Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:01] Star city needs the Green Arrow, 星城需要绿箭侠
[00:03] so I’d like it to be you. 我希望由你来当
[00:06] The nerve damage in my arm spread to my back, 我手臂的神经损伤扩散到了后背
[00:08] and because of the steroid use, 而且由于类固醇使用
[00:10] I caused permanent damage. 引起了永久损伤
[00:11] As soon as you’re healed up, 等你痊愈了
[00:13] I want you to put that hood back on. 我要你再把兜帽戴上
[00:14] I’ve been good for the past two months–good– 我过去两个月状态一直不错
[00:17] but instead of giving me back the hood, 但你没把兜帽给我
[00:18] you’ve had cisco make me a new suit. 反而让西斯科给我做了一套新战服
[00:20] Ricardo Diaz is pushing vertigo. 里卡多·迪亚兹在销售迷魂
[00:21] I checked for any vertigo-related cases. 我看了和和迷魂有关的案子
[00:23] They’ve all been kickd by Captain Hill. 希尔队长抽走了卷宗
[00:25] She did it for Diaz. 她替迪亚兹卖命
[00:34] The Orchid Bay night market runs 3 blocks east-west 兰花湾夜市在阿古勒附近从西到东
[00:37] along Arguelo. 操控3个街区
[00:38] About midway down, there’s an alley. 在中间的位置有一条小道
[00:40] Now, that’s where Anatoly Knyazev has been making his drop. 那是阿纳托利·克尼亚杰夫放货的地方
[00:42] He is not a physical threat, 他不构成威胁
[00:44] but the two men who will be with him are. 但随行的两个人很危险
[00:45] I’ve been to this market. A lot of civilians there. 我去过这个市场 那儿有很多平民
[00:47] Hopefully not in the alley. 希望小道那儿没有
[00:49] We’re gonna pin them in, take them out clean and fast. 我们要在那抓住他们 速度解决掉
[00:52] – Any questions? – This group’s a little light -有问题吗 -要拿下3个兄弟会的人
[00:54] to take on 3 bratvas. 我们有些势单力薄
[00:55] Well, Diaz has god knows 天知道迪亚兹手下
[00:56] how much of the force under his control, 有多少人
[00:57] including Captain Hill. 包括希尔队长在内
[00:59] The only cops I’m sure I can trust are here in this van. 我唯一能信的警察都在这车上了
[01:02] Still, be nice to have some backup. 但有些后援就更好了
[01:04] We’re covered. trust me. 有的 相信我
[01:08] All right. two minutes out. 好 还有2分钟
[01:10] Let’s get ready. 待命
[01:22] Tango’s heading into the alley. 探戈[目标]朝小道去了
[01:24] Move in. 行动
[01:31] Looks clean so far. 目前为止没人
[01:32] Overwatch, any surprises? 守望者 有任何发现吗
[01:34] Tricky, tricky, Anatoly. 狡猾的阿纳托利
[01:36] thermal reads 4 bogies, east alley. 热成像显示有4个人 在小道东边
[01:38] – I’ll flank left. – I’ll take right. -我去攻击左边 -我去拿下右边
[01:41] Ok. Good. Now that we are alone, 好 既然现在我们分开行动了
[01:43] I know this might not exactly be the right time- 我知道现在可能不是最好的时机
[01:45] You understand that I’m gonna be punching people 你知道我离正面会敌
[01:47] – in about 60 seconds, right? – Yes, but it’s been about a week -只有一分钟了吧 -是 但是自从你决定
[01:49] since you decided that you’re not giving John the hood back, 不把兜帽还给约翰已有一周了
[01:51] and I was just wondering when 我只是想知道你打算什么时候
[01:52] you were planning on talking to him about that. 和他说这事
[01:53] I’m waiting for the right moment. 我在等待时机
[01:55] That moment is not now. 但不是现在
[01:57] That’s a fair point. 有道理
[02:02] You should try apples. 尝尝苹果吧
[02:03] Is good season. 正当季
[02:09] SCPD! 星城警局
[02:10] Easy. 不许动
[02:20] You are under arrest for possession 你因持有并
[02:22] and attempt to distribute. 买卖毒品被捕了
[02:23] Ms. Drake. 德雷克女士
[02:25] Cuff him. 拷上他
[02:30] I see your face. 我看到你的脸了
[02:32] That maybe not so good for you. 这样对你可能不好
[02:33] Load them up. 把他们带回去
[02:47] Toss the 3 stooges into lockup for processing. 把这3个人关起来等待处理
[02:50] I want Knyazev in interrogation. 审问时 克尼亚杰夫要到场
[02:52] What’s going on here? 怎么了
[02:54] We just got Diaz’s right-hand man. 我们刚抓到迪亚兹的得力手下
[02:56] Incredible, huh? 不可置信吧
[02:58] Why wasn’t I informed? 为什么没通知我
[02:59] Oh, that was my fault, Captain. 我的疏忽 队长
[03:01] I authorized the operation. 我授权了行动
[03:02] I figured you wouldn’t mind given the stakes. 我觉得你不介意让出这个机会
[03:04] And we also took the liberty 我们还自行
[03:06] of calling in D.A. Armand 召来了阿曼德地检
[03:07] to expedite the charges. 加速完成指控
[03:09] There’s no sense in waiting, right? 没必要等待 对吗
[03:13] Guess not. Good work, Lieutenant. 是啊 干得好 副队
[03:19] Thank you for letting John and I backstop you tonight. 谢谢你让约翰和我今晚来增援
[03:22] Because you think we couldn’t have stopped Anatoly otherwise? 因为你觉得没你们我们今晚就没法拿下阿纳托利吗
[03:25] Because I appreciate the trust. 因为我感谢你的信任
[03:26] Well, try necessity. Curtis is busy 恭维得好 柯蒂斯还忙着
[03:28] watching Zoe while Rene’s in the hospital 看着佐伊 与此同时雷内还在医院
[03:30] nursing the wounds you gave him. 养你们赐给他的伤
[03:31] Yeah? I told him to stand down. 是吗 我要他放弃了
[03:33] Matter of fact, I gave him every chance. 实际上 我给过他所有机会了
[03:34] You guys made a move on our team in the field. 你们的人在作战时对我们的团队先动手的
[03:36] – A–all right. – These things are in the past, all right? -好吧 -别提旧事了 好吗
[03:38] Tonight is a good night. 今晚很成功
[03:43] – Where’s Anatoly? – Interrogation. -阿纳托利呢 -审讯室
[03:46] Can you buy me a few minutes with him? 我和他单独聊会行吗
[03:50] Thank you. 谢谢
[03:58] How nice. 真好啊
[04:00] You come to visit. 你来拜访我了
[04:03] Came to see you locked up. 来看你锒铛入狱
[04:06] Enjoy it– kak oni skazali– 享受此刻吧
[04:09] “While you can.” 在你还能享受的时候
[04:10] I know all about Captain Hill, 我知道希尔队长的事
[04:12] Crooked cops on the force. 警察受贿的事
[04:16] You think this is just your police force? 你以为仅仅是你的警局吗
[04:22] This is your city, Kapiushon. 是你的城市 兜帽男
[04:27] Your entire city. 你的整座城市
[04:30] Diaz has people everywhere, 到处都是迪亚兹的人
[04:33] all levels of government. 政府的各个层面
[04:36] We got a problem. 我们有麻烦了
[04:40] I’m sorry, Mr. Mayor, but Mr. Knyazev 抱歉 市长先生 但克尼亚杰夫先生
[04:42] wasn’t arrested pursuant to an arrest warrant. 并没有依据逮捕令逮捕
[04:45] That’s crap. you know it. 这是一派胡言 你知道的
[04:47] You’re really gonna kick this case on a technicality. 你不会真的由于技术细节撤掉这个案子吧
[04:50] I’m not bringing charges that will only get dismissed 但这案子首次面对法官就会被驳回
[04:52] the first time they end up in front of a judge. 我不会提起诉讼的
[04:54] You have made exceptions before, Sam. 你之前也有过类似例外的 萨姆
[04:57] You’re gonna draw the line now 你现在要在这个案子上
[04:59] on this case? 画上分界线吗
[05:00] You’re under indictment, Mr. Mayor. 你身陷诉讼 市长先生
[05:03] do you really want to add a civil suit 你真希望在罪名上再加一条
[05:04] for wrongful imprisonment on top of that? 非法监禁的民事诉讼吗
[05:07] Cut Knyazev and his friends loose. 放了克尼亚杰夫和他的朋友
[05:10] Sorry, Mr. Mayor. 抱歉 市长先生
[05:13] What the hell just happened here? 到底发生什么了
[05:14] Seems pretty obvious to me. 我觉得很明显
[05:17] It’s not just Hill who’s working for Diaz. 不只有希尔为迪亚兹卖命
[05:20] He’s got Armand, too. 阿曼德也是
[05:23] So Diaz has the police captain, the D.A., and– 所以迪亚兹手下有警局队长 地检官
[05:25] Other members of the city’s infrastructure. 还有城市基础组织的其他成员
[05:27] Anatoly wasn’t specific. 阿纳托利没有说得很详细
[05:28] He just said that Diaz has people everywhere. 他只是说到处都是迪亚兹的人
[05:31] I’ll run background checks 我来对城市官员
[05:32] on all the city officials. 做个背景调查
[05:34] Makes sense to start at the top, 这样高层一开始的事就说得通了
[05:35] Work your way down. 按你的方式继续吧
[05:37] Look, Oliver. if you need to spend 奥利弗 如果你需要在
[05:38] more time at city hall, I get it, man. 市政厅花更多时间 我理解
[05:41] Keep your focus there. I can cover us here. 你专心于那边 我负责这边
[05:43] No. My focus is fine. 不 我能兼顾
[05:45] But, Oliver, why split yourself in two, man? 但奥利弗 你为什么要一心二用呢
[05:48] Let me carry the load for you. 让我帮你分担
[05:50] The city needs the mayor now 城市现在需要市长
[05:51] more than it ever did. 比以往任何时候都需要
[05:56] It also needs the Green Arrow. 城市也需要绿箭侠
[05:59] And that’s not me anymore? 我再也不能当绿箭侠了吗
[06:00] I’ve been waiting for the right moment, 我一直在等待正确的时机
[06:02] The appropriate moment, to tell you. 合适的时机来告诉你
[06:05] I‘m not giving up the hood. 我不会放弃兜帽的
[06:07] I guess I should have taken the hit 我猜我就应该承受
[06:08] the way you kept putting me off, right? 你敷衍我的方式 是吗
[06:09] You know, John, this–this team, 约翰 这个团队
[06:12] this mission, it’s all of us. 这个任务 是我们所有人的
[06:16] You helped build it. I don’t understand 你帮助建立的它 我不懂
[06:18] why it matters what somebody’s wearing. 一个人穿什么战服有什么重要
[06:23] I guess it doesn’t. 是不重要
[06:30] That’s the moment you were waiting for, that one? 这就是你等待的时刻吗
[06:32] At least now he knows. 至少现在他知道了
[06:38] John’s an adult, Felicity. He’ll be fine. 约翰是成年人 费利西蒂 他会没事的
[06:42] Hope so. 但愿吧
[06:48] Hey, pal. Get your butt off my car. 朋友 别坐我的车
[06:51] You eat like crap, officer. 你吃相很难看啊 警官
[06:54] Freeze! 不许动
[06:54] I heard about you. 我听说过你
[06:57] You’re real brash. 你个性莽撞
[06:59] You got to show everybody how tough you are, huh? 你得向大家展示你有多强 对吧
[07:02] Poking around where you don’t belong. 在不是自己的地盘惹事
[07:05] Get your hands up. 举起手来
[07:06] Funny thing about that, though. 但可笑的是
[07:10] You always end up pissing off the wrong guy. 你最终总会惹错人
[07:15] You didn’t want to torture him a bit, 你不想折磨他一下吗
[07:17] you know, maybe slit his throat? 比如割裂喉咙
[07:20] What happened to all that russian vengeance I heard so much about? 我早有耳闻的俄式复仇哪里去了
[07:23] It’s new suit. 不想弄脏新衣服
[07:25] His dead body send good message to other police. 他的尸体给其他警察发出了很好的信息
[07:30] That’s right. They’re all on borrowed time. 没错 他们早晚都得死
[07:39] 马丁·赫斯特 星城警探死亡
[07:39] Still no suspects in the death of officer Hurst, 赫斯特警探的死仍未找到嫌疑人
[07:41] a 6-year veteran with the scpd 这位工作六年的星城警探
[07:44] found dead last night under mysterious circumstances… 被发现于昨晚神秘死亡
[07:47] Not so mysterious if you’re Ricardo Diaz. 如果是里卡多·迪亚兹就不神秘了
[07:50] Need to contact Dinah and have her sequester 得联系黛娜 让她隔离
[07:51] the other officers involved in arresting Anatoly. 其他跟逮捕阿纳托利有关的警探
[07:53] What about your D.A. Friend? 你的地检朋友呢
[07:55] Any idea how Diaz flipped him? 迪亚兹为什么杀了他
[07:57] I’m guessing cold, hard cash. 应该是现金吧
[07:58] – Cash he took from the city? – Should all be dried up by now. -他不是还偷了这座城市的现金 -现在可能都用完了
[08:01] – So he has another source. – Well, according to Curtis, -所以他还有现金来源 -据柯蒂斯的消息
[08:03] Diaz is involved in an extensive vertigo operation, 迪亚兹参与到了广泛的迷魂行动
[08:05] and if my math is right–and it definitely is- 如果我没算错 我肯定不会算错
[08:07] he’ll be pulling in at least a million a day. 他一天至少进账一百万
[08:10] So we take out his vertigo stash, we kill his cash supply. 我们搅黄他的迷魂生意 就能断了资金来源
[08:13] Unless he’s got a rich aunt somewhere, yeah, that’ll work. 如果他没有阔姑姑的话就可行
[08:15] Right. So I’ll check in with Lyla, 行 我去问问莱拉
[08:17] see if A.R.G.U.S. can give us any information 看天眼会能否给我们任何信息
[08:19] on this vertigo operation that can help us. 能帮我们解决这次迷魂行动
[08:23] Yeah, that’d be great! Thanks, John! 行 太好了 谢谢 约翰
[08:27] – That was unbearable. – He was fine. -真忍不了 -他没事
[08:29] The fuming, the standing in the corner– 有怨气 站在角落
[08:31] That was– that was fine? 那叫没事
[08:32] John is not gonna get bent out of shape 约翰不会因为一件制服
[08:34] over a uniform. 就生气
[08:35] He’s a soldier, Oliver. 他是战士 奥利弗
[08:38] Look. I get what you’re saying, 我明白你在说什么
[08:39] That this is not like john, 这不像约翰的风格
[08:40] but you have to see what he’s not saying. 但你看他并没有说
[08:42] He’s upset. 他很不爽
[08:43] Then he’s gonna have to get over it. 那他得克服这种不爽
[08:46] This is not our first fight. 这不是我们第一次吵架了
[08:47] Well, if you don’t want it to be your last, 如果你不想这成为最后一次
[08:49] you should probably say something. 你最好是跟他谈谈
[08:50] – Like what? – Something to ease the pain. -谈什么 -安慰安慰他
[08:55] We need to know more about Diaz’s vertigo operation. 我们得了解迪亚兹迷魂行动的更多信息
[08:58] I need to get to city hall and talk some sense 我得去市政厅跟希尔和阿曼德
[09:00] into Hill and Armand before somebody else gets killed. 讲道理 以免别人被杀
[09:05] Yeah. 是啊
[09:12] Think I found a secure location. 我好像找到安全地点了
[09:14] To sequester the clean cops? I’ll come with. 隔离好警察吗 我也去
[09:16] Oh, no, Curtis. I’m the one who brought 不 柯蒂斯 是我把他们
[09:17] these guys into the fight against Diaz. 卷入同迪亚兹的斗争之中
[09:19] I’m the reason he’s retaliating against them. 因为我 他才报复他们
[09:21] This is all on me. 这都怪我
[09:22] Don’t be all Oliver Queen on me now. 你别一副奥利弗·奎恩的样子对我
[09:25] If we have to take out Diaz, there’s gonna be casualties, 如果要除掉迪亚兹 肯定有牺牲
[09:28] and they’re not gonna be your fault, Dinah. 那也不是你的错 黛娜
[09:30] No, they’re not because I’m going to make sure 没错 不是了 因为我要确保
[09:32] there are no more casualties. 不会再有人牺牲了
[09:33] We’re gonna make sure. 我们得做好准备
[09:35] I’m gonna bring cops to a secure location 我要带警察们去安全点
[09:36] nobody knows about except my good friend Curtis? 但只有我的好闺蜜柯蒂斯知道
[09:39] I’ll be your tech guy. 我是你的技术男
[09:41] Look. I don’t like the idea of you doing this without backup. 我不希望你干单打独斗
[09:44] That, or you want to spend some quality time 还是因为你想和新男友
[09:46] with your new boyfriend? 度过美好时光
[09:47] We’ve only been on 3 dates, but, yeah, he’s cute, 我们只约过三次 不过他确实很帅
[09:49] and I don’t want him to get murdered, so sue me. 我不希望他被杀 被你说中了
[09:53] – Fine. Let’s go, lover boy. – Yes! -行 走吧 恋爱男孩 -棒
[09:57] This is everything A.R.G.U.S. could find 这是天眼会能找到
[09:58] on the vertigo trade in Star City. 关于星城迷魂交易的全部信息
[10:03] Yeah, thanks. 谢谢
[10:07] It’s not free. 不能白白给你
[10:10] – I need intel in return. – What kind of intel? -我也要情报 -什么情报
[10:13] The kind where you tell me what’s going on with you. 告诉我你究竟怎么了
[10:20] Lyla, you know what’s going on. 莱拉 你知道怎么了
[10:25] I’m frustrated that Oliver strung me along for so long. 我很失望 奥利弗一直掉我胃口
[10:29] Being the Green Arrow… 不让我当绿箭侠
[10:33] You know what that meant to me. 你明白我当绿箭侠的意义
[10:35] But you save the city every night as Spartan. 但你每晚当斯巴达也拯救了城市
[10:39] It’s not like you to care this much 对于头衔和兜帽在意这么多
[10:41] about a title or a hood. 不是你的风格
[10:43] Oliver made a similar point. 奥利弗也是这个意思
[10:45] – But? – But I don’t know. -但是 -但是我也不知道
[10:49] I just don’t know. 我说不准
[10:53] This is bothering me way more than I expected. 这比我想象中还要让我烦恼得多
[10:56] I think you owe it to yourself 我觉得这需要看清你自己
[10:59] and to your partnership with Oliver 和你与奥利弗的关系
[11:02] to figure out why. 才能弄明白
[11:10] Thank you both for coming. 谢谢你们俩过来
[11:11] I have to say, Mr. Mayor, I’m more than 市长先生 我得说
[11:13] a little uncomfortable meeting with you 在你律师不在场时和你见面
[11:14] without your attorney present. 我感到很不习惯
[11:15] Well, it’s not about the case, Sam. 不谈案子的事 萨姆
[11:18] It’s about the two of you working for Ricardo Diaz. 而是谈你们俩为里卡多·迪亚兹卖命
[11:21] Who? I’m not sure I’ve ever heard that name– 谁 我好像没听过那个名字
[11:23] You’re smarter than this. 你没必要装傻
[11:26] You’re better than this. 你不至于这么下作
[11:29] Both of you are better than this. 你们都不至于这么下作
[11:32] Talk to me. 告诉我
[11:39] Less than 24 hours after you promoted me 你提拔我接派克的班
[11:41] to take over Pike’s command, 不到24小时
[11:42] I got an e-mail– 我收到一封邮件
[11:45] Surveillance photos of my niece, 我侄女的监控照片
[11:46] my father, and my sister. 还有我父亲 我妹妹
[11:48] So he found a way to apply pressure. 他找到办法施压了
[11:50] – Yeah. – OK. -是 -好吧
[11:54] My boy has cancer, leukemia, stage IV. 我儿子得了癌症 白血病四期
[11:58] Even with the city’s insurance, 就算有城市保险
[12:00] we couldn’t afford the treatments. 我们也付不起医药费
[12:03] – I needed Diaz’s money. – All right. -我需要迪亚兹的钱 -好吧
[12:05] We can protect your family. 我们可以保护你的家人
[12:07] We can pay for your son’s treatments. 我们可以付你儿子的医药费
[12:09] – The city– – Is bankrupt, -这座城市 -已经破产
[12:11] and the idea of you protecting anyone is a joke. 而且你的保护就是个笑话
[12:15] The whole force is under Diaz’s thumb, 整个政府都在迪亚兹的鼓掌之中
[12:18] or were you offering your protection as the Green Arrow? 还是你提供绿箭侠的保护
[12:21] If I was the Green Arrow… 如果我是绿箭侠
[12:25] I don’t think you’d want to be in this room right now. 我觉得你们现在不会想待在这间房里
[12:31] I don’t think either of you would. 我觉得你俩都不想
[12:32] Are we done here? 说完了吗
[12:40] You are. 完了
[12:43] You’re both fired effective immediately. 你俩都被炒了 即刻生效
[12:45] You can’t do that. 你不能这样
[12:46] If you work for him, 你们为他做事
[12:49] then you don’t work for me. 那就不能为我做事
[12:53] Get out. 滚吧
[13:01] I know you’re the Green Arrow, 你知道你是绿箭侠
[13:04] but this is unlike anything you’ve ever gone up against. 但这和你面对过的事都完全不同
[13:07] Diaz has already beat you, 迪亚兹已经打败你了
[13:08] and you don’t even know it. 而你却不知道
[13:12] Still no suspects in the death of officer Hurst, 赫斯特警探的死仍未找到嫌疑人
[13:14] 马丁·赫斯特 星城警探死亡
[13:15] a 6-year veteran with the SCPD found… 这位工作六年的警探
[13:18] Looks like you’ve had an exciting day. 你今天过得挺刺激啊
[13:20] I wouldn’t call the death of a respected SCPD officer exciting. 我不会把值得尊敬的星城警探的死称为刺激
[13:23] It is when you’ve been sitting on the couch all day. 如果你坐在沙发上一整天就是了
[13:26] Well, no one’s holding you prisoner. 没人把你当囚犯
[13:27] Why don’t you get out? Go get some sun maybe. 你为什么不出去 晒晒太阳什么的
[13:29] No. Sounds boring. Helping you 不 很无聊
[13:31] with your Diaz situation, now, that sounds interesting to me. 帮你解决迪亚兹的事 我觉得很有趣
[13:35] I’m guessing the death of that cop wasn’t exactly 我想那个警察的死肯定
[13:38] random, though, was it? 不是意外 对吧
[13:40] You know something about that? 你知道内情吗
[13:42] I know Diaz, and he’s not gonna stop 我了解迪亚兹 他不会只杀一个警探
[13:44] at one officer. 就停手
[13:45] Yeah. We figured that. 是 我们也知道
[13:47] We sequestered the rest. They’re safe. 我们隔离了其他人 他们很安全
[13:50] Safe where, though? 在哪里呢
[13:53] How do you expect me to be like Laurel 如果不让我当劳蕾尔
[13:55] when you won’t let me act like her? 你希怎么指望我成为劳蕾尔
[13:57] You want to act like laurel? 你想当劳蕾尔
[13:59] Why don’t you do something good, huh? 干吗不做点好事
[14:00] Get a job. Help this city. 找个工作 帮帮这城市
[14:01] Never had a real job in my whole life. 从来没有过真正的工作
[14:04] I don’t even think I know how to write a resume. 我都不知道怎么写简历
[14:06] You don’t need to write a resume. 你不需要写简历
[14:07] You’re Laurel Lance, remember? 还记得你是劳蕾尔·兰斯吗
[14:10] How well did I do in law school? 我之前在法学院混得怎么样
[14:12] Wait here. 在这等着
[14:21] Kept all of laurel’s old law books. 劳蕾尔的旧法学课本还都在
[14:26] Look at that. Maybe you could start right here. 也许你能从看书开始
[14:29] You want to home law-school me? 你想让我在家念法学院
[14:31] Beats sitting around on the couch, doesn’t it? 比呆坐在沙发上强 对吧
[14:32] I mean, who knows? You could give it a shot. 谁知道呢 你可以试试
[14:34] You might just enjoy doing something good for a change. 你可能会喜欢改变一下 做点好事
[14:49] How did it–oh. I can tell by the look on your face. 你感觉怎… 我可以从你脸上的表情看出来
[14:51] Won’t even ask. 都不应该问
[14:53] Would you please give me some good news? 能请你给我点好消息吗
[14:55] Well, Lyla clued us in 莱拉告诉了我们
[14:55] on one of Diaz’s suppliers– Marshall Katz. 一个迪亚兹的供货商 卡茨元帅
[14:58] I’m running a location on him now. 我正在找他的地址
[14:59] Thank you. 谢谢
[15:05] I’ll be right back. 我马上回来
[15:10] Thanks for grabbing that intel from Lyla. 谢谢你从莱拉那儿拿到了情报
[15:13] Oh, no problem. 没什么
[15:17] About the hood. I’d like to apologize. 关于兜帽的事 我要道歉
[15:20] Oliver… it’s just a piece of cloth 奥利弗 那就是一块布
[15:25] Just like you said. 就像你说的
[15:27] – You were right. – I was wrong about a few things. -你是对的 -我犯了几个错误
[15:31] It’s very important that you know this. 你必须得知道
[15:32] When I asked you to take over for me, I meant it. 当我要求你替我接手它的时候 我是认真的
[15:36] When I put the hood back on and said, 我重新戴上兜帽时说
[15:38] “It’s just until you get back on your feet,” 就戴到你能自己站起来为止
[15:40] I meant it, but I did put the hood back on, 我认真的 但是我确实戴回了兜帽
[15:42] And it’s a part of me. 那是我的一部分
[15:46] And it makes me feel like I’m being 它让我觉得我在做
[15:49] the best version of myself, 最好的自己
[15:51] and I feel whole, and I feel complete, 我感觉自己完整而充实
[15:56] and I really, really hope that this is making sense. 我真心希望你觉得这很有道理
[16:02] Yeah. The hood is part of you now. 兜帽现在是你的一部分了
[16:06] I should have been up-front with you, 我早应该对你坦白的
[16:08] and I avoided having what I thought 但我不愿意进行一场
[16:10] might be a tough conversation. 我觉得会艰难的对话
[16:14] Well, um, I appreciate you telling me this, Oliver. 我很感激你告诉我这个 奥利弗
[16:20] Thank you. 谢谢
[16:21] Got a location on Katz. 找到卡茨的地址了
[16:27] Yeah. Let’s move. 开始行动
[16:34] Baby, I want some “V.” 宝贝 我想要一点V
[16:39] I told you before– can’t do it. 我告诉过你 不行
[16:44] Only top grade for my lady. 我的女士只能用最好的
[16:47] Well, don’t you know how to make a girl feel special. 你真的很有一套让女人觉得自己特殊
[16:55] We got a problem. 我们有麻烦了
[16:56] Mo downstairs spotted one of the masks. 莫在楼下看到一个戴面具的
[16:58] – He’s on his way up. – Go! Do something! -他要上来了 -去做点什么
[17:00] – Get behind us! – Yeah, no kidding. -藏我们后面 -不开玩笑
[17:10] Sit. 坐
[17:12] You’re gonna tell us where you make your vertigo shipment. 你得告诉我们你在哪里装运的迷魂
[17:15] And turn on the dragon? 并且同恶龙翻脸
[17:17] You’ll have to shoot me, man. 你只能射我一箭
[17:18] I don’t want to waste my arrows. 我不想浪费我的箭
[17:20] I think you should. 我觉得你应该射
[17:22] This punk deserves it. 这混蛋活该
[17:25] I’m not nearly as stingy with my bullets. 我都要吝啬我的子弹了
[17:29] Where do you ship the “V” from? 你从哪儿运来的V
[17:31] I–I– I’m too high to die, man, please. 我身份太高 不能死 求求你
[17:33] – Spartan, stand down. – When he tells us -斯巴达 退下 -等他告诉我们
[17:36] what we need to know! 我们要知道的东西
[17:37] y- y- you– you wouldn’t kill me in front of my lady. 你们不会当着我的女人杀我
[17:39] Last chance. Where’s the vertigo? 最后的机会 迷魂在哪儿
[17:41] Spartan! Stand down! 斯巴达 退下
[17:44] And what? Do this your way? 然后呢 按你的来
[17:47] He’ll fold. Talk! 他会说的 说
[17:49] Fine, but y- you got to send me to, like, Mexico, man. 行 但你们得把我送到墨西哥之类的地方去
[17:54] Diaz will find me. 迪亚兹会找到我的
[17:57] No. My loyalty is to diaz, not him. 我忠于迪亚兹而不是他
[18:11] That was a bust! Get it? 一顿好打[毒品检查] 懂梗吗
[18:13] Because it’s drug, it’s like a play on words, 因为是毒品 这是个文字游戏
[18:14] And it’s almost a little fun. 有点好玩
[18:16] Never mind. Tough crowd. What happened? 当我没说 笑点真高 出什么事了
[18:19] We lost katz. 卡茨死了
[18:23] Oliver, he was gonna talk. 奥利弗 他当时就要说了
[18:24] If you had just let me keep the pressure on him 要是你让我再多
[18:27] for one minute longer, 施压一分钟
[18:28] We would be at the locatin right now 我们可能现在就到那里了
[18:30] instead of back at square one! 而不是回到原点
[18:32] No. He still would have gotten shot 不会 他还是会被枪杀
[18:34] because you picked a fight. 因为你挑起了一场争执
[18:35] you pulled our focus, and you allowed 你转移了我们的注意力
[18:37] our target to get killed. 你让我们的目标被杀
[18:39] Because you know everything, 因为你无所不知
[18:40] and I just need to keep my mouth shut! 而我只需要闭上嘴
[18:43] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[18:45] Look, guys, we’re all just whipped up 伙计们 我们就是有点
[18:47] with adrenaline from– from the field, 肾上腺素升高 因为战斗
[18:49] and–and we’re gonna catch Diaz. 我们会抓住迪亚兹的
[18:51] We always catch the bad guys, 我们总能抓住坏人
[18:52] so we’re just going to breathe together, inhale. 所以我们只需要一起呼吸 吸气
[18:57] John, what’s going on with you? 约翰 你怎么了
[19:00] First, you were mad at me because 首先 你为你不是绿箭侠的事
[19:03] you’re not the Green Arrow, 生我的气
[19:04] and that is– that is 那 那
[19:07] that is way out of character for you, my friend, 不太像你做的事 我的朋友
[19:11] but I explained myself, I apologized, 但我剖白了我自己 我道歉了
[19:15] you accepted, 你接受了
[19:18] And now you’re gonna take a shot at me like that? 然后你要像这样攻击我
[19:20] I was getting some place with katz, 我当时就要让迪亚兹说出地址了
[19:23] and you didn’t back my play. 但你不配合我的剧本
[19:26] – Because it wasn’t working. – No, Oliver! -因为它没起作用 -不 奥利弗
[19:29] Because it wasn’t your play! 因为那不是你的剧本
[19:40] Let me know when you find the vertigo. 找到迷魂时告诉我一声
[19:42] I need some air! 我需要点新鲜空气
[20:04] I already told you 我早就告诉你了
[20:05] I don’t know where they sequestered the cops, 我不知道他们把那些警察关哪儿了
[20:07] and if you’re here to put pressure on Lance, don’t, 要是你在这里找兰斯施压 劝你不要
[20:11] because I’m all healed up now. 因为我已经痊愈了
[20:13] You want to calm down now? 你现在冷静了吗
[20:16] I brought you dinner. 我给你带了晚餐
[20:20] I’m not hungry. 我不饿
[20:23] What are you doing here? 你在这干吗
[20:26] Just checking up on things. 就做点调查
[20:29] Looks like some light reading. 看着像是消遣读物
[20:31] Just trying to maintain my cover. 只是试图维持我的伪装
[20:33] Don’t waste your time. 别浪费时间
[20:35] People like us don’t learn the law. 我们这样的人不学法律
[20:37] People like us, 我们这样的人
[20:39] we are the law. 就是法律
[20:43] You trying to make your daddy proud? 你想让你爸爸为你骄傲
[20:45] why would I ever want to do that? 我为什么会想那么做呢
[20:49] Because I used to be like that with my old man 因为在我家老头死之前
[20:54] before he died. 我就这样
[20:58] It’s exhausting trying to be something you’re not. 装成另一个人很累
[21:01] Oh, so what? 然后呢
[21:05] You’re gonna tell me what I’m supposed to be, is that it? 你准备告诉我我应该什么样 是这样吗
[21:08] No. 不
[21:11] I see what I like. 我看我想看的东西
[21:14] I know you’re pretending to be the real Laurel, 我知道你在装成真正的劳蕾尔
[21:18] But the one standing in front of me right now… 但是站在我面前的这个人
[21:24] she don’t need changing. 她不需要改变
[21:29] Your fries are getting cold. 你的薯条要冷了
[21:39] Everything all right? 还好吗
[21:40] Fine. I’ve been out of town for so long, 还好 我离开城里这么久
[21:42] I just found the gift you left for me back in december. 我刚发现你12月留给我的礼物
[21:44] I wanted to say thank you. 我想说谢谢
[21:46] You’re welcome. 没关系
[21:47] Funny, though, the same day you delivered it, 有趣的是 你送礼物的同一天
[21:50] I also found a security breach on my computer. 我还发现我的电脑被入侵了
[21:54] I guess I now know how Cayden James got a hold 我猜我知道凯登·詹姆斯是怎么拿到
[21:56] of our nanoaluminum amplifier. 我们的微型铝制放大器了
[21:58] I was gonna tell you about that, Lyla, but, um… 我本想告诉你的 莱拉
[22:02] The city was at stake. 这座城当时面临危机
[22:03] Oh, yeah. Well, the city is always at stake. 这座城总是面临危机
[22:05] you don’t have to lie to your wife in order to save it. 你不需要向你妻子撒谎来拯救它
[22:09] you’re absolutely right. 你完全正确
[22:12] – I’m sorry. – I know. -抱歉 -我明白
[22:15] What brings you by? 什么风把你吹过来了
[22:17] Well, Oliver apologized for stringing me along about the hood. 奥利弗为不给我兜帽的事道歉了
[22:22] It was actualy a good apology. 那其实很有说服力
[22:25] That’s not exactly Oliver’s strong suit. 那并不是奥利弗的强项
[22:27] No, it’s not. 不 那不是
[22:31] But? 但是什么
[22:36] I don’t know. I thought we cleared the air. 我不知道 我以为我们好好谈过了
[22:38] We go out into the field, we come back. 我们出去执行任务 然后回来
[22:40] And then I–I… 但我 我
[22:44] I just take a piece right out of him 我就是莫名其妙地
[22:47] over nothing! 对他来气
[22:49] It was–it was over nothing. 简直 简直莫名其妙
[22:55] You’re right, there’s something wrong. 你是对的 是有些不对劲
[22:58] And I’m worried that when I find out what it is, 而且我担心当我意识到什么原因的时候
[23:00] I’m not gonna like it. 不会是我希望的
[23:01] Well, from everything you’ve told me, 鉴于你对我说的这一切
[23:03] there’s not a lot to like these days. 最近是没什么令人满意的
[23:05] The team breaking up, Rene’s in the hospital, 小队支离破碎 雷内住院了
[23:08] Diaz is running rampant. 迪亚兹在肆意搞破坏
[23:11] Maybe the reason oliver holding on to the hood 或许奥利弗占着绿箭外衣不放这件事
[23:14] bothered you so much 如此困扰你
[23:16] is because you think none of these things would have happened 是因为你觉得如果你还是绿箭侠的话
[23:18] If you had been the one still wearing it. 这一切都不会发生
[23:25] Seriously, thanks for helping us out here. 十分感谢你的帮助 真的
[23:26] I mean, anything for Dinah, 为了黛娜 一切都行
[23:28] And maybe I was a little worried about you, too. 或许也因为我有一点担心你
[23:30] I’ll be fine. 我没事
[23:31] Just hate leaving the city to be overrun 只是不希望这城市落入
[23:33] by a bunch of corrupt cops and vigilantes. 一群腐败的警察和治安维持者手里
[23:37] Don’t you think there’s a little bit of a difference 你不觉得腐败的警察和治安维持者
[23:38] between bent cops and vigilantes? 之间是有区别的吗
[23:40] None that I can see. 我看不出区别来
[23:42] They’re both criminals, right? 两者都是罪犯 不是吗
[23:45] Yeah. 是啊
[23:52] Felicity, you think, uh, we can have the room? 费利西蒂 能麻烦你先离开一下吗
[23:56] Yeah. Yeah. Of course. 当然 没问题
[24:04] Get some air? 透过气了
[24:05] Yeah, I did 是啊
[24:08] And with it some clarity. 我也明白了些事
[24:18] Well, Oliver, it’s totally within your rights to keep the hood. 奥利弗 你绝对有权留着绿箭外衣
[24:23] it’s yours, 那是你的
[24:25] And you’re right, my frustration was never with the uniform. 你是对的 我从来不是因为这制服生气
[24:31] it was with the man underneath it. 是因为你
[24:36] – I don’t understand. – I didn’t either, not at first. -我不明白 -我一开始也没想通
[24:42] I so appreciated your apology, 我十分感激你的道歉
[24:46] but something about it gnawed at me… 但有些事一直困扰我
[24:51] that you needed to be the Green Arrow, 就是绿箭侠必须是你的事
[24:55] That it completed you. 成为绿箭使你完整
[24:58] This was supposed to be about saving the city, 但拯救星城 帮助市民才是大局
[25:03] helping the people, not ourselves. 而不是我们自己
[25:06] I know that. 我知道
[25:09] It’s a little too dangerous, 整件事有些太过危险
[25:12] and I’ve lost just a little too much 我为达目的 在途中
[25:15] along the way for it to be about that. 可能绕了些弯子
[25:17] But yet here you are. 但你已经如此
[25:20] You’ve gotten married, raising a son. 你结婚了 抚养着儿子
[25:22] – You’ve become the mayor. – So what? -你成为了市长 -这又如何
[25:23] So, Oliver, you were 奥利弗
[25:24] never supposed to stretch yourself so thin 你从来不该这样消耗自己
[25:27] and in so many different directions 如此一心多用
[25:30] that the people suffer. 导致人民受苦
[25:33] We have been in tough spots before. 我们之前也曾落入困境
[25:36] We have, with a team. 是这样 一个团队一起
[25:38] Even before Curtis, Rene, and Dinah, 甚至在柯蒂斯 雷内 黛娜之前
[25:40] There was Roy, there was Thea. 还有罗伊和西娅
[25:42] But, Oliver, the way you lead alienates 但是奥利弗 你的领导方式
[25:46] everyone and everything around you. 疏远了你周围的所有人
[25:48] Look! 听着
[25:52] Putting the team under surveillance was a mistake. 让团队处于监督之下是个错误
[25:55] We had an opportunity to save the vigilante. 我们当时有机会去救治安维持者
[25:59] You made a different call. 但你下了不同的命令
[26:00] the same with Laurel and the money. 劳蕾尔和钱的问题上也是如此
[26:02] When did all of these just magically become my decisions? 这一切怎么不可思议地变成我的决定了
[26:06] I seem to remember you right there next to me. 我怎么记得你当时就在我旁边
[26:11] Begging you to exercise restraint, caution, Oliver, 求着你有些约束力与警惕性 奥利弗
[26:15] But that’s not you. 但那不是你
[26:16] You have changed, and you’ve grown so much, 你变了 你成长了许多
[26:18] And it’s been my honor, it’s been my privilege to watch you, 我十分荣幸能一路伴随着你
[26:21] but, Oliver, you’re still you, 但是奥利弗 你依旧是你
[26:23] And if you’re just doing this for you, 如果你做这一切都是为了自己
[26:25] like you just admitted– 就像你也承认了
[26:26] I didn’t say I was doing it just for myself! 我没说我只是为了自己
[26:28] If this isn’t 100% for our city, 这如果不是百分百为了我们的城市
[26:31] then you are not the hero that it deserves, 那你就不是星城应得的英雄
[26:37] and you never will be. 你也永远不会是
[26:42] Ricardo Diaz has god knows how much 里卡多·迪亚兹对这座城的掌控
[26:48] of our city in his grip, 已经超出我们所料
[26:51] and you’re picking now to lecture me 你现在却吹毛求疵想教育我
[26:54] or to whine about not getting a promotion? 要么就是为没有升职发牢骚
[26:57] Promotion? This isn’t about a promotion, man. 升职 这和升职没关系 哥们
[27:00] this is about you. And Diaz? 这是关于你 而且迪亚兹的事
[27:02] You still can’t see it. 你还是没看出来
[27:03] See what? 看出来什么
[27:04] He’s already won, Oliver. 他已经赢了 奥利弗
[27:06] He has the city wired, 他在城中布满眼线
[27:07] and it happened under your watch. 而且是在你的监视之下
[27:08] He showed up while you were the Green Arrow! 他可是在你还是绿箭侠的时候出现的
[27:11] You bought drugs from him, John! 你从他那买过毒品 约翰
[27:13] you funded what he is doing right now! 你资助了他现在所做的一切
[27:17] The entire time I put you in that hood, 从我让你当绿箭侠开始
[27:20] And you hid having a drug problem! 你就一直隐瞒你的毒瘾
[27:22] And I was putting my body through hell 我可是为了星城
[27:25] for the sake of our city. 付出了一切
[27:27] No. You put the team at risk by lying! 不 你的谎言让小队处于危险之中
[27:31] I had to dive off a bridge to save Rene’s life 我得从桥上跳下去救雷内
[27:33] because you were in the field, 因为你出了外勤
[27:35] You weren’t 100%, and nobody knew it! 你当时没有百分百投入而且没人知道
[27:37] You really want to bring up Rene right now 你真想现在提起雷内吗
[27:40] when he is still hospitalized 他可是被你打的
[27:41] for the beating that you put on him? 现在还在住院
[27:43] We were in the field against Dinah, Curtis, and Rene. 我们当时在对抗柯蒂斯 雷内和黛娜
[27:46] He pulls a gun on me! 他拿枪指着我
[27:48] You think he gave me a choice? 你认为他让我有得选吗
[27:49] I think that you leave a trail of bodies 我认为不管你到哪
[27:52] every damn place that you go! 都有人因你而死
[27:58] Sure you’ve changed, 你当然改变了
[28:01] but what comfort’s that to William, 但对威廉来说有什么用
[28:03] whose mother’s dead 他妈妈死了
[28:04] because of the bad decisions that you’ve made? 因为你的错误决定
[28:20] My trail of bodies… 因我而死的人
[28:25] Doesn’t include my own brother. 不包括我的亲兄弟
[28:59] Stop! What are you two doing? 住手 你们俩在干什么
[29:02] That’s enough! 够了
[29:04] Have you two gone completely over the edge? 你们俩是不是有点太过了
[29:10] Diaz is running through the city like a cancer, 迪亚兹就像肿瘤一样在城市蔓延
[29:13] And you two are in here doing… 你们俩却在这干
[29:16] what exactly? 到底什么
[29:21] Ok. This is what’s going to happen. 现在的安排是
[29:25] I am gonna go back to work, 我回去继续工作
[29:27] Looking for the needle that is Diaz’s 像大海捞针一样找出
[29:29] Vertigo operation in the city’s haystack, 迪亚兹迷魂行动在城里的地点
[29:31] and the two of you are going to 你们俩给我
[29:33] pull your heads out of your asses! 赶快面对现实
[29:45] She’s rig. 她真是严厉啊
[29:46] She usually is. 她通常是的
[29:56] I’m sorry I punchd you, Oliver. 很抱歉我打了你 奥利弗
[30:00] I’m sorry I punched you back. 对不起我也还手了
[30:02] For what it’s worst, 更糟糕的是
[30:04] I know you’ve done a lot of good. 我甚至还知道你做了很多好事
[30:07] I know lately it seems like everyone’s 我知道所有人最近都像是
[30:08] been questioning your leadership, 在质疑你的领导能力
[30:11] me included. 包括我
[30:14] Found the location of diaz’s vertigo operation. 我找到迪亚兹迷魂行动的地点了
[30:16] have you two found any shred of sanity, perhaps? 你们俩或许也找回了些理智
[30:23] Let’s go. 我们走吧
[30:34] So he just drugs it casually– 他时不时的就像磕了药
[30:36] “I hate vigilantes,” Not hate but “Hate,” “我恨治安维持者” 不只是普通的恨
[30:38] Like capital letters, hates vigilantes. 而是加粗的”恨” 恨治安维持者
[30:42] This is Paul all over again. 简直和保罗一模一样
[30:43] Well, that’s kind of a leap. 有点牵强吧
[30:45] Paul divorced me because I was a vigilante. 保罗因为我是治安维持者和我离婚了
[30:48] Curtis, you’re getting ahead of yourself. 柯蒂斯你太早下结论了
[30:49] Yeah, you’re right. He’s not gonna break up with me. 我想你是对的 他不会和我分手的
[30:51] – That’s the spirit. – He’s going to arrest me. -这么想就对了 -他会逮捕我的
[30:53] I know I’m the last person 我知道我是最没资格
[30:54] who should be giving you relationship advice– 给你感情方面建议的人
[30:56] Yet you’re about to give me some. 但你还是要说
[30:57] It’s more of a life philosophy. 其实这更像一种人生哲学
[30:59] Just live in the moment 活在当下
[31:01] because you can only see the step that’s ahead of you. 因为你只能看清脚下的路
[31:03] You don’t know what’s at the end of the road. 你不知道路的尽头有什么
[31:08] Someone just set off one of my proximity alerts. 有人触发了我的某个接近探测器
[31:11] Make that some-many. All headed toward the front door! 人数众多 都朝前门去了
[31:14] – How did they find us? – Who? -他们怎么会找到我们 -谁
[31:15] Diaz’s men. They’e about to hit us from the west, 迪亚兹的人 他们想从西边袭击我们
[31:17] the north, the sou– 北边 南…
[31:17] They’re about to hit us from every angle. 他们想围剿我们
[31:19] I know. 我知道
[31:21] I’m sorry, but we can’t defeat Diaz. 抱歉 我们打不过迪亚兹
[31:24] We tried, and we failed. 我们试过了 失败了
[31:27] No! 不
[31:30] You stay with Curtis. 你看好柯蒂斯
[31:34] Curtis. 柯蒂斯
[31:50] Count 13 bogies in this den alone, heavily armed. 单是这处巢穴就有十三处异常点 全副武装
[31:54] No Diaz. 没发现迪亚兹
[31:56] Got at least 20 million in Vertigo here. 这里至少有两千万份”迷魂”
[31:57] He’s gonna miss it. 他会怀念这里的
[31:59] The only way that we make it out of here 我们要想离开这
[32:00] is if we trust each other. 就只有信任彼此
[32:04] We’ve been through worse, Oliver. 我们有过更坏的遭遇 奥利弗
[32:06] I’m not sure that we have, John. 我看不一定 约翰
[32:09] You’re quarterback. Call it. 你负责指挥 下令吧
[32:14] Let’s move. 行动
[32:25] We’re under fire! Get the product out of here now! 遭遇袭击 把产品带走
[33:05] Hold on, Curtis. We’re gonna get you to a hospital, ok? 撑住 柯蒂斯 我们会把你送去医院的
[33:07] Hold on. 撑住
[33:11] I’m ok. Actually, that’s a lie. 我没事 其实我有事
[33:13] I think my ribs are broken. 我的肋骨好像骨折了
[33:14] – You were shot point-blank. – No! -你被近距离击中了 -不
[33:17] – You’re– – It’s not what it looks like. -你 -不是表面这样的
[33:22] Ok. It is what it looks like. 好吧 就是表面这样
[33:25] Ok. Go. 好 走
[33:30] Place is bigger than expected. 这地方比预料的大
[33:31] How many more explosives do we have? 还有多少炸弹没搞定
[33:35] I’m all out. 我全搞定了
[33:36] Then we improvise. 那就即兴发挥吧
[33:37] Vertigo’s flammable in its liquid state. 液体状的”迷魂”易燃
[33:39] – Headed there now. – You won’t make it. -马上赶到 -你赶不到的
[33:41] Not alone I won’t. 我一个人确实不行
[34:08] He’s just like John Wayne. 他就像约翰·韦恩
[34:10] It’s better to have loved and lost 尝过恋爱和失恋的味道
[34:11] than to never have loved at all. 也要好过根本没有爱过
[34:12] Are we getting out of here or not? 还要不要离开这了
[34:16] Ok. There’s an opening on the east side of the building. 好 大楼东边有个出口
[34:18] No, no. There is no opening on the east side of the building. 不 大楼东边没有出口
[34:20] Well, then make one. 那就制造个出口
[34:33] All right! Let’s go! 好 走吧
[34:34] Move, move, move, move, move! Let’s go! 走走走走 快走
[34:36] Everybody, come on! Move! 所有人快走 走
[34:38] Do it. 行动吧
[34:51] Thanks for having my back. 多谢你掩护我
[35:00] Judging by the burn radius of the warehouse, 从仓库的火势半径来看
[35:02] looks like we got all of Diaz’s stash. 迪亚兹的全部存货都被我们搞定了
[35:06] Oliver, I’m, uh, really sorry about what I said. 奥利弗 很抱歉我跟你说的那些话
[35:11] You apologized already, John. So did I. 你已经道过歉了 约翰 我也是
[35:13] I know. 我知道
[35:16] I know… 我知道
[35:20] But what I said about the calls you made, 但我说的你下的那些命令
[35:24] where you brought us, the team, 我释怀不了你让我们整个团队
[35:27] the city I–I just can’t shake. 还有城市所遭遇到的一切
[35:30] You can’t shake that you said it? 你释怀不了你说过那话
[35:31] I can’t shake that it’s true. 我释怀不了那是真的
[35:35] Oliver, for 6 years, 奥利弗 六年了
[35:37] I have followed the chain of command without question, 我一直毫无异议地听从指挥
[35:39] Even when my heart told me there was a better way. 即便我内心知道还有更好的办法
[35:42] I trusted it, I trusted you, 我信任指令 信任你
[35:46] but the inescapable truth is, is that people 但无法回避的真相是
[35:48] have lost faith in your leadership. 人们已对你的领导失去了信心
[35:56] Truth is, Oliver, you have become a better man 事实上 奥利弗 你成长进步了
[36:00] but, with your focus split, 但如果重心分散
[36:03] a worse leader. 就是个更糟的领袖
[36:07] The Green Arrow allows you to become 绿箭侠的身份
[36:08] the best version of yourself, and I respect that. 让你实现了个人最佳 我尊敬这点
[36:10] I respect you, 我尊敬你
[36:14] but if I’m gonna be the best version of myself… 但如果我要实现个人最佳
[36:18] Oliver… 奥利弗
[36:23] it can’t be with you. 就不能跟你一起
[36:30] I hope you find what you’re looking for. 希望你能实现内心所想
[36:38] John… 约翰
[36:43] Don’t do this. 别这样
[36:54] Thank you so much for helping me get Zoe off to school. 谢谢你替我送佐伊去上学
[36:57] Oh, yeah, sure. Just don’t understand 没事 就是理解不了
[36:59] how a girl so small generates this much mess. 这么个小姑娘怎么会制造这么多垃圾
[37:03] You know, I actually don’t mind tidying up. 其实我不太介意收拾
[37:06] Kind of like it. 还挺喜欢这样的
[37:07] Keeps my mind off of things 让我忘掉
[37:09] like the fact that my boyfriend’s gonna break up with me 我男朋友发现我是
[37:11] because he found out I’m a vigilante 他讨厌的治安维持者后
[37:13] and he hates vigilantes. 就要跟我分手
[37:16] So he is your boyfriend. 所以他是你男朋友
[37:19] My mind works in hyperbole. 我喜欢夸张地表达
[37:23] Ignoring for a second the operational risk 暂且不管警察知道你的身份后
[37:26] of having a cop know your identity, 行动会面临的风险
[37:29] do you regret him knowing the truth? 你后悔让他知道真相吗
[37:35] Besides the fact that it means the end of our relationship, 除了知道后意味着我们就要分手
[37:37] I don’t. 我不后悔
[37:39] Well, then it was worth it. 那就值得了
[37:47] Speak of the devil. It’s Nick. 说曹操曹操到 是尼克
[37:49] Wait. What? 等等 什么
[37:54] Lieutenant Drake. 德雷克副队
[37:55] Not looking for me, I assume. 我想应该不是来找我的
[37:57] No, but I’m gd you’re here. 不是 但你在这我很开心
[38:00] Hill just canned me and you 希尔刚刚炒了我 还有你
[38:03] and the rest of us, 以及其他人
[38:05] Anyone who wasn’t dirty. 炒了所有清白的人
[38:06] Last thing she did before clearing out her desk. 她清理完桌上的任务前做的最后一件事
[38:08] We’re gonna fight this, Nick, ok? 我们会反抗的 尼克
[38:10] Don’t worry. 别担心
[38:11] Come in. 进来吧
[38:17] I should probably find a reason to leave. 我或许该找个理由走了
[38:20] See you later, all right? 回见
[38:27] – You go first. – Ok. -你先说 -好
[38:31] Listen. 听着
[38:33] I know you’re not a fan of vigilantes, 我知道你不喜欢治安维持者
[38:37] and so I get it if–if you want to step away from this. 我能理解你不想牵扯进来
[38:42] Curtis, I just lot my job for being a clean cop. 柯蒂斯 我刚因当个清白的警察被炒了
[38:45] I know. 我知道
[38:46] With the departmet compromised, 坏人已经打入了局里
[38:47] maybe vigilante is the only way to save back the city. 也许治安维持者是唯一能拯救城市的方式
[38:50] I don’t know. 我不知道
[38:52] To be honest, 老实说
[38:53] I don’t know how I feel about vigilantes… 我不知道对治安维持者是什么感觉
[38:58] But I do know how I feel about you. 但我知道对你是什么感觉
[39:09] You ok? 你没事吧
[39:15] I know it had to be done. 我知道必须这样做
[39:21] But… 但是
[39:25] You had to do this your way. 你必须按照你的办法来
[39:31] I wish I knew what this was, Lyla. 但愿我知道这算什么 莱拉
[39:38] I know I want to keep fighting for this city. 我知道我想一直为城市而战
[39:43] I just don’t know what that looks like on my own. 只是不知道自己单干的话算什么
[39:50] Maybe you dont do it alone. 或许你不必单干
[39:54] Maybe you do it with me. 你可以跟我一起
[39:56] Here. 就在这
[40:02] A.R.G.U.S.? 天眼会
[40:05] I’ve got people breakg into my office, 有人闯进了我的办公室
[40:08] stealing stuff. 偷东西
[40:12] And, really, I could use an extra pair of hands. 我真的需要多一个人帮忙
[40:33] I know it’s rough, 我知道很艰难
[40:36] but you’ll always have me. 但我会一直陪着你
[40:38] I’m not going anywhere. 我不会离开你
[40:47] What’s up, Quentin? 怎么了 昆汀
[40:48] Turn on the TV. Any channel. 打开电视 随便哪个台
[40:55] Obviously the mayor terminated us 市长明目张胆地阻扰我们
[40:55] 突发新闻 市长妨碍司法公正
[40:57] to impede the prosecution of his activities as the Green Arrow. 阻止我们起诉他身为绿箭侠犯下的罪行
[41:01] What Oliver Queen did is an impeachable offense. 奥利弗·奎恩的行为应该受到弹劾
[41:04] It was a gross overstep of power. 是对权力的彻底践踏
[41:06] Our mayor should be held accountable for his actions. 我们的市长应该为其行为负责
[41:09] Thank you. 谢谢
[41:10] Armand said that was your idea. 阿曼德说是你的主意
[41:14] Looks like reading those law books really paid off. 看来翻阅法律书籍真的有收获了
[41:20] Guess I was wrong. 看来我错了
[41:23] You were right about something else, though. 但其他事你是对的
[41:26] I’m not changing who I really am. 我还是原来的我
[41:31] I have one last surprise for you. 我给你准备了最后一个惊喜
[41:38] There’s one left. 竟然还有一个
[41:41] And I know just how to use it. 而我知道该如何使用
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme