Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:01] Star city needs the Green Arrow, 星城需要绿箭侠
[00:03] so I’d like it to be you. 我希望由你来当
[00:06] The nerve damage in my arm spread to my back, 我手臂的神经损伤扩散到了后背
[00:08] and because of the steroid use, 而且由于类固醇使用
[00:10] I caused permanent damage. 引起了永久损伤
[00:11] As soon as you’re healed up, 等你痊愈了
[00:13] I want you to put that hood back on. 我要你再把兜帽戴上
[00:14] I’ve been good for the past two months–good– 我过去两个月状态一直不错
[00:17] but instead of giving me back the hood, 但你没把兜帽给我
[00:18] you’ve had cisco make me a new suit. 反而让西斯科给我做了一套新战服
[00:20] Ricardo Diaz is pushing vertigo. 里卡多·迪亚兹在销售迷魂
[00:21] I checked for any vertigo-related cases. 我看了和和迷魂有关的案子
[00:23] They’ve all been kickd by Captain Hill. 希尔队长抽走了卷宗
[00:25] She did it for Diaz. 她替迪亚兹卖命
[00:34] The Orchid Bay night market runs 3 blocks east-west 兰花湾夜市在阿古勒附近从西到东
[00:37] along Arguelo. 操控3个街区
[00:38] About midway down, there’s an alley. 在中间的位置有一条小道
[00:40] Now, that’s where Anatoly Knyazev has been making his drop. 那是阿纳托利·克尼亚杰夫放货的地方
[00:42] He is not a physical threat, 他不构成威胁
[00:44] but the two men who will be with him are. 但随行的两个人很危险
[00:45] I’ve been to this market. A lot of civilians there. 我去过这个市场 那儿有很多平民
[00:47] Hopefully not in the alley. 希望小道那儿没有
[00:49] We’re gonna pin them in, take them out clean and fast. 我们要在那抓住他们 速度解决掉
[00:52] – Any questions? – This group’s a little light -有问题吗 -要拿下3个兄弟会的人
[00:54] to take on 3 bratvas. 我们有些势单力薄
[00:55] Well, Diaz has god knows 天知道迪亚兹手下
[00:56] how much of the force under his control, 有多少人
[00:57] including Captain Hill. 包括希尔队长在内
[00:59] The only cops I’m sure I can trust are here in this van. 我唯一能信的警察都在这车上了
[01:02] Still, be nice to have some backup. 但有些后援就更好了
[01:04] We’re covered. trust me. 有的 相信我
[01:08] All right. two minutes out. 好 还有2分钟
[01:10] Let’s get ready. 待命
[01:22] Tango’s heading into the alley. 探戈[目标]朝小道去了
[01:24] Move in. 行动
[01:31] Looks clean so far. 目前为止没人
[01:32] Overwatch, any surprises? 守望者 有任何发现吗
[01:34] Tricky, tricky, Anatoly. 狡猾的阿纳托利
[01:36] thermal reads 4 bogies, east alley. 热成像显示有4个人 在小道东边
[01:38] – I’ll flank left. – I’ll take right. -我去攻击左边 -我去拿下右边
[01:41] Ok. Good. Now that we are alone, 好 既然现在我们分开行动了
[01:43] I know this might not exactly be the right time- 我知道现在可能不是最好的时机
[01:45] You understand that I’m gonna be punching people 你知道我离正面会敌
[01:47] – in about 60 seconds, right? – Yes, but it’s been about a week -只有一分钟了吧 -是 但是自从你决定
[01:49] since you decided that you’re not giving John the hood back, 不把兜帽还给约翰已有一周了
[01:51] and I was just wondering when 我只是想知道你打算什么时候
[01:52] you were planning on talking to him about that. 和他说这事
[01:53] I’m waiting for the right moment. 我在等待时机
[01:55] That moment is not now. 但不是现在
[01:57] That’s a fair point. 有道理
[02:02] You should try apples. 尝尝苹果吧
[02:03] Is good season. 正当季
[02:09] SCPD! 星城警局
[02:10] Easy. 不许动
[02:20] You are under arrest for possession 你因持有并
[02:22] and attempt to distribute. 买卖毒品被捕了
[02:23] Ms. Drake. 德雷克女士
[02:25] Cuff him. 拷上他
[02:30] I see your face. 我看到你的脸了
[02:32] That maybe not so good for you. 这样对你可能不好
[02:33] Load them up. 把他们带回去
[02:47] Toss the 3 stooges into lockup for processing. 把这3个人关起来等待处理
[02:50] I want Knyazev in interrogation. 审问时 克尼亚杰夫要到场
[02:52] What’s going on here? 怎么了
[02:54] We just got Diaz’s right-hand man. 我们刚抓到迪亚兹的得力手下
[02:56] Incredible, huh? 不可置信吧
[02:58] Why wasn’t I informed? 为什么没通知我
[02:59] Oh, that was my fault, Captain. 我的疏忽 队长
[03:01] I authorized the operation. 我授权了行动
[03:02] I figured you wouldn’t mind given the stakes. 我觉得你不介意让出这个机会
[03:04] And we also took the liberty 我们还自行
[03:06] of calling in D.A. Armand 召来了阿曼德地检
[03:07] to expedite the charges. 加速完成指控
[03:09] There’s no sense in waiting, right? 没必要等待 对吗
[03:13] Guess not. Good work, Lieutenant. 是啊 干得好 副队
[03:19] Thank you for letting John and I backstop you tonight. 谢谢你让约翰和我今晚来增援
[03:22] Because you think we couldn’t have stopped Anatoly otherwise? 因为你觉得没你们我们今晚就没法拿下阿纳托利吗
[03:25] Because I appreciate the trust. 因为我感谢你的信任
[03:26] Well, try necessity. Curtis is busy 恭维得好 柯蒂斯还忙着
[03:28] watching Zoe while Rene’s in the hospital 看着佐伊 与此同时雷内还在医院
[03:30] nursing the wounds you gave him. 养你们赐给他的伤
[03:31] Yeah? I told him to stand down. 是吗 我要他放弃了
[03:33] Matter of fact, I gave him every chance. 实际上 我给过他所有机会了
[03:34] You guys made a move on our team in the field. 你们的人在作战时对我们的团队先动手的
[03:36] – A–all right. – These things are in the past, all right? -好吧 -别提旧事了 好吗
[03:38] Tonight is a good night. 今晚很成功
[03:43] – Where’s Anatoly? – Interrogation. -阿纳托利呢 -审讯室
[03:46] Can you buy me a few minutes with him? 我和他单独聊会行吗
[03:50] Thank you. 谢谢
[03:58] How nice. 真好啊
[04:00] You come to visit. 你来拜访我了
[04:03] Came to see you locked up. 来看你锒铛入狱
[04:06] Enjoy it– kak oni skazali– 享受此刻吧
[04:09] “While you can.” 在你还能享受的时候
[04:10] I know all about Captain Hill, 我知道希尔队长的事
[04:12] Crooked cops on the force. 警察受贿的事
[04:16] You think this is just your police force? 你以为仅仅是你的警局吗
[04:22] This is your city, Kapiushon. 是你的城市 兜帽男
[04:27] Your entire city. 你的整座城市
[04:30] Diaz has people everywhere, 到处都是迪亚兹的人
[04:33] all levels of government. 政府的各个层面
[04:36] We got a problem. 我们有麻烦了
[04:40] I’m sorry, Mr. Mayor, but Mr. Knyazev 抱歉 市长先生 但克尼亚杰夫先生
[04:42] wasn’t arrested pursuant to an arrest warrant. 并没有依据逮捕令逮捕
[04:45] That’s crap. you know it. 这是一派胡言 你知道的
[04:47] You’re really gonna kick this case on a technicality. 你不会真的由于技术细节撤掉这个案子吧
[04:50] I’m not bringing charges that will only get dismissed 但这案子首次面对法官就会被驳回
[04:52] the first time they end up in front of a judge. 我不会提起诉讼的
[04:54] You have made exceptions before, Sam. 你之前也有过类似例外的 萨姆
[04:57] You’re gonna draw the line now 你现在要在这个案子上
[04:59] on this case? 画上分界线吗
[05:00] You’re under indictment, Mr. Mayor. 你身陷诉讼 市长先生
[05:03] do you really want to add a civil suit 你真希望在罪名上再加一条
[05:04] for wrongful imprisonment on top of that? 非法监禁的民事诉讼吗
[05:07] Cut Knyazev and his friends loose. 放了克尼亚杰夫和他的朋友
[05:10] Sorry, Mr. Mayor. 抱歉 市长先生
[05:13] What the hell just happened here? 到底发生什么了
[05:14] Seems pretty obvious to me. 我觉得很明显
[05:17] It’s not just Hill who’s working for Diaz. 不只有希尔为迪亚兹卖命
[05:20] He’s got Armand, too. 阿曼德也是
[05:23] So Diaz has the police captain, the D.A., and– 所以迪亚兹手下有警局队长 地检官
[05:25] Other members of the city’s infrastructure. 还有城市基础组织的其他成员
[05:27] Anatoly wasn’t specific. 阿纳托利没有说得很详细
[05:28] He just said that Diaz has people everywhere. 他只是说到处都是迪亚兹的人
[05:31] I’ll run background checks 我来对城市官员
[05:32] on all the city officials. 做个背景调查
[05:34] Makes sense to start at the top, 这样高层一开始的事就说得通了
[05:35] Work your way down. 按你的方式继续吧
[05:37] Look, Oliver. if you need to spend 奥利弗 如果你需要在
[05:38] more time at city hall, I get it, man. 市政厅花更多时间 我理解
[05:41] Keep your focus there. I can cover us here. 你专心于那边 我负责这边
[05:43] No. My focus is fine. 不 我能兼顾
[05:45] But, Oliver, why split yourself in two, man? 但奥利弗 你为什么要一心二用呢
[05:48] Let me carry the load for you. 让我帮你分担
[05:50] The city needs the mayor now 城市现在需要市长
[05:51] more than it ever did. 比以往任何时候都需要
[05:56] It also needs the Green Arrow. 城市也需要绿箭侠
[05:59] And that’s not me anymore? 我再也不能当绿箭侠了吗
[06:00] I’ve been waiting for the right moment, 我一直在等待正确的时机
[06:02] The appropriate moment, to tell you. 合适的时机来告诉你
[06:05] I‘m not giving up the hood. 我不会放弃兜帽的
[06:07] I guess I should have taken the hit 我猜我就应该承受
[06:08] the way you kept putting me off, right? 你敷衍我的方式 是吗
[06:09] You know, John, this–this team, 约翰 这个团队
[06:12] this mission, it’s all of us. 这个任务 是我们所有人的
[06:16] You helped build it. I don’t understand 你帮助建立的它 我不懂
[06:18] why it matters what somebody’s wearing. 一个人穿什么战服有什么重要
[06:23] I guess it doesn’t. 是不重要
[06:30] That’s the moment you were waiting for, that one? 这就是你等待的时刻吗
[06:32] At least now he knows. 至少现在他知道了
[06:38] John’s an adult, Felicity. He’ll be fine. 约翰是成年人 费利西蒂 他会没事的
[06:42] Hope so. 但愿吧
[06:48] Hey, pal. Get your butt off my car. 朋友 别坐我的车
[06:51] You eat like crap, officer. 你吃相很难看啊 警官
[06:54] Freeze! 不许动
[06:54] I heard about you. 我听说过你
[06:57] You’re real brash. 你个性莽撞
[06:59] You got to show everybody how tough you are, huh? 你得向大家展示你有多强 对吧
[07:02] Poking around where you don’t belong. 在不是自己的地盘惹事
[07:05] Get your hands up. 举起手来
[07:06] Funny thing about that, though. 但可笑的是
[07:10] You always end up pissing off the wrong guy. 你最终总会惹错人
[07:15] You didn’t want to torture him a bit, 你不想折磨他一下吗
[07:17] you know, maybe slit his throat? 比如割裂喉咙
[07:20] What happened to all that russian vengeance I heard so much about? 我早有耳闻的俄式复仇哪里去了
[07:23] It’s new suit. 不想弄脏新衣服
[07:25] His dead body send good message to other police. 他的尸体给其他警察发出了很好的信息
[07:30] That’s right. They’re all on borrowed time. 没错 他们早晚都得死
[07:39] 马丁·赫斯特 星城警探死亡
[07:39] Still no suspects in the death of officer Hurst, 赫斯特警探的死仍未找到嫌疑人
[07:41] a 6-year veteran with the scpd 这位工作六年的星城警探
[07:44] found dead last night under mysterious circumstances… 被发现于昨晚神秘死亡
[07:47] Not so mysterious if you’re Ricardo Diaz. 如果是里卡多·迪亚兹就不神秘了
[07:50] Need to contact Dinah and have her sequester 得联系黛娜 让她隔离
[07:51] the other officers involved in arresting Anatoly. 其他跟逮捕阿纳托利有关的警探
[07:53] What about your D.A. Friend? 你的地检朋友呢
[07:55] Any idea how Diaz flipped him? 迪亚兹为什么杀了他
[07:57] I’m guessing cold, hard cash. 应该是现金吧
[07:58] – Cash he took from the city? – Should all be dried up by now. -他不是还偷了这座城市的现金 -现在可能都用完了
[08:01] – So he has another source. – Well, according to Curtis, -所以他还有现金来源 -据柯蒂斯的消息
[08:03] Diaz is involved in an extensive vertigo operation, 迪亚兹参与到了广泛的迷魂行动
[08:05] and if my math is right–and it definitely is- 如果我没算错 我肯定不会算错
[08:07] he’ll be pulling in at least a million a day. 他一天至少进账一百万
[08:10] So we take out his vertigo stash, we kill his cash supply. 我们搅黄他的迷魂生意 就能断了资金来源
[08:13] Unless he’s got a rich aunt somewhere, yeah, that’ll work. 如果他没有阔姑姑的话就可行
[08:15] Right. So I’ll check in with Lyla, 行 我去问问莱拉
[08:17] see if A.R.G.U.S. can give us any information 看天眼会能否给我们任何信息
[08:19] on this vertigo operation that can help us. 能帮我们解决这次迷魂行动
[08:23] Yeah, that’d be great! Thanks, John! 行 太好了 谢谢 约翰
[08:27] – That was unbearable. – He was fine. -真忍不了 -他没事
[08:29] The fuming, the standing in the corner– 有怨气 站在角落
[08:31] That was– that was fine? 那叫没事
[08:32] John is not gonna get bent out of shape 约翰不会因为一件制服
[08:34] over a uniform. 就生气
[08:35] He’s a soldier, Oliver. 他是战士 奥利弗
[08:38] Look. I get what you’re saying, 我明白你在说什么
[08:39] That this is not like john, 这不像约翰的风格
[08:40] but you have to see what he’s not saying. 但你看他并没有说
[08:42] He’s upset. 他很不爽
[08:43] Then he’s gonna have to get over it. 那他得克服这种不爽
[08:46] This is not our first fight. 这不是我们第一次吵架了
[08:47] Well, if you don’t want it to be your last, 如果你不想这成为最后一次
[08:49] you should probably say something. 你最好是跟他谈谈
[08:50] – Like what? – Something to ease the pain. -谈什么 -安慰安慰他
[08:55] We need to know more about Diaz’s vertigo operation. 我们得了解迪亚兹迷魂行动的更多信息
[08:58] I need to get to city hall and talk some sense 我得去市政厅跟希尔和阿曼德
[09:00] into Hill and Armand before somebody else gets killed. 讲道理 以免别人被杀
[09:05] Yeah. 是啊
[09:12] Think I found a secure location. 我好像找到安全地点了
[09:14] To sequester the clean cops? I’ll come with. 隔离好警察吗 我也去
[09:16] Oh, no, Curtis. I’m the one who brought 不 柯蒂斯 是我把他们
[09:17] these guys into the fight against Diaz. 卷入同迪亚兹的斗争之中
[09:19] I’m the reason he’s retaliating against them. 因为我 他才报复他们
[09:21] This is all on me. 这都怪我
[09:22] Don’t be all Oliver Queen on me now. 你别一副奥利弗·奎恩的样子对我
[09:25] If we have to take out Diaz, there’s gonna be casualties, 如果要除掉迪亚兹 肯定有牺牲
[09:28] and they’re not gonna be your fault, Dinah. 那也不是你的错 黛娜
[09:30] No, they’re not because I’m going to make sure 没错 不是了 因为我要确保
[09:32] there are no more casualties. 不会再有人牺牲了
[09:33] We’re gonna make sure. 我们得做好准备
[09:35] I’m gonna bring cops to a secure location 我要带警察们去安全点
[09:36] nobody knows about except my good friend Curtis? 但只有我的好闺蜜柯蒂斯知道
[09:39] I’ll be your tech guy. 我是你的技术男
[09:41] Look. I don’t like the idea of you doing this without backup. 我不希望你干单打独斗
[09:44] That, or you want to spend some quality time 还是因为你想和新男友
[09:46] with your new boyfriend? 度过美好时光
[09:47] We’ve only been on 3 dates, but, yeah, he’s cute, 我们只约过三次 不过他确实很帅
[09:49] and I don’t want him to get murdered, so sue me. 我不希望他被杀 被你说中了
[09:53] – Fine. Let’s go, lover boy. – Yes! -行 走吧 恋爱男孩 -棒
[09:57] This is everything A.R.G.U.S. could find 这是天眼会能找到
[09:58] on the vertigo trade in Star City. 关于星城迷魂交易的全部信息
[10:03] Yeah, thanks. 谢谢
[10:07] It’s not free. 不能白白给你
[10:10] – I need intel in return. – What kind of intel? -我也要情报 -什么情报
[10:13] The kind where you tell me what’s going on with you. 告诉我你究竟怎么了
[10:20] Lyla, you know what’s going on. 莱拉 你知道怎么了
[10:25] I’m frustrated that Oliver strung me along for so long. 我很失望 奥利弗一直掉我胃口
[10:29] Being the Green Arrow… 不让我当绿箭侠
[10:33] You know what that meant to me. 你明白我当绿箭侠的意义
[10:35] But you save the city every night as Spartan. 但你每晚当斯巴达也拯救了城市
[10:39] It’s not like you to care this much 对于头衔和兜帽在意这么多
[10:41] about a title or a hood. 不是你的风格
[10:43] Oliver made a similar point. 奥利弗也是这个意思
[10:45] – But? – But I don’t know. -但是 -但是我也不知道
[10:49] I just don’t know. 我说不准
[10:53] This is bothering me way more than I expected. 这比我想象中还要让我烦恼得多
[10:56] I think you owe it to yourself 我觉得这需要看清你自己
[10:59] and to your partnership with Oliver 和你与奥利弗的关系
[11:02] to figure out why. 才能弄明白
[11:10] Thank you both for coming. 谢谢你们俩过来
[11:11] I have to say, Mr. Mayor, I’m more than 市长先生 我得说
[11:13] a little uncomfortable meeting with you 在你律师不在场时和你见面
[11:14] without your attorney present. 我感到很不习惯
[11:15] Well, it’s not about the case, Sam. 不谈案子的事 萨姆
[11:18] It’s about the two of you working for Ricardo Diaz. 而是谈你们俩为里卡多·迪亚兹卖命
[11:21] Who? I’m not sure I’ve ever heard that name– 谁 我好像没听过那个名字
[11:23] You’re smarter than this. 你没必要装傻
[11:26] You’re better than this. 你不至于这么下作
[11:29] Both of you are better than this. 你们都不至于这么下作
[11:32] Talk to me. 告诉我
[11:39] Less than 24 hours after you promoted me 你提拔我接派克的班
[11:41] to take over Pike’s command, 不到24小时
[11:42] I got an e-mail– 我收到一封邮件
[11:45] Surveillance photos of my niece, 我侄女的监控照片
[11:46] my father, and my sister. 还有我父亲 我妹妹
[11:48] So he found a way to apply pressure. 他找到办法施压了
[11:50] – Yeah. – OK. -是 -好吧
[11:54] My boy has cancer, leukemia, stage IV. 我儿子得了癌症 白血病四期
[11:58] Even with the city’s insurance, 就算有城市保险
[12:00] we couldn’t afford the treatments. 我们也付不起医药费
[12:03] – I needed Diaz’s money. – All right. -我需要迪亚兹的钱 -好吧
[12:05] We can protect your family. 我们可以保护你的家人
[12:07] We can pay for your son’s treatments. 我们可以付你儿子的医药费
[12:09] – The city– – Is bankrupt, -这座城市 -已经破产
[12:11] and the idea of you protecting anyone is a joke. 而且你的保护就是个笑话
[12:15] The whole force is under Diaz’s thumb, 整个政府都在迪亚兹的鼓掌之中
[12:18] or were you offering your protection as the Green Arrow? 还是你提供绿箭侠的保护
[12:21] If I was the Green Arrow… 如果我是绿箭侠
[12:25] I don’t think you’d want to be in this room right now. 我觉得你们现在不会想待在这间房里
[12:31] I don’t think either of you would. 我觉得你俩都不想
[12:32] Are we done here? 说完了吗
[12:40] You are. 完了
[12:43] You’re both fired effective immediately. 你俩都被炒了 即刻生效
[12:45] You can’t do that. 你不能这样
[12:46] If you work for him, 你们为他做事
[12:49] then you don’t work for me. 那就不能为我做事
[12:53] Get out. 滚吧
[13:01] I know you’re the Green Arrow, 你知道你是绿箭侠
[13:04] but this is unlike anything you’ve ever gone up against. 但这和你面对过的事都完全不同
[13:07] Diaz has already beat you, 迪亚兹已经打败你了
[13:08] and you don’t even know it. 而你却不知道
[13:12] Still no suspects in the death of officer Hurst, 赫斯特警探的死仍未找到嫌疑人
[13:14] 马丁·赫斯特 星城警探死亡
[13:15] a 6-year veteran with the SCPD found… 这位工作六年的警探
[13:18] Looks like you’ve had an exciting day. 你今天过得挺刺激啊
[13:20] I wouldn’t call the death of a respected SCPD officer exciting. 我不会把值得尊敬的星城警探的死称为刺激
[13:23] It is when you’ve been sitting on the couch all day. 如果你坐在沙发上一整天就是了
[13:26] Well, no one’s holding you prisoner. 没人把你当囚犯
[13:27] Why don’t you get out? Go get some sun maybe. 你为什么不出去 晒晒太阳什么的
[13:29] No. Sounds boring. Helping you 不 很无聊
[13:31] with your Diaz situation, now, that sounds interesting to me. 帮你解决迪亚兹的事 我觉得很有趣
[13:35] I’m guessing the death of that cop wasn’t exactly 我想那个警察的死肯定
[13:38] random, though, was it? 不是意外 对吧
[13:40] You know something about that? 你知道内情吗
[13:42] I know Diaz, and he’s not gonna stop 我了解迪亚兹 他不会只杀一个警探
[13:44] at one officer. 就停手
[13:45] Yeah. We figured that. 是 我们也知道
[13:47] We sequestered the rest. They’re safe. 我们隔离了其他人 他们很安全
[13:50] Safe where, though? 在哪里呢
[13:53] How do you expect me to be like Laurel 如果不让我当劳蕾尔
[13:55] when you won’t let me act like her? 你希怎么指望我成为劳蕾尔
[13:57] You want to act like laurel? 你想当劳蕾尔
[13:59] Why don’t you do something good, huh? 干吗不做点好事
[14:00] Get a job. Help this city. 找个工作 帮帮这城市
[14:01] Never had a real job in my whole life. 从来没有过真正的工作
[14:04] I don’t even think I know how to write a resume. 我都不知道怎么写简历
[14:06] You don’t need to write a resume. 你不需要写简历
[14:07] You’re Laurel Lance, remember? 还记得你是劳蕾尔·兰斯吗
[14:10] How well did I do in law school? 我之前在法学院混得怎么样
[14:12] Wait here. 在这等着
[14:21] Kept all of laurel’s old law books. 劳蕾尔的旧法学课本还都在
[14:26] Look at that. Maybe you could start right here. 也许你能从看书开始
[14:29] You want to home law-school me? 你想让我在家念法学院
[14:31] Beats sitting around on the couch, doesn’t it? 比呆坐在沙发上强 对吧
[14:32] I mean, who knows? You could give it a shot. 谁知道呢 你可以试试
[14:34] You might just enjoy doing something good for a change. 你可能会喜欢改变一下 做点好事
[14:49] How did it–oh. I can tell by the look on your face. 你感觉怎… 我可以从你脸上的表情看出来
[14:51] Won’t even ask. 都不应该问
[14:53] Would you please give me some good news? 能请你给我点好消息吗
[14:55] Well, Lyla clued us in 莱拉告诉了我们
[14:55] on one of Diaz’s suppliers– Marshall Katz. 一个迪亚兹的供货商 卡茨元帅
[14:58] I’m running a location on him now. 我正在找他的地址
[14:59] Thank you. 谢谢
[15:05] I’ll be right back. 我马上回来
[15:10] Thanks for grabbing that intel from Lyla. 谢谢你从莱拉那儿拿到了情报
[15:13] Oh, no problem. 没什么
[15:17] About the hood. I’d like to apologize. 关于兜帽的事 我要道歉
[15:20] Oliver… it’s just a piece of cloth 奥利弗 那就是一块布
[15:25] Just like you said. 就像你说的
[15:27] – You were right. – I was wrong about a few things. -你是对的 -我犯了几个错误
[15:31] It’s very important that you know this. 你必须得知道
[15:32] When I asked you to take over for me, I meant it. 当我要求你替我接手它的时候 我是认真的
[15:36] When I put the hood back on and said, 我重新戴上兜帽时说
[15:38] “It’s just until you get back on your feet,” 就戴到你能自己站起来为止
[15:40] I meant it, but I did put the hood back on, 我认真的 但是我确实戴回了兜帽
[15:42] And it’s a part of me. 那是我的一部分
[15:46] And it makes me feel like I’m being 它让我觉得我在做
[15:49] the best version of myself, 最好的自己
[15:51] and I feel whole, and I feel complete, 我感觉自己完整而充实
[15:56] and I really, really hope that this is making sense. 我真心希望你觉得这很有道理
[16:02] Yeah. The hood is part of you now. 兜帽现在是你的一部分了
[16:06] I should have been up-front with you, 我早应该对你坦白的
[16:08] and I avoided having what I thought 但我不愿意进行一场
[16:10] might be a tough conversation. 我觉得会艰难的对话
[16:14] Well, um, I appreciate you telling me this, Oliver. 我很感激你告诉我这个 奥利弗
[16:20] Thank you. 谢谢
[16:21] Got a location on Katz. 找到卡茨的地址了
[16:27] Yeah. Let’s move. 开始行动
[16:34] Baby, I want some “V.” 宝贝 我想要一点V
[16:39] I told you before– can’t do it. 我告诉过你 不行
[16:44] Only top grade for my lady. 我的女士只能用最好的
[16:47] Well, don’t you know how to make a girl feel special. 你真的很有一套让女人觉得自己特殊
[16:55] We got a problem. 我们有麻烦了
[16:56] Mo downstairs spotted one of the masks. 莫在楼下看到一个戴面具的
[16:58] – He’s on his way up. – Go! Do something! -他要上来了 -去做点什么
[17:00] – Get behind us! – Yeah, no kidding. -藏我们后面 -不开玩笑
[17:10] Sit. 坐
[17:12] You’re gonna tell us where you make your vertigo shipment. 你得告诉我们你在哪里装运的迷魂
[17:15] And turn on the dragon? 并且同恶龙翻脸
[17:17] You’ll have to shoot me, man. 你只能射我一箭
[17:18] I don’t want to waste my arrows. 我不想浪费我的箭
[17:20] I think you should. 我觉得你应该射
[17:22] This punk deserves it. 这混蛋活该
[17:25] I’m not nearly as stingy with my bullets. 我都要吝啬我的子弹了
[17:29] Where do you ship the “V” from? 你从哪儿运来的V
[17:31] I–I– I’m too high to die, man, please. 我身份太高 不能死 求求你
[17:33] – Spartan, stand down. – When he tells us -斯巴达 退下 -等他告诉我们
[17:36] what we need to know! 我们要知道的东西
[17:37] y- y- you– you wouldn’t kill me in front of my lady. 你们不会当着我的女人杀我
[17:39] Last chance. Where’s the vertigo? 最后的机会 迷魂在哪儿
[17:41] Spartan! Stand down! 斯巴达 退下
[17:44] And what? Do this your way? 然后呢 按你的来
[17:47] He’ll fold. Talk! 他会说的 说
[17:49] Fine, but y- you got to send me to, like, Mexico, man. 行 但你们得把我送到墨西哥之类的地方去
[17:54] Diaz will find me. 迪亚兹会找到我的
[17:57] No. My loyalty is to diaz, not him. 我忠于迪亚兹而不是他
[18:11] That was a bust! Get it? 一顿好打[毒品检查] 懂梗吗
[18:13] Because it’s drug, it’s like a play on words, 因为是毒品 这是个文字游戏
[18:14] And it’s almost a little fun. 有点好玩
[18:16] Never mind. Tough crowd. What happened? 当我没说 笑点真高 出什么事了
[18:19] We lost katz. 卡茨死了
[18:23] Oliver, he was gonna talk. 奥利弗 他当时就要说了
[18:24] If you had just let me keep the pressure on him 要是你让我再多
[18:27] for one minute longer, 施压一分钟
[18:28] We would be at the locatin right now 我们可能现在就到那里了
[18:30] instead of back at square one! 而不是回到原点
[18:32] No. He still would have gotten shot 不会 他还是会被枪杀
[18:34] because you picked a fight. 因为你挑起了一场争执
[18:35] you pulled our focus, and you allowed 你转移了我们的注意力
[18:37] our target to get killed. 你让我们的目标被杀
[18:39] Because you know everything, 因为你无所不知
[18:40] and I just need to keep my mouth shut! 而我只需要闭上嘴
[18:43] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[18:45] Look, guys, we’re all just whipped up 伙计们 我们就是有点
[18:47] with adrenaline from– from the field, 肾上腺素升高 因为战斗
[18:49] and–and we’re gonna catch Diaz. 我们会抓住迪亚兹的
[18:51] We always catch the bad guys, 我们总能抓住坏人
[18:52] so we’re just going to breathe together, inhale. 所以我们只需要一起呼吸 吸气
[18:57] John, what’s going on with you? 约翰 你怎么了
[19:00] First, you were mad at me because 首先 你为你不是绿箭侠的事
[19:03] you’re not the Green Arrow, 生我的气
[19:04] and that is– that is 那 那
[19:07] that is way out of character for you, my friend, 不太像你做的事 我的朋友
[19:11] but I explained myself, I apologized, 但我剖白了我自己 我道歉了
[19:15] you accepted, 你接受了
[19:18] And now you’re gonna take a shot at me like that? 然后你要像这样攻击我
[19:20] I was getting some place with katz, 我当时就要让迪亚兹说出地址了
[19:23] and you didn’t back my play. 但你不配合我的剧本
[19:26] – Because it wasn’t working. – No, Oliver! -因为它没起作用 -不 奥利弗
[19:29] Because it wasn’t your play! 因为那不是你的剧本
[19:40] Let me know when you find the vertigo. 找到迷魂时告诉我一声
[19:42] I need some air! 我需要点新鲜空气
[20:04] I already told you 我早就告诉你了
[20:05] I don’t know where they sequestered the cops, 我不知道他们把那些警察关哪儿了
[20:07] and if you’re here to put pressure on Lance, don’t, 要是你在这里找兰斯施压 劝你不要
[20:11] because I’m all healed up now. 因为我已经痊愈了
[20:13] You want to calm down now? 你现在冷静了吗
[20:16] I brought you dinner. 我给你带了晚餐
[20:20] I’m not hungry. 我不饿
[20:23] What are you doing here? 你在这干吗
[20:26] Just checking up on things. 就做点调查
[20:29] Looks like some light reading. 看着像是消遣读物
[20:31] Just trying to maintain my cover. 只是试图维持我的伪装
[20:33] Don’t waste your time. 别浪费时间
[20:35] People like us don’t learn the law. 我们这样的人不学法律
[20:37] People like us, 我们这样的人
[20:39] we are the law. 就是法律
[20:43] You trying to make your daddy proud? 你想让你爸爸为你骄傲
[20:45] why would I ever want to do that? 我为什么会想那么做呢
[20:49] Because I used to be like that with my old man 因为在我家老头死之前
[20:54] before he died. 我就这样
[20:58] It’s exhausting trying to be something you’re not. 装成另一个人很累
[21:01] Oh, so what? 然后呢
[21:05] You’re gonna tell me what I’m supposed to be, is that it? 你准备告诉我我应该什么样 是这样吗
[21:08] No. 不
[21:11] I see what I like. 我看我想看的东西
[21:14] I know you’re pretending to be the real Laurel, 我知道你在装成真正的劳蕾尔
[21:18] But the one standing in front of me right now… 但是站在我面前的这个人
[21:24] she don’t need changing. 她不需要改变
[21:29] Your fries are getting cold. 你的薯条要冷了
[21:39] Everything all right? 还好吗
[21:40] Fine. I’ve been out of town for so long, 还好 我离开城里这么久
[21:42] I just found the gift you left for me back in december. 我刚发现你12月留给我的礼物
[21:44] I wanted to say thank you. 我想说谢谢
[21:46] You’re welcome. 没关系
[21:47] Funny, though, the same day you delivered it, 有趣的是 你送礼物的同一天
[21:50] I also found a security breach on my computer. 我还发现我的电脑被入侵了
[21:54] I guess I now know how Cayden James got a hold 我猜我知道凯登·詹姆斯是怎么拿到
[21:56] of our nanoaluminum amplifier. 我们的微型铝制放大器了
[21:58] I was gonna tell you about that, Lyla, but, um… 我本想告诉你的 莱拉
[22:02] The city was at stake. 这座城当时面临危机
[22:03] Oh, yeah. Well, the city is always at stake. 这座城总是面临危机
[22:05] you don’t have to lie to your wife in order to save it. 你不需要向你妻子撒谎来拯救它
[22:09] you’re absolutely right. 你完全正确
[22:12] – I’m sorry. – I know. -抱歉 -我明白
[22:15] What brings you by? 什么风把你吹过来了
[22:17] Well, Oliver apologized for stringing me along about the hood. 奥利弗为不给我兜帽的事道歉了
[22:22] It was actualy a good apology. 那其实很有说服力
[22:25] That’s not exactly Oliver’s strong suit. 那并不是奥利弗的强项
[22:27] No, it’s not. 不 那不是
[22:31] But? 但是什么
[22:36] I don’t know. I thought we cleared the air. 我不知道 我以为我们好好谈过了
[22:38] We go out into the field, we come back. 我们出去执行任务 然后回来
[22:40] And then I–I… 但我 我
[22:44] I just take a piece right out of him 我就是莫名其妙地
[22:47] over nothing! 对他来气
[22:49] It was–it was over nothing. 简直 简直莫名其妙
[22:55] You’re right, there’s something wrong. 你是对的 是有些不对劲
[22:58] And I’m worried that when I find out what it is, 而且我担心当我意识到什么原因的时候
[23:00] I’m not gonna like it. 不会是我希望的
[23:01] Well, from everything you’ve told me, 鉴于你对我说的这一切
[23:03] there’s not a lot to like these days. 最近是没什么令人满意的
[23:05] The team breaking up, Rene’s in the hospital, 小队支离破碎 雷内住院了
[23:08] Diaz is running rampant. 迪亚兹在肆意搞破坏
[23:11] Maybe the reason oliver holding on to the hood 或许奥利弗占着绿箭外衣不放这件事
[23:14] bothered you so much 如此困扰你
[23:16] is because you think none of these things would have happened 是因为你觉得如果你还是绿箭侠的话
[23:18] If you had been the one still wearing it. 这一切都不会发生
[23:25] Seriously, thanks for helping us out here. 十分感谢你的帮助 真的
[23:26] I mean, anything for Dinah, 为了黛娜 一切都行
[23:28] And maybe I was a little worried about you, too. 或许也因为我有一点担心你
[23:30] I’ll be fine. 我没事
[23:31] Just hate leaving the city to be overrun 只是不希望这城市落入
[23:33] by a bunch of corrupt cops and vigilantes. 一群腐败的警察和治安维持者手里
[23:37] Don’t you think there’s a little bit of a difference 你不觉得腐败的警察和治安维持者
[23:38] between bent cops and vigilantes? 之间是有区别的吗
[23:40] None that I can see. 我看不出区别来
[23:42] They’re both criminals, right? 两者都是罪犯 不是吗
[23:45] Yeah. 是啊
[23:52] Felicity, you think, uh, we can have the room? 费利西蒂 能麻烦你先离开一下吗
[23:56] Yeah. Yeah. Of course. 当然 没问题
[24:04] Get some air? 透过气了
[24:05] Yeah, I did 是啊
[24:08] And with it some clarity. 我也明白了些事
[24:18] Well, Oliver, it’s totally within your rights to keep the hood. 奥利弗 你绝对有权留着绿箭外衣
[24:23] it’s yours, 那是你的
[24:25] And you’re right, my frustration was never with the uniform. 你是对的 我从来不是因为这制服生气
[24:31] it was with the man underneath it. 是因为你
[24:36] – I don’t understand. – I didn’t either, not at first. -我不明白 -我一开始也没想通
[24:42] I so appreciated your apology, 我十分感激你的道歉
[24:46] but something about it gnawed at me… 但有些事一直困扰我
[24:51] that you needed to be the Green Arrow, 就是绿箭侠必须是你的事
[24:55] That it completed you. 成为绿箭使你完整
[24:58] This was supposed to be about saving the city, 但拯救星城 帮助市民才是大局
[25:03] helping the people, not ourselves. 而不是我们自己
[25:06] I know that. 我知道
[25:09] It’s a little too dangerous, 整件事有些太过危险
[25:12] and I’ve lost just a little too much 我为达目的 在途中
[25:15] along the way for it to be about that. 可能绕了些弯子
[25:17] But yet here you are. 但你已经如此
[25:20] You’ve gotten married, raising a son. 你结婚了 抚养着儿子
[25:22] – You’ve become the mayor. – So what? -你成为了市长 -这又如何
[25:23] So, Oliver, you were 奥利弗
[25:24] never supposed to stretch yourself so thin 你从来不该这样消耗自己
[25:27] and in so many different directions 如此一心多用
[25:30] that the people suffer. 导致人民受苦
[25:33] We have been in tough spots before. 我们之前也曾落入困境
[25:36] We have, with a team. 是这样 一个团队一起
[25:38] Even before Curtis, Rene, and Dinah, 甚至在柯蒂斯 雷内 黛娜之前
[25:40] There was Roy, there was Thea. 还有罗伊和西娅
[25:42] But, Oliver, the way you lead alienates 但是奥利弗 你的领导方式
[25:46] everyone and everything around you. 疏远了你周围的所有人
[25:48] Look! 听着
[25:52] Putting the team under surveillance was a mistake. 让团队处于监督之下是个错误
[25:55] We had an opportunity to save the vigilante. 我们当时有机会去救治安维持者
[25:59] You made a different call. 但你下了不同的命令
[26:00] the same with Laurel and the money. 劳蕾尔和钱的问题上也是如此
[26:02] When did all of these just magically become my decisions? 这一切怎么不可思议地变成我的决定了
[26:06] I seem to remember you right there next to me. 我怎么记得你当时就在我旁边
[26:11] Begging you to exercise restraint, caution, Oliver, 求着你有些约束力与警惕性 奥利弗
[26:15] But that’s not you. 但那不是你
[26:16] You have changed, and you’ve grown so much, 你变了 你成长了许多
[26:18] And it’s been my honor, it’s been my privilege to watch you, 我十分荣幸能一路伴随着你
[26:21] but, Oliver, you’re still you, 但是奥利弗 你依旧是你
[26:23] And if you’re just doing this for you, 如果你做这一切都是为了自己
[26:25] like you just admitted– 就像你也承认了
[26:26] I didn’t say I was doing it just for myself! 我没说我只是为了自己
[26:28] If this isn’t 100% for our city, 这如果不是百分百为了我们的城市
[26:31] then you are not the hero that it deserves, 那你就不是星城应得的英雄
[26:37] and you never will be. 你也永远不会是
[26:42] Ricardo Diaz has god knows how much 里卡多·迪亚兹对这座城的掌控
[26:48] of our city in his grip, 已经超出我们所料
[26:51] and you’re picking now to lecture me 你现在却吹毛求疵想教育我
[26:54] or to whine about not getting a promotion? 要么就是为没有升职发牢骚
[26:57] Promotion? This isn’t about a promotion, man. 升职 这和升职没关系 哥们
[27:00] this is about you. And Diaz? 这是关于你 而且迪亚兹的事
[27:02] You still can’t see it. 你还是没看出来
[27:03] See what? 看出来什么
[27:04] He’s already won, Oliver. 他已经赢了 奥利弗
[27:06] He has the city wired, 他在城中布满眼线
[27:07] and it happened under your watch. 而且是在你的监视之下
[27:08] He showed up while you were the Green Arrow! 他可是在你还是绿箭侠的时候出现的
[27:11] You bought drugs from him, John! 你从他那买过毒品 约翰
[27:13] you funded what he is doing right now! 你资助了他现在所做的一切
[27:17] The entire time I put you in that hood, 从我让你当绿箭侠开始
[27:20] And you hid having a drug problem! 你就一直隐瞒你的毒瘾
[27:22] And I was putting my body through hell 我可是为了星城
[27:25] for the sake of our city. 付出了一切
[27:27] No. You put the team at risk by lying! 不 你的谎言让小队处于危险之中
[27:31] I had to dive off a bridge to save Rene’s life 我得从桥上跳下去救雷内
[27:33] because you were in the field, 因为你出了外勤
[27:35] You weren’t 100%, and nobody knew it! 你当时没有百分百投入而且没人知道
[27:37] You really want to bring up Rene right now 你真想现在提起雷内吗
[27:40] when he is still hospitalized 他可是被你打的
[27:41] for the beating that you put on him? 现在还在住院
[27:43] We were in the field against Dinah, Curtis, and Rene. 我们当时在对抗柯蒂斯 雷内和黛娜
[27:46] He pulls a gun on me! 他拿枪指着我
[27:48] You think he gave me a choice? 你认为他让我有得选吗
[27:49] I think that you leave a trail of bodies 我认为不管你到哪
[27:52] every damn place that you go! 都有人因你而死
[27:58] Sure you’ve changed, 你当然改变了
[28:01] but what comfort’s that to William, 但对威廉来说有什么用
[28:03] whose mother’s dead 他妈妈死了
[28:04] because of the bad decisions that you’ve made? 因为你的错误决定
[28:20] My trail of bodies… 因我而死的人
[28:25] Doesn’t include my own brother. 不包括我的亲兄弟
[28:59] Stop! What are you two doing? 住手 你们俩在干什么
[29:02] That’s enough! 够了
[29:04] Have you two gone completely over the edge? 你们俩是不是有点太过了
[29:10] Diaz is running through the city like a cancer, 迪亚兹就像肿瘤一样在城市蔓延
[29:13] And you two are in here doing… 你们俩却在这干
[29:16] what exactly? 到底什么
[29:21] Ok. This is what’s going to happen. 现在的安排是
[29:25] I am gonna go back to work, 我回去继续工作
[29:27] Looking for the needle that is Diaz’s 像大海捞针一样找出
[29:29] Vertigo operation in the city’s haystack, 迪亚兹迷魂行动在城里的地点
[29:31] and the two of you are going to 你们俩给我
[29:33] pull your heads out of your asses! 赶快面对现实
[29:45] She’s rig. 她真是严厉啊
[29:46] She usually is. 她通常是的
[29:56] I’m sorry I punchd you, Oliver. 很抱歉我打了你 奥利弗
[30:00] I’m sorry I punched you back. 对不起我也还手了
[30:02] For what it’s worst, 更糟糕的是
[30:04] I know you’ve done a lot of good. 我甚至还知道你做了很多好事
[30:07] I know lately it seems like everyone’s 我知道所有人最近都像是
[30:08] been questioning your leadership, 在质疑你的领导能力
[30:11] me included. 包括我
[30:14] Found the location of diaz’s vertigo operation. 我找到迪亚兹迷魂行动的地点了
[30:16] have you two found any shred of sanity, perhaps? 你们俩或许也找回了些理智
[30:23] Let’s go. 我们走吧
[30:34] So he just drugs it casually– 他时不时的就像磕了药
[30:36] “I hate vigilantes,” Not hate but “Hate,” “我恨治安维持者” 不只是普通的恨
[30:38] Like capital letters, hates vigilantes. 而是加粗的”恨” 恨治安维持者
[30:42] This is Paul all over again. 简直和保罗一模一样
[30:43] Well, that’s kind of a leap. 有点牵强吧
[30:45] Paul divorced me because I was a vigilante. 保罗因为我是治安维持者和我离婚了
[30:48] Curtis, you’re getting ahead of yourself. 柯蒂斯你太早下结论了
[30:49] Yeah, you’re right. He’s not gonna break up with me. 我想你是对的 他不会和我分手的
[30:51] – That’s the spirit. – He’s going to arrest me. -这么想就对了 -他会逮捕我的
[30:53] I know I’m the last person 我知道我是最没资格
[30:54] who should be giving you relationship advice– 给你感情方面建议的人
[30:56] Yet you’re about to give me some. 但你还是要说
[30:57] It’s more of a life philosophy. 其实这更像一种人生哲学
[30:59] Just live in the moment 活在当下
[31:01] because you can only see the step that’s ahead of you. 因为你只能看清脚下的路
[31:03] You don’t know what’s at the end of the road. 你不知道路的尽头有什么
[31:08] Someone just set off one of my proximity alerts. 有人触发了我的某个接近探测器
[31:11] Make that some-many. All headed toward the front door! 人数众多 都朝前门去了
[31:14] – How did they find us? – Who? -他们怎么会找到我们 -谁
[31:15] Diaz’s men. They’e about to hit us from the west, 迪亚兹的人 他们想从西边袭击我们
[31:17] the north, the sou– 北边 南…
[31:17] They’re about to hit us from every angle. 他们想围剿我们
[31:19] I know. 我知道
[31:21] I’m sorry, but we can’t defeat Diaz. 抱歉 我们打不过迪亚兹
[31:24] We tried, and we failed. 我们试过了 失败了
[31:27] No! 不
[31:30] You stay with Curtis. 你看好柯蒂斯
[31:34] Curtis. 柯蒂斯
[31:50] Count 13 bogies in this den alone, heavily armed. 单是这处巢穴就有十三处异常点 全副武装
[31:54] No Diaz. 没发现迪亚兹
[31:56] Got at least 20 million in Vertigo here. 这里至少有两千万份”迷魂”
[31:57] He’s gonna miss it. 他会怀念这里的
[31:59] The only way that we make it out of here 我们要想离开这
[32:00] is if we trust each other. 就只有信任彼此
[32:04] We’ve been through worse, Oliver. 我们有过更坏的遭遇 奥利弗
[32:06] I’m not sure that we have, John. 我看不一定 约翰
[32:09] You’re quarterback. Call it. 你负责指挥 下令吧
[32:14] Let’s move. 行动
[32:25] We’re under fire! Get the product out of here now! 遭遇袭击 把产品带走
[33:05] Hold on, Curtis. We’re gonna get you to a hospital, ok? 撑住 柯蒂斯 我们会把你送去医院的
[33:07] Hold on. 撑住
[33:11] I’m ok. Actually, that’s a lie. 我没事 其实我有事
[33:13] I think my ribs are broken. 我的肋骨好像骨折了
[33:14] – You were shot point-blank. – No! -你被近距离击中了 -不
[33:17] – You’re– – It’s not what it looks like. -你 -不是表面这样的
[33:22] Ok. It is what it looks like. 好吧 就是表面这样
[33:25] Ok. Go. 好 走
[33:30] Place is bigger than expected. 这地方比预料的大
[33:31] How many more explosives do we have? 还有多少炸弹没搞定
[33:35] I’m all out. 我全搞定了
[33:36] Then we improvise. 那就即兴发挥吧
[33:37] Vertigo’s flammable in its liquid state. 液体状的”迷魂”易燃
[33:39] – Headed there now. – You won’t make it. -马上赶到 -你赶不到的
[33:41] Not alone I won’t. 我一个人确实不行
[34:08] He’s just like John Wayne. 他就像约翰·韦恩
[34:10] It’s better to have loved and lost 尝过恋爱和失恋的味道
[34:11] than to never have loved at all. 也要好过根本没有爱过
[34:12] Are we getting out of here or not? 还要不要离开这了
[34:16] Ok. There’s an opening on the east side of the building. 好 大楼东边有个出口
[34:18] No, no. There is no opening on the east side of the building. 不 大楼东边没有出口
[34:20] Well, then make one. 那就制造个出口
[34:33] All right! Let’s go! 好 走吧
[34:34] Move, move, move, move, move! Let’s go! 走走走走 快走
[34:36] Everybody, come on! Move! 所有人快走 走
[34:38] Do it. 行动吧
[34:51] Thanks for having my back. 多谢你掩护我
[35:00] Judging by the burn radius of the warehouse, 从仓库的火势半径来看
[35:02] looks like we got all of Diaz’s stash. 迪亚兹的全部存货都被我们搞定了
[35:06] Oliver, I’m, uh, really sorry about what I said. 奥利弗 很抱歉我跟你说的那些话
[35:11] You apologized already, John. So did I. 你已经道过歉了 约翰 我也是
[35:13] I know. 我知道
[35:16] I know… 我知道
[35:20] But what I said about the calls you made, 但我说的你下的那些命令
[35:24] where you brought us, the team, 我释怀不了你让我们整个团队
[35:27] the city I–I just can’t shake. 还有城市所遭遇到的一切
[35:30] You can’t shake that you said it? 你释怀不了你说过那话
[35:31] I can’t shake that it’s true. 我释怀不了那是真的
[35:35] Oliver, for 6 years, 奥利弗 六年了
[35:37] I have followed the chain of command without question, 我一直毫无异议地听从指挥
[35:39] Even when my heart told me there was a better way. 即便我内心知道还有更好的办法
[35:42] I trusted it, I trusted you, 我信任指令 信任你
[35:46] but the inescapable truth is, is that people 但无法回避的真相是
[35:48] have lost faith in your leadership. 人们已对你的领导失去了信心
[35:56] Truth is, Oliver, you have become a better man 事实上 奥利弗 你成长进步了
[36:00] but, with your focus split, 但如果重心分散
[36:03] a worse leader. 就是个更糟的领袖
[36:07] The Green Arrow allows you to become 绿箭侠的身份
[36:08] the best version of yourself, and I respect that. 让你实现了个人最佳 我尊敬这点
[36:10] I respect you, 我尊敬你
[36:14] but if I’m gonna be the best version of myself… 但如果我要实现个人最佳
[36:18] Oliver… 奥利弗
[36:23] it can’t be with you. 就不能跟你一起
[36:30] I hope you find what you’re looking for. 希望你能实现内心所想
[36:38] John… 约翰
[36:43] Don’t do this. 别这样
[36:54] Thank you so much for helping me get Zoe off to school. 谢谢你替我送佐伊去上学
[36:57] Oh, yeah, sure. Just don’t understand 没事 就是理解不了
[36:59] how a girl so small generates this much mess. 这么个小姑娘怎么会制造这么多垃圾
[37:03] You know, I actually don’t mind tidying up. 其实我不太介意收拾
[37:06] Kind of like it. 还挺喜欢这样的
[37:07] Keeps my mind off of things 让我忘掉
[37:09] like the fact that my boyfriend’s gonna break up with me 我男朋友发现我是
[37:11] because he found out I’m a vigilante 他讨厌的治安维持者后
[37:13] and he hates vigilantes. 就要跟我分手
[37:16] So he is your boyfriend. 所以他是你男朋友
[37:19] My mind works in hyperbole. 我喜欢夸张地表达
[37:23] Ignoring for a second the operational risk 暂且不管警察知道你的身份后
[37:26] of having a cop know your identity, 行动会面临的风险
[37:29] do you regret him knowing the truth? 你后悔让他知道真相吗
[37:35] Besides the fact that it means the end of our relationship, 除了知道后意味着我们就要分手
[37:37] I don’t. 我不后悔
[37:39] Well, then it was worth it. 那就值得了
[37:47] Speak of the devil. It’s Nick. 说曹操曹操到 是尼克
[37:49] Wait. What? 等等 什么
[37:54] Lieutenant Drake. 德雷克副队
[37:55] Not looking for me, I assume. 我想应该不是来找我的
[37:57] No, but I’m gd you’re here. 不是 但你在这我很开心
[38:00] Hill just canned me and you 希尔刚刚炒了我 还有你
[38:03] and the rest of us, 以及其他人
[38:05] Anyone who wasn’t dirty. 炒了所有清白的人
[38:06] Last thing she did before clearing out her desk. 她清理完桌上的任务前做的最后一件事
[38:08] We’re gonna fight this, Nick, ok? 我们会反抗的 尼克
[38:10] Don’t worry. 别担心
[38:11] Come in. 进来吧
[38:17] I should probably find a reason to leave. 我或许该找个理由走了
[38:20] See you later, all right? 回见
[38:27] – You go first. – Ok. -你先说 -好
[38:31] Listen. 听着
[38:33] I know you’re not a fan of vigilantes, 我知道你不喜欢治安维持者
[38:37] and so I get it if–if you want to step away from this. 我能理解你不想牵扯进来
[38:42] Curtis, I just lot my job for being a clean cop. 柯蒂斯 我刚因当个清白的警察被炒了
[38:45] I know. 我知道
[38:46] With the departmet compromised, 坏人已经打入了局里
[38:47] maybe vigilante is the only way to save back the city. 也许治安维持者是唯一能拯救城市的方式
[38:50] I don’t know. 我不知道
[38:52] To be honest, 老实说
[38:53] I don’t know how I feel about vigilantes… 我不知道对治安维持者是什么感觉
[38:58] But I do know how I feel about you. 但我知道对你是什么感觉
[39:09] You ok? 你没事吧
[39:15] I know it had to be done. 我知道必须这样做
[39:21] But… 但是
[39:25] You had to do this your way. 你必须按照你的办法来
[39:31] I wish I knew what this was, Lyla. 但愿我知道这算什么 莱拉
[39:38] I know I want to keep fighting for this city. 我知道我想一直为城市而战
[39:43] I just don’t know what that looks like on my own. 只是不知道自己单干的话算什么
[39:50] Maybe you dont do it alone. 或许你不必单干
[39:54] Maybe you do it with me. 你可以跟我一起
[39:56] Here. 就在这
[40:02] A.R.G.U.S.? 天眼会
[40:05] I’ve got people breakg into my office, 有人闯进了我的办公室
[40:08] stealing stuff. 偷东西
[40:12] And, really, I could use an extra pair of hands. 我真的需要多一个人帮忙
[40:33] I know it’s rough, 我知道很艰难
[40:36] but you’ll always have me. 但我会一直陪着你
[40:38] I’m not going anywhere. 我不会离开你
[40:47] What’s up, Quentin? 怎么了 昆汀
[40:48] Turn on the TV. Any channel. 打开电视 随便哪个台
[40:55] Obviously the mayor terminated us 市长明目张胆地阻扰我们
[40:55] 突发新闻 市长妨碍司法公正
[40:57] to impede the prosecution of his activities as the Green Arrow. 阻止我们起诉他身为绿箭侠犯下的罪行
[41:01] What Oliver Queen did is an impeachable offense. 奥利弗·奎恩的行为应该受到弹劾
[41:04] It was a gross overstep of power. 是对权力的彻底践踏
[41:06] Our mayor should be held accountable for his actions. 我们的市长应该为其行为负责
[41:09] Thank you. 谢谢
[41:10] Armand said that was your idea. 阿曼德说是你的主意
[41:14] Looks like reading those law books really paid off. 看来翻阅法律书籍真的有收获了
[41:20] Guess I was wrong. 看来我错了
[41:23] You were right about something else, though. 但其他事你是对的
[41:26] I’m not changing who I really am. 我还是原来的我
[41:31] I have one last surprise for you. 我给你准备了最后一个惊喜
[41:38] There’s one left. 竟然还有一个
[41:41] And I know just how to use it. 而我知道该如何使用
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme