时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Arrow”… | 《绿箭》前情回顾 |
[00:01] | Mr. Ramirez suffered a traumatic hemothorax. | 拉米雷斯先生患了创伤性血胸 |
[00:03] | I’m recommending he be transferred to a facility | 我建议将他转到 |
[00:05] | that can provide the care he needs. | 能够为他提供所需照料的机构 |
[00:07] | – Where’s my dad? – Have a seat. | -我爸呢 -先坐下 |
[00:09] | He’s gonna be ok, | 他会没事的 |
[00:10] | but I need to tell you about it. | 但我得和你说说这事 |
[00:12] | Want to keep going, | 你是想继续被折磨 |
[00:14] | or are you gonna testify? | 还是同意作证 |
[00:18] | We’re leaving. | 我们这就走 |
[00:19] | You’ve seen what having Felicity | 你也看到了 和费利西蒂在一起之后 |
[00:20] | in my life has done for me. | 我有多么幸福 |
[00:22] | You deserve that same kind of happiness. | 那种幸福也是你应得的 |
[00:27] | I’ve located the heir of Ra’s al Ghul. | 我找到拉斯·厄尔·高福的后裔了 |
[00:41] | So where are we going? | 我们去哪儿 |
[00:43] | Wherever you want. | 你想去的任何地方 |
[00:44] | It’s up to me? | 决定权在我吗 |
[00:46] | I’m the well-traveled man. | 我行过万里路 |
[00:47] | I’ve been every place in the world there is. | 世界上什么地方我都去过 |
[00:48] | But you want to get out of here | 但你想离开这里 |
[00:51] | because if the police knew you were alive, | 因为如果警察知道你还活着 |
[00:52] | they’d come after you. | 就会来追捕你 |
[00:55] | The Arrow, too. | 绿箭侠也会 |
[00:56] | Yes. | 是的 |
[00:58] | If someone knew where I was, | 如果有人知道我在哪里 |
[01:00] | it would be unfortunate for both of us. | 那我俩都会遭殃 |
[01:04] | So why did you reach out to me? | 所以你为什么联系我 |
[01:05] | I don’t want to hurt or get hurt. Never again. | 我不想伤害人 也不想被人伤害 再也不想 |
[01:10] | I can teach you to be strong in heart and body. | 我可以在身心层面教会你坚强 |
[01:13] | I can teach you to protect yourself | 我可以教你保护自己 |
[01:14] | so no one will ever hurt you again. | 这样再也没人能伤害到你 |
[01:16] | That’s what every father wants for his daughter. | 那是每一个父亲想为女儿做的 |
[01:38] | Malcolm Merlyn’s legacy lives on. | 马尔科姆·梅林的血脉在延续 |
[01:41] | This is a new dawn. | 这是新的黎明 |
[01:43] | Al Sa-Her was going to bestow on us a new golden age | 厄尔·萨赫尔本要赋予我们一个黄金时代 |
[01:47] | and lead us into the realm of Thanatos, | 引领我们进入死神领域 |
[01:51] | yet for what greatness Merlyn possessed in his soul | 而伟大的梅林占据了他的灵魂 |
[01:57] | he lost in his heart. | 他迷失了心智 |
[02:00] | He swore that our great journey would be nothing | 他诅咒我们的伟大之旅 |
[02:02] | without his blood legacy at our side, | 若无他的血脉辅佐将是徒劳一场 |
[02:05] | and thus before he gave up his life, | 因此在他献出生命之前 |
[02:07] | he made sure this journey could not commence | 他确保了这场旅途将无法开始 |
[02:10] | until his beloved was ready. | 除非他的挚爱准备好 |
[02:16] | Step forward. | 站出来 |
[02:27] | I have to say | 我得说 |
[02:29] | the new uniforms do not impress me. | 这身新制服没能打动我 |
[02:32] | We have cleansed ourselves of your father’s sins | 我们已经洗刷了自己身上你父亲的罪 |
[02:36] | for our rebirth, | 为了迎接新生 |
[02:38] | which couldn’t be further from your fate, | 而这一切若没有你的命运就走不远 |
[02:40] | daughter of the Demon. | 恶魔之女 |
[02:42] | I would so relish slitting your throat, Athena. | 我会享受撕开你喉咙的感觉 雅典娜 |
[02:47] | One thing we have in common. | 这是我们有共鸣的一件事 |
[02:48] | Except I’ve grown a taste for the contemporary… | 只是我培养出了现代的喜好 |
[02:53] | such as plastic explosives. | 比如塑胶炸弹 |
[03:33] | Oh, my gosh. You’d be in so much trouble | 天呐 如果你爸爸看到你这样 |
[03:35] | if your dad saw you doing that. | 你就有大麻烦了 |
[03:37] | You’re lucky you have such a cool aunt, you know, | 有我这么酷的小姑 你真是幸运 |
[03:40] | who approves of bad behavior. | 我对坏习惯一点也不反感 |
[03:42] | – I’m gonna miss you. – And I’m gonna miss you, too. | -我会想你的 -我也会的 |
[03:45] | Just promise me that you’re gonna watch over your dad, ok? | 跟我保证看好你父亲 好吗 |
[03:47] | But he’s the Green Arrow. | 但他是绿箭侠 |
[03:49] | You know, before he was the Green Arrow, | 在他成为绿箭侠之前 |
[03:50] | he actually used to be really afraid of the dark, | 他很怕黑 |
[03:52] | and he needed a nightlight in his bedroom | 他会在卧室留个夜灯 |
[03:54] | till he was, like, what, six–16? | 直到差不多16岁 |
[03:56] | It was not a nightli– I was– | 那不是夜灯 我… |
[03:59] | it was not a nightlight. | 那不是夜灯 |
[04:00] | I couldn’t sleep with it being pitch black. | 漆黑一片的时候我睡不着 |
[04:02] | By the way, I did see that. Go get a fork | 还有 你刚才做的我看到了 去拿个叉子 |
[04:04] | and a–and a plate and get yourself | 和盘子 给自己好好 |
[04:05] | a reasonable slice of cake. | 切一块蛋糕 |
[04:07] | Yes. | 好的 |
[04:09] | Thank you for doing this. | 谢谢你做的一切 |
[04:12] | It’s actually pretty cool. | 真的很酷 |
[04:13] | Why do you sound surprised? | 为什么你听上去很惊讶 |
[04:15] | Yeah. I–I don’t know. I just thought that | 不知道 我只是以为 |
[04:17] | maybe you would– | 你可能会… |
[04:18] | you’d be a little more anti me going. | 更反对我走 |
[04:21] | I’m the one who encouraged you to go follow your heart. | 我是那个鼓励你跟随心走的人 |
[04:23] | I know, I know. It’s just that now that it’s all real, | 我明白 只是当这一切成真的时候 |
[04:25] | I just–I… | 我只是… |
[04:28] | I thought that maybe you would be, like, a tad less supportive. | 我以为你可能会没那么支持 |
[04:31] | I am completely supportive of anything and everything | 只要是让你开心的事 |
[04:34] | that makes you happy. | 我都完全赞成 |
[04:36] | Speaking of which, I did tell Roy | 说到这 我是告诉罗伊 |
[04:37] | that the two times that I shot him with–with arrows | 如果最后他让你不开心 |
[04:39] | would be nothing compared to what would happen to him | 那到时候他的结局可不只是当初 |
[04:41] | if you end up unhappy. | 我射他的两支箭那么简单了 |
[04:43] | – Yeah. – I spy an overbearing big brother. | -好吧 -我发现了一个蛮横的大哥 |
[04:46] | Yeah. No, no. He’s never been like that. | 是啊 不不 他从未这样过 |
[04:48] | Never. Never. | 从来没有 |
[04:50] | I know we’ve said it a million times, | 我知道这话说了无数次了 |
[04:51] | but we’re gonna miss you. | 但我们会想你的 |
[04:52] | We’re really going to miss you. | 我们真的会想你 |
[04:55] | Well, you guys have to come visit us | 一旦我们找到要住下来的地方 |
[04:56] | once we find out where we’re gonna land. | 你们一定要来看我们 |
[04:57] | Where do we think that’s gonna be? | 会是哪里呢 |
[04:59] | Well, we don’t really know exactly, | 我们还没想好 |
[05:01] | but that–that’s kind of the best part. | 但这是最棒的地方 |
[05:02] | I mean, we’re gonna figure it out as we go along. | 我们一路上会想明白的 |
[05:05] | Oh. That’s so spontaneous and romantic. | 真是发自内心的浪漫 |
[05:08] | As long as we’re together, that’s really all that matters, right? | 只要我们在一起 这才是最重要的 对吗 |
[05:12] | So how’s your new roommate? | 你的新室友如何 |
[05:13] | She’s just as messy as my Laurel, | 她和我的劳蕾尔一样乱糟糟的 |
[05:15] | but, uh, surprisingly, she’s a better cook. | 但让人想不到的是 她厨艺很好 |
[05:19] | – You trust her, Lance. – I’m not stupid, you know. | -你相信她 兰斯 -我不笨 |
[05:21] | I–I know who she is. I know what she’s done, | 我知道她是谁 她做过什么 |
[05:23] | but, you know, she says she’s– she’s trying to get better, | 但她说她想变得更好 |
[05:27] | and, you know, that Intel she gave you last week | 她上周给你的情报 |
[05:30] | on, uh, Diaz, that panned out. | 迪亚兹的 是没问题的 |
[05:32] | Yeah. He still got away. | 是啊 但他还是逃脱了 |
[05:34] | Don’t they always, though? | 但他们不总是这样吗 |
[05:36] | I see a– ahem–work conversation, | 听到你们在聊工作 |
[05:38] | so where are we with the SCPD? | 星城警局的进展怎么样了 |
[05:41] | Well, uh, Dinah and Curtis, they’re growing a list | 黛娜和柯蒂斯列了一份 |
[05:44] | of possible cops on the take, | 可能受贿的警察名单 |
[05:45] | but that could end up being the least of our worries. | 但这还不是我们最需要担心的地方 |
[05:47] | – How so? – The D.A.’s office’s refusal | -怎么说 -地检办公室拒绝 |
[05:50] | to drop your case without Roy’s testimony, | 在没有罗伊证词的情况下对你案子的撤诉 |
[05:52] | that doesn’t sit right with me. | 并不合我意 |
[05:53] | And who’s to say that the SCPD’s the only part | 而且谁也不能保证星城警局是本市 |
[05:56] | of the city’s power structure that Diaz has got his fingers in. | 迪亚兹染指的唯一一个权力机构 |
[05:59] | Yeah. Oliver, you let me worry about Diaz. | 是啊 奥利弗 我来操心迪亚兹就好 |
[06:02] | You spend a little more time with your sister | 在你妹妹离开之前 |
[06:03] | before she gets out of here. | 你多花点时间和她相处吧 |
[06:05] | And you think this guy’s gonna stop worrying | 你觉得这位老兄能一下子 |
[06:07] | about things all of a sudden? | 变得不操心吗 |
[06:08] | Well, ever since he trusted me to take over. | 毕竟他信任我 让我做负责人了 |
[06:11] | If that’s still on the table. | 假如这个决定还算数的话 |
[06:13] | I’m gonna go grab some cake. | 我去吃点蛋糕 |
[06:19] | You brought this up last week. | 你上周提起了这件事 |
[06:20] | I don’t know, man. | 我也说不好 老兄 |
[06:21] | I thought we were clear. | 我以为我们都说清楚了 |
[06:22] | You wanted out, I wanted in. | 你想退出 我想加入 |
[06:26] | – Has something changed? – Yeah. | -情况有变吗 -是啊 |
[06:28] | Yeah. It’s–it’s just you and me, | 是啊 现在只有你和我 |
[06:30] | and we don’t know what Diaz has, | 而我们不知道迪亚兹掌握了什么 |
[06:32] | what he doesn’t, | 或是没掌握什么 |
[06:33] | and bottom line, | 而且最重要的是 |
[06:35] | I don’t think it should be just you. | 我觉得不能让你一个人撑 |
[06:44] | This is definitely one of the jerks | 这绝对是上周 |
[06:45] | who beat Roy to a pulp last week. | 把罗伊打个半死的混蛋之一 |
[06:47] | I wonder what food they’re serving | 我想知道在西娅和罗伊的送别会上 |
[06:49] | at Thea and Roy’s good-bye party. | 有什么东西吃 |
[06:51] | Pizza, apps– | 披萨 小吃… |
[06:54] | maybe, like, some mini-desserts. | 也许还有迷你点心 |
[06:55] | That’s this new thing. | 这是个新玩意 |
[06:56] | Like, you go to a party, | 比如说你去参加派对 |
[06:57] | and then they serve you these desserts, | 然后他们会提供这种点心 |
[06:58] | like mini doughnuts, | 比如迷你甜甜圈 |
[06:59] | and you just dip them in the sauce. | 可以蘸酱吃 |
[07:00] | I mean, that would be reason enough to crash the party. | 光冲着这个就足以去大闹派对了 |
[07:01] | Not that I’m saying I want to crash the party. | 不是说我想去闹他们的派对 |
[07:02] | I’m not expecting to be invited, | 我也没指望会被邀请 |
[07:03] | but, you know, Felicity is my business partner… | 但你知道 费利西蒂是我的生意伙伴 |
[07:04] | – So I just– – Curtis, focus. | -所以我… -柯蒂斯 集中注意力 |
[07:07] | We need to find out how many of these cops are dirty. | 我们得弄清楚到底有多少黑警 |
[07:09] | Well, officer Hester makes 10. | 算上黑斯特警官就有10个了 |
[07:10] | Yeah, and counting. | 是啊 还不止 |
[07:13] | You know, the more cops who are dirty, | 黑警的人数越多 |
[07:14] | the harder it is to believe Captain Hill didn’t know. | 我就越难相信希尔队长不知情 |
[07:17] | Who’s next? | 下一个是谁 |
[07:20] | Nick Anastas. | 尼克·阿纳斯塔斯 |
[07:21] | More like hotnastas. | 非常火辣啊 |
[07:24] | Well, just because you have the hots for him | 就因为你觉得他火辣 |
[07:26] | doesn’t mean he’s not on Diaz’s payroll. | 不意味着他没有被迪亚兹收买 |
[07:28] | All–all his stats check out. | 他的信息都没问题 |
[07:29] | He hasn’t had any influxes of cash into his account, | 他的账户里没有任何进项 |
[07:31] | no pressure points for blackmail. | 没有可以被勒索的污点 |
[07:33] | Look. I’m just saying you never mentioned to me | 听着 我只是想说 你从来没提到过 |
[07:35] | that you work with such a hot police officer, | 你和这么火辣的警官共事 |
[07:39] | not even once. | 一次都没提过 |
[07:40] | I guess I never noticed. | 我猜我从来没注意到吧 |
[07:41] | Yeah, just like you don’t notice beautiful sunsets and rainbows. | 是啊 就好像你没注意到美丽的日出和彩虹一样 |
[07:44] | Look. You just don’t see beauty as– | 听着 你就是发现不了美… |
[07:47] | Hey, Z.! | 你好呀 Z |
[07:48] | How was school? | 在学校过得怎样 |
[07:49] | Good. Hi, Dinah. | 挺好的 你好 黛娜 |
[07:50] | What’s up, Zoe? | 你好呀 佐伊 |
[07:51] | Feeling like some Mac and cheese tonight? | 今晚想吃起司通心粉吗 |
[07:53] | Again? | 又吃这个吗 |
[07:54] | Can you get sick of Mac and cheese? | 起司通心粉永远也吃不腻呀 |
[07:56] | – Definitely getting there. – Oh, come on. | -我已经快腻了 -拜托 |
[07:59] | Going to my room to do homework. | 我要回房做作业了 |
[08:04] | You two seem to be getting along well. | 感觉你俩相处得挺融洽的 |
[08:06] | Yeah. You know, it’s nice having a little munchkin around. | 是啊 身边有个小姑娘挺好的 |
[08:09] | Well, I’m sure Rene appreciates somebody he trusts | 我确信雷内会感激有个他信任的人 |
[08:11] | taking care of her. | 来照顾她的 |
[08:13] | Yeah. You know, he should be starting rehab soon. | 是啊 他应该很快就要开始复建了 |
[08:15] | Hopefully, he’ll be back to normal ASAP. | 希望他能尽快康复 |
[08:17] | I really, really miss that guy. | 我真的真的很想他 |
[08:18] | Me, too. | 我也是 |
[08:19] | Hey. It’s your boyfriend… | 是你男朋友 |
[08:21] | Anastas. | 阿纳斯塔斯 |
[08:22] | Homicide. Got to go. | 凶杀案 我得走了 |
[08:24] | You keep digging. | 你继续查 |
[08:25] | I got to find out who at work I can trust. | 我得去弄明白身边有哪些同事是可信的 |
[08:28] | He’s not my boyfriend yet. | 他还不是我男朋友 |
[08:31] | I’m on it. | 我这就查 |
[08:37] | I can’t believe we’re actually doing it. | 不敢相信我们真的这么做了 |
[08:39] | Yeah. I can’t believe it either. | 是啊 我也不敢相信 |
[08:42] | Happily ever after. | 从此以后过上了幸福的生活 |
[08:43] | Yeah. Ever after. | 是啊 从此以后 |
[08:47] | Ok. That wasn’t so convincing. | 好吧 那听上去不是很有说服力啊 |
[08:49] | Look, Thea. I–I’m thrilled. | 听着 西娅 我太激动了 |
[08:51] | I just–I don’t want to jinx it. | 我只是不想乌鸦嘴 |
[08:53] | Ok, and since when do you believe in superstitions? | 好吧 你什么时候开始迷信了 |
[08:56] | Well, ever since I met your brother, | 自从我遇到了你哥哥之后 |
[08:57] | there’s not a lot I don’t believe in. | 我就没什么不相信的了 |
[09:08] | Ok. Now I may believe it, too. | 好吧 现在我大概也相信了 |
[09:11] | Are you ok? | 你还好吗 |
[09:12] | Oh, yeah, I’m fine. | 嗯 我没事 |
[09:15] | Please tell me you’ve packed some weapons somewhere. | 请千万告诉我你带了武器 |
[09:23] | Follow me. Hurry! | 跟我来 快 |
[09:28] | Nyssa, what– what is going on? | 妮莎 发生什么事了 |
[09:30] | – We need to move. – What, are there more coming? | -我们得走了 -什么 后面还有吗 |
[09:32] | Many more. These are the scouts. | 还有很多 这些只是侦察兵 |
[09:34] | They look like League of Assassins. | 他们看着像是刺客联盟的人 |
[09:35] | No. The League of Assassins was disbanded. | 不可能 刺客联盟已经解散了 |
[09:37] | This can’t be them. | 不可能是他们 |
[09:38] | Nothing stays dead forever. | 没什么会永远死亡 |
[09:39] | Your father made sure of that. | 你父亲确保了这一点 |
[09:41] | Ok. Well, I–I don’t care, ok? | 好吧 我不在乎 好吗 |
[09:43] | I’m–I’m sorry. This is not me anymore. | 抱歉 我已经不是原来那个我了 |
[09:46] | I have nothing to do with this. | 我和这些没关系了 |
[09:47] | Like me, you are an heiress to the Demon. | 和我一样 你是恶魔的继承人 |
[09:50] | That is something you can never truly run from. | 这是你永远不能逃脱的身份 |
[10:01] | What happened? Thea, are you hurt? | 怎么回事 西娅 你受伤了吗 |
[10:03] | No. I’m–I’m fine. I’m ok. | 不 我没事 我没事 |
[10:06] | I’m doing pretty fine myself. Thanks for asking. | 我也没事 谢谢关心 |
[10:08] | They weren’t even at city limits, and they got attacked. | 他们甚至还没出市区 就被攻击了 |
[10:10] | That’s because she jinxed it. | 因为她乌鸦嘴了 |
[10:11] | Superstition played no part. | 别迷信 |
[10:13] | I hear you’ve taken my husband as your own. | 我听说你把我的丈夫据为己有了 |
[10:16] | Yeah. Well, we can talk about that later. | 是啊 我们可以晚点再谈这事 |
[10:20] | In the League, such talk would take the form of mortal combat. | 在联盟里 这种对话会直接以决斗的形式出现 |
[10:23] | What the hell is going on? | 到底发生什么了 |
[10:24] | Apparently, my dear old dad decided | 显然 我亲爱的老父亲 |
[10:26] | to recruit some loyalists before… | 在娜莎解散联盟前 |
[10:29] | Nyssa disbanded the League. | 招募了一些忠实门徒 |
[10:30] | For what? | 目的何在 |
[10:31] | To start his own, | 为了建立他自己的势力 |
[10:33] | the Thanatos Guild. | 死神会 |
[10:34] | Began hearing whispers about them shortly | 在我们回到炼狱之后不久 |
[10:36] | after we all returned from Lian Yu. | 就开始听到关于他们的传闻了 |
[10:38] | He couldn’t have led for long considering | 他不可能做得到 |
[10:39] | he didn’t leave the island. | 他可是从未离岛 |
[10:40] | Moses never entered the holy land, | 摩西从未进入圣地 |
[10:41] | and yet his legacy endured. | 但他的遗赠却广为传承 |
[10:43] | His second in command, Athena, took charge, | 他的副手 雅典娜掌权 |
[10:45] | a contemporary of mine and a rival. | 我和我的竞争者的当代版本 |
[10:48] | Her involvement alone suggests a very dark purpose at work here. | 她的参与表明了这里工作性质的黑暗 |
[10:51] | Why would this guild attack Thea? | 这个组织为什么袭击西娅 |
[10:54] | Before Merlyn gave up his life, | 梅林牺牲前 |
[10:56] | he discovered a map that leads | 他发现了一份通向 |
[10:57] | to something ancient, powerful. | 强大古董的地图 |
[11:00] | I do not know what it is, but I do know that he yearned | 我不知道那是什么 但我知道 |
[11:02] | for Thea to be at his side when he unearthed it. | 他那时十分渴望西娅能在他身旁 |
[11:04] | It’s really funny he never mentioned this. | 荒不荒唐 他从未跟我提起过 |
[11:06] | Because he knew you were not ready. | 因为他知道你还没准备好 |
[11:08] | Athena believes Thea to either be in possession of the map | 雅典娜觉得那份地图就算不在西娅那 |
[11:11] | or at the very least have knowledge of its whereabouts. | 西娅至少也知道地图在哪 |
[11:13] | Well, you have fun on your treasure hunt, ok? | 那好好享受你的寻宝之旅 好吗 |
[11:16] | I told you. You cannot run from this. | 我告诉过你 你无法逃避 |
[11:19] | Watch me, ok? I–Roy and I are getting | 看看我 好吗 罗伊和我 |
[11:23] | out of here and back to our lives. | 要离开这回到正常生活中 |
[11:25] | I need your help obtaining the map. | 我需要你的帮助来获取地图 |
[11:27] | You cannot deny your father’s legacy | 你是无法否认你父亲遗产的 |
[11:28] | any more than I can deny mine. | 就像我一样 |
[11:31] | They will find you. | 他们会找到你的 |
[11:32] | What do you want from me? | 你想从我这得到什么 |
[11:34] | Merlyn had an associate in Star City. | 梅林在星城有个同伴 |
[11:36] | If he shared the map’s location with anyone, | 如果他告诉过任何人这份地图的位置 |
[11:37] | it would have been with her. | 就只能是她了 |
[11:38] | You haven’t spoken to her? | 你还没去找过她吗 |
[11:39] | She… does not care for me. | 她 不把我放在眼里 |
[11:47] | But she would not deny Merlyn’s daughter. | 但她一定会认可梅林的女儿 |
[11:52] | Ok. Fine. I will go with you to talk to her. | 好吧 我会跟你去见她的 |
[11:56] | We–we will help you find your map, and then that’s it. | 我们会帮你找到地图 然后就此为止了 |
[12:00] | I’m done, for real this time. | 我不再参与了 我是认真的 |
[12:06] | It’s a drug deal gone bad. | 这是次黄了的毒品交易 |
[12:08] | Very bad. Man was shot over a dozen times. | 很糟糕 一个人连中很多枪 |
[12:11] | Maybe he pissed off the competition. | 他可能把竞争搅黄了 |
[12:14] | I’ll take it from here, Lieutenant Drake. | 我从这接手就行了 德雷克副队 |
[12:16] | Captain, this is a drug-related homicide. | 队长 这是次涉毒杀人案 |
[12:18] | Isn’t it a little below your pay grade? | 对你来说不是太低级了吗 |
[12:20] | It’s part of a larger, uh, sting operation. | 这是一次大规模钓鱼执法中的一环 |
[12:22] | I wasn’t aware of a larger sting– | 我从没听过那个大规模的 |
[12:23] | You weren’t aware because it’s above your pay grade, Lieutenant. | 你不知道是因为你级别不够 副队 |
[12:27] | We will head back to the station, then. | 那我们就先回局里了 |
[12:34] | You can leave the evidence with me. | 你把证据留给我就行了 |
[12:41] | Of course. | 当然 |
[12:48] | 收信人 柯蒂斯·霍特 调查一下希尔队长 她不太对劲 | |
[12:57] | Now I see why you didn’t want the boys to come. | 现在我知道你为什么不想让男生跟来了 |
[13:00] | That is Tigressa. | 那就是泰格蕾莎 |
[13:06] | Looks like the only thing she knows how to kill is vodka. | 看来她能解决掉的只有伏特加 |
[13:09] | She has over 200 confirmed kills, | 她解决掉过两百多个人 |
[13:11] | one of them being her own brother because he matched her quote. | 还因为高报价杀过她的亲生兄弟 |
[13:21] | Al ghul, I should take your hand | 艾尔·古尔 光是你对厄尔·萨赫尔所做的 |
[13:25] | for what you did to Al Sa-Her. | 足以让我砍下你的手了 |
[13:26] | I never understood your affection for Merlyn, Tigressa, | 我从未理解你对梅林的感情 泰格蕾莎 |
[13:30] | but I always respected it. | 但我一直尊重它 |
[13:33] | – This is his– – Spawn. | -这是他的 -精子 |
[13:35] | You think I wouldn’t recognize Malcolm’s own blood? | 你觉得我会认不出马尔科姆的血亲 |
[13:38] | Your father had much faith in you. | 你父亲对你有很大信心 |
[13:41] | Yeah. Well, with that new League he created running around, | 是啊 但鉴于他引发的祸害 |
[13:43] | I can’t say the same for him. | 我对他并没有同样感情 |
[13:45] | So you’ve met Athena. | 看来你见过雅典娜了 |
[13:49] | She’s not the leader your father desired. You are. | 她并不是你父亲期望的领导 你才是 |
[13:52] | Yeah. Well, I’m sure death has cured him of his disappointment. | 我敢肯定死亡已经不再让他沮丧了 |
[13:55] | Look. The only reason why we’re here is because Athena thinks | 我们在这的唯一原因是 |
[13:58] | I can open some map for her. | 雅典娜觉得我可以帮她打开地图 |
[14:02] | With good reason. | 合情合理 |
[14:04] | Your father made sure you were the only one | 你父亲确保了你是唯一能够 |
[14:06] | that could actually unlock its secrets. | 揭露真相的人 |
[14:08] | Of course he did. | 他当然了 |
[14:10] | And that is why Athena needs you. | 这正是雅典娜需要你的原因 |
[14:15] | Your father secreted the map… | 你父亲把地图藏在了 |
[14:22] | Here. | 这里 |
[14:24] | And why didn’t you just take it? | 你为什么没有去拿 |
[14:27] | I rejected the path of the League of Assassins | 很久以前我就拒绝了这条 |
[14:30] | a long time ago. | 刺客联盟的路 |
[14:33] | One day, you’re gonna have to tell me how you did that. | 改天你一定得教教我你是怎么做到的 |
[14:36] | – Thank you for this. – Well, when you find it, | -谢谢了 -当你找到的时候 |
[14:38] | you may not be so grateful. | 你可能就不那么感激我了 |
[14:40] | I was being polite. | 我只是出于礼节 |
[14:44] | We should contact your brother. | 我们应该联系你哥哥 |
[14:46] | There’s safety in numbers. | 出于人多安全考虑 |
[14:49] | Overwatch, are you sure we’re alone here? | 守望者 你确定这里没别人吗 |
[14:51] | Yes. It is just the five of you. | 是的 只有你们五个 |
[14:53] | No other souls for two blocks. | 两个街区内都没有其他灵魂 |
[14:54] | Copy. | 收到 |
[15:01] | Be cautious. | 谨慎些 |
[15:02] | Merlyn would have laid traps to protect this place. | 梅林一定会为这地方布陷阱设防的 |
[15:04] | Yeah. What kind of traps are we talking here? | 像是什么样的陷阱呢 |
[15:06] | We talking “Raiders” Or “Temple of Doom” Kind of traps? | 是《夺宝奇兵》还是《魔宫传奇》那样的 |
[15:08] | – You ok? – Yeah. I will be once this is all over with. | -你还好吗 -这一切结束我会没事的 |
[15:11] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[15:13] | Get down! | 快趴下 |
[15:17] | – A trap. Excellent. – Excellent? | -一个陷阱 太棒了 -什么太棒了 |
[15:21] | We must be close. | 说明我们很接近了 |
[15:26] | Thermal imaging is showing | 根据热成像显示 |
[15:26] | that what we’re looking at is what we’ve got. | 这里除了我们没有埋伏 |
[15:28] | No hallways, no doors. | 走廊和门后都没人 |
[15:30] | Malcolm had a secret chamber in his office. | 马尔科姆在他办公室里有密室 |
[15:32] | Maybe he has something here. | 这里说不定也是 |
[15:35] | Clever. | 机智 |
[15:45] | Iodine dixonium, a component | 双氙化碘 一种成分 |
[15:47] | magnetically attracted to the same type of steel | 和我父亲用来包住文物的 |
[15:49] | my father used to encase relics. | 同一类型的钢铁有磁性吸引力 |
[16:09] | Ok. That’s not a map. | 可那不是张地图 |
[16:11] | The map is inside. | 地图在这里面 |
[16:13] | It’s an ancient League cipher. | 这是种古老部落的设密方式 |
[16:15] | – Does it need a code? – Try my birthday. | -需要密码吗 -试试我的生日 |
[16:17] | There are 18 digits across 3 alphabets. | 是由三个数组成的十八位的密码 |
[16:19] | Ok. So it’s not my birthday. | 那就不是我的生日了 |
[16:25] | Tigressa | 泰格蕾莎 |
[16:26] | Guys, about you being the only souls for two blocks, | 大家 关于两个街区内只有你们的事 |
[16:29] | funny thing about those ninjas. | 现在莫名其妙又蹦出来这些忍者 |
[16:31] | I want Al Sa-Her’s daughter | 我只要厄尔·萨赫的女儿 |
[16:33] | and the map. | 还有地图 |
[16:36] | I’m always merciful when I get what I want. | 当我得到我想要的东西时我会放你们一马 |
[16:39] | I know you better than that. | 别以为我不了解你 |
[16:40] | Stand down. | 收手吧 |
[16:43] | Not gonna ask twice. | 我不会再问第二次 |
[16:51] | Come with us, and we will let your friends continue | 跟我们走 我会给你的朋友们 |
[16:54] | to draw breath. | 留条活路 |
[16:55] | Stay where you are, | 和我作对的话 |
[16:56] | and blood will be shed. | 必会有人流血 |
[17:03] | I’ll go with shedding blood, | 我不怕流血 |
[17:05] | except it will be yours. | 只不过是你会流血 |
[17:06] | Get that someplace safe. Go. | 把它带去安全地带 走啊 |
[17:09] | Hey. The exit is kind of blocked right now. | 出口被堵住了 |
[17:11] | We can help with that. | 交给我们 |
[17:30] | You’ve had the same footwork since you were 8 years old. | 你的步法从八岁起就没变过 |
[17:52] | Kevlar held… barely. Let’s go. | 防弹衣快撑不住了 走 |
[18:09] | Make your father proud. | 让父亲以你为傲 |
[18:13] | Come with us. | 跟我们走 |
[18:14] | Felicity, I know you were wondering. | 费利西蒂 我知道你很好奇 |
[18:19] | It’s from “Raiders.” | 引自”突击者” |
[18:22] | Kiss the floor. | 趴下 |
[18:29] | I’ve got Thea and the map. | 我找到西娅和地图了 |
[18:30] | Let’s move! | 走吧 |
[18:40] | Hold on. Here. Let me help you. | 等等 来 我帮你 |
[18:42] | Ok. Ow. God, that bitch has a really powerful kick. | 好 天啊 那贱人踢得可真猛 |
[18:46] | I think she might have broken one of my ribs. | 我的肋骨可能都被踢断了 |
[18:48] | I assure you that will be the last time | 我保证这会是最后一次 |
[18:50] | you have to face her. | 与她对峙 |
[18:51] | Yeah. You’ll get no complaints from me. | 是啊 我可没抱怨 |
[18:53] | This Athena doesn’t seem like a type who will give up easily. | 这位雅典娜不像是能轻易放弃的人 |
[18:55] | I intend to take the choice out of her hands | 我想让她走投无路 |
[18:58] | by taking Merlyn’s map far from here. | 把梅林的地图带到很远的地方去 |
[19:01] | I know the toll a father can have on a child | 我知道即便孩子已去世很久 |
[19:03] | even long after he’s gone. | 父亲的丧子之痛也不会消逝 |
[19:04] | This is my burden, not yours. | 这是我的责任 不是你的 |
[19:07] | You didn’t tell me that this was the box from “Hellraiser.” | 你没跟我说这是《猛鬼追魂》里的盒子 |
[19:09] | Take care of each other. | 照顾好彼此 |
[19:11] | Wow. That was a lot easier than I thought it would be. | 这倒比我以为的简单多了 |
[19:12] | Ok. Wait. No. | 好 等等 不 |
[19:13] | How are you gonna open it? | 你要怎么打开 |
[19:14] | I’ll find someone who can unlock the cipher. | 我会找到能解开密码的人 |
[19:17] | My people invented mathematics after all. | 毕竟是我的人发明了数学 |
[19:19] | Yeah. No, no, no. Not this type of mathematics. | 没错 但不是 不是你以为的那种数学 |
[19:21] | Wait. Look. You can’t– ugh–you can’t go out there by yourself, | 等等 你不能独自前去 |
[19:25] | not with Athena’s assassins looking for you. | 而且雅典娜的刺客还在找你 |
[19:27] | She said that’s what she wanted to do, Thea. | 她说了这是她想做的 西娅 |
[19:28] | Yeah. No. It’s not what I want. | 对 但不是我想要的 |
[19:30] | – Speedy? – You made it clear once I acquired the map | -快手 -你之前说明了一旦我拿到地图 |
[19:34] | you’d have no interest in your father or the League. | 你就不会再在意你的父亲或刺客联盟 |
[19:36] | And you made it clear that this map, it leads | 你也说明了这幅地图指向 |
[19:38] | to what, something ancient and powerful. | 某个古老强大的东西 |
[19:41] | Ok. You cannot– you cannot take this on by yourself. | 你不能 不能独自承受 |
[19:46] | Plus we have the world’s greatest mathematician right there | 而且我们还有世上最厉害的数学家 |
[19:51] | and the protection that you are gonna need | 还有在打开它时 |
[19:52] | to keep that thing safe while you try to open it. | 为确保安全所需要的保护措施 |
[19:55] | I appreciate the gesture. | 多谢好意 |
[19:59] | – Can you do it? – Well, in my experience, | -你能打开吗 -以我的经验来看 |
[20:00] | anything locked can be hacked. | 加密的东西都可以入侵 |
[20:03] | Usually by me. | 通常由我搞定 |
[20:05] | Thea, are you sure about this? | 西娅 你确定吗 |
[20:09] | Nyssa’s right. You did say that you want | 娜莎说得对 你说过不希望 |
[20:11] | nothing to do with Malcolm’s legacy. | 跟马尔科姆的遗物有任何关系 |
[20:13] | I know, ok? Look. | 我明白 |
[20:14] | I can’t believe that I am even saying this, | 我没想到会说这些 |
[20:17] | but…after seeing those assassins, I– | 但在看到那些刺客之后 |
[20:24] | this all just became too real. | 一切都变得好真实 |
[20:26] | But Nyssa gave you an out. | 但娜莎给了你退路 |
[20:27] | I don’t know why you don’t take it. | 不明白你为什么不接受 |
[20:29] | I don’t know how to explain it to you right now, ok? | 我不知道现在怎么跟你解释 |
[20:32] | I just–I–I need you to trust me. | 我只需要你相信我 |
[20:38] | All right. You ready? | 好 准备好了吗 |
[20:39] | To go to prison for stealing evidence? | 准备好闯入监狱偷取证据吗 |
[20:41] | No, not really. | 没准备好 |
[20:42] | I’m doing the stealing. You’re doing the hacking. | 我来偷 你负责入侵 |
[20:44] | Look. Something tells me the police don’t make that distinction. | 我觉得这对警察来说并没差别 |
[20:51] | This could be the last time I’m here not as a suspect. | 这可能是我最后一次以非嫌疑人的身份来这 |
[20:55] | How long is this gonna take? | 这个要多长时间 |
[20:58] | My worry is 25 to life. | 恐怕是25年有期徒刑 |
[21:02] | Come on. | 拜托 |
[21:05] | Keep watch. | 看好了 |
[21:06] | I thought you said no one else was gonna be here. | 你不是说这里没人了吗 |
[21:08] | We’re here, aren’t we? | 我们不是人吗 |
[21:16] | Oh. This might take a while. | 可能得费些时间 |
[21:20] | Crap. | 糟了 |
[21:22] | Come on. | 快啊 |
[21:23] | This is police access only. | 这里只准警察进来 |
[21:26] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[21:29] | Nick Anastas. Hey. | 尼克·阿纳斯塔斯 |
[21:32] | It has been a while. | 好久不见 |
[21:34] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[21:36] | Yes. Of course. Curtis Holt. | 当然认识 柯蒂斯·霍特 |
[21:39] | We met through Dinah Drake. | 我们通过黛娜·德雷克认识的 |
[21:41] | She’s my friend and your sergeant | 她是我朋友 |
[21:42] | or lieutenant, or was it just Detective? | 是你的警长 还是副队 或者只是警探 |
[21:44] | Uh, either way, I’m meeting her here for, uh, dinner, | 总之 我约了跟她一起吃晚饭 |
[21:48] | but I kind of got–heh– lost in this new building. | 但我在这栋新楼里迷路了 |
[21:52] | I mean, I really haven’t seen this place | 自从这地方被炸了后 |
[21:54] | since–since it was blown up. | 我就没来过这了 |
[21:57] | Well, I could give you a tour if you want | 如果不介意 我可以带你转转 |
[21:58] | while you’re waiting for Lieutenant Drake. | 顺便等等德雷克副队 |
[22:00] | She usually doesn’t show up for her shift for another hour. | 她通常要再等一小时才会过来值班 |
[22:03] | Totally Dinah. | 太有戴娜的作风了 |
[22:05] | She’s, like, a major slacker. | 她就像个大懒虫 |
[22:07] | – Come on. – Yeah. | -走吧 -好 |
[22:20] | 毒品 受害者的包裹 | |
[22:22] | Gotcha. | 找到了 |
[22:27] | – Nyssa. – Husband. | -娜莎 -丈夫 |
[22:32] | You got to stop doing that. | 你别再这样喊我了 |
[22:33] | I–I do have a wife now, and, um… | 我现在有妻子了 |
[22:38] | She doesn’t like it. | 她不喜欢你这样叫我 |
[22:39] | But that’s the fun of it. | 但这才是乐趣所在 |
[22:43] | Thea might want you to stay… | 西娅或许想要你留下 |
[22:47] | Doesn’t mean you have to. | 但你不必非得留下 |
[22:49] | Her point about Felicity’s utility was well taken. | 她说费利西蒂能帮上忙这话很有道理 |
[22:51] | So was her point about wanting nothing to do with Malcolm. | 她说不想牵扯到马尔科姆的话也一样 |
[22:53] | It is her life, and she must find her own truth. | 那是她的人生 必须自己去寻找真相 |
[22:55] | I think her truth is a new life | 我想她要的真相就是 |
[22:57] | that she’s earned. | 自己应得的新生 |
[22:59] | She’s earned your support for her actions, | 她为自己的行动赢得了你的支持 |
[23:01] | whatever those may be. | 不管她会采取什么行动 |
[23:03] | I can understand why she would be conflicted with Malcolm. | 我能理解她为什么会抵触马尔科姆 |
[23:05] | He was her father. | 他是她的父亲 |
[23:07] | I am not conflicted. | 可我不抵触 |
[23:08] | He was evil, | 他是恶魔 |
[23:09] | and Thea should not be charged with righting his wrongs. | 而西娅不该被弥补他犯的错所牵绊 |
[23:13] | My father was also evil, | 我的父亲也是恶魔 |
[23:15] | and I’ve dedicated the rest of my life to righting his wrongs. | 而我把余生都用来弥补他犯的错 |
[23:18] | From what I understand, you’ve done the same. | 在我看来 你也一样 |
[23:21] | But my father asked me to. | 父亲要求我这么做的 |
[23:23] | With his dying wish, he asked me to. | 这是他的临终嘱托 |
[23:26] | Back on Lian Yu, Merlyn gave up his life for Thea | 在炼狱 梅林为了西娅牺牲 |
[23:28] | just as your father did for you. | 就像你父亲一样 |
[23:31] | I believe Thea owes him the same debt. | 西娅一样欠他的 |
[23:33] | Well, it is convenient for you to believe that | 你愿意这样想 |
[23:36] | because Thea gets you closer to what you want, | 是因为可以利用西娅达到自己的目的 |
[23:39] | so do not pretend that you are selflessly supporting her | 不用再假惺惺地帮助她 |
[23:42] | and never, ever lecture me | 也永远轮不到你 |
[23:46] | on what I owe my sister. | 告诉我如何对待自己的妹妹 |
[23:48] | If you think I would use… | 如果你以为我会… |
[23:49] | Nailed it! | 搞定 |
[23:52] | I nailed it! I got it! | 搞定了 成功 |
[23:54] | – You’ve unlocked the map? – No. | -你破解了地图吗 -没 |
[23:56] | So what do you mean by “Nailed it”? | 那你”搞定了”什么 |
[23:57] | Well I figured out how to unlock the “Hellraiser” Cube. | 我知道如何破解”地狱”魔方了 |
[24:00] | I just thought you should do the honors. | 我想应该由你打开 |
[24:02] | You’ve heard of the Fibonacci sequence, right? | 你们都知道斐波纳契数列吧 |
[24:03] | Let’s assume not. | 不知道 |
[24:04] | The Fibonacci sequence is a mathematical pattern dating back | 斐波纳契数列这种数学模型 |
[24:07] | to Pingala’s formula in 450 B.C. | 可以追溯到公元前450年宾伽罗的公式 |
[24:10] | – Wow. – Yeah. | -天 -没错 |
[24:11] | When you said ancient, you were not kidding. | 看来你说”远古” 不是在开玩笑 |
[24:13] | I never kid. | 我从不开玩笑 |
[24:14] | Except where my marriage is concerned apparently. | 除了对我的婚姻 |
[24:17] | The Fibonacci sequence, | 在斐波纳契数列中 |
[24:19] | every number is the sum of the two previous numbers, | 每一项都是前两项之和 |
[24:22] | so finding the two starting ones, | 所以只要找到首项和次项 |
[24:24] | that’s the tricky part. | 就能解开谜团了 |
[24:25] | What are the starting numbers? | 那两项是什么 |
[24:27] | 10 and 13. | 10和13 |
[24:28] | Is she right? | 她说的对吗 |
[24:29] | 1013 was the year that the League was founded. | 联盟是在1013年成立的 |
[24:31] | And Malcolm’s birthday. | 也是马尔科姆的生日 |
[24:33] | Ok. Sit. | 坐 |
[24:36] | Try 10….13…. | 输入10…13 |
[24:39] | 23…36…59 23…36…59. | |
[24:42] | 95 95. | |
[24:44] | I was always good at math. | 我数学一向不错 |
[24:46] | That’s right. | 没错 |
[25:04] | What does it say? | 上面写了什么 |
[25:07] | – Nothing. – Noth… | -什么都没有 -什… |
[25:16] | Why are you burning it? | 为什么要烧掉它 |
[25:18] | She’s heating it. | 她是在加热 |
[25:20] | The League writes in hidden text | 联盟通常会用隐形墨水 |
[25:21] | that can only be revealed through flame. | 遇火才会显现 |
[25:24] | – You don’t remember? – I don’t want to. | -你不记得了吗 -我不想记得 |
[25:30] | I don’t know what’s going on with him, | 我也不知道他怎么了 |
[25:32] | but just keep working on it. | 你们继续 |
[25:36] | Why isn’t the flame working? | 为什么加热也没用 |
[25:37] | There’s two possibilities for that. | 有两种可能 |
[25:38] | Either Malcolm was using a different type of invisible ink… | 可能马尔科姆用了另一种墨水… |
[25:42] | Or? | 或者呢 |
[25:43] | Or there’s nothing on this, | 或者就是什么都没有 |
[25:45] | and we are wasting our time. | 我们只是在浪费时间 |
[25:47] | What’s this? | 这是什么 |
[25:49] | I thought since old school wasn’t working, | 既然老方法不管用了 |
[25:50] | I’d try some new school. | 我就试试新的 |
[25:51] | This scanner can make a 3D voxel-based re-creation. | 这是个三维立体重塑扫描仪 |
[25:55] | I didn’t start using a computer until I was 25. | 我二十五岁之前都没用过电脑 |
[25:58] | That explains a lot. | 那就说得通了 |
[26:03] | If I can duplicate the map digitally, | 如果我做出一个数字模型 |
[26:05] | there might be some hidden markers on there that we can trace. | 或许就能从中找到些隐藏的线索 |
[26:08] | – Sounds complicated. – It is. Very. | -听起来很复杂 -没错 相当复杂 |
[26:15] | So it would be really great to not be distracted, you know? | 所以最好是不要让我分心 |
[26:20] | Very true. I’ll stay here to make sure | 没错 我会待在这里 |
[26:22] | you remain uninterrupted… | 保证你不被打扰… |
[26:25] | Sister wife. | 妹妹 |
[26:27] | Ok. | 好吧 |
[26:34] | Ok. So somebody’s grumpy. | 看来有人不高兴了 |
[26:38] | I’m sorry. I’m trying to be supportive. | 抱歉 我尽力支持了 |
[26:41] | But? | 但是呢 |
[26:41] | But I don’t understand why you think | 但是我不明白 |
[26:44] | that this is your responsibility. | 为什么你要负这个责任 |
[26:46] | He died for me, ok, | 他为我而死 |
[26:49] | and I don’t know what it is, | 虽然我也搞不懂 |
[26:51] | but ever since I found out about this, | 但是自从我知道了这一点 |
[26:52] | I just… | 我就… |
[26:56] | I feel like I can’t run away from it yet. | 我就不能逃避了 |
[26:58] | Well, you see, that’s where we’re different. | 这就是我们的不同之处 |
[27:01] | You see this as us running away from something, | 你觉得我们是在逃避 |
[27:03] | but I see this as us running towards something, | 但我认为我们是在努力 |
[27:06] | something way better. | 去追求更好的 |
[27:08] | You know I just don’t know. I just feel like | 我只是觉得 |
[27:10] | recently you’ve just been finding any excuse you can | 最近你一直在找各种理由 |
[27:12] | for us to stay here. | 留在这里 |
[27:14] | Unlike all my boyfriends in the past, | 和以往谈恋爱时不同 |
[27:16] | I do find it kind of cute | 我特别喜欢 |
[27:20] | when you’re being insecure. | 你不安的样子 |
[27:24] | I just don’t want to lose you again, Thea. | 我不想再失去你了西娅 |
[27:28] | That map is not my future. | 我的未来不是那张地图 |
[27:37] | You are. | 是你 |
[27:47] | I love a good old murder board. | 我喜欢以前的线索板 |
[27:49] | Yeah. Feeling very Alan J. Pakula. | 没错 像艾伦·帕库拉的电影一样 |
[27:54] | Sometimes, I forget you’re not Felicity. | 有时我会把你当成费利西蒂 |
[27:56] | Now, look, I know this has probably already occurred to you, | 你应该已经注意到了 |
[28:00] | but all Hill did was take the evidence from your hands. | 希尔一直在抢你的证据 |
[28:03] | That’s not necessarily proof. | 都是无关紧要的 |
[28:05] | Not to mention her name didn’t pop up at all when… | 更不用提她的名字就没出现过… |
[28:07] | She’s dirty. | 她有问题 |
[28:09] | Are you asking me or telling me? | 这是疑问句还是陈述句 |
[28:10] | You tell me. If these drugs are the same kind Diaz pushes… | 你说呢 如果这些就是迪亚兹的毒品… |
[28:13] | And Hill took it off your hands, | 而希尔又抢走了 |
[28:15] | that would be pretty damning. | 那就很明显了 |
[28:16] | And the fact that so much of the department is so crooked | 这样就说得通了 |
[28:18] | would make a lot more sense if it was rotten from the top down. | 上梁不正下梁歪 |
[28:22] | – So are they Diaz’s drugs? – I don’t know yet. | -所以这是迪亚兹的毒品吗 -还不知道 |
[28:25] | Maybe we should just try it. | 或许我们该试试 |
[28:28] | Or we can read the analysis. | 或者看分析报告 |
[28:36] | What? | 什么 |
[28:37] | It’s Vertigo. | 这是迷魂药 |
[28:38] | Vertigo? | 迷魂药 |
[28:40] | I heard of this back in Central City. | 我在中城时听说过 |
[28:41] | It’s a hallucinogenic, right? | 是致幻药 对吧 |
[28:43] | Yeah, but, I mean, the good thing is | 没错 不过可以确定 |
[28:45] | that this isn’t Diaz’s drug of choice. | 这不是迪亚兹的毒品 |
[28:47] | – So Hill is clean. – Looks like. | -所以希尔没问题 -应该是 |
[28:51] | You actually look disappointed. | 你看起来有点失望 |
[28:54] | Well, just because it means we are back to square one. | 因为这意味着我们前功尽弃了 |
[28:56] | Yeah. | 是啊 |
[29:01] | Think you might take that thing with you? | 你准备把那东西带走吗 |
[29:03] | 100% no. | 绝不 |
[29:08] | You OK? | 你还好吗 |
[29:09] | And why wouldn’t I be? | 怎么会不好 |
[29:11] | I mean, Roy only thinks I’m gonna leave him, | 罗伊以为我要丢下他 |
[29:13] | and a bunch of crazy assassins my dead dad organized | 一群我亡父手下的刺客 |
[29:16] | are trying to kill me, so my life is just… | 要来杀掉我 我的生活简直 |
[29:19] | great. | 棒极了 |
[29:20] | You know, Thea, you don’t have to do this. | 西娅 你不必这样做 |
[29:23] | You don’t have to leave everything to Nyssa. | 你不用把事情都交给妮莎处理 |
[29:25] | Myself and John and Felicity, | 费利西蒂 约翰和我 |
[29:27] | we will stop Athena. | 我们会阻止雅典娜的 |
[29:30] | You can go. You can– you can live | 你可以离开 你能和罗伊 |
[29:33] | your happily ever after with Roy. | 从此过上幸福的生活 |
[29:36] | Here I thought you were supposed to go live yours. | 这么说我还以为你会过上幸福生活呢 |
[29:39] | Felicity–she told me you stopped being the Green Arrow. | 费利西蒂 她告诉我你之前不当绿箭侠了 |
[29:44] | Yeah. That was the plan. | 是啊 本来是这么打算的 |
[29:48] | Life interfered. | 但世事无常 |
[29:49] | – John got hurt. – He did. | -约翰受伤了 -是的 |
[29:51] | He’s not hurt anymore. | 他现在痊愈了 |
[29:53] | I worry that he would be in over his head | 我担心他一个人对付迪亚兹 |
[29:57] | going up against Diaz alone. | 会很吃力 |
[29:59] | I don’t think anything’s over John’s head. | 我觉得没有什么能难倒约翰 |
[30:02] | You might be right. | 也许你说得对 |
[30:04] | I don’t know. I–I– | 我也不知道 我… |
[30:07] | I gave it up | 我放弃 |
[30:08] | because I wanted to be a better father, | 是因为我想成为一个好父亲 |
[30:11] | but William accepts the idea that I’m the Green Arrow, | 但威廉心里接受了我就是绿箭侠 |
[30:18] | plus I don’t want to give it up. | 并且我也不想放弃 |
[30:22] | I don’t know why. | 我不知道为什么 |
[30:23] | I do. | 我知道 |
[30:26] | Because being the Green Arrow’s | 因为当绿箭侠 |
[30:27] | what makes you feel complete. | 让你感觉自己是完整的 |
[30:30] | For some reason, when you– | 因为某些原因 当你… |
[30:33] | you put that hood on, it enables you to become | 当你戴上兜帽时 这会使你 |
[30:36] | the best version of yourself. | 进入自己最佳的状态 |
[30:38] | We’re supposed to be talking about you. | 我们应该谈谈你的事的 |
[30:40] | Maybe we are. Heh. I don’t know. | 也许吧 我也不知道 |
[30:46] | Maybe that’s the reason why I can’t seem | 也许这就是为什么我不能 |
[30:47] | to give this life up. | 放弃这种生活 |
[30:49] | I…I don’t know. | 我不知道 |
[30:53] | Maybe I’m hoping that somehow | 也许我也希望能想办法 |
[30:55] | I’ll get the same thing | 追求到同样的结果 |
[30:56] | and find the best version of myself, | 找到自己的最佳状态 |
[31:02] | whoever she is. | 不论什么样 |
[31:04] | Athena’s group of assassins–found them. | 雅典娜的刺客军团 找到他们了 |
[31:11] | – Where are they? – Star City gas plant. | -他们在哪 -星城天然气厂 |
[31:13] | They can cut off the city’s entire supply. | 他们能切断整座城市的供应 |
[31:15] | Or worse, they could blow it up. | 更糟的是 他们也能炸掉它 |
[31:16] | Why? It’s not their M.O. | 为什么 这不是他们的作风 |
[31:17] | It is if they’re using the plant | 除非他们想利用气厂 |
[31:19] | to leverage us into giving up the map. | 逼我们放弃地图 |
[31:20] | Clearly, Athena doesn’t know you very well. | 显然雅典娜并不了解你 |
[31:22] | Yeah? Well, too bad. It’s not Ollie’s choice. It’s mine. | 是吗 不巧的是奥利做不了主 我能 |
[31:26] | You can’t give in to them. | 你不能向他们示弱 |
[31:27] | I can’t let them hold the city hostage, ok? | 我不能让他们挟持整座城市 |
[31:29] | This is still my home. | 这里还是我的家呢 |
[31:33] | So what, am I going alone? | 所以要我单独行动吗 |
[31:42] | Overwatch, do you have eyes on the Guild? | 守望者 发现行会的人了吗 |
[31:45] | No, not yet, but I’m reading a frequency spike, | 还没 但我探测到了一次峰值频率 |
[31:47] | which means they just activated a bomb. | 代表他们启动了一颗炸弹 |
[31:49] | Athena’s way of putting pressure on our negotiation. | 雅典娜逼迫我们谈判的招数 |
[31:51] | Let’s fan out and find the bomb. | 我们散开寻找炸弹 |
[31:53] | Multiple heat signatures, guys. They got you surrounded. | 发现多个热信号 他们把你们包围了 |
[31:55] | Head on a swivel. | 保持警惕 |
[31:56] | Well, where are the new assassins? | 这回这些刺客在哪 |
[31:58] | Everywhere. | 到处都是 |
[32:01] | You want your map so bad? | 你这么想要地图 |
[32:03] | Come out. | 那就出来吧 |
[32:10] | Let’s talk. | 我们谈谈 |
[32:11] | Perhaps your father taught you some sense after all, | 也许你父亲多少还教过你动脑子 |
[32:14] | but you are mistaken if you think that | 但你要是以为我们只想要地图 |
[32:17] | all we want is the map. | 那就错了 |
[32:24] | The map is meaningless without spilling your blood. | 不洒上你的血 地图毫无用处 |
[32:32] | You’re really starting to piss me off. | 你要惹恼我了 |
[32:47] | Your father spoke often about you. | 你父亲时常提起你 |
[32:49] | He was always ashamed of your weakness. | 他一直以你的弱小为耻 |
[33:10] | Don’t forget, guys. We still have a bomb situation. | 伙计们别忘了 我们还有一颗炸弹要处理呢 |
[33:13] | There’s always a bomb situation. | 总有炸弹要处理 |
[33:14] | I can trace the frequency root of the detonator. | 我可以追踪到引爆器的信号源 |
[33:16] | It’s 17 feet to your right. | 在你右侧五米远的地方 |
[33:19] | – Lead the way. – Up. | -给我指路 -在上面 |
[33:29] | Merlyn said he tried to teach you to be strong. | 梅林说他曾试过教你变强 |
[33:32] | Clearly he failed. | 显然他失败了 |
[33:33] | I’m not my father. | 我可不是我父亲 |
[33:37] | This isn’t working. | 这不管用 |
[33:38] | I know. It’s a collapsible circuit. | 我知道 这是可折叠电路 |
[33:40] | I can freeze it. I’ve done it before. | 我可以让它暂停 我有经验 |
[33:41] | No. No. It’s a mercury switch. | 不 不要 这是个水银开关 |
[33:43] | That will definitely set it off. | 肯定会引爆炸弹的 |
[33:45] | – What do I do? – You can… short-circuit it. | -我该怎么办 -你可以让它短路 |
[33:48] | You know, I’m kind of out of electricity arrows | 我的电荷箭用完了 |
[33:49] | right now at the moment, Felicity. | 时间紧迫 费利西蒂 |
[33:51] | Green Arrow. | 绿箭侠 |
[33:55] | On its way! | 箭来了 |
[33:59] | Got it. | 拿到了 |
[34:04] | Whoo! Nice work. | 干得好 |
[34:08] | Thea! | 西娅 |
[34:24] | You have lost. | 你输了 |
[34:25] | It’s as clear as your imminent death. | 正如你死到临头一样明显 |
[34:27] | You don’t know what you’re talking about. | 你根本不知道你在说什么 |
[34:29] | I know that you bleed. I win. | 我知道只要你流血了 我就赢了 |
[34:34] | You don’t want to do that. | 你不想那么做的 |
[34:46] | Are you all right? | 你还好吗 |
[34:48] | Learned a few tricks from Merlyn. | 跟梅林学了几招 |
[34:53] | Wait. Where did she go? | 等等 她去哪了 |
[34:55] | That woman is hard to kill. | 那女人可不容易干掉 |
[34:58] | Were you really going to burn it? | 你真的打算烧掉它 |
[35:01] | To ashes. | 直至灰烬 |
[35:03] | The other assassins either fled, or they’re wrapped up. | 其他刺客要么逃走了 要么被解决了 |
[35:05] | I really didn’t miss those guys. | 我一点也不想念他们 |
[35:06] | Speedy, the map. | 快手 地图呢 |
[35:09] | They were being literal. | 他们说的是真的 |
[35:11] | They needed your blood to spill. | 他们需要你的血洒在上面 |
[35:12] | That’s definitely not “X” marks the spot. | 目的地肯定不是用”X”标记的 |
[35:16] | – Wait. Where does it lead? – I believe I know where. | -等等 地图指向哪 -我想我知道是哪 |
[35:21] | Nanolithography. The map’s printed with bacteria. | 纳米光刻技术 地图是用细菌印成的 |
[35:24] | – That’s gross. – And when exposed | -好恶心 -当它们与西娅DNA中 |
[35:26] | to the enzymes in Thea’s DNA, it will reveal itself. | 记录的酶接触时 就会显形 |
[35:28] | – Ancient league secret? – No, no, no. | -古老的刺客联盟的秘密 -不 不是 |
[35:30] | This is bleeding edge science. | 这是前沿科技 |
[35:31] | This requires an atomic force microscope. | 这需要一台原子力显微镜 |
[35:33] | – Leave it to Merlyn. – Nyssa, you said you know | -把这个留给梅林吧 -娜莎 你说你知道 |
[35:34] | – what this map leads to. – These are Ley lines. | -这地图指的地方 -是魔力小径 |
[35:37] | Oh, great. Ley lines. Yeah. | 太棒了 魔力小径 |
[35:37] | We had some experience with those with Damien Darhk. | 我们有次和达米安达克有关的经历遇到过它 |
[35:39] | These are different. | 这些不一样 |
[35:41] | I thought they only intersected in one place on earth. | 我以为它们只在地球上的一个地方交汇 |
[35:43] | Doesn’t look that way from this. | 这张地图不是这么说的 |
[35:44] | Indeed. These lines are global | 没错 这些小径遍布全球 |
[35:46] | and suggest the existence | 而且指出有三个 |
[35:47] | of 3 intersections of the kind I thought | 我以为只存在于南达尔巴特 |
[35:49] | only existed at Nanda Parbat. | 的那种交汇点 |
[35:51] | Right, but what only exists on Nanda Parbat really? | 对 但是南达尔巴特真有什么特产吗 |
[35:53] | I mean, besides really depressing decor. | 除了特别压抑的装饰 |
[35:56] | I know now why Merlyn called his new league the Thanatos guild. | 我知道梅林叫他的新联盟塔纳托斯行会的原因了 |
[35:59] | Thanatos is the personification of death in Greek mythology. | 塔纳托斯是希腊神话里的死亡之神 |
[36:02] | Exactly. I believe these lines | 没错 我认为这些线条 |
[36:03] | suggest the existence of 3 installments. | 证明他发现了三个装置 |
[36:06] | – But 3 what? – Your father discovered | -三个什么 -你父亲发现了 |
[36:08] | the existence of 3 Lazarus pits. | 三处复活泉水 |
[36:11] | Of course he did. I–enh. | 当然他发现了 我 |
[36:13] | Thea, come on. | 西娅 拜托 |
[36:14] | Hey, Roy. Just let’s give her some space. | 罗伊 给她点空间 |
[36:21] | Thank you, sir | 谢谢 长官 |
[36:26] | Officer. | 警官 |
[36:28] | Nick, or should I just call you officer | 尼克 还是我应该叫你警官 |
[36:31] | because we’re at work? | 因为是工作时间 |
[36:32] | Nick’s fine. | 尼克就行 |
[36:34] | You’re becoming a regular around here. | 你变成这里的常客了 |
[36:35] | Yeah. Well, you know, I was just stopping by. | 我就是刚刚路过 |
[36:37] | To see Lieutenant Drake? | 来见德雷克副队长 |
[36:39] | To ask you out to dinner | 来约你吃晚饭 |
[36:41] | or–or drinks or, like, just coffee, | 或者喝点东西 比如咖啡 |
[36:43] | or we could just, like, walk down the street and talk. | 或者我们就轧马路聊天 |
[36:45] | Yes. | 行 |
[36:46] | – Yes? – I get off of work tonight | -真的 -我今晚七点 |
[36:49] | at 7:00. | 下班 |
[36:51] | So should we say 8:00? | 所以八点 |
[36:53] | 8:00 is awesome. Heh. 8:00 is perfect. | 八点不错 八点很棒 |
[36:57] | Yeah, I mean, I’ll make reservations, and I’ll text you. | 我去预定 然后给你发短信 |
[37:00] | Sounds like a plan. See you tonight. | 可以 晚上见 |
[37:11] | What are you doing here? | 你在这干嘛呢 |
[37:12] | Getting back on the horse, D., | 重拾旧习 小黛 |
[37:15] | back in the game, back in the saddle. | 重温旧习 重温旧梦 |
[37:18] | I’m gonna get really right into– | 我准备直接 |
[37:20] | What’s wrong? | 怎么了 |
[37:21] | I checked intake and evidence lockup | 我看了收录的和迷魂药有关的案子 |
[37:23] | for any Vertigo-related cases. | 的卷宗和保管的证据 |
[37:25] | – And? – There aren’t any. | -然后呢 -没有任何案子 |
[37:27] | Is that not a good thing? | 这不是好事吗 |
[37:29] | There aren’t any vertigo cases | 没有迷魂药案 |
[37:31] | because they’ve all been kicked | 因为希尔队长 |
[37:32] | and the evidence released | 抽走了卷宗 |
[37:35] | by Captain Hill. | 清空了证据 |
[37:36] | So she’s dirty, | 所以她有问题 |
[37:38] | and she did it for Diaz. | 她替迪亚兹卖命 |
[37:39] | Ricardo Diaz is pushing Vertigo. | 里卡多·迪亚兹在销售迷魂药 |
[37:52] | Look. I’m–I’m sorry | 我很抱歉 |
[37:54] | for storming out last night. | 昨晚冲出去 |
[37:56] | It–I just really needed some space, | 我就是需要一点空间 |
[37:59] | but it–it really had nothing to do with you. | 但是 真的和你无关 |
[38:01] | It’s fine. I’m just trying to figure out | 没事 我就想弄清楚 |
[38:04] | if you packed that bag to come with me or–or Nyssa. | 你是要卷起包袱和我走呢 还是和娜莎 |
[38:07] | I mean, it’s pretty obvious she wants to destroy | 很明显她想像摧毁原来的复活泉水 |
[38:09] | the new Lazarus pits just like she did with the original one. | 一样摧毁新的复活泉水 |
[38:12] | I mean, well, can you blame her? | 你能怪她吗 |
[38:14] | I mean, what would happen if the League | 要是刺客联盟或者死神行会 |
[38:15] | or the Guild or just anyone got their hands on it, | 或者其他什么人控制了它 |
[38:19] | how dangerous that would be? | 那得多危险啊 |
[38:21] | So you– you are gonna go with Nyssa? | 所以 你要和娜莎一起走 |
[38:24] | Look. Last night, Ollie and I were talking, | 昨晚 我和奥利谈了谈 |
[38:30] | and we were talking about how when, you know, | 我们谈了他 |
[38:35] | he becomes the Green Arrow, he– | 做绿箭侠时 他 |
[38:39] | he feels complete, and I was thinking | 他感觉多么充实 我在想 |
[38:42] | that maybe that’s because when– | 这也许是因为 |
[38:46] | when he puts that hood on, | 他戴上那兜帽的时候 |
[38:49] | he gets to right our father’s wrongs, | 他能弥补我们父亲的过错 |
[38:52] | and maybe this– this could be my calling, | 也许 这也是我的使命 |
[38:55] | this– this could be what…I’ve been looking for. | 这也许 就是我追求的东西 |
[38:59] | So you’ve made up your mind? | 所以你想好了 |
[39:06] | So have I. | 我也是 |
[39:14] | – I’m gonna go with you. – What? | -我和你一起 -什么 |
[39:16] | No. No. You don’t need to do that. | 不 不 你不需要这么做 |
[39:19] | Yes, I do. | 我需要 |
[39:21] | I told you it doesn’t matter where we go | 我告诉过你 只要我们走在一起 |
[39:23] | as long as we go together. | 走向何方都无所谓 |
[39:25] | God. How did I get to be so lucky? | 天哪 我怎么会这么幸运 |
[39:29] | Let me think. I think it has something to do with a stolen purse. | 我想想 我想这和一个被偷的钱包有关 |
[39:35] | Just–just be careful, all right? | 万事小心 |
[39:40] | And if you need anything– | 你有什么需要 |
[39:42] | and if you don’t need anything, just–just call me. | 或者有什么不需要的 都给我打电话 |
[39:48] | Keep her safe. | 保护好她 |
[39:50] | You know I will. | 你知道我会的 |
[39:59] | You drew her back into this, Nyssa. | 你把她拉进去的 娜莎 |
[40:02] | That carries with it a certain responsibility. | 你要负责 |
[40:04] | Thea’s your sister and the daughter of Malcolm Merlyn. | 西娅是你的妹妹 马尔科姆·梅林的女儿 |
[40:08] | She has less need of protection than you think. | 她没你想的那么需要保护 |
[40:15] | This is a Horchis dagger. | 这是霍奇斯之匕 |
[40:17] | In the League of Assassins, it symbolizes | 在刺客联盟 它象征着 |
[40:19] | the cutting of marital bonds. | 婚姻关系的破裂 |
[40:23] | I hereby annul our marriage. | 我由此宣告我们的婚姻无效 |
[40:28] | Nyssa, as–as wedding gifts go, | 娜莎 作为结婚礼物 |
[40:31] | this, uh, isn’t half bad. | 它还不坏 |
[40:33] | Be well, Oliver. | 祝好 奥利弗 |
[40:41] | Well…This is it. | 就到这了 |
[40:46] | Thanks for clearing a few things up for me. | 谢谢你让我想清楚一些事 |
[40:48] | Of course. | 不客气 |
[40:50] | – One more piece of advice. – Sure. | -再给你一句忠告 -好 |
[40:54] | If you’re gonna wear the hood, | 你要是还要戴那斗篷 |
[40:56] | you shouldn’t string John along anymore. | 别撇下约翰单干了 |
[40:59] | Thought I was the one who gave the wise sibling advice. | 还以为我应该是那个给妹妹忠告的人 |
[41:04] | Nope. That has never been the case. | 才不是 你从来都不是这个人设 |
[41:10] | I am gonna miss you so much. | 我会很想你的 |
[41:13] | You’ll be with me the whole time. | 我的心一直与你同在 |
[41:35] | Good-bye, Speedy. | 再见 快手 |