Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:01] Anatoly said that you had a plan 阿纳托利说过你有个好计划
[00:03] to take control of this city. 能拿下这座城市
[00:05] It’s like you were firing Overwatch. 感觉你好像要开除守望者
[00:07] I need to stop Diaz, 我必须阻止迪亚兹
[00:08] And in order to do that, 为了能够阻止他
[00:09] I need to bring the mission back to basics. 我不能本末倒置
[00:12] The impeachment was just the latest step. 弹劾只是一个小前奏
[00:14] And what’s the next one? 那你下一步要做什么
[00:16] Star city, it’s open for business. 星城现在百无禁忌了
[00:25] 赞迪亚孤儿院 星城
[00:30] Get your ass out of bed, chillon. 爬起来 爱哭鬼
[00:32] You can look at that picture all you want. 你爱怎么看那张照片就怎么看
[00:35] Your father ain’t never coming back, Diaz. 但你爸爸不会回来了 迪亚兹
[00:40] Getting breakfast. When I come back, 吃早饭 我回来时
[00:42] this place better be clean for inspection. 这地方最好已经干净得可以检查了
[00:44] No wrinkles on the bed– seriously– 床上一道褶皱也不准有
[00:46] Or… 要么
[00:49] Get another souvenir to help remind you. 你就需要另一个纪念品来长点记性
[00:55] If you do it again, I’ll tell sister Heller. 你再那么做 我就告诉赫勒修女
[00:57] You think they’ll believe someone like you, chillon? 你以为他们会相信你这爱哭鬼
[01:03] What? You want to take a shot at me? 怎么 你想打我
[01:06] Go ahead. I’m right here. 来啊 我就在这
[01:12] Give it back. That’s my only one! 还回来 那是我唯一一张照片
[01:16] No family’s gonna want to take you in. 没有家庭会收留你的
[01:19] Why would they? 他们为什么要收养你
[01:22] You’re nothing. 你什么也不是
[01:24] You’re a loser. 你是个失败者
[01:34] You need that reminder now. 你需要这个提醒
[01:44] 布鲁德海文 现在
[01:44] You know that they invited us here, right? 你知道他们邀请我们过来的吧
[01:47] Breaking and entering is a bit disrespectful, 破门而入有点不礼貌
[01:49] don’t you think? 你不觉得吗
[01:50] I’m tired of waiting. 我等不下去了
[01:52] You’re the one that wanted to tag along. 你自己要跟过来的
[01:54] To see how you operate, to see your big job. 为了看你怎么操作 看你的大事业
[01:57] So far, all we’ve done is drive in the car for 3 hours 到现在我们做的只是开三小时车
[02:00] and wait outside… 然后在外面
[02:03] for two more. 再等两小时
[02:06] Patience. 耐心
[02:07] it’s one of the most important virtues 是一个人能有的最重要的
[02:09] a person can have. 品质之一
[02:13] Meaning? 意思是
[02:15] If you think short-term, 如果你只考虑眼下
[02:17] you’re gonna drift moment to moment. 你无非是从上一刻漫无目的到下一刻
[02:20] You want something big, 你想要点更大的东西
[02:21] something truly remarkable, 真正惊人的东西
[02:24] you got to think long-term. 你得着眼于长期
[02:26] We’ve been waiting out here long-term. 我们在这等的够长的了
[02:31] Let me put it in perspective. 我说清楚点
[02:33] I’ve been working on something for 5 years. 我已经为一件事努力了五年
[02:36] what’s waiting two hours? 等两小时算什么
[02:38] A slap in the face. 一记耳光
[02:40] Small price to pay for an introduction to the Quadrant. 相对于被引见给四分体来说不值一提
[02:44] I thought they were an urban legend. 我以为他们是都市传说
[02:47] They’re very real. 他们非常真实
[02:48] They control all criminal enterprises 他们掌握着整个国家的
[02:50] across the entire country. 犯罪组织
[02:53] 4 corners. 四个角
[02:54] Yeah. Quadrant. I get it. Very clever. 四分体 我懂了 很聪明
[02:57] They didn’t get that type of power without patience. 没有耐心他们得不到这种权力
[03:00] Well, if they’re so powerful, 要是他们真这么厉害
[03:01] then why didn’t you come with any backup? 那你怎么一个后援也不带
[03:03] I’m not. I got you. 并不是没带 我带了你
[03:17] You’re early. 你来早了
[03:21] My father couldn’t make it. 我父亲来不了
[03:22] You don’t mind, do you? 你不介意对吧
[03:24] Let’s get started. 开始吧
[03:26] We have a lot to discuss. 我们有很多要讨论的
[03:27] Indeed we do. 的确
[03:36] Hey. You made it. 你来了
[03:39] Yeah. Um…I did. 对 我来了
[03:43] Well, that’s great. I’m glad you did. 这很好 我很高兴你来了
[03:47] What’s wrong? 怎么了
[03:48] You know, it’s just been a while since we’ve done 就是我们有一阵没有作为
[03:50] any Helix dynamics stuff. “螺旋”活动了
[03:51] Yeah. Well, we’ve been busy. 对 我们都忙
[03:53] We’ve been fighting. 我们一直在争斗
[03:55] Not you and me. I mean, our teams, yeah, 不是你和我 我们的队伍
[03:56] but that’s not an issue for me anymore. 但这对我不是问题
[03:58] Glad it’s not for you, but, 很高兴你没有问题 但是
[03:59] you know, Rene’s still in the hospital. 雷内还在医院
[04:01] He’s only now just getting out. 他现在才要出院
[04:03] I’m sorry about our teams. I’m… 我为我的队伍抱歉
[04:07] I’m sorry. 对不起
[04:09] I’d really like Helix to work. 我真的很希望”螺旋”能运转
[04:14] Looks like you’re trying to stabilize the neuro-interface. 看起来你在试图稳定神经接口
[04:16] Yeah. I mean, it’s just still really twitchy. 对 这有点棘手
[04:18] You know, actually, I had a thought about this. 实际上我想过这个
[04:21] I think the serotonin interface is a result 我认为血清素接口是由
[04:23] of the pathogenic reaction. 病理反应导致的
[04:25] Star city’s open for business. 星城现在百无禁忌
[04:28] We have the police, the ports, the whole city. 我们掌握了警局 港口 整个城市
[04:32] We got it wired. 我们操纵它
[04:34] Now, you want to run merchandise, 你想买东西
[04:35] You want to move product, launder money, anything, 你想运商品 洗钱 任何事
[04:40] Star city’s the place. 星城都可以
[04:42] Assuming we’re interested– 假设我们有兴趣
[04:43] not saying that we are but assuming, 不是说真的 只是假设
[04:49] how much you looking to charge? 你想开多高的价码
[04:50] It’s free. 免费
[04:55] Nothing’s ever free. 世上没有免费的东西
[04:58] I just want a seat at the table. 我只希望有一席之地
[05:00] Of the Quadrant? 在四分体
[05:03] That seems reasonable to me. 我觉得很合理
[05:05] Well, you make the Quadrant sound like it’s a potluck, 你把四分体说得像百味餐一样
[05:09] as if there’s always room at our table 好像我们的桌子上总有个地方
[05:10] for anyone with something to add, 给随便带点东西来的什么人
[05:14] but it’s not. 但不是这样的
[05:18] We’re a family. 我们是个家族
[05:19] We’re not really that welcoming 我们其实不太欢迎
[05:23] to outsiders 外来者
[05:27] At least not before we know– 起码在我们知道你能跟上
[05:31] that you can operate at our level. 我们玩牌的水平之前不欢迎
[05:36] I just offered you a whole city. 我刚开出了一整个城市的价码
[05:39] Now, if you can’t see the opportunity in that, 要是你看不出来里面的机会
[05:41] why don’t I talk to your father? 不如让我跟你父亲谈谈
[05:44] He sent me. 他让我来
[05:48] We’re just looking for a little something extra. 我们只是想要一点额外的东西
[05:50] Call it establishing your bona fides. 你可以视之为建立你的信用
[05:54] What’d you have in mind? 你想要什么
[05:57] This is Robert Baylor, one of our guys. 这是罗伯特·贝勒 我们的人
[06:00] The FBI pinched him. 联调局逮捕了他
[06:02] – That’s not ideal. – Right? -这可不太好 -对吧
[06:04] We need to know where the federal marshals 我们得知道联邦警察把贝勒关在哪里
[06:07] are holding Baylor so we can get him out. 好让我们可以把他弄出来
[06:10] You want him to audition. 你想测试他
[06:12] Well, that’s not a very productive way of putting it. 这么说可不太好
[06:15] And yet. 但就是
[06:16] It’ll be nothing for me. 这对我不值一提
[06:18] It’s not a problem. 不是问题
[06:19] Whatever it takes to get the deal done, right? 为达成交易不惜代价 对吧
[06:22] Champion mind-set. 赢家的思路
[06:24] You got a john in this place? 你这里有厕所吗
[06:26] It’s right over there. 就在那边
[07:09] I’m at the location now. 我到了
[07:10] Thanks for the address. 谢谢你告诉我地址
[07:13] I’d say I owe you one, but you owe me 20. 我说了欠你一个人情 而你欠我二十个
[07:18] Armand’s contact at the FBI. 刚才是阿曼德在联调局的线人
[07:21] So more waiting, then. 所以还得继续等咯
[07:23] Have to get a picture of the guy– 得拍到那个人的照片
[07:26] Proof of life. 证明他活着
[07:28] They tell you to fetch, you fetch. 他们把你当走狗 让你追球你就去
[07:30] So what’s next– roll over? 那以后呢 让你打滚你也滚
[07:33] Oh, that’s right. You’ve already done that. 对了 你已经是条忠犬了
[07:36] You think I’m giving in to these people too much? 你觉得我对这群人太过忍让了吗
[07:39] I don’t think it. I know it. 不是我觉得 事实就是如此
[07:44] It’s just business. 不过是生意
[07:46] You’re ok with all this? 你能忍气吞声吗
[07:48] How that guy talked to you? 那人跟你说话的语气
[07:49] Cartier’s nothing. 卡地亚不算什么
[07:51] He’s a steppingstone. 他只是块垫脚石
[07:54] Long-term thinking. Remember? 要考虑长远利益 记得吗
[07:57] Yeah, I remember. 记得
[08:00] How’s that working out for you? 这么想心里好受点了吗
[08:05] Smoke break. 出来抽烟了
[08:12] Fetch. Roll over, sit. Good boy. 去追 打滚 坐 真乖
[08:19] You know that the Quadrant’s the most powerful 你知道吗 四分体是世上
[08:21] criminal organization on the continent? 最强大的犯罪组织
[08:23] When I joined up with Cayden James, I gained a city. 和凯登·詹姆斯联手 我得到了一座城
[08:28] When I join the Quadrant, 加入四分体
[08:31] I’m gonna have an empire. 我能获得一个帝国
[08:42] Ok. Try it. 好了 试试看
[08:47] – Success. – Yes! -行了 -太好了
[08:49] Pathogenic reaction’s completely stabilized. 病理反应完全稳定了
[08:51] Yes! 太棒了
[08:52] Damn, we make a good team! 我们真是优秀的团队
[08:55] – Well, speaking of team– – No. Don’t do that. -说到团队 -别
[08:57] Why would you do that? We’re having such a good time. 你这是干嘛 我们本来都很开心的
[08:58] Well, earlier, you said the 你之前不是说 对于你而言
[08:59] team thing wasn’t an issue for you anymore. 团队已经不再是问题所在
[09:01] – Did I say that? – Yeah, you did. -我这么说了 -对
[09:02] The question is why. 但为什么呢
[09:05] Oliver sort of fired me. 奥利弗好像把我给炒了
[09:07] I mean, he–he’s saying that he didn’t, 虽然他说他没有炒我
[09:09] but–heh–it sure feels like he did, you know. 但感觉就是的 你懂的
[09:12] Not sort of fired. He fired me. 不是好像炒了 就是炒了
[09:14] Wait, wait. I’m sorry. What happened? 等会儿 发生了什么
[09:17] Long story short– Oliver had a run-in with Vertigo– 长话短说 奥利弗不小心中招了迷魂
[09:19] The pharmaceutical, not the person– 是毒品 不是指人
[09:21] And he came out of it with this epiphany 药效过去之后他突然顿悟
[09:22] that to stop Diaz he has to 为了阻止迪亚兹 他不能
[09:25] “go back to basics.” “本末倒置”
[09:26] – Meaning? – Meaning he’s a lone wolf. -意思是 -他要一个人单干
[09:29] So no more Team Arrow. 所以绿箭队不复存在
[09:31] So did he also fire John? 所以他也炒了约翰
[09:33] No. Uh, John left about a week before. 不 约翰一周前主动请辞了
[09:39] Ok. Uh, well, I’m gonna have to try 好吧 我得强忍着
[09:41] not to take satisfaction out of that. 不幸灾乐祸
[09:43] Try really hard. 再加把劲
[09:44] Ok. So it was down to you and Oliver. 所以本来只剩下你和奥利弗了
[09:48] Now it’s just Oliver. 但现在就只剩下奥利弗了
[09:49] Yep. 没错
[09:51] How are you doing with all this? 你还好吗
[09:52] Oh, I’m fine. 我挺好的
[09:54] You’re not fine. 你一点都不好
[09:56] What? 什么
[09:58] So none of your people could find him. 你们谁都找不到他
[10:02] I did. 但我找到了
[10:06] I’ll tell them to start carving the monument. 我让他们开始雕刻纪念碑
[10:09] They brought your boy out for a smoke. 他们带你的人出来抽烟
[10:11] Looked more like a guest than a prisoner. 看起来他更像个客人 而不是囚犯
[10:13] H-honey, ease up. 亲爱的 悠着点
[10:16] That’s a 30-year-old single malt. 那可是30年的单麦芽威士忌
[10:21] Call me “Honey” again, 再叫我声”亲爱的”试试
[10:23] and I might only break your legs. 我打断你的腿
[10:39] I like this one. 我喜欢她
[10:42] So I held up my part of the bargain. 我实现了我的承诺
[10:46] Time for you to deliver yours. 该轮到你了
[10:47] You know, uh, your pretty little friend makes 你这位漂亮的朋友
[10:50] an inconvenient point. 提到了不幸的一点
[10:53] It seems that Mr. Baylor’s gotten a little chatty. 看上去贝勒先生话有点太多了
[10:56] – So what? – So my father’s going to -所以呢 -所以我父亲
[10:58] have to debrief him, you know, to find out 得审问他 你懂的 看看
[11:00] what he told the Justice Department. 他都跟司法部门说了些什么
[11:02] – You want me to– – Fetch him? -你想让我去 -抓他回来
[11:05] What’s a little favor between future business partners? 不就是未来的生意伙伴互相帮帮小忙嘛
[11:09] So what’s next? 所以然后呢
[11:11] You want me to roll over, 你让我原地打滚
[11:13] You want me to play dead? 让我装死
[11:14] You’re absolutely right. Forget I asked. 你说得没错 当我没问
[11:17] Thanks for tracking down Baylor for us. 谢谢你帮我们找到贝勒
[11:19] We’ll take it from here. 下面交给我们来办
[11:21] You should have asked me from the beginning. 你一开始就该告诉我的
[11:25] You wasting my time? 你是在浪费我的时间吗
[11:29] I don’t react well when people waste my time. 我不喜欢别人浪费我时间
[11:33] I–I had no idea that Baylor would be cooperating with the frisbees. 我 我不知道贝勒会和联调局合作
[11:39] I’m gonna deliver Baylor to you. 我会把贝勒弄来给你
[11:42] Afterwards, I meet your father. 那之后 我要见你父亲
[11:46] You solve this little problem for us, 你帮我们解决这个小问题
[11:48] and my dad will be asking to sit down with you. 我父亲会求着见你的
[11:53] Call me when you’ve got Baylor. 抓到贝勒后给我个电话
[11:54] I’ll send over a car. 我会派辆车去
[11:58] What happened to your hand? 你手怎么了
[11:59] I got angry at someone. 有人让我生气了
[12:10] The Quadrant’s making you jump through a lot of hoops. 四分体给你设了这么多难关
[12:12] I hope it’s worth it. 希望最后值得
[12:14] Why don’t I knock on the door? 我去敲门
[12:22] Hello, boys. 你们好啊
[13:23] Who are you? 你是谁
[13:23] Doesn’t matter. 这不重要
[13:25] You gonna kill me? 你要杀我
[13:26] If you keep asking me questions. 你要是继续提问就会杀了你
[13:29] On your feet. 站起来
[13:32] Send the car. 派车来
[13:34] Move. 快走
[13:36] Move! 走
[13:44] Cartiers take care of their own. 卡地亚家族会罩着自己人
[13:45] Once you’re in, you’re family. 加入之后你就是家人
[13:47] That’s my expectation. 我预期如此
[13:49] All’s I’m saying is I knew they’d send for me. 我就说他们会派人来救我
[13:52] I would never snitch. 我绝对不会告密
[13:53] Sure you wouldn’t. 你当然不会
[13:55] I wouldn’t take the chance, though. 但我就不会冒这个风险
[13:57] You’re lucky you don’t work for me. 你该庆幸你不是我的人
[14:04] Baylor, buddy! Feds treat you all right? 贝勒 兄弟 联调局对你还好吗
[14:08] Whoa. I didn’t say nothing, I swear to god. 我什么都没说 对上帝发誓
[14:12] Tell him in person. 跟上帝说去吧
[14:30] They’re gone. 他们走了
[14:35] That packs a punch. 真疼
[14:38] And what would you have done if they shot you in the head? 如果他们冲你的脑袋开枪怎么办
[14:43] I’d be dead probably. 那我就死了呗
[14:48] Getting shot… wasn’t part of my plan. 我没料到会挨枪子
[14:52] Understatement of the year. 年度最保守的说法
[14:55] You just can’t trust anyone these days. 现如今谁都不能相信
[15:01] Dad. 老爸
[15:02] Is it done? 办成了吗
[15:04] Baylor’s off the board. 贝勒除掉了
[15:06] And Diaz? 迪亚兹呢
[15:08] Never saw it coming. 他也没料到
[15:09] Idiot really thought he had a shot. 那个傻子还真以为他有机会呢
[15:12] As if we’d share space with a thug like him. 真的相信我们会分他那种恶棍一杯羹
[15:14] Tomorrow, we’ll send a crew to Star City 明天我们会派人去星城
[15:16] and lean on Diaz’s networks, 拿下迪亚兹的手下
[15:20] And we’ll make his city…ours. 我们把他的城市占为己有
[15:39] So this whole plan of yours has gotten a little complicated. 你的计划似乎变得有些困难了
[15:43] Anything worth wanting shouldn’t be simple. 任何值得拥有的都不容易取得
[15:46] Not my philosophy. 跟我的理念不合
[15:49] Plans are like men. 计划就像男人们一样
[15:50] It’s best to avoid the complicated ones. 离那些难懂的越远越好
[15:53] Aw, shucks. 糟了
[15:55] You think I’m not complicated. 你觉得我很浅显
[15:58] You do realize that the guys that you wanted to impress tonight 你意识到你今晚想要讨好的人
[16:02] are the same guys that just tried to kill you. 和刚才想杀你的人是一伙的吧
[16:05] And I was prepared. 所以我有备无患
[16:21] It still doesn’t explain what we’re doing back here 这依然解释不了为什么我们
[16:23] at their place when we should be on our way back to star city. 不在回星城的路上而是在他们的地盘上
[16:27] Maybe that’s the difference between us. 可能这就是我们之间的不同之处吧
[16:29] When you get knocked down, you give up. 你被击倒后就放弃了
[16:34] – I get up. – I get up! -而我会站起来 -我也站起来
[16:37] I just don’t get stupid, too. 但同时智商在线
[16:43] Must be nice being pretty. 长得漂亮就是好啊
[16:45] You pout your lips, you bat your eyes, 你只用撅噘嘴 眨眨眼
[16:47] everybody gives you what you want. 想要的就都触手可得
[16:50] Everything I wanted I had to take. 而我需要自己争取
[17:02] Bar’s closed! Everybody move! 酒吧打烊了 散了吧
[17:06] Move! 都散了
[17:16] Son of a bitch. 活见鬼了
[17:18] In your enthusiasm to take out your man… 在你热忱于除掉你的人时
[17:23] you forgot I was standing next to him 你忘了我还站在他旁边
[17:26] when you started shooting. 你就开枪了
[17:29] But you’re sorry about that, aren’t you? 你也因此感到很抱歉 不是吗
[17:30] It wasn’t anything personal. 我没有针对你
[17:32] Bullets make things personal. 子弹和你说的可不一样
[17:37] May I ask you something? 我能问你个问题吗
[17:40] Did you ever have to fight for a meal? 你有为了填饱肚子而打架吗
[17:47] Not once. Not one time. 没有过 从来没有
[17:52] Mr. Silver spoon. 富家少爷
[17:54] I had to fight for every scrap of food I ate as a kid. 我小时候吃的残羹剩饭都要自己去争
[17:58] You don’t know what it’s like to be hungry, 你没体会过饥饿的感觉
[18:03] to want something so bad 如此迫切地想要折什么
[18:08] you’d kill for it. 哪怕要去杀人
[18:11] I’ve killed plenty. 我杀过很多人
[18:13] Not–not for survival. 但可不是为了生存
[18:17] Now when the outcome of your life 没有一次是在你的人生
[18:20] hangs in the balance. 还安危未定的时候
[18:22] It’s funny you should put it that way. 你这么说挺有意思的
[18:30] You really got to tell your guys, 你真该告诉你手下的人
[18:33] creep a little quieter. 脚步轻点
[18:35] There’s two to my right, 就我右边那俩
[18:39] three more behind me. 还有后面的三个
[18:43] That’s pretty confident for a thug who’s outnumbered. 作为一个人力悬殊的恶棍你还真淡定啊
[18:50] You wouldn’t think I was outnumbered 要是你见识过她的本事
[18:52] if you knew what she can do. 就不会说我人力悬殊了
[19:01] We really need to restock the fridge. 我们真该补充一下冰箱了
[19:03] Do you think soda can go bad? 你觉得苏打水会过期吗
[19:05] I should probably already know the answer to that. 我可能已经知道答案了
[19:08] Felicity? 费利西蒂
[19:13] It’s working, remember? 是有效的 记得吗
[19:15] – We high-fived. -Yeah. Doesn’t mean it can’t be improved. -我们击过掌 -但也不代表不能改进
[19:17] Sure. Uh, so maybe improve it tomorrow 你说得对 要不明天再弄
[19:19] when you’ve had some sleep and some food 待你睡过觉吃点饭
[19:20] and some non-expired soda. 喝过保质期内的苏打之后
[19:22] Yeah. I just want to make a couple adjustments here. 我只是想调节几个地方
[19:24] Because that’s easier than talking about your husband? 因为这比聊你丈夫要轻松
[19:27] Hey. He’s going back to basics, so, so am I. 他不能”本末倒置” 我也是
[19:30] You’re the one who described it as getting fired. 你可是把这形容成被解雇的人
[19:32] I said, “kind of,” and that was just shorthand. 我是说”就像” 也只是长话短说起来
[19:34] As much as I love being a part of team arrow– 就像我爱当绿箭团队里的一员那样
[19:36] as downsized as it may have become– 尽管团队越来越小
[19:39] It was taking us away from our real work, Helix. 但它有点让我们本末倒置了
[19:41] This is where it’s at. “螺旋”才是正事
[19:42] And you’re not worried about him? 你一点也不担心他吗
[19:43] Nope. He can take care of himself, 不 他能照顾好自己
[19:44] and I have been doing this for 5 years. 我已经干这行五年了
[19:46] Yeah. In the bunker with computers 在地堡里和电脑作伴
[19:49] and body cams and GPS 还有随身相机和GPS
[19:50] so you knew where he was 所以你之前知道他在哪
[19:51] and what he was doing 都做了什么
[19:54] and if he was OK. 他好不好
[19:56] Curtis. 柯蒂斯
[19:58] Yeah. I thought throwing myself into work would work, 我本来觉得只要忙起来就不会想他
[20:00] but it’s not working. 但是没用
[20:00] I mean, I don’t know where he is. 我是说 我不知道他去哪了
[20:01] He doesn’t tell me where he is anymore. 他不再告诉我他去哪了
[20:03] I need to know if he’s ok. I’m dying here! 我需要知道他好不好 我担心得要死
[20:06] Oh. Sorry. 对不起
[20:08] News alert: shootout in the glades. Oliver? 新闻推送 贫民区枪战 奥利弗
[20:12] The Green Arrow was last seen in the center 有人目睹绿箭侠
[20:14] of an altercation moments before the explosion 在爆炸发生前一刻
[20:17] overtook the area. 曾和人有过争执
[20:18] SCPD has yet to issue a statement. 星城警局还未发出声明
[20:21] We will keep you updated. 我们将跟进情况
[20:28] You’re toying with him. 你在玩弄他
[20:30] Oh, come on. What’s a little fun 别这样 未来的事业伙伴之间
[20:32] between future business partners? 找点乐子又能怎样呢
[20:36] Well, we wouldn’t want him to think that we’re wasting his time 我们可不想让他觉得我们在浪费他的时间
[20:40] by sending him on some fool’s errand. 只是让他做一些愚蠢的差事
[20:42] Yeah. That would make anyone furious. 换谁都会生气的
[20:56] Your daddy buy you this place? 你爸把这地方买下给你的吗
[20:59] Not-so-shiny toy to distract you 他为了忙真正的事业给你的这个
[21:04] while he’s running the real business. 转移你注意力的玩具可不怎么光鲜
[21:09] I never got anything from my family. 我从来没从我家得到任何东西
[21:14] You know I’m an orphan? 你知道我是个孤儿吗
[21:16] It’s true. I grew up in a real-deal orphanage– 没骗你 我在名副其实的孤儿院长大
[21:20] Nuns and… and everything. 有修女 应有尽有
[21:25] The full package. 全套的
[21:36] There was this older boy. 当时有个比我大的男生
[21:40] His name was Jesse. 他叫杰西
[21:47] Jesse thought he was better than me, 杰西觉得他比我强
[21:50] and I believed him, 我相信了
[21:53] and I was afraid of him. 而且我很怕他
[21:57] I’d cry every night. 我每晚都会哭
[22:01] For years, he– he treated me like a worm, 那些年以来 他一直拿我当无名小卒
[22:06] like I was worthless… 就像我一文不值
[22:10] like I was beneath him. 在他之下
[22:12] I’d make his bed, 我得为他整理床铺
[22:14] I’d clean our room. 打扫房间
[22:20] He treated me like I was his damn servant. 他拿我当他的仆人一样
[22:31] Look at me. 看着我
[22:34] I’m nobody’s servant now. 现在我谁的仆人也不是
[22:36] If you cut me, my father will never give you what you want. 你要是划伤我 我爸什么都不会给你的
[22:43] That’s prospective, the future. 那是以后的事 是未来
[22:47] I’m more interested in the past. 我对过去发生的事更感兴趣
[22:50] Why’d you try and kill him, Eric? 你为什么想杀了他 埃里克
[22:53] – Because I could. – That’s not good enough. -因为我愿意 -这回答可不够好
[23:08] Stop! 住手
[23:10] It was my father’s idea! 是我爸的主意
[23:13] We were gonna take Star City, 我们要夺取星城
[23:16] co-opt your networks. 收编你的关系网
[23:18] Take credit for my sweat equity? 窃取我的心血吗
[23:20] That is so inconsiderate. 真是太不体贴了
[23:22] Sounds like your precious little Quadrant 看来你宝贝的四分体
[23:24] is a bunch of selfish jerks. 就是群自私的混蛋
[23:26] They didn’t know. 他们不知情
[23:29] We never told them about you. 我们没和他们提起过你
[23:31] What? 什么
[23:33] My father and I, we never brought 我爸和我 我们根本没有
[23:35] your proposal to the Quadrant. 把你的提议告诉四分体
[23:38] You’re a nobody, so… 你是个无名小辈 所以…
[24:02] Satisfied yet? 满足了吗
[24:03] No. 没有
[24:05] You’re alive now. 你现在还活着
[24:07] You want to stay that way? 你想保持这种状态吗
[24:10] Tell me when the Quadrant’s meeting. 告诉我四分体的会议时间
[24:13] Tonight. 今晚
[24:14] Well, isn’t that convenient? 真是太方便了
[24:16] You gonna give me all the details? 你要再告诉我一些细节吗
[24:19] They’re not just gonna let you in. 他们是不会接纳你的
[24:24] I’m not planning on knocking. 我可没打算好声好气地请求
[24:31] Somehow, we moved past complicated 不知怎么的 我们越过了复杂
[24:34] and straight into crazy. 直接跳到了疯狂
[24:37] What I did to Cayden James, 我对凯登·詹姆斯的所作所为
[24:40] you think that’s crazy? 你觉得那很疯狂吗
[24:42] This is manning up. 这叫男子气概
[24:44] Manning up. I hate that phrase. 男子气概 我讨厌这个词
[24:48] Ok. Let’s talk this through. 好吧 我们把计划过一遍
[24:49] If the Quadrant is as powerful as you say, 如果四分体像你说的那样强大
[24:52] who knows what kind of firepower they have in there? 谁知道他们有什么军火
[24:55] You’re selling yourself short, kiddo. 你低估自己了 孩子
[24:58] You’re better than 10 men. 你一人能顶得上十个男的
[25:00] And if there’s more than 10? 如果他们不止十个人呢
[25:01] Trust me. 相信我
[25:03] While I appreciate your self-confidence, 尽管我很欣赏你的自信
[25:07] you could be overestimating your powers of persuasion 但你可能有一点点高估了
[25:10] by just a little bit. 自己说服别人的功力
[25:12] You might not be their favorite person in the world 你八成不会受他们的欢迎
[25:15] considering what we’ve just done to the prince of hair gel. 考虑到你刚刚对发胶王子的所作所为
[25:18] I said, trust me. 我说了 相信我
[25:21] And I would find it a whole lot easier to do so 如果你能告诉我 加入这个独家俱乐部
[25:25] if you could just tell me 为什么对你如此重要
[25:25] why it is so important for you to be a part of this exclusive club. 那么我可能会更容易相信你些
[25:30] There are other ways you can build your empire. 你可以用其他的方式建立你的王国
[25:34] It’s not about empire building. 这和建立王国无关
[25:36] It’s about respect. 而是在于尊重
[25:39] Right, which you want, 没错 这就是你想要的
[25:40] and you’re willing to disrespect yourself 而且你为了得到他们的尊重
[25:42] in order to get it from them. 甘愿自取其辱
[25:43] – That’s not how it is. – Really? -不是这么回事 -真的吗
[25:45] Because that’s how it looks like it is. 因为看上去就是这么回事
[25:48] Back at that bar, you were talking about Jerry 在酒吧那里 你谈论杰瑞的样子
[25:50] like he still haunted you. 让我觉得你依旧深受其扰
[25:52] Jesse. It’s Jesse, and he does. 杰西 他叫杰西 而且确实如此
[25:58] Little bastard was right. 那个小混蛋说得对
[26:01] You know, a loser. 我就是个失败者
[26:03] Not anymore. 现在不是了
[26:07] Now you’re a king. Forget about him. 如果 你是国王 把他忘了吧
[26:13] I can’t. 忘不掉
[26:18] I was afraid of Jesse for so long 我害怕杰西害怕了太长时间…
[26:21] that all I had was my fear… 以至于我所拥有的只有恐惧…
[26:26] So I– 所以我…
[26:29] I named that fear The Dragon. 我将这种恐惧取名为恶龙
[26:34] That’s cute. 真可爱
[26:35] I lived with The Dragon for so long… 我和恶龙一起生活了很长时间…
[26:39] It’s all I had… 它就是我的一切
[26:43] But now being a part of the Quadrant, 但在我加入四分体之后
[26:46] I’m gonna have something else… 我就会拥有其他东西了
[26:50] The type of power where I’ll never be nothing again. 那种让我不再是无名小辈的力量
[26:56] You remind me of the guy that brought me here… 你让我想起了把我带过来的那个人
[27:00] To this earth. 带来这个地球
[27:04] He…he had so much hate inside of him. 他…他内心充满了仇恨
[27:09] Took control over him. 仇恨控制了他
[27:11] I control The Dragon. 我控制恶龙
[27:16] It doesn’t control me. 而不是它控制我
[27:31] We’re here. 到了
[27:34] You coming or not? 你来不来
[27:52] Glad you decided to come. 很高兴你决定来
[27:55] Someone’s got to make sure you don’t get yourself killed. 总得有人确保你不被杀
[27:59] That’s why I’m glad. 所以我很高兴
[28:08] If the Quadrant’s everything you say they are, 假如四分体真像你描述的那样
[28:09] they’re gonna see this coming. 他们绝对预见到了这事
[28:11] Maybe. Family can be blinding. 也许吧 但亲情使人盲目
[28:30] You think they saw that coming? 你觉得他们预见到了这个吗
[28:52] We got incoming! 有人入侵
[28:53] Sounds like a little bit more than the 11 guys he said there were. 听着不止他说的11个人啊
[28:57] Had to soften the beach. 得把入口弄开
[28:59] C4 sends a message. C4炸药传达了信息
[29:03] Why don’t you send another one? 你不如再去传达一个
[29:16] Now the beach is soft. 入口打开了
[29:50] I went through a lot of trouble to get to this meeting. 我费了很大劲才来到这个会议
[29:55] It didn’t have to be, though. 但是本不用如此的
[29:57] You killed my son. 你杀了我儿子
[30:00] C4 killed your son. 杀了你儿子的是C4炸弹
[30:03] Do you have any idea who I am, who we are? 你到底知不知道我是谁 我们是谁
[30:08] Yeah. 知道
[30:11] That’s why I wanted to meet. 所以我才想和你们见一面
[30:12] If you know who we are, 如果你知道我们是谁
[30:14] you know I’m not going to kill you 你就知道我不会
[30:15] for what you did to my boy. 因为你对我儿子的所作所为而要杀你
[30:17] Well, that’s a relief. 松了口气
[30:19] I’m going to send you someplace far away from here, 我要把你送到一个离这里很远的地方
[30:22] to a hospital I own. 送到我的一间医院里
[30:25] They know every way there is to keep a man alive 他们知道如何在把一个人凌迟
[30:29] as other men carve pieces out of him. 却让他不死
[30:33] Sure. Sure you could go that way. 当然 你当然可以这么做
[30:38] You could try… 你可以试试…
[30:41] But if you do, 但如果你真这么做了
[30:43] it’ll cost you billions annually. 每年得花上几十亿
[30:48] Take him, but make sure he doesn’t die. 拿下他 但确保抓活的
[30:52] Wait. 等等
[30:54] He killed my boy. 他杀了我儿子
[30:55] Frankly, I’m surprised your idiot son made it this far. 说实话 我很惊讶你那白痴儿子能活这么久
[31:00] Talk as if your life depended upon it 你好好说 这事关你的性命
[31:03] because it does. 真的
[31:07] Like I said… 我刚刚说过了…
[31:12] it wasn’t supposed to be this way. 本不必如此的
[31:17] Mr. Cartier’s son… 卡地亚先生的儿子…
[31:22] was supposed to arrange this meeting without bloodshed, 本应该安排这次会议 而不必引发血战
[31:26] But Cartier senior, he wanted to go another way. 但卡地亚老爹 他却想走另一条路
[31:30] Because you’re not fit to be in the same room as us. 因为你不配和我们共处一室
[31:34] You’re a street thug, 你就是个街头混混
[31:35] not even qualified to work on one of our crews. 甚至不配在我们手下工作
[31:38] I came to this meeting 我来和你们会面
[31:42] because I have a business proposition. 是因为我有个生意上的提议
[31:46] You know what’s happening in Star City, right? 你们知道星城如今的情况吧
[31:49] I see it’s falling apart. 我看到它正在分崩离析
[31:51] I’ve seen chaos. 我看到了混乱
[31:53] No, no, no, no. 不 不 不
[31:54] Controlled chaos. 控制下的混乱
[31:57] What you see as dysfunction, 你视其为故障
[32:01] I see a machine running on full efficiency. 我视其为一台全速运转的机器
[32:09] I control the PD, 控制警局
[32:11] city hall, the ports, the rails. 市政厅 码头 铁路
[32:16] I control everything, and it could all be yours, 一切都在我的掌控之中 这都可以是你的
[32:21] All of it in exchange for one thing, 只有一个条件
[32:27] one thing. 一个条件
[32:31] A seat… 一个位置
[32:35] At this table. 这个桌子上的一个位置
[32:40] I don’t see an empty chair. 我可看不到有空位子
[32:42] Even if there was one, I would never sit 即便有 我也不愿意
[32:44] beside the man who killed my own blood. 坐在杀死我的亲人的凶手旁边
[32:46] He pushed me to it. 他逼我的
[32:49] And he pushed, and he pushed, 他一直逼我
[32:54] and he pushed. 一直逼我
[32:57] A man’s got his limitations. 人是有极限的
[33:00] And you are mine. 你是我的极限
[33:04] Look at you. 看看你
[33:07] A street thug 一个街头混混
[33:10] who couldn’t even keep himself out of prison. 甚至没能躲过监狱
[33:14] You’re nothing… 你什么也不是
[33:17] A loser. 只是一个失败者
[33:29] Look it here. 看这里
[33:33] That’s an empty seat. 有一个空位子了
[33:37] We are successful because we’re deliberate, 我们能成功是因为我们深思熟虑
[33:41] disciplined, and precise. 有纪律 一丝不苟
[33:44] We’re not animals killing each other for scraps. 我们不是为了一点食物就互相残杀的野兽
[33:47] We are civilized. 我们有文明
[33:48] This is not. 而这不能体现
[33:51] But your proposal intrigues us, Mr. Diaz. 但是 我对你的提议感兴趣 迪亚兹先生
[33:56] We’d like to hear more. 我们想听你详细说说
[34:13] Let’s get started. 我们开始吧
[34:26] What’s wrong? You got what you wanted, 怎么了 你达成了目的
[34:29] you’re not a loser anymore. 你不再是一个失败者了
[34:31] You are a legitimate crime lord, 你是一个真正的黑帮老大
[34:33] and yet you still seem on edge. 然而你依旧烦躁不安
[34:36] You think a ring and a seat at the table 你以为一枚戒指和一个位置
[34:38] changes things for me. 就能改变我吗
[34:40] I think we ran a gauntlet because you thought it would. 我觉得我们受到攻击是因为你认为这会改变你
[34:46] It’s not over yet. 还没有结束
[34:48] There’s still one last thing I have to take care of. 还有最后一件事需要解决
[35:39] Can I help you? 有什么事吗
[35:43] Oliver? 奥利弗
[35:50] There are no survivors in the explosion 爆炸中没有幸存者
[35:52] that consumed a city block 今早贫民区里的爆炸
[35:54] in the Glades earlier this evening. 吞噬了整个街区
[35:56] Given the power of the blast, experts say that forensics 考虑到爆炸威力 专家认为需要
[35:59] may be required to determine the fate of the Green Arrow. 法医确定绿箭侠的生死
[36:02] Oh. Go! 去吧
[36:07] Hey, you. 你在啊
[36:08] – Hh, my God! – You ok? -天啊 -你还好吗
[36:12] Oh, my god! 天哪
[36:15] Oh, I saw the explosion on the news, 我在新闻里看到了爆炸
[36:17] and you were right in the middle of it. 你就在爆炸当中
[36:18] Yeah. No. I fired a grappling arrow, and I flew… 是 不 我射了一发抓钩箭…
[36:21] – You– – backwards right out of there. -你 -飞了出来
[36:22] I’m f–I’m fine. 我很好
[36:24] – Well, I’m–I’m not! – OK. -我可不好 -好吧
[36:26] Worrying about you out here is– 在这里担心你
[36:29] Well, it’s completely 和在地堡里
[36:29] different from worrying about you in the bunker. 担心你的感觉完全不同
[36:31] Right, because when you’re in the bunker, 因为如果你在地堡
[36:32] you feel like you can make a difference. 你会觉得你能发挥作用
[36:35] I can. I can make a difference. 我能 我能发挥作用
[36:38] I can–I can deploy backup. 我可以提供支援
[36:41] I can do–I don’t know. 我能 我不知道
[36:43] I can do something. Out here, I c– 我能做些什么 在这里 我
[36:48] I’m helpless out here. 我束手无策 很无用
[36:49] You aren’t helpless anywhere ever, 天生你才必有用
[36:54] But I’m not helpless either, all right? 当然我也有用 对吧
[36:59] Made a promise to that guy in there 我和小家伙约定好了
[37:03] I would always come back. 一定会回来
[37:05] Well, William made an excellent point 威廉说得对
[37:08] when he said you coming back 他说你回来
[37:09] is not always gonna be your decision. 不总是你自己的选择
[37:12] William does make excellent points, 威廉说得没错
[37:15] but I made the promise anyway. 但我还是许诺了
[37:21] I’m making the same promise to you 我也要向你许诺
[37:23] right here and right now. 此时此地
[37:27] Felicity… 费利西蒂
[37:30] I will always come back. 我一定会回来
[37:50] I’ve been waiting an hour. 我等了一个小时了
[37:55] Get up the stairs. 走上来
[37:59] I know you hate waiting. 我知道你讨厌等待
[38:03] Who’s this? 这是谁
[38:06] That last thing I have to take care of. 我需要解决的最后一个问题
[38:10] I’ve got kids. 我有孩子
[38:12] They need me. Please, please don’t hurt me. 他们需要我 不要伤害我
[38:14] Whatever you want, I can give it to you. 不论你想要什么 我都能给你
[38:16] You’re lucky if you got two dimes to rub together on a good day. 有钱的好日子才算幸运
[38:24] How do you know me? 你怎么知道我
[38:27] What? 什么
[38:30] What? 什么
[38:34] How do I know you? 我怎么知道你
[38:39] I’ve known you 我一直
[38:42] my whole life. 都知道你
[38:45] What? 什么
[38:48] Laurel, meet Jesse Fredericco. 劳蕾尔 这是杰西·弗雷德里科
[38:53] Jesse… meet laurel. 杰西 这是劳蕾尔
[38:58] I don’t think people are supposed to know 我以为人们应该不知道
[39:00] that laurel’s working with a crime lord. 劳蕾尔在和黑帮老大合作
[39:05] “Crime lord. Crime lord.” 黑帮老大 黑帮老大
[39:10] I love the sound of that. 我喜欢这个词
[39:15] You really don’t remember me? 你真的不记得我
[39:21] Chillón? 起伦
[39:26] Diaz? 迪亚兹
[39:30] That is really disappointing. 真让我失望
[39:35] I thought I made a bigger impression. 我以为我会留下更深的印象
[39:39] On your knees. 跪下
[39:52] What are you doing? 你要干什么
[39:55] Getting my payback. 以牙还牙
[40:01] I think that this is a little bit more than payback. 我想这已经不只是以牙还牙了吧
[40:15] See that? 看见没
[40:20] I took this from the fire. 我从火里拿出来的
[40:25] I stuck my hand right in. 我把手伸进了火里
[40:33] I had blisters. 手上都是水疱
[40:36] I had raw, cracked skin! 都掉皮了 都裂开了
[40:42] For weeks! 好几周
[40:47] Hey, Jesse. 杰西
[40:54] You still like fire? 你还喜欢火吗
[41:04] Ricardo. 里卡多
[41:05] I promised myself… 我暗自发誓
[41:10] when the time was right… 等时机成熟
[41:15] that I’d get my payback… 等我不再是失败者了
[41:20] when I wasn’t a loser. 我就会报复你
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme