Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] – Previously on “Arrow”… – No, adrian! -《绿箭》前情回顾 -不 阿德里安
[00:03] The two of you are working for Ricardo Diaz. 你们俩为里卡多·迪亚兹卖命
[00:04] You’re both fired effective immediately. 你俩都被炒了 即刻生效
[00:06] 突发新闻 市长妨碍司法公正
[00:06] Obviously, the mayor terminated us to impede the prosecution 市长明目张胆地阻扰我们
[00:10] of his activities as the green arrow. 起诉他身为绿箭侠犯下的罪行
[00:11] What oliver queen did is an impeachable offense. 奥利弗·奎恩的行为应该受到弹劾
[00:14] The way you lead alienates 你的领导方式
[00:16] – everyone and everything around you. – Look. -疏远了你周围的所有人 -听着
[00:19] You put the team at risk by lying! 你的谎言让小队处于危险之中
[00:22] You leave a trail of bodies 不管你到哪
[00:24] every damn place that you go! 都有人因你而死
[00:26] My trail of bodies 因我而死的人
[00:28] Doesn’t include my own brother. 不包括我的亲兄弟
[00:29] Truth is, oliver, you have become a better man 事实上 奥利弗 你成长进步了
[00:32] But, with your focus split, a worse leader. 但如果重心分散 就是个更糟的领袖
[00:34] If I’m gonna be the best version of myself, 如果我要实现个人最佳
[00:37] It can’t be with you. 就不能跟你一起
[00:41] You told Rebecca what’s going on? 你把那件事告诉丽贝卡了
[00:43] You kidding? She’d have my nuts in a vice 你在逗我吗 她要是知道我受贿
[00:45] if she knew I was on the take. 我就无路可走了
[00:46] She doesn’t get it. It’s a different city now. 她不懂 这城市早就不复从前了
[00:48] It’s a different world. 此一时彼一时
[00:50] We better call backup. 我们最好请求支援
[00:52] It might just be a power surge. 可能只是电压不稳
[00:53] It’s not. Call backup now! 不是 快请求支援
[00:59] What the hell? 什么鬼
[01:00] Come on out, you son of a bitch! 快出来 王八蛋
[01:03] Where’s Diaz? 迪亚兹在哪
[01:04] Somewhere inside surrounded by a hundred cops. 在里面 有一百多个警察保护他
[01:06] You’ll never get to him. 你见不到他的
[01:11] – He’s here. – That was predictable. -他来了 -料到了
[01:14] Lockdown mode now. Protect Diaz. 启动封锁模式 保护迪亚兹
[01:47] Where’s Diaz? 迪亚兹在哪
[01:51] Where’s Diaz? 迪亚兹在哪
[01:53] In there. 在那里面
[02:04] This is gonna be fun. 好玩的来了
[02:14] Allies are in short supply for Mayor Queen 对金伯利·希尔队长
[02:17] as the city reacts in the wake 和萨米尔·阿曼德检察官
[02:18] of the sudden firing of captain kimberly hill 突如其来的解雇导致了奎恩市长
[02:21] and D.A. Samir Armand. 紧缺盟友
[02:22] Though city hall maintains the firings had no relation 尽管市政厅依然坚持此次解雇
[02:25] to the ongoing investigation into the Mayor’s 与对市长是治安维持者绿箭侠身份
[02:27] reputed vigilantism as the green arrow, 进行的持续调查毫无关联
[02:30] Sources within the city council say 然而市政厅内部人员称
[02:32] that impeachment is highly possible. 对市长的弹劾是极为可能的
[02:34] No. They can’t actually impeach you for firing 不 他们不能因为解雇两个
[02:36] two people on Diaz’s payroll. 迪亚兹的手下弹劾你
[02:38] They can if they claim I did it to protect myself. 要是他们断言我是为了自保就可以
[02:41] Look. We need rock-solid proof 听着 我们需要绝对可靠的证据
[02:44] that they are working for Diaz. 证明他们在为迪亚兹卖命
[02:45] That’s why you have me, 这就是你需要我的原因
[02:46] but in the meantime, I have something else. 但与此同时 我有这个给你
[02:48] I just got some more evidence 我刚拿到迪亚兹渗透
[02:50] on how Diaz has corrupted the SCPD. 星城警局的证据
[02:51] So ever since Dinah and company got fired, 自从黛娜和她的同伴被解雇后
[02:54] I have been monitoring the station’s 我就一直在监视警局的
[02:56] internal security feed, 内部安全信息
[02:57] And every night at 10:13, this happens, 每晚10点13 这个都会出现
[03:00] And then–boop– 45 minutes later, 然后 45分钟后
[03:04] the feed goes back online like clockwork. 监控又准时上线
[03:07] He’s monitoring his minions in blue. 他在监视他警局的卧底
[03:09] – He’s got to be. – I agree. -一定是 -我同意
[03:11] If you’re thinking what I think you’re thinking, 如果你想的和我认为你想的一样
[03:12] you need to stop thinking it right now. It’s bad. 那你得赶快停下 这样不好
[03:14] I can’t make a move on Diaz unless I know where he is, 我知道他在哪才能对迪亚兹展开进一步行动
[03:16] and you just told me where he is 你又刚好告诉了我他每晚
[03:18] every night at 10:13. 10点13都会去哪
[03:19] You can’t storm the bad cop castle by yourself, Oliver. 奥利弗你没法独自将坏警察一举拿下
[03:22] – It is suicide. – If I get Diaz, -简直是送死 -我把迪亚兹拿下
[03:23] this is all done– 一切就都结束了
[03:25] The investigation, the corruption, 调查 腐败
[03:27] the impeachment, all of it. 弹劾 这一切
[03:29] I stop all of it. 我会结束一切
[03:29] You can’t go there alone. 你不能只身闯进去
[03:31] You will not come out. 你逃不出来的
[03:34] You need help. 你需要后援
[03:35] All of our help quit. 我们所有的后援都没了
[03:37] Well, maybe John has changed his mind. 或许约翰改主意了
[03:40] What are you talking about? 你在说什么呢
[03:41] Hey, Oliver. 嘿 奥利弗
[03:48] John. 约翰
[03:51] What do you need? 你来干什么
[03:52] Well, Felicity said that she needed 费利西蒂说她需要
[03:53] to update the code on my chip. 更新我芯片上的代码
[03:56] She also said that you would be at city hall. 她还说你会在市政厅
[03:58] Well, I said he might be. 我是说他可能会在
[04:00] I didn’t say he would be, 没说他一定会在
[04:02] And, yeah, I “Parent trapped” you, 是啊 我想给你们当和事佬
[04:03] but it was a little naive of you to think 鉴于你们对我的了解
[04:05] that I wouldn’t considering how well 你们要是觉得我不会那样做
[04:06] you know me, you know. 就有点天真了 对吧
[04:08] Now that we are all together, 既然我们都到齐了
[04:11] We can talk about what happened. 我们就聊聊到底怎么回事吧
[04:13] I’m pretty sure John has said everything he needs to say. 我确定约翰已经把他想说的都说了
[04:15] I think you’re absolutely right. I did. 你说得对 我是都说了
[04:16] Guys, this isn’t about what he said 两位 这和你说的或者他说的
[04:18] or what he said or your egos. 或是你们的自尊心都没关系
[04:20] We have bigger problems at hand here. 我们这里有个烫手山芋要处理
[04:22] We need to stop Diaz, 我们要制止迪亚兹
[04:23] And we have some pretty good intel. 我们有些很可靠的情报
[04:24] Good intel tends to fall apart in the hands 可靠的情报在垃圾领导人的手里
[04:26] of bad leadership, don’t you think? 也没什么作用 对吧
[04:27] Oliver, come on. It doesn’t have to be that way. 奥利弗 行了吧 你犯不着这样
[04:29] How would you like it to be? 你想怎么样
[04:33] Well, it doesn’t change the fact that neither of you 他想怎么样也改变不了你们俩
[04:35] can take down Diaz alone. 谁都解决不了迪亚兹的事实
[04:36] I think there’s more than one way to catch Diaz. 我觉得还有方法能抓住迪亚兹
[04:38] I’ve been offered a job at A.R.G.U.S. 我在天眼会得到一份工作
[04:40] Gonna take it? 你打算去吗
[04:41] Thinking about it. Why? 还在考虑 怎么了
[04:43] Last time you needed something from A.R.G.U.S., 上次你需要天眼会的东西时
[04:44] you had to steal it. 你还得去偷
[04:46] Oliver, you keep that attitude, man, 奥利弗 你要是一直这个态度
[04:49] you’re gonna end up all alone. 你就等着孤独终老吧
[04:51] I’ve listened to your advice 过去六年里
[04:52] for the last 6 years. 我一直听取你的建议
[04:55] I think I’ve earned a reprieve. 我觉得我应该放松一下
[05:02] That is not how I thought that would go. 我可没预料到事情会发展成这样
[05:05] Sure it was. This is who he is, Felicity, 当然了 他就是这样 费利西蒂
[05:09] And no one knows that more than you. 没人比你更清楚
[05:15] Elected officials cannot fire 被选举出的官员们
[05:16] the very law enforcement personnel investigating them. 无权开除执法机关中调查他们的人事职员
[05:20] To do so is the definition of obstruction of justice. 这是妨碍司法公正的行为
[05:22] Captain Hill and D.A. Armand 希尔队长和阿曼德检察官
[05:24] were actively sabotaging this city 与里卡多·迪亚兹结盟的行为
[05:25] by aligning themselves with Ricardo Diaz. 是在主动破坏这座城市
[05:28] I was not obstructing justice. 我没有妨碍司法公正
[05:31] – I was serving it. – From what I understand, -我在维护司法公正 -据我所知
[05:33] Ricardo Diaz is a second-rate drug dealer 里卡多·迪亚兹是个二流毒贩
[05:36] who was released from prison on a technicality. 因诉讼的程序问题被从监狱释放
[05:39] I fail to see your point. 我不明白你的意思
[05:40] The idea that he could compromise 说他能领导
[05:42] a police captain and a district attorney 警察队长和地方检察官
[05:46] is laughable. 岂不可笑
[05:47] I assume that the mayor 假设市长有机会
[05:49] will get a chance to address the city council, 能在市政局讲话 将他所知道的事实
[05:51] lay out the facts as he sees them. 一一列举
[05:53] Preliminary impeachment proceedings 预备弹劾章程
[05:55] begin this afternoon. 今天下午开始
[05:57] The mayor will have a chance 市长有机会
[05:58] to plead his case, of course. 为自己辩解 那是自然
[06:00] For your sake, Mr. Mayor, 为了你自己 市长先生
[06:01] and for the sake of your administration, 还有你的行政机构
[06:03] I hope you have something more concrete to offer 除了未经证实的怀疑以外
[06:06] the council other than unsupported suspicions. 我希望你能提供给委员会更实在的证据
[06:13] And I know we haven’t always gotten along, 我知道我们一直相处不和
[06:15] but I do believe in due process. 但我相信法定诉讼程序是公正的
[06:19] I’ll make sure the council 我会确保委员会
[06:20] approaches this fairly. 正当处理这件事
[06:23] I will see you and the council this afternoon with evidence. 我今天下午会带着证据去见你和委员会
[06:31] You mind if I ask what evidence exactly? 你介意我问一下是什么证据吗
[06:33] Felicity’s working on it. 费利西蒂正在处理
[06:35] I guess that’s somewhat reassuring. 这多少也算可靠吧
[06:36] On the bright side, if I get impeached, you get promoted. 往好处想 我被弹劾之后你就能升职了
[06:40] I’m not much of a politician, Oliver. 我算不上是政治家 奥利弗
[06:42] Well, with Diaz running the city, 迪亚兹掌控这座城市
[06:43] It’s not really politics, is it? 根本称不上是政治 不是吗
[06:46] Is that the only thing bothering you–Diaz? 让你闹心的就只有迪亚兹这一件事吗
[06:51] You’ve looked better. 你看上去很糟
[06:52] John quit. 约翰不干了
[06:56] I’d say he quit the team, but… 他离开了团队 但是
[06:59] There’s no team. 并不存在什么团队
[07:02] He seems to think I’m to blame for that. 他觉得这都是我的错
[07:03] Well, I don’t see it that way. 我并不赞同
[07:05] – You’re not there, Quentin. – Yeah, I know, -你不在场 昆汀 -没错
[07:07] But I was there when the hood first showed up, remember? 但绿箭侠第一次出现时我在场 记得吗
[07:10] And that guy bears very little resemblance 当时的你和现在的你
[07:12] to the guy I’m talking to now. 完全不一样
[07:13] I mean, look at you. You’re the mayor, you’re a family man. 你看你当上了市长 有了自己的家庭
[07:16] You’re out busting your hump every night for this city. 每天你都在为这座城市奔波卖命
[07:19] I’ve seen how much you’ve changed, Oliver. 我亲眼目睹了你的变化 奥利弗
[07:21] So why is all this happening? 那为什么变成现在这样
[07:22] Cayden James and Diaz, they’ve done a number, 凯登·詹姆斯和迪亚兹都制造了不少麻烦
[07:25] but things will get better. 但情况一定会好转的
[07:26] You just got to stay the course. 你只要坚持下去
[07:30] Where you going? 你上哪儿去
[07:31] I’m going to check in on Felicity, see if she’s making any progress. 我想去看看费利西蒂那边进展如何
[07:35] And I promised William that I would take him to his science fair. 我还答应了威廉带他去科学展
[07:39] It’s not the best timing. 时机不太对
[07:40] I think schools plan it that way. 我觉得学校是故意的
[07:46] Well, I mean, you outdid me. 我觉得你比我强多了
[07:47] For my science fair project, all I did was hack Napster. 我的科学展项目只是黑了纳普斯特
[07:50] What’s Napster? 纳普斯特是什么
[07:52] I am getting older by the minute. 我是真的老了
[07:54] I can’t believe you cloned a cabbage. 真不敢相信你居然克隆了一颗卷心菜
[07:56] When I was a girl, cabbage grew in the ground. 在我小时候 卷心菜都长地里
[07:59] Well, you’re a long way from home, Raisa. 你现在离家可远了 蕾莎
[08:00] That I know. I’ll put these in the car. 我知道 我把这些放到车里去
[08:02] – Thank you. – I just really hope it’s better -谢谢 -我只求我的项目
[08:05] than Sarah Epstein’s solar hot dog cooker. 比莎拉·艾普斯汀的太阳能热狗机强
[08:07] She’s really been talking it up. 她吹得天花乱坠的
[08:09] We’re gonna be late. Where’s dad? 我们要迟到了 我爸呢
[08:11] – Oh, he’ll be here in– – Hey. -他马上就 -来了
[08:12] – Finally. Let’s go. – Yeah. I know. -你总算来了 我们出发吧 -好的
[08:14] I just got to talk to Felicity for one second. 我要先跟费莉希蒂说两句话
[08:16] But we’re already late. 但我们要迟到了
[08:17] Just a minute. I promise. 就一会儿 我发誓
[08:22] Council’s convening. I promised them 市议会马上要开会了 我答应他们
[08:24] I would show them something. 会提供确凿的证据
[08:26] Prepare to be happy. 高兴点吧
[08:27] Documentation of threats from Diaz to Hill’s family and bank statements 这是迪亚兹威胁希尔队长家人的证据以及
[08:30] proving that he paid for Armand’s son’s cancer treatment. 他支付阿曼德儿子癌症治疗费用的对账单
[08:33] – That’s it. That’s good work. – Yeah. It’s really good work. -这就够了 干得漂亮 -确实漂亮
[08:35] It might be too good of work. 可能太漂亮了
[08:36] Without the SCPD, the only person that 除了星城警局外 唯一能够搞到
[08:37] can really obtain this type of evidence is– 这些证据的人
[08:39] well, as far as city council’s concerned is you. 市议会能想到的就只有你了
[08:43] Are you telling me that the single piece of evidence 你的意思是说 唯一能够阻止他们
[08:45] that will stop this imminent impeachment 弹劾我的证据
[08:47] is also the evidence that will 同时也可以直接证明
[08:49] directly connect me to being the Green Arrow? 我就是绿箭侠
[08:50] I mean, you could tell them that you’re married to a super-hacker. 你也可以告诉他们 你老婆是超级黑客
[08:52] – That’s not funny. – I know. -这不是开玩笑 -我知道
[08:53] I tried to plant a fake trail. It was just that I ran out of time. 我本想写个假的路径 但时间不够
[08:56] You ran out of time because you’re focusing 你时间不够是因为你忙着
[08:58] on making John and I reconcile instead of doing your job. 当我和约翰的和事佬 而非专心工作
[09:03] – I’m on your side here. – Are you on my side? -我可是你这边的 -真的吗
[09:05] – Yes, of course I’m on your side. – Are you sure you’re on my side? -我当然是你这边的 -你确定
[09:06] How could you even say something like that? 你怎么能说这样的话
[09:07] – What is wrong with you? – Dad, you said you’d– -你到底怎么了 -爸 你说好了要
[09:09] William, I’m right in the middle of something, please. 威廉 我正忙着呢
[09:11] – We’re gonna be late. – Well, then we’re gonna be late! -我们要迟到了 -迟到就迟到
[09:20] Buddy, I’m really sorry. 孩子 我真的很抱歉
[09:23] – Get out. – Felicity, it was an accident. -出去 -费莉希蒂 我不是故意的
[09:25] I will take care of William. 我会照顾好威廉
[09:28] Get out. 你走
[09:49] What’s wrong? 怎么了
[09:50] Looks like you half-expected me to be a member 你那样子是觉得我是
[09:52] of the League of Assassins. 刺客联盟的人
[09:53] No. I thought I heard something. 不是的 我以为我听到了什么
[09:58] – How’s William? – He won’t come out of his room. -威廉还好吗 -他在房间里不肯出来
[10:01] Look. I don’t– 其实我并不想
[10:03] I have no idea what came over me, 我不知道我是中了什么邪
[10:05] what made me lose it, uh, on him like that. 冲他发那么大脾气
[10:10] Everything’s piling up. 烦心事都凑一块儿了
[10:12] Yeah, I know. 我知道
[10:14] I think we should take some space, Oliver. 我们应该互相留点空间 奥利弗
[10:26] I’m sorry. What? 你说什么
[10:27] How you lost it on William, 你对威廉发那么大脾气
[10:29] that is crossing a line. 实在太过分了
[10:31] I know that you have a lot on your plate, 我理解你要操心的事很多
[10:33] with Diaz and John and the impeachment, 又是迪亚兹 又是约翰 又是弹劾
[10:36] But that is no excuse. 但这不是借口
[10:37] It can’t be an excuse. He’s your son. 这怎么会是借口呢 他是你儿子啊
[10:39] And you just showed him the man his father really is. 你让他真正认识到他父亲是个怎样的人
[10:44] That is not the man that I married. 我嫁的人可不是这样的
[11:04] – You ok? – Thanks for coming. -你没事吧 -谢谢你来
[11:06] Listen. I, uh, know I’ve said this already, 我之前也说过
[11:09] But, uh, you don’t look good. 你看起来很糟
[11:12] Felicity… 费莉希蒂
[11:17] Felicity found proof that 费莉希蒂找到了
[11:20] Hill and Armand are in bed with Diaz. 希尔和阿曼德串通迪亚兹的证据
[11:22] That’s great. It’s great. 太棒了 太棒了
[11:26] Why you got a face that says otherwise? 那你为什么一脸不高兴
[11:28] Council’s gonna ask me how I got that evidence. 市议会一定会问我怎么搞到这些证据的
[11:30] And you don’t exactly want to tell them it’s– it’s your wife. 你不想告诉他们 是你太太
[11:33] Just shine a big fat light on the suspicion I’m the Green Arrow. 等于证实了我就是绿箭侠
[11:38] What are you gonna do? 你准备怎么办
[11:40] I don’t know. 我不知道
[11:44] My wife wants a separation. 我太太要跟我分居
[11:47] I lost my temper in front of my son. 我在我儿子面前大发脾气
[11:52] I scared him. 我吓坏他了
[11:54] It was really bad. 情况很糟
[11:55] Well, you know, I mean, just apologize to the kid, 那就去跟孩子道歉啊
[11:58] Sleep on the couch for the night, and– 今晚就睡沙发
[12:01] A separation just seems a little extreme. 分居有点没必要吧
[12:03] You know, Quentin, with everything that’s been happening, 你知道吗 昆汀 最近发生了太多事
[12:08] It feels like par for the course. 变成这样也是意料之中
[12:09] You talking about John Diggle? 你是指约翰·狄格尔
[12:10] John, Curtis, Rene, Dinah. 约翰 柯蒂斯 雷内 黛娜
[12:14] Why haven’t you quit? 你怎么还没离开
[12:16] Promise of a raise. 你答应涨薪水啊
[12:21] Look. You said– you said I’ve changed. 你说 你说我变了
[12:23] I–I appreciated what you said. 我很感激你的话
[12:30] Why does everyone keep leaving me? 为什么我身边留不住人
[12:33] That’s the thing about change, right? 改变不就是这么回事吗
[12:36] You hope you’re doing the right thing 你想做正确的事情
[12:38] by becoming a better person, 做更好的自己
[12:40] but you’re also becoming a different person. 但你也在变成另外一个人
[12:43] Some people, they just– I guess like John, 有些人 比如约翰
[12:45] they just react badly. 他们没办法接受
[12:47] – That’s one possibility. – What’s the other? -这是其中一种可能性 -其他可能呢
[12:49] That I haven’t really changed at all. 我根本就没有变
[12:51] Come on. I don’t buy that. 我才不信这套
[12:54] What you’ve told me about John and Curtis, 你跟我提到约翰和柯蒂斯
[12:55] all those guys, they got their own issues, all right? 那些人 他们自己也有问题呀
[12:57] They’re just putting them on you. 他们只是把责任都推给你
[12:59] And Felicity? 那费莉希蒂呢
[13:02] Felicity loves you, man. 费莉希蒂很爱你
[13:05] That thing with her and William, it’s gonna blow over. 你伤害她和威廉的那件事会过去的
[13:06] Don’t worry about that. 不要太担心
[13:08] My advice– 我建议
[13:10] You just got to focus on what’s right in front of us now, ok? 你得专心应对眼前的事情
[13:14] I’m gonna reach out to Samanda Watson. 我会去联系莎曼达·沃森
[13:16] Maybe she can help cover us on this. 也许她能帮我们
[13:18] Quentin, the woman wants me in prison. 昆汀 她想我进监狱
[13:19] But she also wants justice, right? 但她也想伸张正义 不是吗
[13:21] Taking down a crime boss who’s overrun a city 在我看来 把祸害城市的黑帮老大拉下台
[13:24] seems to fit the bill in my eyes. 就是伸张正义啊
[13:26] Yeah, call her. 好吧 给她电话
[13:29] Now listen. That council meeting’s in an hour. 听着 市议会一小时后就开会了
[13:33] I got to focus. I got to–I got to push his stuff out of my head. 我得专心 不能多想其他事情
[13:36] But I’ll–I’ll– I’ll be there. 但我会 我会到场
[13:38] See you back at city hall. 那市政厅见
[14:10] Hello, Oliver. Long time. 奥利弗 好久不见
[14:15] No. You– you killed yourself. 不 你不是自杀了吗
[14:19] Funny thing. You never did go back for my body. 不过你一直没有帮我收尸
[14:23] Guess you were somewhat preoccupied, right? 估计是太忙了 对吧
[14:25] Still, seems a little careless. 你也是心够大的
[14:30] Come on, man! 怎么了
[14:31] You’ve seen people come back from what seemed like certain death. 你不是见过有人死透了还能复活的吗
[14:35] As I recall… 我记得
[14:37] You once were stabbed 你曾被捅了一刀
[14:39] and fell off of a mountain, 然后摔落山崖
[14:41] yet here you are! 但你还活着
[15:20] Do it! 杀了我
[15:21] I didn’t last time. 我上次没杀掉你
[15:23] And then I killed the mother of your son. 我杀了你儿子的母亲
[15:26] I’m not playing games this time. 这次我不是闹着玩的
[15:29] This time, I’m coming for you 这次我是冲你
[15:30] and Felicity and William, 费利西蒂和威廉来的
[15:32] anyone and everyone who’s ever been close to you… 冲你所有曾经亲近的人来的
[15:37] And there’s only one way 你只有一种办法
[15:39] that you can stop me. 才能阻止我
[16:14] Oh, now wasn’t that better? 那样不是更好吗
[16:17] You know, you might just have to start considering 你可能开始觉得有可能
[16:21] the possibility that I’m just not killable, Oliver. 压根杀不死我了 奥利弗
[16:29] No, Adrian. You’re dead. 不 阿德里安 你死了
[16:35] Still on Lian Yu. 还在炼狱
[16:46] I’m hallucinating. 我产生幻觉了
[17:02] I knew you’d kill me or try to. 我知道你会杀我 或者想杀我
[17:05] I always was the one person who saw you 我总是能看透你是杀人犯
[17:07] for the murderer you are. 你的真面目
[17:10] What are you doing? 你做什么呢
[17:15] You’re running a blood test. 你在验血
[17:16] You think you’ve been dosed with something. 你觉得自己被下药了
[17:18] You know, there is another explanation, 还有其它解释
[17:21] a more likely one in my considered opinion. 一个我认为更有可能的解释
[17:27] You’re finally going crazy. 你终于疯了
[17:29] It’s completely understandable, Ollie. 这完全可以理解 奥利
[17:31] You’ve lost everything. 你失去了一切
[17:33] Even the people I couldn’t manage to take from you. 即使是那些我没法从你身边夺走的人
[17:36] I really like this Ricardo Diaz. 我真喜欢这个里卡多·迪亚兹
[17:37] If he didn’t exist, I’d have to think him up myself. 要是他不存在 我得自己把他编出来
[17:40] He’s going about all of this exactly right. 他完全看准了这一切
[17:42] Don’t–don’t hurt the people that you love. 不要伤害你爱的那些人
[17:48] Just get them all to abandon you. 让他们抛弃你
[17:51] It’s actually the easiest thing in the world. 这简直是世界上最容易的事了
[17:53] I told you this, Ollie. I told you this, man. 我告诉过你 奥利 告诉过你 兄弟
[17:55] Everything you touch dies. 你触碰的一切都会灭亡
[18:00] What you’re going through right now– 你现在经历的这一切
[18:02] losing your team, your wife, the impeachment– 失去你的团队 你的妻子 弹劾
[18:05] all of it is happening just like I told you it would, 一切都正如我说的那样发生了
[18:08] and nothing in that blood test 验血验出什么
[18:12] is gonna change that. 都改变不了这个
[18:21] Vertigo? 迷魂
[18:25] Absorbed it through my– 吸收了 通过我的…
[18:31] Kullens. 库伦斯
[18:32] Friend of yours? 你的朋友
[18:34] Apparently not. 显然不是
[18:43] Don’t– don’t go talk to Quentin. 别跟昆汀谈话
[18:46] You are not in the state of mind to be talking to him right now. 你目前的精神状态不适合和他谈话
[18:49] He might have you committed, 他可能会把你抓起来
[18:51] which would be a shame 那多丢人啊
[18:53] since by my count he’s the only person 因为我算下来他是唯一一个
[18:54] still left in your corner. 还站在你这边的人
[18:56] Ok. Felicity, William, and I will be fine. 好吧 费利西蒂 威廉 我不会有问题
[18:58] I just need to talk to them. 我就是需要和他们谈谈
[18:59] Maybe, but what about the rest? 也许 但其他人呢
[19:01] It’s tough to say you’re in a good place 你认识最久的朋友离开了
[19:03] when your oldest friend leaves you high and dry. 留你一人孤立无援 不能说好吧
[19:05] John made his choice. 约翰做了他的选择
[19:06] Deep down, you know he’s right. 内心深处 你知道他是对的
[19:09] You’ve changed. Sure. 没错 你变了
[19:11] Maybe you are a, uh– a better Oliver Queen, 也许你成了更好的奥利弗·奎恩
[19:15] a happier Oliver Queen… 更幸福的奥利弗·奎恩
[19:21] but it has sure made you a worse hero. 但也肯定让你成了更差的英雄
[19:24] You have a wife, a son, you’re the mayor, 你有妻儿 你是市长
[19:27] all of which, yes, may be going away, 你也许拼尽了全力
[19:28] but still, it’s a fair assumption. 但仍然 很有可能
[19:33] You’re stretched too thin, buddy. 你力不从心 兄弟
[19:36] Maybe you’ve gotten so good at being Oliver Queen 也许你做奥利弗·奎恩做得太好
[19:39] that the Green Arrow’s mission is suffering. 以至于绿箭侠的使命被牺牲了
[19:43] You may be happier, but the people that you love, 你可能更快乐了 但你爱的人们
[19:48] they’re not. 他们没有
[19:50] Hey. What’s vertigo do? 迷魂有什么作用
[19:53] Does it show you your worst fear? 它让你看到你最深的恐惧
[19:55] You’re not my worst fear, Adrian. 你不是我最深的恐惧 阿德里安
[19:59] You’re nowhere close. 你根本不是
[20:01] Oh. I know. Your worst fear is yourself. 我知道 你最深的恐惧是你自己
[20:06] Your worst enemy is yourself. 你最可怕的敌人是你自己
[20:08] Guys like me, Ricardo Diaz, 像我这样的人 里卡多·迪亚兹
[20:11] Damien Darhk, Ra’s Al Ghul, 达米恩·达克 拉斯·厄尔·高福
[20:14] when it comes to destroying you, Oliver, 在毁灭你这件事上 奥利弗
[20:17] we all come in second place. 我们都退居二位
[20:26] You’re the one enemy you can’t defeat. 你唯一不能击败的敌人是你自己
[20:39] Yes, Quentin? 什么事 昆汀
[20:40] Hearing’s about to start. Where the hell are you? 听证会要开始了 你到底在哪儿
[20:42] Well, Kullens dosed me with Vertigo, 库伦斯给我下了迷魂
[20:44] and I have been dealing with it. 我一直在处理这事
[20:46] Didn’t you say that Diaz was dealing Vertigo these days? 你不是说过迪亚兹最近在贩卖迷魂
[20:49] Well, Kullens is working for Diaz apparently. 库伦斯明显是迪亚兹的人
[20:52] Listen. Where are we with Agent Watson? 我们和沃森探员进展如何
[20:54] – She’s mulling it over. – She’s got to mull faster. -她在仔细考虑 -她得快点考虑
[20:57] All right. I’ll give her another call. 我会再给她打个电话
[20:58] Listen. Just get down here as fast as you can, all right? 你尽快赶到这儿来 行吗
[21:00] I’m on my way. 我已经出发了
[21:27] Ollie. 奥利
[21:32] Why are you looking at me like that? 你为什么这样看我
[21:38] Ollie? 奥利
[21:40] Are you ok? 你还好吗
[21:42] I don’t know. 我不知道
[21:43] You know, if you tell her the truth, 要是跟她说实话
[21:45] She’ll just think you’re crazy, Oliver. 她会觉得你疯了 奥利弗
[21:47] You’ll break her heart all over again. 你会再伤透她一次
[21:49] Nobody wants that. 没人想要这样
[21:51] Hey. Hey. You can tell me anything. You know that. 你什么都可以和我说
[21:54] I know that. 我知道
[21:58] I need to leave. 我得走了
[22:00] I thought the boat left at 6:00. 我以为船六点才开
[22:02] – What? – The Gambit, -什么 -“金牌奎恩”号
[22:03] the trip that you’re going on with your father. 你准备和你父亲一起去的那场旅行
[22:06] I ran into Sara. She said that you hadn’t packed yet. 我碰到了莎拉 她说你还没准备好行李
[22:08] Do you want me to help you? 你想让我帮你吗
[22:09] Man, look at how innocent she was, 兄弟 看看她多么无辜
[22:11] how much she loved you. 她多么爱你
[22:13] – You destroyed that. – Ollie. -你毁了这一切 -奥利
[22:15] Oh. Tell her about her future, man. 跟她说她的下场 兄弟
[22:17] Tell– tell her about what happens 跟她说 她变成黑金丝雀时
[22:19] when she becomes the Black Canary. 发生了什么
[22:21] Ollie, please help me. 奥利 救救我
[22:23] Please. I’m scared. 求你 我吓坏了
[22:25] I don’t want to die. 我不想死
[22:27] This is gonna destroy my father. 这会毁了我父亲的
[22:29] He can’t handle this. 他承受不了这个
[22:31] She’s got a point. 她说得对
[22:34] My question is, why did you let her 我的问题是 你一开始为什么
[22:35] become the Black Canary in the first place? 放任她变成黑金丝雀
[22:38] She’s a lawyer. 她是个律师
[22:40] What, after a couple self-defense classes 怎么 上了两节自卫课
[22:42] and a few sparring sessions with you, 以及和你对打了几次
[22:43] You think she’s ready to go handle thugs and killers? 你觉得她就准备好对付暴徒和杀手了
[22:50] – It was a mistake. – Yeah. Your mistake. -错了 -对 你犯的错
[22:52] Which I had to pay for. 而我得为此付出代价
[22:54] It was a mistake… 错了
[22:58] but I knew you, 但我了解你
[23:00] and I knew that you would do it 我知道不管有没有我
[23:02] with or without me. 你都会去做
[23:07] I thought this way I could protect you. 我以为这是我可以保护你的方式
[23:09] and how did that work out for you, Ollie, huh? 可结果呢 奥利
[23:13] Yeah, Ollie. How’d that work out for her? 对 奥利 她结果如何呢
[23:16] For me, not too good. 我不太好
[23:18] Uh-uh. I gave you an out. 我给过你出路
[23:21] I told you to stand down. 我告诉过你退下
[23:23] – Stay down! – No way! -蹲下 -不可能
[23:28] You know, John came to see me in here. 约翰来这里看过我
[23:30] Felicity, too, but you were nowhere, hoss. 费利西蒂也来过 但你从没出现过 大哥
[23:33] He’s got a point, Oliver. 他说到点子上了 奥利弗
[23:35] If your conscience is so sparkly clean, 要是你的良心真的过得去
[23:37] Why didn’t you check on Rene? 你为什么没去探望雷内
[23:38] You were here. Rene made it clear. 你就在那儿 雷内说得很清楚
[23:41] Matter of fact, all of you have made it clear 事实是 你们所有人都说得很清楚
[23:43] That you don’t want anything to do with me. 你们不想和我有一点瓜葛
[23:45] Always a comeback for everything. 出来混迟早要还的
[23:46] That’s enough. 够了
[23:49] It’s not real. 这不是真的
[23:58] Raisa. 蕾莎
[24:02] It’s not safe here for you. 你在这不安全
[24:05] A man came. 有人来过
[24:09] Raisa, what– what man? 蕾莎 什么人
[24:10] With a dragon tattoo. 身上有龙纹身
[24:12] He wants to hurt you. 他想伤害你
[24:14] I tried to stop him. 我试图阻止他
[24:20] Little lady wouldn’t go down without a fight. 小女人也不会平白无故倒下
[24:24] Your wife and kid aren’t here. 你妻儿不在这
[24:27] They’re at some science fair. 他们在科学展
[24:29] Come on, come on, come on, come on, come on. 拜托 拜托 拜托 拜托
[24:32] You still think this isn’t real? 你还认为这一切是假的吗
[24:38] Does that feel real enough for you? 这下感觉够真了吗
[24:42] I always wondered why nobody just does that– 我一直好奇为什么没人
[24:47] Kill you straight. 直接杀了你
[24:49] Turns out, it’d be a waste of time. 结果才知道这样做只是浪费时间
[24:51] You’re more dangerous as a martyr 你作为死士比
[24:54] Than you are as green arrow, 作为绿箭侠更危险
[24:57] But before that happens, 但在那之前
[24:59] There’s a lot left of you 你还有很多地方
[25:03] that I want to break. 我都想毁掉
[25:44] Yeah. Quentin, hi. I’m gonna need that hearing delayed. 昆汀 听证会得给我缓缓
[25:47] I’ll explain everything. I’m on my way to city hall. 我会解释一切的 我正赶去市政厅
[25:51] You have failed this city, 你辜负了这座城市
[25:55] And you know why. 你知道原因
[25:58] Because I got away from you. 因为我逃脱了你
[26:00] You were never supposed to have partners. 你不应该有同伴
[26:03] There was never supposed to be a John Diggle, 本就不应该有约翰·狄格尔
[26:06] a Felicity Smoak, 费利西蒂·斯莫克
[26:08] a Team Arrow. 绿箭团队
[26:10] There was never supposed to be a Green Arrow. 本就不应该有绿箭侠
[26:14] There was only the mission! 本应该只有任务
[26:16] I lost sight of that. 我失策了
[26:18] You lost your city! 你失去了你的城市
[26:20] And now you know what you have to do 你现在知道你得做什么
[26:24] to get it back. 才能赢回它
[26:35] It’s been over an hour. 超过一个小时了
[26:37] Where is the mayor? 市长在哪里
[26:38] Well, why don’t you ask Ricardo Diaz? 为什么不问里卡多·迪亚兹呢
[26:44] Apologies for being late. 抱歉迟到了
[26:46] Over an hour late, 迟到一个小时了
[26:47] and we certainly hope you’ve come with something 我们希望你迟到的理由
[26:49] worthy of our time. 值得我们的等待
[26:51] One minute. 等一下
[26:54] – You all right? – No. -你还好吗 -不
[26:58] Where are we with Watson? 沃森呢
[27:01] We’re on our own. 我们得靠自己了
[27:05] It’s our only card. 我们只有这一张牌了
[27:07] You sure you want to play it? 你确定要这么做吗
[27:11] It’s our only card. 我们唯一的牌
[27:22] – Mr. Mayor. – Ok. This flash drive, -市长先生 -这个U盘
[27:26] it contains financial data and correspondence linking 包含的经济数据和相关材料能将
[27:31] Captain Hill and D.A. Armand with a known felon 希尔队长和地检阿曼德与著名的重罪犯
[27:35] named Ricardo Diaz. 里卡多·迪亚兹联系起来
[27:36] Known by whom? 哪里著名了
[27:38] I’ve never heard of a Ricardo Diaz. 我从没听说过里卡多·迪亚兹
[27:40] By design. He’s kept a very low profile. 他一直都很低调
[27:43] How did you obtain this purported evidence 你怎么会有这份
[27:45] against our former police captain and district attorney? 前警局队长和地方检察官的不利证据
[27:52] The green arrow gave it to me. 绿箭侠给我的
[27:54] Or perhaps you gave it to yourself. 或者你自己给自己的吧
[27:57] I’m not the Green Arrow. 我不是绿箭侠
[27:58] Not according to the police captain 被你炒了的队长和地检
[28:00] or D.A. that you fired. 可不这么认为
[28:01] And it also seems rather convenient 而且这么解释可能更方便
[28:04] that you’re not the Green Arrow 你虽然不是绿箭侠
[28:06] but enjoy a close personal relationship with him. 但你与他关系密切
[28:12] That go down how you expected? 这形势如你所料吗
[28:16] Are you aware that we can impeach you 你知道我们可以控告你
[28:17] not just for obstruction of justice 不仅妨碍司法公正
[28:19] but for perjury and vigilantism, as well? 还作伪证和侵犯人权
[28:23] Ok. I am so sorry, but something very urgent has just come in. 我很抱歉 但我突然有些急事
[28:25] I need to speak to the mayor, please, 我得和市长谈谈
[28:27] so, uh, please. 拜托
[28:28] 10 minutes… tops. 最多十分钟
[28:31] Thank you. 谢谢
[28:36] Wait, wait. What’s happening? 等等 发生了什么
[28:37] Are Felicity and William all right? 费利西蒂和威廉还好吗
[28:39] Listen. The urgent thing was just a lie to buy us some time. 我说有急事是为了给我们争取时间
[28:41] Felicity and William are fine, ok? 费利西蒂和威廉都很安全
[28:43] It is you I’m worried about. 但我担心你
[28:45] Have you still got that Vertigo crap in your system? 你体内还有迷魂吗
[28:50] – Yep. – OK. Listen. We need to retreat, -有 -我们得撤了
[28:53] we need to regroup, ok, so I’m gonna go back in there, 我们得再做安排 我准备进去了
[28:55] And I’m gonna tell them you got a family emergency. 我会告诉他们你家里有急事
[28:58] You might not be wrong. 你也许说得对
[29:01] Ok. Listen. You need to go back to your secret lair. 你快回你的老巢
[29:03] Get yourself well. 重振旗鼓
[29:05] We’ll figure out the next steps. 我们会想出下一步计划的
[29:13] Sorry, Oliver. Bad beat, 抱歉 奥利弗 你输了
[29:17] but for what it’s worth, 但无论如何
[29:18] I always thought you were a halfway decent mayor. 我一直觉得你不是个半路出家的市长
[29:22] Not a great track record when it comes to hiring D.A.s, though. 但在选择地检的时候有些疏忽
[29:29] This Vertigo is going to be out of my system eventually, 这迷魂最终会从你体内代谢出去
[29:34] and you’ll be gone. 然后你就会死去
[29:37] Not possible. 不可能
[29:41] I’m not here, remember? 我并不在这里
[29:46] I’m here. 我在这
[29:48] I’m you… 我是你
[29:51] Which is why you’re gonna listen to me 所以我叫你做什么
[29:53] when I tell you what you have to do. 你就得乖乖听我的
[29:55] The only way to prove that you’re the hero that you say you are 证明你是自己嘴上说的那种英雄
[29:58] and keep being mayor is to take down Diaz tonight. 并继续当市长的唯一方法就是今晚干掉迪亚兹
[30:02] No. He’s got an army. 不 他掌握着我的军队
[30:03] You mean, all those cops at the SCPD? 星城警局里所有的警察吗
[30:06] I mean that walking in there is a suicide mission. 走进那里就是自杀任务
[30:08] That’s the risk a hero takes, isn’t it, Oliver? 这是英雄应该付出的代价 对吧 奥利弗
[30:11] Diaz is there every night, 10:13 p.m. 迪亚兹每晚10点13会去那里
[30:15] The question is 问题是
[30:18] will you be there to meet him? 你会去那里见他吗
[30:29] Thanks for helping me put my project back together. 谢谢你帮我做项目
[30:31] No problemo. Second place, too. 没事[不错] 亚军也不错
[30:34] Pretty good even if that cheater 你很棒了 就算那个作弊的
[30:36] Sarah Epstein got the gold for her solar hot dog cooker 莎拉·爱泼斯坦做了太阳能热狗机拿到金牌
[30:39] that I swear I’ve seen on Amazon. 但我发誓我在亚马逊上看过
[30:44] You know, when I was your age, 你知道我在你这么大的时候
[30:45] I could hit, like, 3 science fairs a day, 我可以一天赢得三次科学展
[30:47] and now one–one knocks me right out. 但现在一次都搞不定了
[30:52] – Where’s dad? – Ohh. He’s buying us Expensive gifts -爸爸在哪 -在给我们买礼物呢
[30:54] if he knows what’s good for him. 如果他清楚状况的话
[30:57] Uh, your purse is beeping. 你的钱包在哭泣
[31:02] – William, go play video games. – What– -威廉来打游戏啊 -什么
[31:04] Got to do some work, buddy, all right? 用点功吧兄弟
[31:05] – I’m sorry. – I know what kind of work. -对不起 -我知道我该下什么功夫
[31:08] Good luck. 祝你好运
[31:12] Pick up, pick up, pick up… 接电话 接电话
[31:18] – Quentin. – Felicity. -昆汀 -费利西蒂
[31:19] Tell me Oliver’s with you. 告诉我奥利弗和你在一起
[31:21] Well, he was. I–I just sent him back to the bunker. 是的 我刚送他回到地堡
[31:23] No. He’s not on his way there. 不 他没有回去
[31:24] I have a gps on his bow, and it’s on the move. 我在他的弓上加了定位 它在移动
[31:26] All right. Slow down. Let me explain. 好吧 别急 听我解释
[31:27] It has been a hell of an afternoon. 这个下午很糟糕
[31:29] – What happened? – Oliver was dosed with vertigo. -怎么了 -奥利弗被下迷魂
[31:32] – Kullens did it. – That would explain why he lost it on William. -库伦斯干的 -难怪他刚刚在威廉面前失控了
[31:35] He said, you, uh– you kicked him out. 他说你把他撵走了
[31:37] No, I didn’t. I would never. 不 我不会这么做
[31:38] Uh, he’s on his way to the precinct. 他在去警局的路上
[31:40] I mean, that’s totally my fault. 完全是我的错
[31:41] I told him that Diaz would be there. 我告诉他 迪亚兹会在那里
[31:42] Quentin, this is a suicide mission. 昆汀 那是自杀任务
[31:44] – You have to stop him. – I’m on my way. -你得阻止他 -出发了
[31:46] OK. 好的
[31:47] What’s happening? Is dad all right? 怎么了 爸爸还好吗
[31:50] No. Dad is on drugs. I mean, not that kind of drugs. 爸爸被下药了 不是那种药
[31:53] He’s gonna be fine. I just–I have to go help him, ok? 他会没事的 但我得去帮他
[31:54] I know. I was listening. 我知道 我刚在听
[31:57] You’re an angel. 你真是个小天使
[31:59] Actually an angel. 小天使
[32:07] Get out of here, Quentin. 出来 昆汀
[32:09] What are you doing in that old thing? 你在那里做什么
[32:10] Getting back to my original mission. 回到最初的任务来
[32:12] Listen. That’s just the Vertigo talking. 这只是迷魂在作祟
[32:13] – You cannot go in there! – This ends tonight. -你不能进去 -这一切都在今晚结束
[32:15] Listen. Even if you weren’t high, this would be a bad idea. 就算你没嗨 这也不是个好主意
[32:17] – You’re outnumbered! – I can handle it. -你寡不敌众 -我可以的
[32:18] – Listen to me. – I said–unh– -听着 -我说
[32:23] I can handle it. 我可以的
[32:35] Quentin? Quentin! 昆汀 昆汀
[32:38] Hey! You ok? 你还好吗
[32:40] Your husband packs a punch. 你的丈夫很厉害
[32:42] Diaz’s men cannot find the deputy mayor here, OK? 迪亚兹的人在这里找不到副市长的
[32:44] You have to get out of here, all right? 你必须得出来
[32:45] I have to go save my husband. 我得救我的丈夫
[32:46] Yep. 是的
[33:24] Don’t, don’t, don’t don’t, don’t, don’t! 不要 不要 不要
[33:27] Do not open that door. 别打开那扇门
[33:30] On the other side of that door, 那扇门外
[33:31] there’s a bunch of trigger-happy cops just waiting for you. 一帮警察正等着让你吃枪子儿呢
[33:33] – It is a trap. – You’re not here! -这是个陷阱 -你不是真的
[33:35] Yes, I am. It’s me, ok? 不 我是真的 是我 好吗
[33:36] It’s the real me. 我不是幻象
[33:39] Do not go through that door. 千万别进那扇门
[33:41] I have to. I have to stop Diaz. 我必须去 我必须去阻止迪亚兹
[33:44] And you will, but not like this, not tonight. 今后会的 但你别这个状态去 别今晚去
[33:46] He is right on the other side of that door! 他明明就在那扇门后面
[33:48] So are a bunch of angry cops just waiting for you. 但也有一大帮暴怒的警察在等着你呢
[33:51] You go through that door, what happens to William? 你进去的话 威廉怎么办
[33:53] William has you. 你可以照顾威廉
[33:55] Well, what happens to me? 好吧 那我怎么办
[33:58] – You left. – No, I didn’t. -你离开了 -不 我没有
[34:01] That was not me, Oliver. 之前那个不是我 奥利弗
[34:04] The real me is standing right here, 真正的我就站在你面前
[34:07] and I’m not going anywhere. 而且我哪里也不会去
[34:09] I’m glue, baby. Please. 我离不开你 亲爱的 求你了
[34:15] Where are you? 你在哪
[34:17] The Vertigo, it’s making its way through your system, ok? 是迷魂 它正在迷惑你的心智 好吗
[34:19] It’s on its last gasp, so just–just listen. 药效快过了 你听我说
[34:23] Listen to my voice. 听我的声音
[34:24] No, no, no, no. Don’t. Don’t listen to her. 不不不 别 别听她的
[34:28] Remember what your told yourself. 记住你告诉过自己的话
[34:29] You were never supposed to have partners. 你本就不该找搭档
[34:32] I know it feels like you’ve lost everything. 我知道现在你感觉好像一无所有
[34:37] I don’t know how to tell if you’re real. 我不知道怎么分辨你是不是真实的
[34:39] That’s the Vertigo. It’s just messing with your head. 那是因为迷魂 它在干扰你的大脑
[34:42] Don’t trust it. 不要相信幻想
[34:44] Ok. Listen to your heart. 听听内心的声音
[35:04] Come on. 我们走吧
[35:06] Screw it. 该死的
[35:09] Go after him. 追上他
[35:15] – Ohh! Come on! – Just like old times. -快过来 -简直和过去一样
[35:17] Well, thanks for coming back for me. 谢谢你跑来救我
[35:20] Ok. Well, less thanking, more escaping! 好了 别谢了 快点逃命吧
[35:22] Right! 没错
[35:35] – What’s this? – It’s an isotonic concoction of my own making. -这是什么 -这是我自制的矿物饮品
[35:38] There are oranges in there for vitamin c, 里面有富含维他命C的橙子
[35:40] there’s almonds in there for vitamin e, 富含维他命E的扁桃仁
[35:41] there’s avocado in there for omega-3s. 还有富含Ω-3脂肪酸的鳄梨
[35:43] Do not smell it. Just drink it. 别闻 直接喝了它
[35:49] – Salty. – Yeah. That would be the fermented fish oils. -咸咸的 -那是发酵的鱼油味
[35:52] Supposed to help balance your serotonin levels. 应该能帮你平衡5-羟色胺的水平
[35:54] I call it Felicity’s party raver hangover supreme cure! Heh. 我叫它费利西蒂牌轰趴宿醉特效药
[35:57] Though that might an insensitive choice of words 尽管这名字听起来不怎么样
[35:59] considering what you just went through, 但考虑到你刚刚所经历的那些事
[36:00] but trust me– it works like a charm. 相信我 它绝对很有效
[36:01] Not that I’ve used it much. 不是因为我多次亲证有效
[36:02] I mean, that was all in the past. Trust me. Ahem. 我想说的是 那都是陈年往事了 相信我
[36:07] Drugs are bad. 嗑药不好
[36:07] Listen. That was gutsy as hell, 听着 虽然你真的非常勇敢
[36:09] you going in the precinct like that. 但你刚刚就单枪匹马地冲了进去吗
[36:10] Yeah. Well, my man was in there. 当然 我男人在里面
[36:11] Yeah, but whatever you said to him 好吧 但无论你刚刚跟他说了什么
[36:13] could have been caught on security cameras. 都有可能被监控摄像头录下来了
[36:15] No. Diaz had shut them down, 不会的 迪亚兹关掉了摄像头
[36:16] so our identities are safe. 所以我们的身份不会曝光
[36:19] Irony sold separately. 真够讽刺的
[36:21] Excuse me. I got to take this. 不好意思 我得去接下电话
[36:22] It’s the office. 是办公室打来的
[36:25] I haven’t seen that in a while. 我好久没看你穿这身衣服了
[36:27] Wanted to take it for a spin down memory lane or something? 想穿着它重温过去的美好时光吗
[36:30] Something like that. 差不多吧
[36:32] The Vertigo gave me some…clarity. 迷魂反而让我更加…清醒了
[36:35] Sure you’re not still high? 你确定不是药效没散吗
[36:37] John had a point. 约翰说得对
[36:40] I have spread myself pretty thin. 我分身乏术
[36:44] I’m not giving up on you, not giving up on William, 我不会离开你 不会离开威廉
[36:48] and if by some miracle, I’m not impeached, 如果能出现奇迹 我不会被弹劾的话
[36:53] I will keep being the mayor. 我也会继续当市长
[36:58] I believe deeply in the good 我发自内心地相信
[37:00] that I can do as the Green Arrow… 我能当好绿箭侠
[37:05] but I need to bring the mission back to basics. 但我不能因此本末倒置
[37:12] I need to bring it back to where it started. 我不能忘记自己的初心
[37:14] You mean alone. 你是想说独自一人
[37:16] Alone. 独自一人
[37:19] Sorry, guys. I hate to interrupt, 抱歉 伙计们 虽然不想打断你们
[37:20] but, uh, we got to turn the TV on. News. 但我们得打开电视 有新闻
[37:24] In a shocking fall from grace, the Star City council has voted 鉴于近日的失信指控 星城市政局投票决定
[37:27] to impeach Mayor Oliver Queen and remove him from office. 正式弹劾市长奥利弗·奎恩 勒令其下台
[37:31] We now go live to Councilman Kullens’ public statement. 下面为您直播库伦斯议员的公开声明
[37:34] Mr. Queen’s affect at today’s inquiry 奎恩先生在今天调查会上的冲动表现
[37:38] certainly placed his fitness for office into question, 确实令人怀疑他能否胜任市长的职位
[37:42] but fundamentally, it was the unilateral firing 但击垮他的最后一根稻草是
[37:45] of Captain Hill and D.A. Armand 他对希尔队长和阿曼德地检的
[37:49] that ultimately sealed his fate. 单方面持枪射击事件
[37:52] Sorry. I just couldn’t stand to listen to him any longer. 抱歉 我再也受不了听他胡说了
[37:57] Ok. Listen. I’m gonna call Jean Loring. 听着 我去给简·洛林打电话
[37:58] There’s got to be legal options we can pursue. 一定有我们可以诉求的法律途径
[38:00] No. 不必了
[38:02] I don’t want you wasting any more time 我希望你别为我再浪费时间
[38:04] or political capital on me. 或政治资源
[38:05] I don’t give a crap about political capital! 我才不在意什么鬼政治资源
[38:07] You should because you’re the mayor now. 你应该在意 你可是市长了
[38:16] Thank you so much, Raisa, for coming on such short notice. 太谢谢你了 蕾莎 临时把你叫过来
[38:19] I’m used to it. 我已经习惯了
[38:20] Thank you, Raisa. 谢谢你 蕾莎
[38:22] Are you OK, Oliver? 你还好吗 奥利弗
[38:23] I’ll be just fine, thank you. 我会没事的 谢谢
[38:28] I know this question might be questionable, 我知道这个问题可能不太对
[38:30] but from what it sounded like earlier– 但你之前的话听起来
[38:35] it’s like you were firing Overwatch. 让人感觉你好像要开除守望者
[38:36] I’m not firing anyone. 我不想开除任何人
[38:38] I just–I need to go back to doing things 我只是 得让我的行事风格
[38:43] like I did when I started, 回到我最初的样子
[38:45] and that–that means doing it alone. 也就是说 一个人单干
[38:51] I need to stop Diaz, 我必须阻止迪亚兹
[38:53] and in order to do that, 为了能够阻止他
[38:54] I need to have a single-minded focus. 我必须心无旁骛
[39:00] I’ve got to separate these two worlds. 我必须分开处理两个世界的事
[39:02] I just don’t think that that’s the best possible solution, Oliver. 可我不认为这是最好的办法 奥利弗
[39:04] I respect your concern, 我明白你的担心
[39:07] and I love you very much for it. 我非常爱你关心我的样子
[39:09] We will talk more about this, 我们之后再详聊这件事
[39:11] but I need to chat with William. 但我得先和威廉聊聊
[39:14] Yeah. 好的
[39:27] I didn’t know if you’d be awake. 我不知道你有没有睡
[39:29] I can’t sleep. 我睡不着
[39:31] I got a news alert about the impairment. 我看到有关”弹骇”的新闻推送
[39:33] It’s impeachment. 是”弹劾”
[39:36] Don’t worry. I’ll be fine. 别担心 我没事的
[39:39] I’m worried about you. 我比较担心你
[39:42] I’m really sorry about before. 我很抱歉之前对你吼
[39:45] I would never purposefully 我无论如何也不应该有意地
[39:49] try to make you afraid or– 让你感到害怕或者
[39:50] Felicity said you were on some sort of drug. 费利西蒂说你之前嗑药了
[39:52] Accidentally. 是意外
[39:54] I was dosed by someone 我被下药了
[39:56] who works for the man I’m trying to stop. 下药的人是我想阻止的人的手下
[39:58] Ricardo Diaz? 里卡多·迪亚兹
[40:01] Can you stop him? 你能阻止他吗
[40:02] I think maybe I found a way. 我想我可能找到办法了
[40:05] Most importantly, 最重要的是
[40:07] I need to know that I’m not gonna lose you 我必须让你知道我不会离开你
[40:10] or Felicity…ever. 和费利西蒂 永远不会
[40:13] You won’t. 你不会的
[40:35] What are you doing here? 你来这干吗
[40:36] I heard about what happened. 我听说了发生的事
[40:38] I wanted to see how you were. 想着过来看看你怎么样
[40:39] Clearly, I should have brought a broom. 很明显 我应该带把扫帚过来的
[40:41] He’s spiraling. 他已经中招了
[40:44] The Vertigo worked even better than I was hoping. 迷魂的效果超过了我的预期
[40:46] I don’t understand why you don’t just put a bullet 我不明白的是 你为什么不干脆一枪崩了他
[40:48] in him or 20. 或者乱枪打死他
[40:49] Because it’d be a waste of time. 因为那样太浪费时间了
[40:51] He’s more dangerous as a martyr 身为死士的他可要远比
[40:54] than as the Green Arrow. 身为绿箭侠的他危险
[40:57] I’m gonna dismantle him piece by piece. 我要一点一点地 毁灭他
[41:01] Like with the impeachment? 比如弹劾吗
[41:05] The impeachment was just the latest step. 弹劾只是一个小前奏
[41:10] And what’s the next one? 那你下一步要做什么
[41:12] We spread the word 我们放出消息
[41:15] that with Mayor Queen out, 奎恩市长下台后
[41:18] Star City, 星城
[41:21] it’s open for business. 现在百无禁忌了
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme