Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] – Previously on “Arrow”… – No, adrian! -《绿箭》前情回顾 -不 阿德里安
[00:03] The two of you are working for Ricardo Diaz. 你们俩为里卡多·迪亚兹卖命
[00:04] You’re both fired effective immediately. 你俩都被炒了 即刻生效
[00:06] 突发新闻 市长妨碍司法公正
[00:06] Obviously, the mayor terminated us to impede the prosecution 市长明目张胆地阻扰我们
[00:10] of his activities as the green arrow. 起诉他身为绿箭侠犯下的罪行
[00:11] What oliver queen did is an impeachable offense. 奥利弗·奎恩的行为应该受到弹劾
[00:14] The way you lead alienates 你的领导方式
[00:16] – everyone and everything around you. – Look. -疏远了你周围的所有人 -听着
[00:19] You put the team at risk by lying! 你的谎言让小队处于危险之中
[00:22] You leave a trail of bodies 不管你到哪
[00:24] every damn place that you go! 都有人因你而死
[00:26] My trail of bodies 因我而死的人
[00:28] Doesn’t include my own brother. 不包括我的亲兄弟
[00:29] Truth is, oliver, you have become a better man 事实上 奥利弗 你成长进步了
[00:32] But, with your focus split, a worse leader. 但如果重心分散 就是个更糟的领袖
[00:34] If I’m gonna be the best version of myself, 如果我要实现个人最佳
[00:37] It can’t be with you. 就不能跟你一起
[00:41] You told Rebecca what’s going on? 你把那件事告诉丽贝卡了
[00:43] You kidding? She’d have my nuts in a vice 你在逗我吗 她要是知道我受贿
[00:45] if she knew I was on the take. 我就无路可走了
[00:46] She doesn’t get it. It’s a different city now. 她不懂 这城市早就不复从前了
[00:48] It’s a different world. 此一时彼一时
[00:50] We better call backup. 我们最好请求支援
[00:52] It might just be a power surge. 可能只是电压不稳
[00:53] It’s not. Call backup now! 不是 快请求支援
[00:59] What the hell? 什么鬼
[01:00] Come on out, you son of a bitch! 快出来 王八蛋
[01:03] Where’s Diaz? 迪亚兹在哪
[01:04] Somewhere inside surrounded by a hundred cops. 在里面 有一百多个警察保护他
[01:06] You’ll never get to him. 你见不到他的
[01:11] – He’s here. – That was predictable. -他来了 -料到了
[01:14] Lockdown mode now. Protect Diaz. 启动封锁模式 保护迪亚兹
[01:47] Where’s Diaz? 迪亚兹在哪
[01:51] Where’s Diaz? 迪亚兹在哪
[01:53] In there. 在那里面
[02:04] This is gonna be fun. 好玩的来了
[02:14] Allies are in short supply for Mayor Queen 对金伯利·希尔队长
[02:17] as the city reacts in the wake 和萨米尔·阿曼德检察官
[02:18] of the sudden firing of captain kimberly hill 突如其来的解雇导致了奎恩市长
[02:21] and D.A. Samir Armand. 紧缺盟友
[02:22] Though city hall maintains the firings had no relation 尽管市政厅依然坚持此次解雇
[02:25] to the ongoing investigation into the Mayor’s 与对市长是治安维持者绿箭侠身份
[02:27] reputed vigilantism as the green arrow, 进行的持续调查毫无关联
[02:30] Sources within the city council say 然而市政厅内部人员称
[02:32] that impeachment is highly possible. 对市长的弹劾是极为可能的
[02:34] No. They can’t actually impeach you for firing 不 他们不能因为解雇两个
[02:36] two people on Diaz’s payroll. 迪亚兹的手下弹劾你
[02:38] They can if they claim I did it to protect myself. 要是他们断言我是为了自保就可以
[02:41] Look. We need rock-solid proof 听着 我们需要绝对可靠的证据
[02:44] that they are working for Diaz. 证明他们在为迪亚兹卖命
[02:45] That’s why you have me, 这就是你需要我的原因
[02:46] but in the meantime, I have something else. 但与此同时 我有这个给你
[02:48] I just got some more evidence 我刚拿到迪亚兹渗透
[02:50] on how Diaz has corrupted the SCPD. 星城警局的证据
[02:51] So ever since Dinah and company got fired, 自从黛娜和她的同伴被解雇后
[02:54] I have been monitoring the station’s 我就一直在监视警局的
[02:56] internal security feed, 内部安全信息
[02:57] And every night at 10:13, this happens, 每晚10点13 这个都会出现
[03:00] And then–boop– 45 minutes later, 然后 45分钟后
[03:04] the feed goes back online like clockwork. 监控又准时上线
[03:07] He’s monitoring his minions in blue. 他在监视他警局的卧底
[03:09] – He’s got to be. – I agree. -一定是 -我同意
[03:11] If you’re thinking what I think you’re thinking, 如果你想的和我认为你想的一样
[03:12] you need to stop thinking it right now. It’s bad. 那你得赶快停下 这样不好
[03:14] I can’t make a move on Diaz unless I know where he is, 我知道他在哪才能对迪亚兹展开进一步行动
[03:16] and you just told me where he is 你又刚好告诉了我他每晚
[03:18] every night at 10:13. 10点13都会去哪
[03:19] You can’t storm the bad cop castle by yourself, Oliver. 奥利弗你没法独自将坏警察一举拿下
[03:22] – It is suicide. – If I get Diaz, -简直是送死 -我把迪亚兹拿下
[03:23] this is all done– 一切就都结束了
[03:25] The investigation, the corruption, 调查 腐败
[03:27] the impeachment, all of it. 弹劾 这一切
[03:29] I stop all of it. 我会结束一切
[03:29] You can’t go there alone. 你不能只身闯进去
[03:31] You will not come out. 你逃不出来的
[03:34] You need help. 你需要后援
[03:35] All of our help quit. 我们所有的后援都没了
[03:37] Well, maybe John has changed his mind. 或许约翰改主意了
[03:40] What are you talking about? 你在说什么呢
[03:41] Hey, Oliver. 嘿 奥利弗
[03:48] John. 约翰
[03:51] What do you need? 你来干什么
[03:52] Well, Felicity said that she needed 费利西蒂说她需要
[03:53] to update the code on my chip. 更新我芯片上的代码
[03:56] She also said that you would be at city hall. 她还说你会在市政厅
[03:58] Well, I said he might be. 我是说他可能会在
[04:00] I didn’t say he would be, 没说他一定会在
[04:02] And, yeah, I “Parent trapped” you, 是啊 我想给你们当和事佬
[04:03] but it was a little naive of you to think 鉴于你们对我的了解
[04:05] that I wouldn’t considering how well 你们要是觉得我不会那样做
[04:06] you know me, you know. 就有点天真了 对吧
[04:08] Now that we are all together, 既然我们都到齐了
[04:11] We can talk about what happened. 我们就聊聊到底怎么回事吧
[04:13] I’m pretty sure John has said everything he needs to say. 我确定约翰已经把他想说的都说了
[04:15] I think you’re absolutely right. I did. 你说得对 我是都说了
[04:16] Guys, this isn’t about what he said 两位 这和你说的或者他说的
[04:18] or what he said or your egos. 或是你们的自尊心都没关系
[04:20] We have bigger problems at hand here. 我们这里有个烫手山芋要处理
[04:22] We need to stop Diaz, 我们要制止迪亚兹
[04:23] And we have some pretty good intel. 我们有些很可靠的情报
[04:24] Good intel tends to fall apart in the hands 可靠的情报在垃圾领导人的手里
[04:26] of bad leadership, don’t you think? 也没什么作用 对吧
[04:27] Oliver, come on. It doesn’t have to be that way. 奥利弗 行了吧 你犯不着这样
[04:29] How would you like it to be? 你想怎么样
[04:33] Well, it doesn’t change the fact that neither of you 他想怎么样也改变不了你们俩
[04:35] can take down Diaz alone. 谁都解决不了迪亚兹的事实
[04:36] I think there’s more than one way to catch Diaz. 我觉得还有方法能抓住迪亚兹
[04:38] I’ve been offered a job at A.R.G.U.S. 我在天眼会得到一份工作
[04:40] Gonna take it? 你打算去吗
[04:41] Thinking about it. Why? 还在考虑 怎么了
[04:43] Last time you needed something from A.R.G.U.S., 上次你需要天眼会的东西时
[04:44] you had to steal it. 你还得去偷
[04:46] Oliver, you keep that attitude, man, 奥利弗 你要是一直这个态度
[04:49] you’re gonna end up all alone. 你就等着孤独终老吧
[04:51] I’ve listened to your advice 过去六年里
[04:52] for the last 6 years. 我一直听取你的建议
[04:55] I think I’ve earned a reprieve. 我觉得我应该放松一下
[05:02] That is not how I thought that would go. 我可没预料到事情会发展成这样
[05:05] Sure it was. This is who he is, Felicity, 当然了 他就是这样 费利西蒂
[05:09] And no one knows that more than you. 没人比你更清楚
[05:15] Elected officials cannot fire 被选举出的官员们
[05:16] the very law enforcement personnel investigating them. 无权开除执法机关中调查他们的人事职员
[05:20] To do so is the definition of obstruction of justice. 这是妨碍司法公正的行为
[05:22] Captain Hill and D.A. Armand 希尔队长和阿曼德检察官
[05:24] were actively sabotaging this city 与里卡多·迪亚兹结盟的行为
[05:25] by aligning themselves with Ricardo Diaz. 是在主动破坏这座城市
[05:28] I was not obstructing justice. 我没有妨碍司法公正
[05:31] – I was serving it. – From what I understand, -我在维护司法公正 -据我所知
[05:33] Ricardo Diaz is a second-rate drug dealer 里卡多·迪亚兹是个二流毒贩
[05:36] who was released from prison on a technicality. 因诉讼的程序问题被从监狱释放
[05:39] I fail to see your point. 我不明白你的意思
[05:40] The idea that he could compromise 说他能领导
[05:42] a police captain and a district attorney 警察队长和地方检察官
[05:46] is laughable. 岂不可笑
[05:47] I assume that the mayor 假设市长有机会
[05:49] will get a chance to address the city council, 能在市政局讲话 将他所知道的事实
[05:51] lay out the facts as he sees them. 一一列举
[05:53] Preliminary impeachment proceedings 预备弹劾章程
[05:55] begin this afternoon. 今天下午开始
[05:57] The mayor will have a chance 市长有机会
[05:58] to plead his case, of course. 为自己辩解 那是自然
[06:00] For your sake, Mr. Mayor, 为了你自己 市长先生
[06:01] and for the sake of your administration, 还有你的行政机构
[06:03] I hope you have something more concrete to offer 除了未经证实的怀疑以外
[06:06] the council other than unsupported suspicions. 我希望你能提供给委员会更实在的证据
[06:13] And I know we haven’t always gotten along, 我知道我们一直相处不和
[06:15] but I do believe in due process. 但我相信法定诉讼程序是公正的
[06:19] I’ll make sure the council 我会确保委员会
[06:20] approaches this fairly. 正当处理这件事
[06:23] I will see you and the council this afternoon with evidence. 我今天下午会带着证据去见你和委员会
[06:31] You mind if I ask what evidence exactly? 你介意我问一下是什么证据吗
[06:33] Felicity’s working on it. 费利西蒂正在处理
[06:35] I guess that’s somewhat reassuring. 这多少也算可靠吧
[06:36] On the bright side, if I get impeached, you get promoted. 往好处想 我被弹劾之后你就能升职了
[06:40] I’m not much of a politician, Oliver. 我算不上是政治家 奥利弗
[06:42] Well, with Diaz running the city, 迪亚兹掌控这座城市
[06:43] It’s not really politics, is it? 根本称不上是政治 不是吗
[06:46] Is that the only thing bothering you–Diaz? 让你闹心的就只有迪亚兹这一件事吗
[06:51] You’ve looked better. 你看上去很糟
[06:52] John quit. 约翰不干了
[06:56] I’d say he quit the team, but… 他离开了团队 但是
[06:59] There’s no team. 并不存在什么团队
[07:02] He seems to think I’m to blame for that. 他觉得这都是我的错
[07:03] Well, I don’t see it that way. 我并不赞同
[07:05] – You’re not there, Quentin. – Yeah, I know, -你不在场 昆汀 -没错
[07:07] But I was there when the hood first showed up, remember? 但绿箭侠第一次出现时我在场 记得吗
[07:10] And that guy bears very little resemblance 当时的你和现在的你
[07:12] to the guy I’m talking to now. 完全不一样
[07:13] I mean, look at you. You’re the mayor, you’re a family man. 你看你当上了市长 有了自己的家庭
[07:16] You’re out busting your hump every night for this city. 每天你都在为这座城市奔波卖命
[07:19] I’ve seen how much you’ve changed, Oliver. 我亲眼目睹了你的变化 奥利弗
[07:21] So why is all this happening? 那为什么变成现在这样
[07:22] Cayden James and Diaz, they’ve done a number, 凯登·詹姆斯和迪亚兹都制造了不少麻烦
[07:25] but things will get better. 但情况一定会好转的
[07:26] You just got to stay the course. 你只要坚持下去
[07:30] Where you going? 你上哪儿去
[07:31] I’m going to check in on Felicity, see if she’s making any progress. 我想去看看费利西蒂那边进展如何
[07:35] And I promised William that I would take him to his science fair. 我还答应了威廉带他去科学展
[07:39] It’s not the best timing. 时机不太对
[07:40] I think schools plan it that way. 我觉得学校是故意的
[07:46] Well, I mean, you outdid me. 我觉得你比我强多了
[07:47] For my science fair project, all I did was hack Napster. 我的科学展项目只是黑了纳普斯特
[07:50] What’s Napster? 纳普斯特是什么
[07:52] I am getting older by the minute. 我是真的老了
[07:54] I can’t believe you cloned a cabbage. 真不敢相信你居然克隆了一颗卷心菜
[07:56] When I was a girl, cabbage grew in the ground. 在我小时候 卷心菜都长地里
[07:59] Well, you’re a long way from home, Raisa. 你现在离家可远了 蕾莎
[08:00] That I know. I’ll put these in the car. 我知道 我把这些放到车里去
[08:02] – Thank you. – I just really hope it’s better -谢谢 -我只求我的项目
[08:05] than Sarah Epstein’s solar hot dog cooker. 比莎拉·艾普斯汀的太阳能热狗机强
[08:07] She’s really been talking it up. 她吹得天花乱坠的
[08:09] We’re gonna be late. Where’s dad? 我们要迟到了 我爸呢
[08:11] – Oh, he’ll be here in– – Hey. -他马上就 -来了
[08:12] – Finally. Let’s go. – Yeah. I know. -你总算来了 我们出发吧 -好的
[08:14] I just got to talk to Felicity for one second. 我要先跟费莉希蒂说两句话
[08:16] But we’re already late. 但我们要迟到了
[08:17] Just a minute. I promise. 就一会儿 我发誓
[08:22] Council’s convening. I promised them 市议会马上要开会了 我答应他们
[08:24] I would show them something. 会提供确凿的证据
[08:26] Prepare to be happy. 高兴点吧
[08:27] Documentation of threats from Diaz to Hill’s family and bank statements 这是迪亚兹威胁希尔队长家人的证据以及
[08:30] proving that he paid for Armand’s son’s cancer treatment. 他支付阿曼德儿子癌症治疗费用的对账单
[08:33] – That’s it. That’s good work. – Yeah. It’s really good work. -这就够了 干得漂亮 -确实漂亮
[08:35] It might be too good of work. 可能太漂亮了
[08:36] Without the SCPD, the only person that 除了星城警局外 唯一能够搞到
[08:37] can really obtain this type of evidence is– 这些证据的人
[08:39] well, as far as city council’s concerned is you. 市议会能想到的就只有你了
[08:43] Are you telling me that the single piece of evidence 你的意思是说 唯一能够阻止他们
[08:45] that will stop this imminent impeachment 弹劾我的证据
[08:47] is also the evidence that will 同时也可以直接证明
[08:49] directly connect me to being the Green Arrow? 我就是绿箭侠
[08:50] I mean, you could tell them that you’re married to a super-hacker. 你也可以告诉他们 你老婆是超级黑客
[08:52] – That’s not funny. – I know. -这不是开玩笑 -我知道
[08:53] I tried to plant a fake trail. It was just that I ran out of time. 我本想写个假的路径 但时间不够
[08:56] You ran out of time because you’re focusing 你时间不够是因为你忙着
[08:58] on making John and I reconcile instead of doing your job. 当我和约翰的和事佬 而非专心工作
[09:03] – I’m on your side here. – Are you on my side? -我可是你这边的 -真的吗
[09:05] – Yes, of course I’m on your side. – Are you sure you’re on my side? -我当然是你这边的 -你确定
[09:06] How could you even say something like that? 你怎么能说这样的话
[09:07] – What is wrong with you? – Dad, you said you’d– -你到底怎么了 -爸 你说好了要
[09:09] William, I’m right in the middle of something, please. 威廉 我正忙着呢
[09:11] – We’re gonna be late. – Well, then we’re gonna be late! -我们要迟到了 -迟到就迟到
[09:20] Buddy, I’m really sorry. 孩子 我真的很抱歉
[09:23] – Get out. – Felicity, it was an accident. -出去 -费莉希蒂 我不是故意的
[09:25] I will take care of William. 我会照顾好威廉
[09:28] Get out. 你走
[09:49] What’s wrong? 怎么了
[09:50] Looks like you half-expected me to be a member 你那样子是觉得我是
[09:52] of the League of Assassins. 刺客联盟的人
[09:53] No. I thought I heard something. 不是的 我以为我听到了什么
[09:58] – How’s William? – He won’t come out of his room. -威廉还好吗 -他在房间里不肯出来
[10:01] Look. I don’t– 其实我并不想
[10:03] I have no idea what came over me, 我不知道我是中了什么邪
[10:05] what made me lose it, uh, on him like that. 冲他发那么大脾气
[10:10] Everything’s piling up. 烦心事都凑一块儿了
[10:12] Yeah, I know. 我知道
[10:14] I think we should take some space, Oliver. 我们应该互相留点空间 奥利弗
[10:26] I’m sorry. What? 你说什么
[10:27] How you lost it on William, 你对威廉发那么大脾气
[10:29] that is crossing a line. 实在太过分了
[10:31] I know that you have a lot on your plate, 我理解你要操心的事很多
[10:33] with Diaz and John and the impeachment, 又是迪亚兹 又是约翰 又是弹劾
[10:36] But that is no excuse. 但这不是借口
[10:37] It can’t be an excuse. He’s your son. 这怎么会是借口呢 他是你儿子啊
[10:39] And you just showed him the man his father really is. 你让他真正认识到他父亲是个怎样的人
[10:44] That is not the man that I married. 我嫁的人可不是这样的
[11:04] – You ok? – Thanks for coming. -你没事吧 -谢谢你来
[11:06] Listen. I, uh, know I’ve said this already, 我之前也说过
[11:09] But, uh, you don’t look good. 你看起来很糟
[11:12] Felicity… 费莉希蒂
[11:17] Felicity found proof that 费莉希蒂找到了
[11:20] Hill and Armand are in bed with Diaz. 希尔和阿曼德串通迪亚兹的证据
[11:22] That’s great. It’s great. 太棒了 太棒了
[11:26] Why you got a face that says otherwise? 那你为什么一脸不高兴
[11:28] Council’s gonna ask me how I got that evidence. 市议会一定会问我怎么搞到这些证据的
[11:30] And you don’t exactly want to tell them it’s– it’s your wife. 你不想告诉他们 是你太太
[11:33] Just shine a big fat light on the suspicion I’m the Green Arrow. 等于证实了我就是绿箭侠
[11:38] What are you gonna do? 你准备怎么办
[11:40] I don’t know. 我不知道
[11:44] My wife wants a separation. 我太太要跟我分居
[11:47] I lost my temper in front of my son. 我在我儿子面前大发脾气
[11:52] I scared him. 我吓坏他了
[11:54] It was really bad. 情况很糟
[11:55] Well, you know, I mean, just apologize to the kid, 那就去跟孩子道歉啊
[11:58] Sleep on the couch for the night, and– 今晚就睡沙发
[12:01] A separation just seems a little extreme. 分居有点没必要吧
[12:03] You know, Quentin, with everything that’s been happening, 你知道吗 昆汀 最近发生了太多事
[12:08] It feels like par for the course. 变成这样也是意料之中
[12:09] You talking about John Diggle? 你是指约翰·狄格尔
[12:10] John, Curtis, Rene, Dinah. 约翰 柯蒂斯 雷内 黛娜
[12:14] Why haven’t you quit? 你怎么还没离开
[12:16] Promise of a raise. 你答应涨薪水啊
[12:21] Look. You said– you said I’ve changed. 你说 你说我变了
[12:23] I–I appreciated what you said. 我很感激你的话
[12:30] Why does everyone keep leaving me? 为什么我身边留不住人
[12:33] That’s the thing about change, right? 改变不就是这么回事吗
[12:36] You hope you’re doing the right thing 你想做正确的事情
[12:38] by becoming a better person, 做更好的自己
[12:40] but you’re also becoming a different person. 但你也在变成另外一个人
[12:43] Some people, they just– I guess like John, 有些人 比如约翰
[12:45] they just react badly. 他们没办法接受
[12:47] – That’s one possibility. – What’s the other? -这是其中一种可能性 -其他可能呢
[12:49] That I haven’t really changed at all. 我根本就没有变
[12:51] Come on. I don’t buy that. 我才不信这套
[12:54] What you’ve told me about John and Curtis, 你跟我提到约翰和柯蒂斯
[12:55] all those guys, they got their own issues, all right? 那些人 他们自己也有问题呀
[12:57] They’re just putting them on you. 他们只是把责任都推给你
[12:59] And Felicity? 那费莉希蒂呢
[13:02] Felicity loves you, man. 费莉希蒂很爱你
[13:05] That thing with her and William, it’s gonna blow over. 你伤害她和威廉的那件事会过去的
[13:06] Don’t worry about that. 不要太担心
[13:08] My advice– 我建议
[13:10] You just got to focus on what’s right in front of us now, ok? 你得专心应对眼前的事情
[13:14] I’m gonna reach out to Samanda Watson. 我会去联系莎曼达·沃森
[13:16] Maybe she can help cover us on this. 也许她能帮我们
[13:18] Quentin, the woman wants me in prison. 昆汀 她想我进监狱
[13:19] But she also wants justice, right? 但她也想伸张正义 不是吗
[13:21] Taking down a crime boss who’s overrun a city 在我看来 把祸害城市的黑帮老大拉下台
[13:24] seems to fit the bill in my eyes. 就是伸张正义啊
[13:26] Yeah, call her. 好吧 给她电话
[13:29] Now listen. That council meeting’s in an hour. 听着 市议会一小时后就开会了
[13:33] I got to focus. I got to–I got to push his stuff out of my head. 我得专心 不能多想其他事情
[13:36] But I’ll–I’ll– I’ll be there. 但我会 我会到场
[13:38] See you back at city hall. 那市政厅见
[14:10] Hello, Oliver. Long time. 奥利弗 好久不见
[14:15] No. You– you killed yourself. 不 你不是自杀了吗
[14:19] Funny thing. You never did go back for my body. 不过你一直没有帮我收尸
[14:23] Guess you were somewhat preoccupied, right? 估计是太忙了 对吧
[14:25] Still, seems a little careless. 你也是心够大的
[14:30] Come on, man! 怎么了
[14:31] You’ve seen people come back from what seemed like certain death. 你不是见过有人死透了还能复活的吗
[14:35] As I recall… 我记得
[14:37] You once were stabbed 你曾被捅了一刀
[14:39] and fell off of a mountain, 然后摔落山崖
[14:41] yet here you are! 但你还活着
[15:20] Do it! 杀了我
[15:21] I didn’t last time. 我上次没杀掉你
[15:23] And then I killed the mother of your son. 我杀了你儿子的母亲
[15:26] I’m not playing games this time. 这次我不是闹着玩的
[15:29] This time, I’m coming for you 这次我是冲你
[15:30] and Felicity and William, 费利西蒂和威廉来的
[15:32] anyone and everyone who’s ever been close to you… 冲你所有曾经亲近的人来的
[15:37] And there’s only one way 你只有一种办法
[15:39] that you can stop me. 才能阻止我
[16:14] Oh, now wasn’t that better? 那样不是更好吗
[16:17] You know, you might just have to start considering 你可能开始觉得有可能
[16:21] the possibility that I’m just not killable, Oliver. 压根杀不死我了 奥利弗
[16:29] No, Adrian. You’re dead. 不 阿德里安 你死了
[16:35] Still on Lian Yu. 还在炼狱
[16:46] I’m hallucinating. 我产生幻觉了
[17:02] I knew you’d kill me or try to. 我知道你会杀我 或者想杀我
[17:05] I always was the one person who saw you 我总是能看透你是杀人犯
[17:07] for the murderer you are. 你的真面目
[17:10] What are you doing? 你做什么呢
[17:15] You’re running a blood test. 你在验血
[17:16] You think you’ve been dosed with something. 你觉得自己被下药了
[17:18] You know, there is another explanation, 还有其它解释
[17:21] a more likely one in my considered opinion. 一个我认为更有可能的解释
[17:27] You’re finally going crazy. 你终于疯了
[17:29] It’s completely understandable, Ollie. 这完全可以理解 奥利
[17:31] You’ve lost everything. 你失去了一切
[17:33] Even the people I couldn’t manage to take from you. 即使是那些我没法从你身边夺走的人
[17:36] I really like this Ricardo Diaz. 我真喜欢这个里卡多·迪亚兹
[17:37] If he didn’t exist, I’d have to think him up myself. 要是他不存在 我得自己把他编出来
[17:40] He’s going about all of this exactly right. 他完全看准了这一切
[17:42] Don’t–don’t hurt the people that you love. 不要伤害你爱的那些人
[17:48] Just get them all to abandon you. 让他们抛弃你
[17:51] It’s actually the easiest thing in the world. 这简直是世界上最容易的事了
[17:53] I told you this, Ollie. I told you this, man. 我告诉过你 奥利 告诉过你 兄弟
[17:55] Everything you touch dies. 你触碰的一切都会灭亡
[18:00] What you’re going through right now– 你现在经历的这一切
[18:02] losing your team, your wife, the impeachment– 失去你的团队 你的妻子 弹劾
[18:05] all of it is happening just like I told you it would, 一切都正如我说的那样发生了
[18:08] and nothing in that blood test 验血验出什么
[18:12] is gonna change that. 都改变不了这个
[18:21] Vertigo? 迷魂
[18:25] Absorbed it through my– 吸收了 通过我的…
[18:31] Kullens. 库伦斯
[18:32] Friend of yours? 你的朋友
[18:34] Apparently not. 显然不是
[18:43] Don’t– don’t go talk to Quentin. 别跟昆汀谈话
[18:46] You are not in the state of mind to be talking to him right now. 你目前的精神状态不适合和他谈话
[18:49] He might have you committed, 他可能会把你抓起来
[18:51] which would be a shame 那多丢人啊
[18:53] since by my count he’s the only person 因为我算下来他是唯一一个
[18:54] still left in your corner. 还站在你这边的人
[18:56] Ok. Felicity, William, and I will be fine. 好吧 费利西蒂 威廉 我不会有问题
[18:58] I just need to talk to them. 我就是需要和他们谈谈
[18:59] Maybe, but what about the rest? 也许 但其他人呢
[19:01] It’s tough to say you’re in a good place 你认识最久的朋友离开了
[19:03] when your oldest friend leaves you high and dry. 留你一人孤立无援 不能说好吧
[19:05] John made his choice. 约翰做了他的选择
[19:06] Deep down, you know he’s right. 内心深处 你知道他是对的
[19:09] You’ve changed. Sure. 没错 你变了
[19:11] Maybe you are a, uh– a better Oliver Queen, 也许你成了更好的奥利弗·奎恩
[19:15] a happier Oliver Queen… 更幸福的奥利弗·奎恩
[19:21] but it has sure made you a worse hero. 但也肯定让你成了更差的英雄
[19:24] You have a wife, a son, you’re the mayor, 你有妻儿 你是市长
[19:27] all of which, yes, may be going away, 你也许拼尽了全力
[19:28] but still, it’s a fair assumption. 但仍然 很有可能
[19:33] You’re stretched too thin, buddy. 你力不从心 兄弟
[19:36] Maybe you’ve gotten so good at being Oliver Queen 也许你做奥利弗·奎恩做得太好
[19:39] that the Green Arrow’s mission is suffering. 以至于绿箭侠的使命被牺牲了
[19:43] You may be happier, but the people that you love, 你可能更快乐了 但你爱的人们
[19:48] they’re not. 他们没有
[19:50] Hey. What’s vertigo do? 迷魂有什么作用
[19:53] Does it show you your worst fear? 它让你看到你最深的恐惧
[19:55] You’re not my worst fear, Adrian. 你不是我最深的恐惧 阿德里安
[19:59] You’re nowhere close. 你根本不是
[20:01] Oh. I know. Your worst fear is yourself. 我知道 你最深的恐惧是你自己
[20:06] Your worst enemy is yourself. 你最可怕的敌人是你自己
[20:08] Guys like me, Ricardo Diaz, 像我这样的人 里卡多·迪亚兹
[20:11] Damien Darhk, Ra’s Al Ghul, 达米恩·达克 拉斯·厄尔·高福
[20:14] when it comes to destroying you, Oliver, 在毁灭你这件事上 奥利弗
[20:17] we all come in second place. 我们都退居二位
[20:26] You’re the one enemy you can’t defeat. 你唯一不能击败的敌人是你自己
[20:39] Yes, Quentin? 什么事 昆汀
[20:40] Hearing’s about to start. Where the hell are you? 听证会要开始了 你到底在哪儿
[20:42] Well, Kullens dosed me with Vertigo, 库伦斯给我下了迷魂
[20:44] and I have been dealing with it. 我一直在处理这事
[20:46] Didn’t you say that Diaz was dealing Vertigo these days? 你不是说过迪亚兹最近在贩卖迷魂
[20:49] Well, Kullens is working for Diaz apparently. 库伦斯明显是迪亚兹的人
[20:52] Listen. Where are we with Agent Watson? 我们和沃森探员进展如何
[20:54] – She’s mulling it over. – She’s got to mull faster. -她在仔细考虑 -她得快点考虑
[20:57] All right. I’ll give her another call. 我会再给她打个电话
[20:58] Listen. Just get down here as fast as you can, all right? 你尽快赶到这儿来 行吗
[21:00] I’m on my way. 我已经出发了
[21:27] Ollie. 奥利
[21:32] Why are you looking at me like that? 你为什么这样看我
[21:38] Ollie? 奥利
[21:40] Are you ok? 你还好吗
[21:42] I don’t know. 我不知道
[21:43] You know, if you tell her the truth, 要是跟她说实话
[21:45] She’ll just think you’re crazy, Oliver. 她会觉得你疯了 奥利弗
[21:47] You’ll break her heart all over again. 你会再伤透她一次
[21:49] Nobody wants that. 没人想要这样
[21:51] Hey. Hey. You can tell me anything. You know that. 你什么都可以和我说
[21:54] I know that. 我知道
[21:58] I need to leave. 我得走了
[22:00] I thought the boat left at 6:00. 我以为船六点才开
[22:02] – What? – The Gambit, -什么 -“金牌奎恩”号
[22:03] the trip that you’re going on with your father. 你准备和你父亲一起去的那场旅行
[22:06] I ran into Sara. She said that you hadn’t packed yet. 我碰到了莎拉 她说你还没准备好行李
[22:08] Do you want me to help you? 你想让我帮你吗
[22:09] Man, look at how innocent she was, 兄弟 看看她多么无辜
[22:11] how much she loved you. 她多么爱你
[22:13] – You destroyed that. – Ollie. -你毁了这一切 -奥利
[22:15] Oh. Tell her about her future, man. 跟她说她的下场 兄弟
[22:17] Tell– tell her about what happens 跟她说 她变成黑金丝雀时
[22:19] when she becomes the Black Canary. 发生了什么
[22:21] Ollie, please help me. 奥利 救救我
[22:23] Please. I’m scared. 求你 我吓坏了
[22:25] I don’t want to die. 我不想死
[22:27] This is gonna destroy my father. 这会毁了我父亲的
[22:29] He can’t handle this. 他承受不了这个
[22:31] She’s got a point. 她说得对
[22:34] My question is, why did you let her 我的问题是 你一开始为什么
[22:35] become the Black Canary in the first place? 放任她变成黑金丝雀
[22:38] She’s a lawyer. 她是个律师
[22:40] What, after a couple self-defense classes 怎么 上了两节自卫课
[22:42] and a few sparring sessions with you, 以及和你对打了几次
[22:43] You think she’s ready to go handle thugs and killers? 你觉得她就准备好对付暴徒和杀手了
[22:50] – It was a mistake. – Yeah. Your mistake. -错了 -对 你犯的错
[22:52] Which I had to pay for. 而我得为此付出代价
[22:54] It was a mistake… 错了
[22:58] but I knew you, 但我了解你
[23:00] and I knew that you would do it 我知道不管有没有我
[23:02] with or without me. 你都会去做
[23:07] I thought this way I could protect you. 我以为这是我可以保护你的方式
[23:09] and how did that work out for you, Ollie, huh? 可结果呢 奥利
[23:13] Yeah, Ollie. How’d that work out for her? 对 奥利 她结果如何呢
[23:16] For me, not too good. 我不太好
[23:18] Uh-uh. I gave you an out. 我给过你出路
[23:21] I told you to stand down. 我告诉过你退下
[23:23] – Stay down! – No way! -蹲下 -不可能
[23:28] You know, John came to see me in here. 约翰来这里看过我
[23:30] Felicity, too, but you were nowhere, hoss. 费利西蒂也来过 但你从没出现过 大哥
[23:33] He’s got a point, Oliver. 他说到点子上了 奥利弗
[23:35] If your conscience is so sparkly clean, 要是你的良心真的过得去
[23:37] Why didn’t you check on Rene? 你为什么没去探望雷内
[23:38] You were here. Rene made it clear. 你就在那儿 雷内说得很清楚
[23:41] Matter of fact, all of you have made it clear 事实是 你们所有人都说得很清楚
[23:43] That you don’t want anything to do with me. 你们不想和我有一点瓜葛
[23:45] Always a comeback for everything. 出来混迟早要还的
[23:46] That’s enough. 够了
[23:49] It’s not real. 这不是真的
[23:58] Raisa. 蕾莎
[24:02] It’s not safe here for you. 你在这不安全
[24:05] A man came. 有人来过
[24:09] Raisa, what– what man? 蕾莎 什么人
[24:10] With a dragon tattoo. 身上有龙纹身
[24:12] He wants to hurt you. 他想伤害你
[24:14] I tried to stop him. 我试图阻止他
[24:20] Little lady wouldn’t go down without a fight. 小女人也不会平白无故倒下
[24:24] Your wife and kid aren’t here. 你妻儿不在这
[24:27] They’re at some science fair. 他们在科学展
[24:29] Come on, come on, come on, come on, come on. 拜托 拜托 拜托 拜托
[24:32] You still think this isn’t real? 你还认为这一切是假的吗
[24:38] Does that feel real enough for you? 这下感觉够真了吗
[24:42] I always wondered why nobody just does that– 我一直好奇为什么没人
[24:47] Kill you straight. 直接杀了你
[24:49] Turns out, it’d be a waste of time. 结果才知道这样做只是浪费时间
[24:51] You’re more dangerous as a martyr 你作为死士比
[24:54] Than you are as green arrow, 作为绿箭侠更危险
[24:57] But before that happens, 但在那之前
[24:59] There’s a lot left of you 你还有很多地方
[25:03] that I want to break. 我都想毁掉
[25:44] Yeah. Quentin, hi. I’m gonna need that hearing delayed. 昆汀 听证会得给我缓缓
[25:47] I’ll explain everything. I’m on my way to city hall. 我会解释一切的 我正赶去市政厅
[25:51] You have failed this city, 你辜负了这座城市
[25:55] And you know why. 你知道原因
[25:58] Because I got away from you. 因为我逃脱了你
[26:00] You were never supposed to have partners. 你不应该有同伴
[26:03] There was never supposed to be a John Diggle, 本就不应该有约翰·狄格尔
[26:06] a Felicity Smoak, 费利西蒂·斯莫克
[26:08] a Team Arrow. 绿箭团队
[26:10] There was never supposed to be a Green Arrow. 本就不应该有绿箭侠
[26:14] There was only the mission! 本应该只有任务
[26:16] I lost sight of that. 我失策了
[26:18] You lost your city! 你失去了你的城市
[26:20] And now you know what you have to do 你现在知道你得做什么
[26:24] to get it back. 才能赢回它
[26:35] It’s been over an hour. 超过一个小时了
[26:37] Where is the mayor? 市长在哪里
[26:38] Well, why don’t you ask Ricardo Diaz? 为什么不问里卡多·迪亚兹呢
[26:44] Apologies for being late. 抱歉迟到了
[26:46] Over an hour late, 迟到一个小时了
[26:47] and we certainly hope you’ve come with something 我们希望你迟到的理由
[26:49] worthy of our time. 值得我们的等待
[26:51] One minute. 等一下
[26:54] – You all right? – No. -你还好吗 -不
[26:58] Where are we with Watson? 沃森呢
[27:01] We’re on our own. 我们得靠自己了
[27:05] It’s our only card. 我们只有这一张牌了
[27:07] You sure you want to play it? 你确定要这么做吗
[27:11] It’s our only card. 我们唯一的牌
[27:22] – Mr. Mayor. – Ok. This flash drive, -市长先生 -这个U盘
[27:26] it contains financial data and correspondence linking 包含的经济数据和相关材料能将
[27:31] Captain Hill and D.A. Armand with a known felon 希尔队长和地检阿曼德与著名的重罪犯
[27:35] named Ricardo Diaz. 里卡多·迪亚兹联系起来
[27:36] Known by whom? 哪里著名了
[27:38] I’ve never heard of a Ricardo Diaz. 我从没听说过里卡多·迪亚兹
[27:40] By design. He’s kept a very low profile. 他一直都很低调
[27:43] How did you obtain this purported evidence 你怎么会有这份
[27:45] against our former police captain and district attorney? 前警局队长和地方检察官的不利证据
[27:52] The green arrow gave it to me. 绿箭侠给我的
[27:54] Or perhaps you gave it to yourself. 或者你自己给自己的吧
[27:57] I’m not the Green Arrow. 我不是绿箭侠
[27:58] Not according to the police captain 被你炒了的队长和地检
[28:00] or D.A. that you fired. 可不这么认为
[28:01] And it also seems rather convenient 而且这么解释可能更方便
[28:04] that you’re not the Green Arrow 你虽然不是绿箭侠
[28:06] but enjoy a close personal relationship with him. 但你与他关系密切
[28:12] That go down how you expected? 这形势如你所料吗
[28:16] Are you aware that we can impeach you 你知道我们可以控告你
[28:17] not just for obstruction of justice 不仅妨碍司法公正
[28:19] but for perjury and vigilantism, as well? 还作伪证和侵犯人权
[28:23] Ok. I am so sorry, but something very urgent has just come in. 我很抱歉 但我突然有些急事
[28:25] I need to speak to the mayor, please, 我得和市长谈谈
[28:27] so, uh, please. 拜托
[28:28] 10 minutes… tops. 最多十分钟
[28:31] Thank you. 谢谢
[28:36] Wait, wait. What’s happening? 等等 发生了什么
[28:37] Are Felicity and William all right? 费利西蒂和威廉还好吗
[28:39] Listen. The urgent thing was just a lie to buy us some time. 我说有急事是为了给我们争取时间
[28:41] Felicity and William are fine, ok? 费利西蒂和威廉都很安全
[28:43] It is you I’m worried about. 但我担心你
[28:45] Have you still got that Vertigo crap in your system? 你体内还有迷魂吗
[28:50] – Yep. – OK. Listen. We need to retreat, -有 -我们得撤了
[28:53] we need to regroup, ok, so I’m gonna go back in there, 我们得再做安排 我准备进去了
[28:55] And I’m gonna tell them you got a family emergency. 我会告诉他们你家里有急事
[28:58] You might not be wrong. 你也许说得对
[29:01] Ok. Listen. You need to go back to your secret lair. 你快回你的老巢
[29:03] Get yourself well. 重振旗鼓
[29:05] We’ll figure out the next steps. 我们会想出下一步计划的
[29:13] Sorry, Oliver. Bad beat, 抱歉 奥利弗 你输了
[29:17] but for what it’s worth, 但无论如何
[29:18] I always thought you were a halfway decent mayor. 我一直觉得你不是个半路出家的市长
[29:22] Not a great track record when it comes to hiring D.A.s, though. 但在选择地检的时候有些疏忽
[29:29] This Vertigo is going to be out of my system eventually, 这迷魂最终会从你体内代谢出去
[29:34] and you’ll be gone. 然后你就会死去
[29:37] Not possible. 不可能
[29:41] I’m not here, remember? 我并不在这里
[29:46] I’m here. 我在这
[29:48] I’m you… 我是你
[29:51] Which is why you’re gonna listen to me 所以我叫你做什么
[29:53] when I tell you what you have to do. 你就得乖乖听我的
[29:55] The only way to prove that you’re the hero that you say you are 证明你是自己嘴上说的那种英雄
[29:58] and keep being mayor is to take down Diaz tonight. 并继续当市长的唯一方法就是今晚干掉迪亚兹
[30:02] No. He’s got an army. 不 他掌握着我的军队
[30:03] You mean, all those cops at the SCPD? 星城警局里所有的警察吗
[30:06] I mean that walking in there is a suicide mission. 走进那里就是自杀任务
[30:08] That’s the risk a hero takes, isn’t it, Oliver? 这是英雄应该付出的代价 对吧 奥利弗
[30:11] Diaz is there every night, 10:13 p.m. 迪亚兹每晚10点13会去那里
[30:15] The question is 问题是
[30:18] will you be there to meet him? 你会去那里见他吗
[30:29] Thanks for helping me put my project back together. 谢谢你帮我做项目
[30:31] No problemo. Second place, too. 没事[不错] 亚军也不错
[30:34] Pretty good even if that cheater 你很棒了 就算那个作弊的
[30:36] Sarah Epstein got the gold for her solar hot dog cooker 莎拉·爱泼斯坦做了太阳能热狗机拿到金牌
[30:39] that I swear I’ve seen on Amazon. 但我发誓我在亚马逊上看过
[30:44] You know, when I was your age, 你知道我在你这么大的时候
[30:45] I could hit, like, 3 science fairs a day, 我可以一天赢得三次科学展
[30:47] and now one–one knocks me right out. 但现在一次都搞不定了
[30:52] – Where’s dad? – Ohh. He’s buying us Expensive gifts -爸爸在哪 -在给我们买礼物呢
[30:54] if he knows what’s good for him. 如果他清楚状况的话
[30:57] Uh, your purse is beeping. 你的钱包在哭泣
[31:02] – William, go play video games. – What– -威廉来打游戏啊 -什么
[31:04] Got to do some work, buddy, all right? 用点功吧兄弟
[31:05] – I’m sorry. – I know what kind of work. -对不起 -我知道我该下什么功夫
[31:08] Good luck. 祝你好运
[31:12] Pick up, pick up, pick up… 接电话 接电话
[31:18] – Quentin. – Felicity. -昆汀 -费利西蒂
[31:19] Tell me Oliver’s with you. 告诉我奥利弗和你在一起
[31:21] Well, he was. I–I just sent him back to the bunker. 是的 我刚送他回到地堡
[31:23] No. He’s not on his way there. 不 他没有回去
[31:24] I have a gps on his bow, and it’s on the move. 我在他的弓上加了定位 它在移动
[31:26] All right. Slow down. Let me explain. 好吧 别急 听我解释
[31:27] It has been a hell of an afternoon. 这个下午很糟糕
[31:29] – What happened? – Oliver was dosed with vertigo. -怎么了 -奥利弗被下迷魂
[31:32] – Kullens did it. – That would explain why he lost it on William. -库伦斯干的 -难怪他刚刚在威廉面前失控了
[31:35] He said, you, uh– you kicked him out. 他说你把他撵走了
[31:37] No, I didn’t. I would never. 不 我不会这么做
[31:38] Uh, he’s on his way to the precinct. 他在去警局的路上
[31:40] I mean, that’s totally my fault. 完全是我的错
[31:41] I told him that Diaz would be there. 我告诉他 迪亚兹会在那里
[31:42] Quentin, this is a suicide mission. 昆汀 那是自杀任务
[31:44] – You have to stop him. – I’m on my way. -你得阻止他 -出发了
[31:46] OK. 好的
[31:47] What’s happening? Is dad all right? 怎么了 爸爸还好吗
[31:50] No. Dad is on drugs. I mean, not that kind of drugs. 爸爸被下药了 不是那种药
[31:53] He’s gonna be fine. I just–I have to go help him, ok? 他会没事的 但我得去帮他
[31:54] I know. I was listening. 我知道 我刚在听
[31:57] You’re an angel. 你真是个小天使
[31:59] Actually an angel. 小天使
[32:07] Get out of here, Quentin. 出来 昆汀
[32:09] What are you doing in that old thing? 你在那里做什么
[32:10] Getting back to my original mission. 回到最初的任务来
[32:12] Listen. That’s just the Vertigo talking. 这只是迷魂在作祟
[32:13] – You cannot go in there! – This ends tonight. -你不能进去 -这一切都在今晚结束
[32:15] Listen. Even if you weren’t high, this would be a bad idea. 就算你没嗨 这也不是个好主意
[32:17] – You’re outnumbered! – I can handle it. -你寡不敌众 -我可以的
[32:18] – Listen to me. – I said–unh– -听着 -我说
[32:23] I can handle it. 我可以的
[32:35] Quentin? Quentin! 昆汀 昆汀
[32:38] Hey! You ok? 你还好吗
[32:40] Your husband packs a punch. 你的丈夫很厉害
[32:42] Diaz’s men cannot find the deputy mayor here, OK? 迪亚兹的人在这里找不到副市长的
[32:44] You have to get out of here, all right? 你必须得出来
[32:45] I have to go save my husband. 我得救我的丈夫
[32:46] Yep. 是的
[33:24] Don’t, don’t, don’t don’t, don’t, don’t! 不要 不要 不要
[33:27] Do not open that door. 别打开那扇门
[33:30] On the other side of that door, 那扇门外
[33:31] there’s a bunch of trigger-happy cops just waiting for you. 一帮警察正等着让你吃枪子儿呢
[33:33] – It is a trap. – You’re not here! -这是个陷阱 -你不是真的
[33:35] Yes, I am. It’s me, ok? 不 我是真的 是我 好吗
[33:36] It’s the real me. 我不是幻象
[33:39] Do not go through that door. 千万别进那扇门
[33:41] I have to. I have to stop Diaz. 我必须去 我必须去阻止迪亚兹
[33:44] And you will, but not like this, not tonight. 今后会的 但你别这个状态去 别今晚去
[33:46] He is right on the other side of that door! 他明明就在那扇门后面
[33:48] So are a bunch of angry cops just waiting for you. 但也有一大帮暴怒的警察在等着你呢
[33:51] You go through that door, what happens to William? 你进去的话 威廉怎么办
[33:53] William has you. 你可以照顾威廉
[33:55] Well, what happens to me? 好吧 那我怎么办
[33:58] – You left. – No, I didn’t. -你离开了 -不 我没有
[34:01] That was not me, Oliver. 之前那个不是我 奥利弗
[34:04] The real me is standing right here, 真正的我就站在你面前
[34:07] and I’m not going anywhere. 而且我哪里也不会去
[34:09] I’m glue, baby. Please. 我离不开你 亲爱的 求你了
[34:15] Where are you? 你在哪
[34:17] The Vertigo, it’s making its way through your system, ok? 是迷魂 它正在迷惑你的心智 好吗
[34:19] It’s on its last gasp, so just–just listen. 药效快过了 你听我说
[34:23] Listen to my voice. 听我的声音
[34:24] No, no, no, no. Don’t. Don’t listen to her. 不不不 别 别听她的
[34:28] Remember what your told yourself. 记住你告诉过自己的话
[34:29] You were never supposed to have partners. 你本就不该找搭档
[34:32] I know it feels like you’ve lost everything. 我知道现在你感觉好像一无所有
[34:37] I don’t know how to tell if you’re real. 我不知道怎么分辨你是不是真实的
[34:39] That’s the Vertigo. It’s just messing with your head. 那是因为迷魂 它在干扰你的大脑
[34:42] Don’t trust it. 不要相信幻想
[34:44] Ok. Listen to your heart. 听听内心的声音
[35:04] Come on. 我们走吧
[35:06] Screw it. 该死的
[35:09] Go after him. 追上他
[35:15] – Ohh! Come on! – Just like old times. -快过来 -简直和过去一样
[35:17] Well, thanks for coming back for me. 谢谢你跑来救我
[35:20] Ok. Well, less thanking, more escaping! 好了 别谢了 快点逃命吧
[35:22] Right! 没错
[35:35] – What’s this? – It’s an isotonic concoction of my own making. -这是什么 -这是我自制的矿物饮品
[35:38] There are oranges in there for vitamin c, 里面有富含维他命C的橙子
[35:40] there’s almonds in there for vitamin e, 富含维他命E的扁桃仁
[35:41] there’s avocado in there for omega-3s. 还有富含Ω-3脂肪酸的鳄梨
[35:43] Do not smell it. Just drink it. 别闻 直接喝了它
[35:49] – Salty. – Yeah. That would be the fermented fish oils. -咸咸的 -那是发酵的鱼油味
[35:52] Supposed to help balance your serotonin levels. 应该能帮你平衡5-羟色胺的水平
[35:54] I call it Felicity’s party raver hangover supreme cure! Heh. 我叫它费利西蒂牌轰趴宿醉特效药
[35:57] Though that might an insensitive choice of words 尽管这名字听起来不怎么样
[35:59] considering what you just went through, 但考虑到你刚刚所经历的那些事
[36:00] but trust me– it works like a charm. 相信我 它绝对很有效
[36:01] Not that I’ve used it much. 不是因为我多次亲证有效
[36:02] I mean, that was all in the past. Trust me. Ahem. 我想说的是 那都是陈年往事了 相信我
[36:07] Drugs are bad. 嗑药不好
[36:07] Listen. That was gutsy as hell, 听着 虽然你真的非常勇敢
[36:09] you going in the precinct like that. 但你刚刚就单枪匹马地冲了进去吗
[36:10] Yeah. Well, my man was in there. 当然 我男人在里面
[36:11] Yeah, but whatever you said to him 好吧 但无论你刚刚跟他说了什么
[36:13] could have been caught on security cameras. 都有可能被监控摄像头录下来了
[36:15] No. Diaz had shut them down, 不会的 迪亚兹关掉了摄像头
[36:16] so our identities are safe. 所以我们的身份不会曝光
[36:19] Irony sold separately. 真够讽刺的
[36:21] Excuse me. I got to take this. 不好意思 我得去接下电话
[36:22] It’s the office. 是办公室打来的
[36:25] I haven’t seen that in a while. 我好久没看你穿这身衣服了
[36:27] Wanted to take it for a spin down memory lane or something? 想穿着它重温过去的美好时光吗
[36:30] Something like that. 差不多吧
[36:32] The Vertigo gave me some…clarity. 迷魂反而让我更加…清醒了
[36:35] Sure you’re not still high? 你确定不是药效没散吗
[36:37] John had a point. 约翰说得对
[36:40] I have spread myself pretty thin. 我分身乏术
[36:44] I’m not giving up on you, not giving up on William, 我不会离开你 不会离开威廉
[36:48] and if by some miracle, I’m not impeached, 如果能出现奇迹 我不会被弹劾的话
[36:53] I will keep being the mayor. 我也会继续当市长
[36:58] I believe deeply in the good 我发自内心地相信
[37:00] that I can do as the Green Arrow… 我能当好绿箭侠
[37:05] but I need to bring the mission back to basics. 但我不能因此本末倒置
[37:12] I need to bring it back to where it started. 我不能忘记自己的初心
[37:14] You mean alone. 你是想说独自一人
[37:16] Alone. 独自一人
[37:19] Sorry, guys. I hate to interrupt, 抱歉 伙计们 虽然不想打断你们
[37:20] but, uh, we got to turn the TV on. News. 但我们得打开电视 有新闻
[37:24] In a shocking fall from grace, the Star City council has voted 鉴于近日的失信指控 星城市政局投票决定
[37:27] to impeach Mayor Oliver Queen and remove him from office. 正式弹劾市长奥利弗·奎恩 勒令其下台
[37:31] We now go live to Councilman Kullens’ public statement. 下面为您直播库伦斯议员的公开声明
[37:34] Mr. Queen’s affect at today’s inquiry 奎恩先生在今天调查会上的冲动表现
[37:38] certainly placed his fitness for office into question, 确实令人怀疑他能否胜任市长的职位
[37:42] but fundamentally, it was the unilateral firing 但击垮他的最后一根稻草是
[37:45] of Captain Hill and D.A. Armand 他对希尔队长和阿曼德地检的
[37:49] that ultimately sealed his fate. 单方面持枪射击事件
[37:52] Sorry. I just couldn’t stand to listen to him any longer. 抱歉 我再也受不了听他胡说了
[37:57] Ok. Listen. I’m gonna call Jean Loring. 听着 我去给简·洛林打电话
[37:58] There’s got to be legal options we can pursue. 一定有我们可以诉求的法律途径
[38:00] No. 不必了
[38:02] I don’t want you wasting any more time 我希望你别为我再浪费时间
[38:04] or political capital on me. 或政治资源
[38:05] I don’t give a crap about political capital! 我才不在意什么鬼政治资源
[38:07] You should because you’re the mayor now. 你应该在意 你可是市长了
[38:16] Thank you so much, Raisa, for coming on such short notice. 太谢谢你了 蕾莎 临时把你叫过来
[38:19] I’m used to it. 我已经习惯了
[38:20] Thank you, Raisa. 谢谢你 蕾莎
[38:22] Are you OK, Oliver? 你还好吗 奥利弗
[38:23] I’ll be just fine, thank you. 我会没事的 谢谢
[38:28] I know this question might be questionable, 我知道这个问题可能不太对
[38:30] but from what it sounded like earlier– 但你之前的话听起来
[38:35] it’s like you were firing Overwatch. 让人感觉你好像要开除守望者
[38:36] I’m not firing anyone. 我不想开除任何人
[38:38] I just–I need to go back to doing things 我只是 得让我的行事风格
[38:43] like I did when I started, 回到我最初的样子
[38:45] and that–that means doing it alone. 也就是说 一个人单干
[38:51] I need to stop Diaz, 我必须阻止迪亚兹
[38:53] and in order to do that, 为了能够阻止他
[38:54] I need to have a single-minded focus. 我必须心无旁骛
[39:00] I’ve got to separate these two worlds. 我必须分开处理两个世界的事
[39:02] I just don’t think that that’s the best possible solution, Oliver. 可我不认为这是最好的办法 奥利弗
[39:04] I respect your concern, 我明白你的担心
[39:07] and I love you very much for it. 我非常爱你关心我的样子
[39:09] We will talk more about this, 我们之后再详聊这件事
[39:11] but I need to chat with William. 但我得先和威廉聊聊
[39:14] Yeah. 好的
[39:27] I didn’t know if you’d be awake. 我不知道你有没有睡
[39:29] I can’t sleep. 我睡不着
[39:31] I got a news alert about the impairment. 我看到有关”弹骇”的新闻推送
[39:33] It’s impeachment. 是”弹劾”
[39:36] Don’t worry. I’ll be fine. 别担心 我没事的
[39:39] I’m worried about you. 我比较担心你
[39:42] I’m really sorry about before. 我很抱歉之前对你吼
[39:45] I would never purposefully 我无论如何也不应该有意地
[39:49] try to make you afraid or– 让你感到害怕或者
[39:50] Felicity said you were on some sort of drug. 费利西蒂说你之前嗑药了
[39:52] Accidentally. 是意外
[39:54] I was dosed by someone 我被下药了
[39:56] who works for the man I’m trying to stop. 下药的人是我想阻止的人的手下
[39:58] Ricardo Diaz? 里卡多·迪亚兹
[40:01] Can you stop him? 你能阻止他吗
[40:02] I think maybe I found a way. 我想我可能找到办法了
[40:05] Most importantly, 最重要的是
[40:07] I need to know that I’m not gonna lose you 我必须让你知道我不会离开你
[40:10] or Felicity…ever. 和费利西蒂 永远不会
[40:13] You won’t. 你不会的
[40:35] What are you doing here? 你来这干吗
[40:36] I heard about what happened. 我听说了发生的事
[40:38] I wanted to see how you were. 想着过来看看你怎么样
[40:39] Clearly, I should have brought a broom. 很明显 我应该带把扫帚过来的
[40:41] He’s spiraling. 他已经中招了
[40:44] The Vertigo worked even better than I was hoping. 迷魂的效果超过了我的预期
[40:46] I don’t understand why you don’t just put a bullet 我不明白的是 你为什么不干脆一枪崩了他
[40:48] in him or 20. 或者乱枪打死他
[40:49] Because it’d be a waste of time. 因为那样太浪费时间了
[40:51] He’s more dangerous as a martyr 身为死士的他可要远比
[40:54] than as the Green Arrow. 身为绿箭侠的他危险
[40:57] I’m gonna dismantle him piece by piece. 我要一点一点地 毁灭他
[41:01] Like with the impeachment? 比如弹劾吗
[41:05] The impeachment was just the latest step. 弹劾只是一个小前奏
[41:10] And what’s the next one? 那你下一步要做什么
[41:12] We spread the word 我们放出消息
[41:15] that with Mayor Queen out, 奎恩市长下台后
[41:18] Star City, 星城
[41:21] it’s open for business. 现在百无禁忌了
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme