oliver, it’s just you’re in here pretending 奥利弗 你这是在假装
[01:14] like you weren’t almost put in prison for the rest of your life. 你没有差点就在监狱里度过余生
[01:17] Ok, we almost lost you. 我们差点失去你
[01:18] And the man who tried to put you there is 并且试图陷害你的那个人
[01:20] still out there controlling the city, 还控制着城市
[01:21] And you’re just in here scrambling eggs, Oliver. 结果你就在这里煎鸡蛋 奥利弗
[01:23] Yup. Ok, first, I’m gonna stop him. 首先 我会阻止他
[01:29] Second… 其次
[01:31] I am in here scrambling eggs 我在这里煎鸡蛋
[01:34] because I just wanted a night– 是因为我想要一个
[01:37] one night– to remind myself 能提醒我
[01:39] what I’m fighting for. 为何而战的夜晚
[01:41] Ok, I guess I can compartmentalize that. 我想我能帮你划分这个界限
[01:43] I can help you with that. 我可以帮你
[01:49] Arm strength’s back. 上肢力量恢复
[01:50] Motor function’s restored. 行动能力恢复
[01:53] All signs of the nerve damage you had are gone. 所有之前的神经损害都痊愈了
[01:57] Do you mind telling me how you did this? 能说说你是怎么做到的吗
[01:59] Sorry, doc. NDA 抱歉 医生 保密协议
[02:01] So if he’s in the clear, 要是他没问题
[02:02] does that mean no more checkups? 是不是不需要其他检查了
[02:04] Well, you guys are good to go. 你们可以走了
[02:06] – Enjoy date night. – Thank you. -晚上约会愉快 -谢谢
[02:08] Thank you, doctor. 谢谢 医生
[02:09] I’ll take care of the paperwork. 文书工作交给我
[02:10] I think we still have time 我想我们还有时间
[02:11] to make the Shabu-shabu place. 去那家日式火锅店
[02:13] Good. 好
[02:17] And over here is the polyrase inhibitor. 这边的是聚合酶抑制器
[02:20] Felicity and I had to take out, like, 费利西蒂和我不得不借了
[02:21] 3 big loans just to buy it, but it’s great. 三笔大额贷款才买下来 但它很棒
[02:23] You know, when you asked me to meet you at your work, 你让我在你单位见面时
[02:26] I, uh… 我
[02:27] You thought that I had a fantasy about 你以为我幻想
[02:29] fooling around in an office? 在办公室乱搞吗
[02:30] I thought it was your way of milking another hour out of work. 我以为你是想借此从工作中再挤一个小时出来
[02:34] Well, I just thought that you’d like to see 我就是觉得你会想知道
[02:36] how I spend my days. 我每天怎么过
[02:38] I mean, this is some pretty cutting-edge tech. 这些是非常高端的技术
[02:39] Which is gonna make us late for our reservation. 马上要让我们错过预约了
[02:42] Ok, Mr. Punctuality. 好吧 准时先生
[02:44] Let me just shut down the rest of the equipment. 让我把剩下的仪器关了
[02:51] He shoots, he scores! 他射门了 他得分了
[02:54] Nope. Off the post. 没 踢门框上了
[02:56] Damn. 见鬼
[02:58] Ok, you know what? 听我说
[03:00] When everything settles down, 等尘埃落定后
[03:02] I’m getting us the best seats in the house. 我要在赛场给我们订最好的座位
[03:04] You do know it’s like 400 bucks a ticket. 你知道一张票大概四百块吧
[03:06] Then they will have obstructed views. 那其他的座位会被人挡视线
[03:09] Nah! Anything for my baby, OK? 但为了我的宝贝都无所谓
[03:11] Dad, quiet. 爸 安静
[03:12] At least wait for a whistle if you want to talk. 要想说话至少等中场休息
[03:15] OK, OK. 行
[03:22] I’ll give you the courtesy of putting that back in 我给你时间把那玩意放回裤裆
[03:24] before we start this. 然后我们再开始
[03:26] Does it have to be in that order? 必须按这个顺序吗
[03:31] – You work for Ricardo Diaz. – Who? -你是里卡多·迪亚兹的手下 -谁
[03:34] You want to play that game? 你想玩这套
[03:36] Good. I need to blow off some steam. 我刚好需要发泄一下
[03:42] My Mom and I used to eat breakfast for dinner 我和我妈之前一直在晚上吃早餐
[03:44] all the time, except it wasn’t ironic, 不过这不是讽刺
[03:46] because she worked nights, so… 因为她上夜班
[03:48] I mean, not like that! 不像现在这样
[03:49] At least I hope not like that. 至少我希望不是
[03:54] Are you gonna get it, Dad? 你要接电话吗 爸
[03:56] No. That’s one of the perks of being impeached. 不接 这是被弹劾带来的福利之一
[03:58] No interruptions. 不受打扰
[03:59] Oliver, get the phone. 奥利弗 接电话
[04:01] Get the phone. 接电话
[04:03] Ok. 好吧
[04:09] Who was it? 是谁
[04:10] Anatoly. 阿纳托利
[04:11] 赶紧 出去
[04:15] Get down! 趴下
[04:23] When I move, get William into the bedroom 我一行动 你就把威廉带到卧室
[04:25] and shut the door, OK? 关上门
[05:13] Are you two ok? 你俩没事吗
[05:15] Yeah. 没事
[05:16] Are–are they dead? 他们死了吗
[05:17] No, but they’re down. 没 但他们被打倒了
[05:28] 费利西蒂 紧急情况 迪亚兹对我们动手了
[05:43] – What? – Trouble. -怎么 -麻烦
[05:58] You know, you’re gonna wake up in a couple hours. 你几个小时后会醒
[06:00] Your heads are gonna be throbbing. 你的头会刺痛
[06:01] You’re gonna regret not talking. 你会后悔不交代的
[06:07] You were just the bait. 你是诱饵
[06:14] Lyla, behind you! 莱拉 你后面
[06:19] – I had him. – I know you did, honey. -我可以搞定 -我知道你能 亲爱的
[06:29] Look at me. Stay with me. Stay with me. 看着我 别昏过去 别昏过去
[06:38] – Don’t look. – Okay. -别看 -好
[06:45] One bullet, back of the head. 朝后脑勺来一枪
[06:46] You won’t even feel it. 你都不会觉得疼
[06:48] You know the cool thing about sound waves? 你知道声波有意思的地方吗
[06:55] They bounce. 它们会反弹
[07:10] Mr. Oliver? 奥利弗先生
[07:13] Thank god you are all right. 谢天谢地你没事
[07:15] Thank you for coming so quickly. 谢谢你来这么快
[07:16] I was close. Where are the men? 我离得近 那些人呢
[07:18] I tied them up. They’re unconscious. 我把他们绑起来了 他们昏过去了
[07:21] Hey, I just spoke to Rene, Dinah, and John. 我刚打给雷内 黛娜和约翰
[07:24] They’re ok. 他们没事
[07:24] Good. Wait. What about Curtis? 好 等等 柯蒂斯呢
[07:27] He’s ok. His boyfriend isn’t. 他没事 他的男朋友有事
[07:28] He has to go into surgery. 他得动手术
[07:29] Starling General is not secure. 星城总院不安全
[07:31] No, no. Lyla sent them to the A.R.G.U.S. med-bay. 不 莱拉把他们送去了天眼会的医疗室
[07:32] They’re gonna be ok. 他们会没事的
[07:34] Quentin? 昆汀呢
[07:35] Quentin said that Diaz isn’t gonna attack the mayor. 昆汀说迪亚兹不会攻击市长
[07:37] He’s too much in the public eye. 他公众关注度太高
[07:39] But Laurel’s in the wind. 但劳蕾尔有危险
[07:42] What about us? 我们呢
[07:44] That’s why I called Raisa, OK? 我为此才联系了
[07:45] We’re gonna put you into A.R.G.U.S. Custody. 我们准备让天眼会保护你
[07:46] They’re gonna keep you safe. 他们会确保你的安全
[07:48] You’re not coming, are you? 你不会去 对吗
[07:50] No. I have to stay here. 不 我得留在这里
[07:52] I have to finish this. 我得解决这个
[07:52] You’re gonna go with Raisa and Felicity. 你和蕾莎 费利西蒂一起走
[07:55] Oh, actually, buddy, 实际上 兄弟
[07:56] I’m not coming either. 我也不走
[07:59] I would like you far away from here and safe. 我想让你安安全全地离着远远的
[08:02] Oliver, this is my fight as much as it is yours. 奥利弗 和你一样这也是我的战争
[08:05] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[08:11] As the Green Arrow, 作为绿箭侠
[08:14] I have gone up against some terrible people 我遇见过许多
[08:17] who have tried to do terrible things. 企图做坏事的坏人
[08:20] Hey, look at me. 看着我
[08:21] And I’m still here. 我依然好好的
[08:23] That doesn’t mean you always will be. 这不代表你会一直平安
[08:25] You’re right. 你说的对
[08:29] William, I just started being your dad, ok? 威廉 我才刚刚开始做你爸爸
[08:33] I love being your dad. 我很爱当你爸爸
[08:36] And nothing is gonna take me away from you, 没什么能把我从你身边带走
[08:38] especially not Ricardo Diaz. 里卡多·迪亚兹也不行
[08:41] Kick his ass. 好好收拾他一顿
[08:50] John and Lyla are on their way? 约翰和莱拉在路上了吗
[08:52] Yeah. But why are you having them come here? 在了 你怎么让他们过来这里
[08:54] Because our bunker is not secure. 因为我们的地堡不安全
[08:58] Yeah. Why would Diaz do all of this now? 迪亚兹怎么现在才开始行动
[08:59] He could’ve moved on us months ago. 他几个月前就能对我们下手了
[09:01] Diaz wanted me in prison 迪亚兹之前想让我进监狱
[09:03] to avoid making a martyr of the Green Arrow. 以避免绿箭侠的牺牲
[09:06] With me out of the picture, he would’ve come after you. 当我被置之事外 他就会对你下手
[09:10] It didn’t go that way. 事情没那样发展下去
[09:10] Well, I’m not liking his plan B. 我也不怎么喜欢他的B计划
[09:12] This is the feed from our surveillance cameras. 这是监控器拍下的画面
[09:19] Son of a bitch. 王八蛋
[09:21] What are we doing just watching? 我们在这看着干什么
[09:22] Let’s go there now. 现在就过去吧
[09:23] There’s no time, Rene. 来不及了 雷内
[09:25] Diaz has numbers, which means he has tactical advantage. 迪亚兹人手多 代表他有战术优势
[09:28] John’s right. 约翰说得对
[09:31] Bunkers and equipment can be replaced. 地堡和设备都可以替换
[09:33] We need to look at the big picture. 我们要顾全大局
[09:34] Are our families on the way to the safe house? 我们的家人都在去安全屋的路上了吗
[09:36] Better. NORAD bunker in Colorado. 科罗拉多北美防空联合司令部的地堡
[09:38] Oh, no, no. Not the– 不 不 别是
[09:44] Should’ve done this months ago. 几个月前就该把这事办了
[09:48] Torch it. 点火吧
[10:07] We leave now, we could snag a couple, 我们现在动身还能抓住几个
[10:09] send a message. 传个话
[10:10] Don’t worry. You’ll get your chance. 别担心 你会有机会的
[10:11] Just have patience, Rene. 有点耐心 雷内
[10:12] Dinah’s right. Diaz is making his move. 黛娜是对的 迪亚兹在行动了
[10:18] We will make ours carefully and precisely. 我们的行动要谨慎精准
[10:25] End this tonight. 今晚结束这一切
[10:35] How much support can we expect from A.R.G.U.S.? 天眼会能给我们多少支持
[10:37] I had to stretch the rules to get 我还是通融了一下
[10:38] what little resources John has now. 约翰才有这点资料
[10:41] As big a problem as Diaz is for Star City– 尽管迪亚兹对星城来说是个大麻烦
[10:43] For A.R.G.U.S., he’s small potatoes. 在天眼会看来 他就是个小喽啰
[10:45] What John means is 约翰的意思是说
[10:47] A.R.G.U.S. isn’t chartered for law enforcement. 天眼会不是为了执法而被特许建立的
[10:49] It looks like it’s just up to us, then. 看来就只能靠我们了 现在
[10:51] Curtis. 柯蒂斯
[10:56] How’s Nick? 尼克怎么样了
[10:57] He’s resting, post-op. 他正处于术后休息阶段
[11:00] It was pretty bad, but he’s gonna be ok. 状况很糟 但他会没事的
[11:05] We got lucky. 我们运气好
[11:06] I’m so sorry. 我很抱歉
[11:08] He took those bullets for me. 他为我挡了子弹
[11:09] Don’t worry. We’ll give him payback times 10. 别担心 我们会十倍地补偿他
[11:12] Where do we start? 我们从哪开始
[11:13] Well, we’ve got to get a direct intel on Diaz’s location. 我们得找到迪亚兹位置的一手情报
[11:16] I’m working on that. 我已经着手在做了
[11:17] All right. And we need some major-league ordnance. 好 我们还需要些一流的武器
[11:19] That A.R.G.U.S. can help with. 天眼会可以帮忙
[11:21] Bennet and I, we’re a force multiplier. 我和本尼特可以加强武力
[11:23] You know, if we keep going this way, 我们要是这样下去
[11:24] we’re going to die out there. 迟早会死在外面
[11:26] It doesn’t matter how much weaponry Lyla provides, 这不在于莱拉能提供多少武器
[11:30] how angry we are, how much adrenaline we have. 我们有多愤怒 肾上腺素有多高
[11:32] If we just–if we just press ahead like this, 如果 如果我们就这样继续下去
[11:37] we’re all gonna die out there. 我们都会死在外面的
[11:38] We haven’t worked together in months. 我们已经几个月没一起合作了
[11:40] You know, Diaz is not expecting that at least. 迪亚兹至少想不到我们会合作
[11:41] He’s planned for everything. 他肯定什么都计划到了
[11:43] Us getting back together, working as a team– 我们和好 团队合作
[11:46] It’s a start, but this guy’s got an army. 这是个开始 但这个人有他的军队
[11:51] He has the city officials; he’s got the police. 本市官员和警察都听他的
[11:52] He’s got everything. 他手下应有尽有
[11:55] Please tell me there’s a “but” coming out the end of this pep talk. 拜托你这番鼓舞之后还有个”但是”
[11:57] Anatoly Knyazev. 阿纳托利·克尼亚杰夫
[11:59] I thought he hated your guts. 我以为他对你恨之入骨
[12:00] I think we’ve come to an understanding. 我觉得我们已经达成了协议
[12:02] I also think that he might be 并且我觉得
[12:04] the one move Diaz does not see coming. 他是迪亚兹想不到的一步棋
[12:07] Oliver, if that’s our tactical advantage, 奥利弗 如果这是我们的战术优势
[12:09] we need to press it. 我们可要握紧了
[12:10] Let me set a meet with him, ok? 让我约他见个面
[12:13] Let us make a move off of his intel. 根据他的情报采取行动
[12:15] But until we have it, I want you guys to stand down, 但在获得情报前 希望你们原地待命
[12:20] and I…I’m asking you to trust me. 并且我 我请求你们相信我
[12:25] I know that that trust does not come easy 我知道在发生了一切以后
[12:28] after everything that’s happened. 你们并不会轻易信任我
[12:31] Let’s put all of that aside 先放下之前的恩怨
[12:35] and get this done. 解决眼下的困境
[12:47] My family’s alive thanks to you. 多亏了你我家人还活着
[12:48] Please save gratitude 等我安然无恙地
[12:49] for when I’m sipping on umbrella straw on the beach, 躺在马尔代夫沙滩上 喝着插小伞的饮料时
[12:52] safe and sound in Maldives. 再来感谢我吧
[12:58] I don’t know how long family’s safety going to last. 我不知道家人的安全能持续多久
[13:02] SCPD has instructions: “Kill on sight.” 星城警局已经发布指令 “见则杀”
[13:05] Diaz’s base of operations is too secure. 迪亚兹的活动基地太严密了
[13:08] We can’t move on it without losing people. 我们要行动无法避免牺牲
[13:11] Agreed. Best bet to get him on move– 同意 最好就是等他转移时
[13:16] in transit, so to speak. 在途中下手
[13:17] Well, but he’s gonna expect us to hit back. 但他一定料到我们会反击
[13:19] I’d expect him to stay where he’s secure. 我想他会待在安全的地方
[13:22] Perhaps I can think of something to motivate him. 或许我能想办法鼓动他
[13:26] I’m asking a lot of you. 我这有点强人所难了
[13:30] I appreciate it. 我十分感激
[13:31] You cannot wage revolution in white gloves. 要想发动革命岂能袖手旁观
[13:39] Lenin had many faults, but he was right about that. 列宁犯过许多错 但这点他是对的
[13:48] You want to stop pacing? You’re giving me a headache. 能别走来走去了吗 都让我头疼了
[13:51] Funny. I was going to say the same to you. 有趣 我也想对你说同样的话
[13:54] Your pitch to the quadrant was that 你对四分体的语气
[13:55] you controlled this city. 就像你掌控了这座城市
[13:57] And I do. 我是啊
[13:58] Then why have you turned it into a war zone tonight? 那你今晚怎么把这变成了战区
[14:01] I thought we couldn’t let the vigilantes be turned into martyrs. 不是不能让治安维持者成为烈士吗
[14:04] The judge kicked the case 法官对案件撂手不管
[14:06] and let Oliver Queen walk. 把奥利弗·奎恩放了
[14:08] So you’ve switched gears from careful and precise 这就是你从细心精准模式变为
[14:11] to loud and messy? 大吼散乱模式的原因吗
[14:13] Your attitude is what I find… 你这态度正是我
[14:21] to be unwanted. 不想要的
[14:23] Be careful, Ricardo. 当心点 里卡多
[14:24] You’ve already given us the city. 你已经把这座城交给我们了
[14:29] Are you suggesting that 你是在暗示
[14:33] I’m replaceable. 我可以被取代吗
[14:36] I’m suggesting no such thing. 我可没这意思
[14:44] Ms. Cassamento does not appear to be pleased. 卡萨门托小姐好像很不高兴啊
[14:47] What happened tonight? 今晚发生了什么
[14:48] You underestimate your enemy. 你低估了你的敌人
[14:50] They are strong and motivated. 他们有能力也有动力
[14:51] They got lucky. 他们运气好
[14:53] Luck, strength. What does it matter? 运气 实力 重要吗
[14:57] You did not kill bees. 你没能杀掉蜂群
[14:58] You merely poked the hive. 你只是戳到了蜂巢
[15:00] The bees will be agitated. 蜂群们会受刺激
[15:02] You think they’re gonna come here. That’s fine. 你觉得他们会来这 不要紧
[15:05] Let them bring it on. 让他们上吧
[15:06] Bring them here, hmm? 把他们带来
[15:10] This place–lovely but not secure, 这地方很漂亮但不安全
[15:16] at least not enough 至少不够安全
[15:17] for what you know they’re 不够应对他们
[15:18] going to come after you with. 找上门来
[15:27] Anatoly did it. 阿纳托利做到了
[15:28] Diaz will be on his way to the SCPD in an hour. 迪亚兹一小时后会出发去星城警局
[15:31] A.R.G.U.S. doesn’t have authority to arrest Diaz. 天眼会没有权利逮捕迪亚兹
[15:33] So once you have him in custody, what’s the next step? 一旦抓到他 你准备怎么办
[15:36] Yeah, Lyla’s right. We can’t just hand him over to the police. 莱拉说得对 我们不能把他交给警察
[15:38] And, no offense, but your Lian Yu supermax 无意冒犯 但你在炼狱岛上的监狱
[15:41] is kind of blown up. 已经基本爆满了
[15:43] One problem at a time. 问题得一个一个解决
[15:45] Now, we need to end this. 我们要了结这事
[15:46] And that means solving our first problem, 意味着得解决第一个问题
[15:48] Getting Diaz. 抓住迪亚兹
[15:51] Can I say it for old time’s sake? 看在过去的份上 能让我来说吗
[15:56] Suit up. 着装准备
[16:08] In Russia, we travel in nicer cars. 我们在俄国开的车可比这个高级
[16:12] This girl ain’t pretty, but she’s bulletproof. 车不好看 但可以防弹
[16:21] What’s that? 什么情况
[16:25] Construction? 修路
[16:29] Hold up, guys. We got to move this forklift. 稍微等一下 我们得先挪开叉车
[16:40] Get this under control now! 把局面控制住
[16:45] Did you forget your gun? 你没带枪吗
[17:05] Curtis, don’t! 柯蒂斯 别
[17:14] You hurt someone I care about! Want some more? 你伤害了我在乎的人 还想多挨几拳吗
[17:18] Do you? 你想吗
[17:47] Quadrant reinforcements with SCPD and more on the way. 四分体的增援和星城警局的人正在赶来
[17:49] We got to pull out now. 我们现在就得撤
[18:09] We almost got that son of a bitch. 我们差点就逮到那个龟孙子了
[18:12] How’s Curtis? 柯蒂斯怎样了
[18:13] He’s resting with Nick. 他和尼克一起在修养
[18:16] One inch either way, he would’ve bled out. 伤口要是偏一寸 他就会失血过多
[18:17] He got lucky. 算走运了
[18:18] – It wasn’t just luck. – What do you mean? -不止是走运 -什么意思
[18:21] Diaz could’ve killed Curtis, 迪亚兹完全可以杀了柯蒂斯
[18:23] But he went for some sort of necklace instead. 但他却急着去捡一条类似项链的东西
[18:26] That must be one damn important piece of jewelry. 那必定是一件非常重要的珠宝了
[18:28] More like a piece of tech. Look. 不如说是件高科技产品 看
[18:30] It’s a GRV-657, solid state drive, 这是GRV-657 固态硬盘
[18:32] military grade, dynamic encryption. 军用级别 动态加密
[18:34] Whatever’s on it, Diaz has gone to some major trouble 不管上面有什么 迪亚兹可是费了
[18:36] to keep it secure and close, though. 不少功夫保护它安全
[18:38] This looks like something we should have our hands on. 看上去我们应该把它弄到手
[18:40] Wait. How do we know? 等等 怎么说得准
[18:41] There could be nothing on it. 里面可能什么都没有
[18:42] You just said so yourself. 你刚刚自己也说了
[18:43] I mean, Diaz went after this instead of going after Curtis. 迪亚兹为了抢走它而放过了柯蒂斯
[18:46] Your digital sniffer, can it read the drive? 你的电子嗅探器 能读硬盘吗
[18:48] Yeah. If you get me close enough, for sure. 只要靠得足够近 肯定行
[18:49] But Diaz is headed to SCPD. 但是迪亚兹去星城警局
[18:51] I’m sure he’s gonna let us stroll right in. 他肯定不会让我们这么大张旗鼓地闯进去
[18:53] They’ll let me. 我能进去
[18:55] What do you mean? Diaz knows that a.R.G.U.S is working against him. 迪亚兹知道天眼会是和他对着干的
[18:58] The police still have to keep up appearances. 警察还是得装装样子的
[19:01] Wouldn’t look good if they decline 他们不敢拒绝联邦政府
[19:02] a visit from the head of a federal agency. 机构的领导拜访
[19:05] And if things go south, 而且就算事态恶化
[19:06] I’ve got you to back me up. 我还有你支援
[19:08] I think that this is a big gamble for an unknown payoff. 我觉得这是一场胜算不明的大赌局
[19:12] It probably is, Oliver, 可能是 奥利弗
[19:13] But it might be our only shot. 但这也可能是我们唯一的机会
[19:18] So we’re all onboard here? 大家都同意
[19:21] Yeah. 好吧
[19:22] Double perimeter security. 加倍周边安保
[19:24] Next time I see Oliver Queen, 下回让我撞见奥利弗·奎恩
[19:27] I want his head on a spike! 我要把他枭首示众
[19:28] You got it, boss. 了解 老板
[19:31] Where’s the tech kid? 技术人员呢
[19:32] Crosby’s over there. 科斯比在那边
[19:38] Mr. Diaz. 迪亚兹先生
[19:40] I need to know if what’s on this is still intact 我需要确认这里面的信息依然完整
[19:43] without you looking at the data. 但你不准看里面的内容
[19:46] Can you do that? 能做到吗
[19:49] Your grandma’s life depends on it. 你奶奶的性命就靠这了
[19:53] Yes, sir. 是
[20:05] Close the door. 关上门
[20:13] They knew! 他们知道
[20:15] Who? Knew what? 谁 知道什么
[20:16] That I was moving, 他们知道我在转移
[20:19] That my men were coming for them tonight! 知道我的人今晚会袭击他们
[20:24] Laurel–she’s buttoned up, right? 劳蕾尔 她会守口如瓶
[20:31] Who could’ve told them? 那会是谁告诉他们的
[20:32] I do not know. 我不知道
[20:36] You and Queen, you go way back. 你和奎恩是老交情了
[20:40] Yes, which is why his betrayal hurt so much. 没错 所以他的背叛伤我最深
[20:48] If it wasn’t you… 如果不是你
[20:56] then who, hmm? 那会是谁
[20:59] Who brought men and police to help us tonight? 是谁带着增援和警察来救我们的
[21:07] Cassamento. 是卡萨门托
[21:08] How did she know we’d be attacked? 她怎么知道我们会被伏击
[21:11] I did not ask for backup. Did you? 我没叫增援 你呢
[21:16] Why would she tip off Queen 她为什么一边泄露情报给奎恩
[21:20] and then drag our asses out of the fire? 一边救我们于水火
[21:27] That doesn’t make sense. 这不合情理
[21:28] Yes, it does, 这合情合理
[21:29] if she wants leverage over you 如果她想向你敲竹杠
[21:32] to make you grovel. 让你跪求她
[21:36] Truth be telling, I do many times before in Bratva. 老实说 加入兄弟会之前我常这么干
[21:40] I don’t grovel. 我从不跪求
[21:45] How’s it going with the sniffer? 嗅探器怎么样了
[21:46] Oh, just snifferific. 感觉棒棒哒
[21:49] I am reprogramming it to specifically couple 我在重写程序 让它能配对
[21:51] with the digital signature of Diaz’s drive. 迪亚兹的硬盘的电子签名
[21:53] I’ll have to do some on-the-fly programming 我要做些即时编程
[21:55] just to cut out the noise, 消除些噪音
[21:55] But totally in my wheelhouse. 完全是我擅长的
[21:59] Does this absolutely have to be done on site? 有必要非得在现场完成吗
[22:01] It absolutely does 完全有必要
[22:02] if you would absolutely like it to work. Why? 如果你想让它正常运转 干嘛
[22:08] Oliver, you do know 奥利弗 你知道
[22:09] I have been on the field before, right? 我是实战过的 对吧
[22:11] Russia, twice. 俄罗斯 两回
[22:14] Nanda Parbat, Merlyn Global. 南达尔巴特 梅林环球集团
[22:16] That all happened before you were a parent. 这些都是你当妈之前的事
[22:18] Well, if it will make you feel any better, 如果能让你好受点
[22:19] I will not be the one infiltrating the precinct. 我不是那个潜入警局的人
[22:22] That’ll be lyla, 莱拉才是
[22:24] The same Lyla who’s also a parent 她也是位母亲
[22:26] And whose husband didn’t blink twice 而她丈夫听见她志愿潜入迪亚兹的
[22:27] when she volunteered to go into Diaz’s dragon den. 龙潭虎穴时 眼睛都没眨
[22:30] Lyla’s a soldier. 莱拉是个战士
[22:31] Yeah, which is why she’s the one infiltrating 所以她才是那个潜入警局的
[22:33] and I’m the one hacking remotely. 而我是站得远远当黑客的
[22:37] I’m not gonna do anything stupid. 我不会干蠢事的
[22:41] Do we have a problem here? 还有什么问题吗
[22:42] No. Ready when you are. 没了 随时等你准备好
[22:57] All I have to do is position that someplace central? 我只需要把这个安装在靠近中心的地方吗
[22:59] Yes, if Diaz’s drive is in that building, sniffer will find it. 只要硬盘在那栋楼里 嗅探器就能找到
[23:02] I can monitor the transfer from here, 我可以在这里监控传输
[23:03] But I need this back for full pull. 但你得把它取回来给我做完整的数据提取
[23:05] How much time do you need for the transfer? 数据传输得花多长时间
[23:06] A couple minutes, max. 最多几分钟
[23:07] Copy that. 了解
[23:10] Everybody in position? 各就各位
[23:12] In position. 就位
[23:13] First hint anything’s wrong, signal us. 有麻烦了立刻给我们信号
[23:15] Copy. We move in 5. 了解 五分钟后行动
[23:20] Everything ok? 怎么了
[23:21] Yeah. It’s just– it’s so nice to see 看到你和约翰
[23:23] how you and John, you know, work when you’re out in the field, 在实战时合作默契无间
[23:26] because you’re so in sync. 我觉得很羡慕
[23:27] How do you do it? 你们是怎么做到的
[23:28] You’re asking for marital advice? Now? 你这是在问婚姻建议吗 在这时
[23:31] Sorry. Yeah, totally terrible timing. 不好意思 时机完全不对
[23:32] It’s just that, like, Oliver doesn’t even want me here. 但是奥利弗完全不希望我在这里
[23:35] So I just thought maybe a tip or two would work. 所以我想你是不是可以给我点建议
[23:39] We always knew our lives would be high risk. 我们一直都知道我们过着高风险的生活
[23:41] Eventually we got to a point where worrying about that 最终我们都意识到 担忧这些
[23:45] seemed less important than enjoying the time we have together, 远不及珍惜在一起的时光来得重要
[23:48] Even if that was on a battlefield. 即使是在战场上
[23:52] Also, getting divorced helps. 另外 还可以寻求婚姻咨询的帮助
[24:12] Can I help you with something? 请问你有什么事吗
[24:13] Lyla Michaels. 莱拉·麦考斯
[24:15] Where can I find your captain? 我有事想找你们队长
[24:17] We’re kind of between captains 自从前任市长开除了上任队长
[24:18] since our ex-mayor fired the last one. 新队长还没有被任命呢
[24:21] What’s A.R.G.U.S. doing here? 天眼会有何贵干
[24:23] Investigating Ricardo Diaz. 来调查里卡多·迪亚兹
[24:25] Never heard of him. 从没有听说过他
[24:26] Well, be that as it may, i’m gonna need to see 好吧 即便如此 我也要看看
[24:28] your compstat reports over the last 6 months. 你们过去六个月内的电脑统计数据
[24:31] You do not want to make me come back with a warrant. 不要逼我去申请调查令再回来
[24:33] Wait here. 在这等着
[24:46] You’re on, Felicity. 该你了 费利西蒂
[24:47] All right. Locked on. Give it a few minutes. 好的 已锁定 给我几分钟时间
[24:52] Data all seems intact, Mr. Diaz. 数据应该都完好无损 迪亚兹先生
[24:56] We got a problem? 出什么问题了吗
[24:58] I’m not sure. 我也不确定
[25:00] You better get sure. 你最好 弄清楚
[25:02] Yes, sir. 遵命
[25:05] Guys, the encryption array, 伙计们 这个加密数组
[25:07] it’s Corto Maltesian in origin. 就是科尔多马尔蒂斯的原始资料
[25:08] What does that mean? 什么意思
[25:09] I mean, I don’t know, but if I was betting, financial records. 我不知道 但我猜应该是财务记录
[25:13] What if these are all of Diaz’s books, 说不定这就是迪亚兹的账簿
[25:14] everyone he has on his payroll? 记录了所有和他交易过的人
[25:16] We could liberate the city, 我们可以解放这个城市了
[25:19] take down his whole operation. 瓦解他的整个行动
[25:24] The data is being copied– cloned, actually. 数据正在被复制 实际上是克隆
[25:28] What? 什么
[25:28] It’s happening onsite somehow. 此时此地正在进行中
[25:31] Some bitch from A.R.G.U.S. is here. 有个天眼会的贱人来了
[25:33] She wants to look at our compstat reports. 她想看看我们电脑统计数据
[25:36] No, she doesn’t. 不 她另有所图
[25:37] Lyla, we’re done. Grab the sniffer. 莱拉 搞定了 拿上嗅探器走
[25:40] Agent Michaels, talk to you for a minute? 麦考斯特工 能和你聊两句吗
[25:43] They’re on to us. 他们发现我们了
[25:45] Forget the device. Just get out of there! 别管嗅探器了 快撤出来
[25:54] Director Michaels, 麦考斯主管
[25:57] I heard you’re interested in me. 我听说你对我很感兴趣
[26:00] Honey… 亲爱的
[26:02] you better get in here. 你们最好进来救我
[26:05] Oh, frak it. 糟了个糕
[26:38] Sorry, not sorry! 抱歉 我是故意的
[26:56] That was an all-out fight with the SCPD. 刚刚绝对是和星城警察的正面硬仗
[26:58] Totally nuts, even by my standards. 太疯狂了 即使按我的标准来看
[27:00] Yeah, but it was the only option. 是啊 但这是当时唯一的出路
[27:01] I mean, this was too important not to get. 我是说这些信息太重要了 绝对要搞到手
[27:02] How would you even know? This is supposed to be encrypted. 你怎么会知道呢 这应该是加密的
[27:05] Well, you can just call me an optimist because I’m thinking 你可以叫我乐天派 因为按我的想法
[27:06] in 2-3 hours, all of us are gonna be extremely happy. 两三个小时之后 我们都会乐疯了
[27:09] Can you gather information as it decrypts? 你能在解码过程中就把信息整理出来吗
[27:11] It’d be nice to get a jump on things. 我们最好能马上搬倒他们
[27:12] Oh, no, no, no. No, no, no. 不不不 不不不
[27:14] This is an all-or-nothing type deal, ok? 解这个码不能半途而废 好吗
[27:16] We go in mid-decryption, and the whole drive wipes. 要是只解码到一半 那所有信息等会被清空
[27:19] Nothing. 什么都不剩
[27:20] Felicity, may I speak with you? 费利西蒂 我能和你谈一下吗
[27:22] Yes. 好的
[27:31] I’m gonna just take a wild guess and say 我要先做一个大胆的假设
[27:33] that this isn’t one of those conversations 这次的谈话和以往的不一样
[27:34] that starts with, like, “I love you. You were brave. 之前一般都这么开头 “我爱你 你很勇敢
[27:36] You go. That was awesome.” 你去吧 那真是太棒了”
[27:38] No. This is a conversation 这次不同 这一次
[27:39] that happens because I love you. 有必要谈话是因为我爱你
[27:41] Ok. 所以呢
[27:43] You promised me you would stay put. 你向我保证过你会待在车上
[27:44] Well, I didn’t exactly promise. 其实 我并没有那么保证过
[27:46] Fine. You promised me you wouldn’t do anything stupid. 好吧 你向我保证过不会做任何傻事
[27:48] You charged into a firefight. 然后你就冲进了枪林弹雨
[27:50] Which was a calculated risk. 这叫做精确权衡后的冒险
[27:51] Did you calculate how close Ricardo Diaz came 那你有精确算到过里卡多·迪亚兹会在
[27:54] to shooting you in the back of the head? 多近的地方射爆你的后脑吗
[27:56] We got what we wanted. 我们想要的东西拿到手了
[27:57] That’s not– 那根本不是
[27:59] And if I’m right, what we wanted has 要是我没记错的话 我们想要的是
[28:01] the list of everyone in the city that Diaz controls. 城里所有被迪亚兹控制的人的名单
[28:07] This could help us get our home back from Diaz, Oliver. 这才能从迪亚兹手里夺回我们的家园 奥利弗
[28:10] We could actually save our city this time around. 我们这次就可以真正地挽救这座城市
[28:14] I think that’s a little bit more important 我觉得这一点要比那些可能发生的危险
[28:15] than what ifs. 更为重要
[28:16] This is why I started working alone again. 这就是我又想开始单干的原因
[28:18] Yeah. You know what? 没错 但你知道吗
[28:19] I tried convincing myself that that was the right move, too, 我也曾试着劝自己单干才是正确的选择
[28:21] but it’s not because we’re married 但那是不对的 因为我们是夫妻
[28:24] and we’re supposed to be each other’s strength. 所以我们应该成为彼此的支柱
[28:26] So there is no alone for us anymore. 所以我们都不再是孤身一人了
[28:28] It’s not that simple, and you know it. 事情没那么简单 你知道的
[28:30] God. I’m really gonna start needing you to see it that way. 天啊 你得给我换个思路想这个问题
[28:42] Hey. What the hell are you doing here? 你怎么跑回来了
[28:44] I heard Felicity might’ve got a hold of Diaz’s payroll, 我听说费利西蒂可能找到了迪亚兹的账簿
[28:46] so I hitched a ride back with John. 所以我让约翰开车送我回来了
[28:48] I can help with the decryption. 我可以帮忙解码
[28:50] Whoa, whoa, Curtis. Hey, are you crazy? 柯蒂斯 你是疯了吗
[28:52] You are in no shape to be up and about. 你现在的状况就应该好好躺着
[28:53] A deranged madman attacked everyone 那个疯男人之前袭击了所有人
[28:55] I hold dear and near to me. 所有我亲近和珍视的人
[28:57] I’ll nap later. 我一会儿再休息
[28:58] He also made you almost bleed out, 他也差点让你流血致死
[29:01] so I need you to stop, ok? 所以你必须休息 好吗
[29:04] Curtis… 柯蒂斯
[29:05] How is me resting gonna help anything, Dinah? 我去休息还能帮上什么忙啊 黛娜
[29:07] Ok, but being reckless isn’t gonna help anything either. 可是你这样半死不活的也帮不上任何忙
[29:10] He almost killed my man. 他差点杀了我男朋友
[29:13] What do you expect my reaction to be? 你觉得我应该怎么做
[29:15] Exactly the same as mine. 就像我做的那样
[29:18] I’m sorry. I… 对不起 我
[29:20] I wasn’t thinking about Vincent. 我刚刚没想到文森特
[29:21] I’m so sorry, Dinah. 真的对不起 黛娜
[29:22] You shouldn’t be thinking about Vincent. 你本来就不应该想到文森特
[29:25] You need to be thinking about Nick. 你现在应该想着尼克
[29:28] Just please don’t go about this 求你千万不要犯跟我一样的错
[29:29] the same way that I did, Curtis, blind with rage. 柯蒂斯 不要愤怒到失去理智
[29:34] Remember how you had to talk me down? 还记得你花了多大力气才劝服我吗
[29:36] I remember my advice not really taking. 我记得我的建议并没什么用
[29:39] Yeah. But you’re a lot smarter than me. 没错 可是你要比我聪明多了
[29:44] Look, Nick is lying in a hospital bed right now. 听着 尼克现在就躺在病床上
[29:47] If you don’t take it easy, you’re gonna end up 如果你报仇心切的话 你最后也只能
[29:48] right back in one. 躺在病床上
[29:50] We got this. 我们能搞定
[29:51] Go be with him. 快去陪着他吧
[29:55] That’s absurd. 胡说八道
[29:56] Why would I tip off the Green Arrow 如果只是为了从他手里救回你
[29:58] only to save you from him? 我为什么要向绿箭侠泄密
[30:00] You tell me. 你来告诉我
[30:01] You’re delusional. You ought to be thanking me. 你有被害妄想症 你应该好好谢谢我
[30:04] I hacked, and I hacked, and I… 我黑啊 我黑啊 我
[30:07] I–I back-traced where Felicity Smoak took your cloned data. 我找到了费利西蒂·斯莫克拿到你数据的地方
[30:09] We can get there before she decrypts it. 我们可以在她解密前拿回数据
[30:13] Good work. 干得好
[30:15] Call everyone. We’re going to war. 召集所有人 我们要出征了
[30:17] War? You’ve already shot up two apartments 出征 你已经炮轰了两个部门
[30:20] and a hospital to say nothing about what happened 和一个医院 还声称你的警察局里
[30:22] in your own police station. 没有发生任何事情
[30:23] Your point? 你什么意思
[30:25] You’re out of control 你已经失控了
[30:26] and out of your depth, Ricardo. 而且局势也已经失控了 里卡多
[30:28] We accepted you into the Quadrant because– 我们将你纳入四分体是因为
[30:33] So sorry. I couldn’t hear you. 不好意思 我听不见你说什么
[30:36] You have something stuck in your throat. 有东西卡在你喉咙里了
[30:43] Clean this up. 清理干净
[30:46] Felicity says that the decryption is 费利西蒂说解码才只完成了
[30:48] Only at about 40%. 百分之四十
[30:50] I’m sure she’s working as fast as she can. 我相信她已经用最快的速度在解码了
[30:52] I’m quite sure she is, 我当然相信她尽力了
[30:53] but maybe we need to come up with a backup plan 但也许我们应该制定一个备用计划
[30:55] just in case this doesn’t pan out the way we think. 以防事出有变
[30:57] I agree, and I’m open to suggestions. 我同意 欢迎提出建议
[31:04] The first thing is figuring out 首先我们要搞清楚
[31:06] what’s going on in your head. 你脑子里到底在想什么
[31:08] Yeah? What else you guys talk about? 是吗 你们俩还聊了些什么
[31:10] I may have prodded her a bit. 我可能还给了她一点鼓励
[31:13] But, Oliver, I really didn’t need to. 但奥利弗 我真没必要那么做
[31:15] Everyone could see the tension between the two of you. 大家都看出来你俩之间气氛紧张了
[31:17] Well, John, I asked her not to go into the field. 约翰 我让她不要到前线
[31:21] And she did. 但她还是去了
[31:22] And I’m sorry that she thinks I’m changing the rules for her, 如果她觉得我在为她改变规则 那我很抱歉
[31:25] but I am changing the rules for her 但我为她改变规则
[31:27] because things have changed. 是因为情况有所改变
[31:29] William. 威廉
[31:30] Well, Diaz’s people attacked us in our home, 迪亚兹的人在我们家里攻击了我们
[31:34] sitting down for a meal in our home, 我们正在家里坐着吃饭呢
[31:37] so don’t ask me to sit here 所以不要要求我坐在这里
[31:38] and pretend like things aren’t different. 假装情况没有改变
[31:41] And you–you told me that I had spread myself too thin, 而且你…你说过我的注意力分得太散了
[31:45] and I listened to what you said. 我听进去了
[31:48] And I took it to heart, and I made some changes. 而且我放在了心上 然后做出了一些改变
[31:51] She went into the field tonight, 她今晚上前线
[31:53] she split my focus, 相当于是分散了我的注意力
[31:54] and it could’ve gotten both of us killed. 可能会害死我俩的
[31:56] – But it didn’t. – Well, it– -但没有 -但是…
[31:58] Truth is you were there for her tonight 事实上 你今晚保护了她
[32:01] the same way she’s been there for you as Overwatch. 就和她一直以来作为守望者保护你一样
[32:06] And, look, when I said that your focus was split, 而且 我说你的注意力太分散了
[32:10] I didn’t mean throwing away everything and everyone 不是为了让你抛开一切能给你力量的
[32:13] that gives you strength. 人和物
[32:21] Diaz is here with an army. 迪亚兹带着军队来了
[32:37] Oliver Queen doesn’t make it out alive! 奥利弗·奎恩不能活着走出这栋楼
[32:46] – Tricelic gas is filling the building. – This is Diaz. -整栋楼都是毒气 -典型的迪亚兹风格
[32:49] His men breached the northeast entry. 他的人突破了东北入口
[32:50] Between that and the gas, we don’t have a lot of time. 这两件事说明我们的时间不多了
[32:52] – Are there any other ways out of here? – South corridor. -有出去的路吗 -南边的走廊
[32:54] There’s a secret stairwell that leads to street level. 那里有个通向街面的秘密楼梯井
[32:55] If anything goes sideways, 为了防止情况恶化
[32:57] Curtis rigged the whole place to go boom. 柯蒂斯在这整个地方都装了炸弹
[32:59] Let’s hope it doesn’t come to that, all right? We got to go– 希望不要走到那一步 我们得走了…
[33:01] Not yet. 还不行
[33:01] Felicity, we have to go now. 费利西蒂 我们必须马上离开
[33:03] The decryption is not done. 破解还没完成
[33:05] I’m not leaving until it’s done. Do not fight me on this. 破解完成我才走 别和我争
[33:08] Everyone else has to go. We will catch up. 其他人快走 我们会赶上来的
[33:11] Just in case. 以防万一
[33:21] I’ll cover you! Go! 我掩护你 走
[33:51] Get out of here! Go! Get out of here! 快出去 快 出去
[34:01] Get back! 回来
[34:21] I had him, honey. Let’s go. 我可以搞定的 亲爱的 我们走
[34:25] How much time do we have? 还要多久
[34:26] 5 minutes. 5分钟
[34:27] We don’t have 5 minutes, Felicity. 我们没有5分钟了 费利西蒂
[34:28] You have to get out of here. 你得赶紧离开
[34:29] No chance. 不可能
[34:30] Once this decryption’s done, I’m gonna email it to you 一旦完成破解 我会把内容邮件给你
[34:32] and basically the entire world. 以及全世界
[34:36] Hey, you ok? 你还好吗
[34:38] This is our last chance, Oliver. 这是我们最后的机会 奥利弗
[34:40] This could be our only chance to stop him. 这可能是我们阻止他的唯一机会
[34:42] Let me try. William needs you. 让我试试吧 威廉需要你
[34:44] William needs us. 威廉需要我们俩
[34:49] I’m gonna find another way. 我会再找个办法的
[34:53] Come on. 来吧
[34:56] How many flights are there? 上面有多少人
[34:58] A lot. 很多
[35:07] Where’s Oliver and Felicity? 奥利弗和费利西蒂呢
[35:12] All right. We’re almost there, Felicity. 好了 我们快到了 费利西蒂
[35:14] You can do this. 你可以的
[35:18] I got you. Up, up. 有我呢 上来
[35:26] I was just coming to kill you. 我正打算去杀了你呢
[35:28] Looks like you met me halfway. 看来你半路送上门来了
[35:42] What hurts more, do you think, 你觉得哪个更让人痛心
[35:43] killing her in front of you or you in front of her? 当着你的面杀了她 还是当着她的面杀了你
[35:52] You’ll do anything to keep her safe, won’t you? 为了保护她 你会不惜一切代价是吧
[35:58] Love– 爱…
[36:00] that’s the real king killer! 才是真正的王牌杀手
[36:06] Click it. 快按
[36:28] Come on. Let’s get them out of here. 快 把他俩带走
[36:45] I’m so sorry about your men, Lyla. 你的人很可惜 莱拉
[36:48] – Bennet was a good soldier. – They all were. -本尼特是个好兵 -他们都是
[36:52] We should go back. 我们该回去
[36:54] I want to see Diaz’s body. 我想亲眼看到迪亚兹的尸体
[36:57] I sent in a forensics team. 我派了法医队过去
[37:01] He wasn’t there. 他不在现场
[37:03] Son of a bitch has 9 lives. 这王八蛋有9条命
[37:06] I’m sorry. 很遗憾
[37:08] Did Felicity finish the decryption? 费利西蒂破解成功了吗
[37:11] No. 没有
[37:14] No. She had to leave it. 没有 她不得不撤退
[37:16] Where does that put us? 那我们现在什么情况
[37:19] Absolutely nowhere. 一无所获
[37:23] I know, buddy. We miss you, too. 我知道 小子 我们也想你了
[37:27] Well, it’s gonna be a few more days, 还得要几天
[37:29] but we’re… we’re safe, ok? 但我们…我们很安全 好吗
[37:32] We’re both safe. 我俩都很安全
[37:35] Hey, we love you, william. 我们爱你 威廉
[37:39] Bye, kiddo. 拜 孩子
[37:43] Is he ok? How’s he doing? 他还好吗 怎么样了
[37:44] He’s ok. 他挺好的
[37:45] He’s scared, but, you know, 他吓坏了 但是
[37:47] he’s safe and… 他很安全 他…
[37:50] just wants all this to be over. 只希望这一切能尽快结束
[37:51] Yeah. 是啊
[37:54] Don’t we all? 我们都这么希望
[37:58] Hey, I’m, uh… 我…
[38:01] I shouldn’t have pushed you away. 我不该把你推开的
[38:04] I should have trusted you to keep yourself safe, 我应该相信你能保护自己
[38:07] and I should have trusted my abilities to help keep you safe. 我也应该信任自己能保护好你
[38:13] Thank you. 谢谢
[38:14] Yeah. 嗯
[38:17] It’s good to know after all these years 很开心在共度了这么多年后
[38:18] that you can still learn something. 你依旧能不断改进自己
[38:21] Nah, I still have a ways to go. 不 我还有很长一段路要走
[38:22] That’s true. 没错
[38:27] So what now? 所以现在怎么办
[38:32] I have an idea. 我有个主意
[38:38] Thank you for coming. 谢谢你们过来
[38:40] I asked you here 我叫你们过来
[38:42] because we lost another Quadrant member last night. 是因为昨晚我们又损失了一名四分体成员
[38:47] See, I don’t mind partners… 你们瞧 我不介意有搭档…
[38:51] when they’re loyal. 只要他们足够忠心
[38:54] Turns out Ms. Cassamento wasn’t. 然而卡萨门托女士不忠心
[38:59] So what I have to decide right now is 所以我现在必须确定
[39:03] whether you two fall into that same category. 你们两个会不会和她一样
[39:08] You wanted into Quadrant. 你想加入四分体
[39:09] You are in. 现在你已经如愿了
[39:11] This doesn’t have to be adversarial. 没必要搞得这么对立
[39:14] See, that’s the thing– me wanting in. 你瞧 问题就在这 我想加入
[39:19] I always thought that I wanted that, 我一直以为这是我想要的
[39:23] and I realized… 然后我意识到了…
[39:26] it’s just not enough. 这还不够
[39:29] You don’t want a partnership. 你不想和别人合作
[39:32] You want a controlling stake. 你想独掌大权
[39:37] Guilty. 没错
[39:43] Let’s try this again. May I? 我们再来一次 好吗
[39:49] We have the Quadrant’s resources. 我们已经占有了四分体的资源
[39:52] We got its muscle, its connections. 它的人力物资 它的关系网
[40:01] All I need… 现在我只需要…
[40:04] is loyalty. 忠诚
[40:08] The Quadrant’s running out of members. 四分体的成员快死光了
[40:12] Do I have it? 你加入吗
[40:28] So far Ricardo Diaz has been unstoppable. 如今里卡多·迪亚兹一直势不可挡
[40:32] He has aligned himself with the most powerful 他和国内最强大的犯罪组织
[40:34] criminal organization in the country. 联手了
[40:37] He controls Star City’s government, 他控制了星城的政府
[40:38] its infrastructure, and its police force. 各类基础设施 以及警局
[40:44] I can’t stop him on my own. 我一个人阻止不了他
[40:49] And when you say you can’t stop him, 你说你阻止不了他
[40:51] are you speaking as the former mayor 是以前任市长的身份说的
[40:55] or as someone else? 还是以其他身份说的
[41:00] You want my help? I’m gonna need two things from you. 你想让我帮你 你得给我两样东西
[41:05] The first is I’m gonna need you to say the words. 第一样 我得听你亲口说出来
[41:11] I am the Green Arrow. 我就是绿箭侠
[41:14] And the truth shall set you free. 真相会让你自由
[41:16] What’s the second thing? 第二样是什么
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme