Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:02] After 5 years in hell, I returned home 五年里 我被困在地狱
[00:04] with only one goal– to save my city. 只有一个目标 拯救我的城市
[00:07] Today, I fight that war on two fronts. 现在我有两个身份
[00:09] By day, I lead star city as its mayor, 白天 我是星城的市长
[00:12] But by night, I am someone else. 而晚上 我是另一个人
[00:14] I am…something else. 我是另一个存在
[00:16] I am the Green Arrow. 我就是绿箭侠
[00:19] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:20] The new police captain– she’s on my payroll 新任警察队长 她是我的人
[00:22] along with a few other city officials. 还有其他几个官员
[00:24] See, guys like you never understand. 像你这样的人从不理解这些事
[00:26] Why whstroy a city when you can take it over? 当你能夺取一座城市的时候 为何要摧毁它呢
[00:31] Mr. Ramirez suffered a traumatic hemothorax. 拉米雷斯先生患了创伤性血胸
[00:34] The injury caused his lung to re-collapse. 他的伤造成了肺部萎缩
[00:36] Oliver Queen, you’re under arrest. 奥利弗·奎恩 你被捕了
[00:37] On what charges? 什么罪名
[00:38] Murder, assault, burglary, and kidnapping, 谋杀 伤人 盗窃以及绑架
[00:41] All stemming from your activity as the Green Arrow. 这都是你作为绿箭侠所做的
[00:43] I think I just found something. 我想我有发现
[00:44] There’s a record on how Watson found out you were wild dog. 这里记录了沃森是怎么发现你是野狗的
[00:46] There’s an audio recording. 这里有一段录音
[00:47] The FBI’s provided definitive proof 联调局已提供了可靠证据
[00:49] that Oliver Queen is the Green Arrow. 证明奥利弗·奎恩就是绿箭侠
[00:51] I’m gonna release the defendant on bail. 我会让被告进行保释
[00:54] What’s your name? 你叫什么名字
[00:56] Laurel Lance. 劳蕾尔·兰斯
[01:03] – Ollie? – Yeah. -奥利 -什么事
[01:05] Jean here has some good news for you. 简有一些好消息带给你
[01:07] I’m only used to good news if it’s accompanied by bad news. 只有好消息伴随着坏消息我才习惯
[01:09] Well, this news is unequivocal, Oliver. 这消息很确凿 奥利弗
[01:12] I can get the case against you dismissed. 我可以让你这个案子撤诉
[01:17] Have–have a seat. Tell me–tell me more. 请坐 告诉我细节
[01:19] I pored over the discovery documents 我浏览了地检官提交的
[01:21] produced by the district attorney. 披露文档
[01:23] Apparently, the FBI leveraged Rene Ramirez 显然 联调局利用雷内·拉米雷斯
[01:26] to testify against you based on surveillance that was leaked 作证检举你是基于一个罪犯
[01:29] by a known criminal. 泄露的监控录像
[01:30] – Cayden James. – Fruit of the poisonous tree. -凯登·詹姆斯 -毒树果实理论
[01:33] It’s a legal metaphor positing that 这是一个法学隐喻理论
[01:35] if the source of the evidence is tainted, 如果证据的来源是有污点的
[01:37] the evidence itself is tainted. 证据本身就是有污点的
[01:39] Mr. James’ actions were not only illegal, 詹姆斯先生的行为不仅违法
[01:41] but his death makes it impossible 他的死还让针对
[01:42] to corroborate the evidence against Mr. Ramirez. 拉米雷斯先生的证据变得无效
[01:45] So if there’s no case against Rene, 所以如果没有案子针对雷内
[01:46] there’s no case against me? 就没有案子针对我
[01:47] We’re going before Judge McGarvey 今天下午 我们要在
[01:49] on my motion to dismiss this afternoon. 麦加维法官面前进行撤诉
[01:51] Jean, are you sure? 简 你确定吗
[01:52] You–you can just make this go away? 你可以让这一切烟消云散吗
[01:54] Ollie, she’s positive. 奥利 她很确定
[01:56] Ok. I know you’re not used to getting good news, 我知道你不习惯接受好消息
[01:58] but this is what it sounds like. 但事情就是这样
[02:05] Mr. Mayor, we got an emergency at SCPD. 市长先生 星城警局有紧急情况
[02:08] Like I said, it was accompanied by some bad news. 我就说吧 总和坏消息一起来
[02:10] Jean, this is wonderful. 简 太棒了
[02:12] I will see you at the courthouse this afternoon. 下午法庭见
[02:13] Ok. 好
[02:16] What’s up? 怎么了
[02:17] Laurel just walked into police headquarters. 劳蕾尔刚进了警察局总部
[02:18] – What, to surrender? – Not exactly. -自首吗 -并不是
[02:21] She told them she’s Laurel Lance, 她自称是劳蕾尔·兰斯
[02:23] Our Laurel Lance! 我们的劳蕾尔·兰斯
[02:27] Ok. Why is she claiming to be Laurel Lance? 她为什么自称是劳蕾尔·兰斯
[02:29] Well, Dinah’s out for blood, 黛娜去复仇了
[02:31] ad Laurel Lance, public figure, 而劳蕾尔·兰斯作为公众人物
[02:32] is a much more difficult target than…Black Siren. 是比黑海妖更麻烦的目标
[02:36] Except it’s a lie. 除非这是一个谎言
[02:38] It’s all one big lie. 一个弥天大谎
[02:40] Well, we need to get to her before she gets to the press. 我们得在她被新闻界报道前找到她
[02:43] I woke up in a cell… 我在牢房中醒来
[02:45] And I managed to break down the door, 我设法冲出了门
[02:47] and I just–I ran. 就跑了出来
[02:50] They held you for two years? 他们关了你两年吗
[02:51] I don’t remember. 我记不得了
[02:53] They kept me drugged. 他们一直对我用药
[02:54] The black canary was reported dead, 黑金丝雀被报道死亡
[02:56] killed in a prison riot. 于一场监狱动乱中遇害
[02:58] Damien Darhk– he stabbed me, 达米恩·达克 他捅了我
[03:00] And the next thing I knew, I was– 接着我就发现
[03:02] I was in– I was in that cell. 我在牢房里了
[03:04] I don’t know how, but this is really, really bad. 我不知道会怎么样 但这真的很糟
[03:05] Bad that we should have seen this coming. 我们早该预料到会这么糟
[03:07] Should have known that she’d eventually try 该知道她最终会去
[03:08] to pull something like this. 编出这样的故事
[03:10] Why would Damien Darhk do this to you? 达米恩·达克为什么对你这样
[03:11] Why would he fake your death? 他为什么伪造你的死
[03:12] I don’t know why he would want to fake my death. 我也不知道他这么做的原因
[03:16] Maybe–maybe to torture the Green Arrow. 也许是为了折磨绿箭侠
[03:19] So you know who the Green Arrow is? 所以你知道绿箭侠是谁
[03:22] Ollie! Ollie! 奥利 奥利
[03:25] I never thought I’d see you again. 我没想过还会见到你
[03:31] Daddy. 爸爸
[03:33] Daddy! Oh, dad. 爸爸 爸
[03:35] Can you tell us any more information on where you’ve been? 你之前去过哪里 能透露更多细节吗
[03:37] You notably outed Ms. Lance 你在兰斯小姐的葬礼上
[03:38] as the black canary at her funeral. 特别指出她是黑金丝雀
[03:40] That now seems a little suspicious 如今这似乎有些可疑
[03:42] in light of the recent allegations 鉴于最近有断言
[03:43] that you are the Green Arrow. 说你就是绿箭侠
[03:44] It doesn’t, and it’s not. 不可疑 也不是那样
[03:47] I have made no secret of the fact 我没有隐瞒任何事情
[03:49] that when necessary I have been in contact 我在必要的时候联系过
[03:51] with green arrow and his team. 绿箭侠以及他的团队
[03:54] He told me about Laurel Lance. 他告诉我劳蕾尔·兰斯的事
[03:56] Well, I wasn’t talking to myself. 我那时候不是自说自话
[03:57] Is that true, Ms. Lance? 是真的吗 兰斯小姐
[03:58] Ms. Lance, is Oliver Queen the Green Arrow? 兰斯小姐 奥利弗·奎恩是绿箭侠吗
[04:05] I really do think that Ms. Lance could– 我真觉得兰斯小姐需要
[04:08] could use some time with her family 需要些时间陪伴家人
[04:10] and some privacy. 需要些空间
[04:11] Let’s go. 走吧
[04:12] – Ms. Lance… – Ms. Lance… -兰斯小姐 -兰斯小姐
[04:14] Is Oliver Queen the Green Arrow? 奥利弗·奎恩是绿箭侠吗
[04:29] What do you think you’re doing? 你以为你在做什么
[04:30] What? You said you wanted me to be more like Laurel, 什么 你说想让我表现得像劳蕾尔
[04:32] so I thought I’d give it a try. 我就试了一试
[04:34] I really wish I believed that. 我真希望我信了你
[04:36] Where’s the money you stole from the city? 你偷的市里的钱在哪
[04:39] Yeah. About that, slight hiccup. 那个嘛 出了点小问题
[04:42] So I went to where I stashed it, 所以我去了藏钱的地方
[04:45] And it’s been cleaned out. 但钱没了
[04:47] It’s gone. Poof. 消失得无影无踪
[04:48] So without the money, you what– 所以没有钱 你要怎样
[04:50] Decided to become Laurel Lance 决定变成劳蕾尔·兰斯
[04:52] because she’s a public figure 因为她是公众人物
[04:54] and harder to kill? 很难下手吗
[04:56] You’re really that afraid of Dinah Drake, aren’t you? 你就那么怕黛娜·德雷克吗
[04:59] Not just afraid of Dinah. 不只是怕她
[05:01] Afraid of whoever manipulated Cayden James 而是怕操控凯登·詹姆斯相信
[05:03] into thinking I killed his son. 我杀了他儿子的人
[05:05] Because that’s probably who killed James, too. 因为那恐怕也是杀了詹姆斯的人
[05:07] Who did it– Anatoly or Diaz? 谁干的 阿纳托利还是迪亚兹
[05:11] Or you. 或者是你
[05:13] I mean, she could have just easily killed 她可以轻易杀死
[05:15] both of them. 他们二人
[05:16] While I don’t exactly have an airtight alibi 我无法无懈可击地证明自己
[05:18] for Cayden, I believe his son 没杀凯登 但我认为他儿子
[05:20] was killed when I was incarcerated at A.R.G.U.S. 在我被天眼会囚禁时就被杀了
[05:23] Who did it? 谁干的
[05:25] Anatoly or Diaz? 阿纳托利还是迪亚兹
[05:28] Talking out of school will get me in trouble. 我乱说话会有麻烦的
[05:30] Look. Whoever went after James 杀害詹姆斯的人
[05:31] is clearly coming for you next, 很显然也会来害你
[05:34] So why don’t you cooperate with us? 你为什么不和我们合作
[05:36] Help us find the money, and maybe we can 帮我们找到那笔钱 然后也许我们会
[05:38] just protect you. 保护你
[05:40] Little trivia. 一点冷知识
[05:42] there’s a Thea Queen on the earth 我来的地球上
[05:44] that I come from, too, 也有个西娅·奎恩
[05:46] only she’s not as pathetically naive as you. 她可不像你这样天真得可悲
[05:50] Look. This is a lot simpler than you’re making it. 这事比你们说的简单多了
[05:54] You’re gonna protect me, 你们得保护我
[05:55] and you’re going to help protect me 你们还得配合我这个故事
[05:57] by going along with this story that 说我就是真正的劳蕾尔·兰斯
[06:00] I’m the real Laurel Lance. 以此来保护我
[06:04] Why would we do that? 我们为什么要这么做
[06:05] I don’t know. 我不知道
[06:06] Maybe because of all the reporters that are just in the next room, 也许是因为隔壁屋里的那群记者
[06:11] you know it’s only a matter of time 你知道他们早晚要
[06:12] before they ask me who the green arrow is again. 再问我谁是绿箭侠
[06:17] What would you like me to tell them? 你希望我对他们说什么呢
[06:22] We’re done here. 到此为止吧
[06:31] Mr. Mayor, may I speak to you for a minute? 市长先生 我能跟你说句话吗
[06:34] Yes. 当然
[06:37] What’s all the fuss? 这都什么乱七八糟的
[06:38] Laurel lance just turned up…alive. 劳蕾尔·兰斯刚活着露面了
[06:41] Believe it or not, she’s actually– 不管你信不信 她其实
[06:42] I know who she is. 我知道她是谁
[06:45] Sorry to pull you away, but payday’s friday, 抱歉让你抽空过来 但付款日是周五
[06:47] and my officers aren’t gonna get their checks. 并且我的警官们不收支票
[06:49] Captain Hill, I’m still working 希尔队长 我还在努力
[06:50] on recovering the money that was extorted. 找回被夺走的钱
[06:52] And I have an idea to buy us time 我有个主意可以给我们争取时间
[06:53] that I wanted to run past you. 但必须征得你的同意
[06:55] Let’s hear it. 说说看
[06:55] The department has years of seized assets– 部门多年来收缴了一些资产
[06:58] sports cars, mansions, 跑车 豪宅
[06:59] even a stuffed polar bear, if you can believe it. 难以置信的是还有个毛绒北极熊呢
[07:02] At least 2/3 of the property 至少三分之二的财产
[07:04] has cleared the court process for sale. 都办好了出售的法律手续
[07:06] If we auction it off, we can raise 如果我们把它们拍卖了 我们可以
[07:08] as much as 30 million. 拿到大约三千万
[07:09] 30? Set that in motion. 三千万 马上去办
[07:13] That’s– thank you. 这 谢谢你
[07:18] – Hello. – Don’t talk to me. -你好 -别跟我说话
[07:20] Captain hill. 希尔队长
[07:21] Can I talk to you for a minute? 我能跟你谈谈吗
[07:21] It’s about laurel lance. 关于劳蕾尔·兰斯
[07:22] That’s a hell of a thing, isn’t it? 这事真诡异 对吧
[07:24] She said they faked her death 她说他们伪造了她的死亡
[07:25] and then she was held captive for two years. 她还被关了两年
[07:27] Yeah, it sure is. 是很诡异
[07:30] Anyone catch that case yet? 有人为此立案了吗
[07:31] You want it, it’s yours, 你想要就把案子给你了
[07:33] But right now, she’s going to the hospital for a gsw. 但现在 她因为枪伤住院了
[07:35] I’m patient. 我很有耐心
[07:44] – C-dawg! – Hey, Zoe! -C兄 -佐伊
[07:46] Great. Love that that name’s sticking around. 能接着用那名字真好
[07:48] That’s amazing! 太棒了
[07:50] The babysitter had to go home two hours ago. 保姆两小时前有事回家了
[07:53] Where’s my dad? 我爸人呢
[07:54] Have a seat. 坐
[07:58] Something happened. 出了点事
[07:59] He’s gonna be OK, 他没出事
[08:01] but I need to tell you about it. 但我得告诉你
[08:06] This is inappropriate. 这不合程序
[08:08] My motion should be heard in open court. 我的申请应当被开庭处理
[08:10] I requested it be heard in chambers. 我申请的在内庭处理
[08:11] Oh, to what, hide the embarrassment 为了什么 为了掩饰
[08:13] Of having your case dismissed? 你的案子被撤销的尴尬
[08:14] Actually, we’re taking Mr. Ramirez off our witness list. 实际上 拉米雷斯先生已经被剔除出证人列表了
[08:17] Considering he was your sole witness 考虑到他是你指控奎恩先生的
[08:18] against mr. Queen, I renew my motion to have this case– 唯一证人 我重新动议本案
[08:21] – He’s not our sole witness. -What? No, no, no, no. -他不是我们的唯一证人 -什么 不不不
[08:24] Discovery on this case is closed. 本案的侦查阶段已经结束
[08:26] This is newly discovered information, your honor. 这是最新发现的信息 法官阁下
[08:27] 该案确立了布雷迪规则 即控方有义务令辩方知悉所有证据 无论该证据对辩方是否有利
[08:27] We’ll make the witness’ proffer available to the defense 我们会遵循布雷迪诉马里兰州的判例
[08:29] in accordance with “Brady v. Maryland.” 令辩方知晓证人证词
[08:31] Who is the witness? 证人是谁
[08:32] Someone with enemies on both sides of the law. 一位在黑白两道都有仇家的人
[08:34] That’s why we’re doing this in chambers 这就是我们在内庭处理此事的缘故
[08:36] and why I granted the district attorney’s 也是为何我批准了检方的
[08:38] request for a suppression order. 言论禁止令申请
[08:39] Right. I get it. It’s sensitive. 我理解 这很敏感
[08:41] What is the witness’ name? 证人的名字是什么
[08:44] Roy Harper. 罗伊·哈珀
[08:50] How did they even find Roy? 他们怎么找到罗伊的
[08:52] We didn’t know where he was. 我们都不知道他在哪儿
[08:53] We didn’t even know what name he was working under. 我们甚至不知道他现在用什么名字
[08:55] I didn’t think anybody did. Did– 我不认为有人知道 你
[08:58] – Did you? – No, no. -你知道吗 -不
[08:59] God. I couldn’t even find him for you guys’ wedding reception. 天 我在你们的婚宴上都找不到他
[09:02] Doesn’t matter how they did it. They did. 不管他们怎么找到的 反正找到了
[09:03] Now we have to figure out what to do next. 我们现在得想出接下来的做法
[09:05] He’s definitely not cooperating voluntarily. 他肯定不是自愿合作的
[09:07] Well, it’s been two years. I mean, there might be 已经两年了 可能有
[09:08] some pressure points that we don’t know about, 什么我们不知道的把柄
[09:10] some people he cares about, some– 某个他在意的人 某个
[09:13] It’s been a long time. 已经很久了
[09:14] Either way, we need to know what Roy 不论什么情况 我们得知道罗伊
[09:16] is going to say in court, 要在法庭上要说什么
[09:17] which means we need to know where he is right now. 所以我们得知道他现在在哪儿
[09:20] Oliver, he’s a state witness. 奥利弗 他现在是控方证人
[09:21] I know our whole thing is extralegal, 我知道这些都游离于法律之外
[09:23] but maybe we should let your lawyer deal with this. 但也许我们应该让你的律师处理这个
[09:25] The DA’s office does not have the capabilities of finding Roy, 地检办没有能力找到罗伊
[09:28] which means this was either Diaz or Anatoly. 所以迪亚兹或阿纳托利找到的
[09:31] You think whoever’s pulling 你认为幕后推手
[09:32] strings on this is still tugging them? 还在操控他们
[09:34] Well, if you’re in the mood for some witness tampering, 如果你愿意阻拦或恫吓证人
[09:36] I think I have a line on where the DA is holding Roy. 我有办法找到地检办关押罗伊的地方
[09:38] They’ve rented out several rooms of the top floor 他们租了市区一家宾馆顶楼的
[09:40] of a hotel downtown. 几个房间
[09:41] Hotel– easily guarded position 宾馆 容易看守的地点
[09:42] With lots of civilians. 有很多市民
[09:43] We break in, get spotted, Oliver, 我们闯入 然后被目击 奥利弗
[09:45] we make their case for them. 我们就帮他们立案了
[09:46] Guys, if Ollie is right and Roy is in trouble 要是奥利是对的 迪亚兹或阿纳托利
[09:49] with Diaz or Anatoly, we need to be protecting him. 在找罗伊麻烦 我们得保护他
[09:54] So we wait until dark to do recon 我们天黑后侦查
[09:56] and then find possible points of entry. 然后找到可能的进入点
[10:02] No exertion or sudden movements. 动作要轻要慢
[10:04] Don’t want to risk reopening the wound. 你不想让伤口裂开吧
[10:09] Could– could you give us a minute, please? 能让我们独处一下吗
[10:14] What, is mom coming to visit or something? 怎么 妈妈要过来还是怎样
[10:17] Ok. Firstly, she’s not your mom, and second, no. 首先 她不是你妈妈 其次 她不来
[10:20] I caught her right after your little performance 你在镜头前的小小表演之后
[10:22] for the cameras and told her to hold off for a bit 我立刻告诉她稍微等等
[10:24] while I checked you out. 先让我确认你的身份
[10:24] That poor woman’s been burned enough by this sort of thing. 那可怜女人被这些事折磨得够惨了
[10:28] More of Laurel’s stuff. 又是劳蕾尔的东西
[10:31] And I was just getting used to the last outfit. 我才刚习惯上套衣服
[10:33] Well, forensics has that one. 法医拿走了那件衣服
[10:35] Anyway, you want to pass for the real laurel, 你要想被当成真的劳蕾尔
[10:38] You better get used to her style. 最好习惯她的风格
[10:40] You call this… style? 你管这个叫 风格
[10:43] Look. Are you here just to make sure 听着 你来这里是为了确保
[10:44] my health insurance is up to date, 我的健康保险已经更新了
[10:46] Or are you here to protect me from her? 还是来保护我免受她的伤害
[10:51] Just get dressed. 穿衣服吧
[11:02] Laurel Lance–she died in this hospital. 劳蕾尔·兰斯 她死在了这间医院里
[11:05] I pronounced her. There was an autopsy. 是我宣告的 当时还做了尸检
[11:08] Of course, I’ve seen my share of things 当然了 我见多了
[11:10] I once would have considered miraculous. 我曾经认为是不可思议的事
[11:13] I mean, in a world where a man can run faster than light, 在这样一个有人能跑得比光还快的世界里
[11:16] I suppose anything’s possible. 我猜一切皆有可能吧
[11:18] That’s why I need to rule out the chance 所以我才需要排除
[11:19] that this person could be an imposter. 这个人是冒牌货的可能
[11:21] The DNA test will tell us that. DNA测试就能够做到
[11:24] Excuse me. 失陪
[11:31] Look. I know what you’re doing here, all right? 听着 我知道你来这里是为了干什么
[11:32] You’re going after Laurel 你要抓住劳蕾尔
[11:33] because of what happened to your friend, 为了给你朋友报仇
[11:34] and I get that, ok? 我理解
[11:36] It’s what I would do 如果我爱的人死了
[11:37] if someone I loved was dead. 我也会这么做
[11:39] You mean, it’s just what you’d do with a criminal, Quentin, 你的意思是你对一个罪犯也会这么做吗 昆汀
[11:41] Which, by the way, is what she is. 顺带一提 她就是个罪犯
[11:42] Yeah. Well, you and I both know that, 没错 我俩都清楚这点
[11:44] but, you know, she’s turned herself into a beloved public figure. 但她装成了一个受人喜爱的公众人物
[11:48] She’s also said that she’s got no compunctions 她还说过自己不会后悔
[11:51] about outing Oliver, and… 泄露奥利弗的身份 而且…
[11:54] I don’t think she’ll stop with him. 我不认为她会停下
[11:55] Oh. So you’re doing this for my sake? 所以说你这是为了我好
[11:57] No. For all of our sakes. 不 是为了我们大家好
[11:59] I’ve been making progress with her, Dinah, ok? 我在她身上取得了进展 黛娜
[12:02] I’m not finished, but if she lives as my Laurel– 虽然还没成功 但如果变成了我的劳蕾尔
[12:05] She is not your Laurel. 她不是你的劳蕾尔
[12:08] Your Laurel wouldn’t have murdered Vince or anyone else. 你的劳蕾尔不会谋杀文斯或者其他人
[12:11] She did, and you are delusional 但她会 如果你觉得自己能改变她
[12:14] if you think you can change her. 那你是在做梦
[12:15] No. I’m telling you 不 我告诉你
[12:17] I’ve been changing her, ok? 我已经在改变她了 明白吗
[12:18] All I’m asking from you is just a chance. 我只求你给我一个机会
[12:21] Please. 求你了
[12:25] What’s taking her so long? 她怎么换了这么长时间
[12:33] Where’d she go? 她去哪里了
[12:34] The police officer took her, 一位警官带走了她
[12:35] said something about a safe house. 说到什么安全屋之类的
[12:37] No, no. I am the lead detective on this case. 不不 我才是负责这案子的警探
[12:45] You did this. 是你干的
[12:46] What are you talking about? 你在胡说什么呢
[12:47] I want to know where she is, too, you know. 我也想知道她在哪里
[12:58] Is my father not coming? 我爸不来吗
[13:03] Where are you taking me? 你要带我去哪里
[13:05] To see Mr. Diaz. 去见迪亚兹先生
[13:17] Guessing Roy’s in the room with the police outside. 我猜罗伊在那间外面有警察的房间里
[13:21] Yeah, reading the wrong end of a phone book. 没错 正在被毒打
[13:25] It’s risky terrain. 这地形很危险
[13:26] You just told me he’s getting beaten on. 你刚刚告诉我他在被毒打
[13:28] You still not sure we should do this? 然后你居然还在犹豫吗
[13:30] Two-man team on the balcony. 阳台上有两个人
[13:32] If we can get past them, that’s our best bet. 如果我们能躲过他们 才比较有机会
[13:34] John, he’s in there because of me. 约翰 他在里面完全是因为我
[13:36] He’s been on the run for 3 years. 他在外潜逃了3年
[13:37] Oliver, that’s his choice. 奥利弗 这是他的选择
[13:39] I know that, but did I learn anything from it? 我知道 但我从中明白了什么呢
[13:41] Roy put on the hood. 罗伊戴上了兜帽
[13:43] He sacrificed himself for me, 他为了我牺牲了自己
[13:46] and I asked you to do the same thing 我还让你做过同样的事
[13:48] at the expense of your safety and your family. 甚至是以你的安全和家庭为代价
[13:50] Difference was I wanted 区别在于 我想要
[13:53] to put on the hood, Oliver. 戴上那个兜帽 奥利弗
[13:54] Listen. I’ve been good for the past two months– 听着 我过去两个月状态一直不错
[13:56] Good–but instead of giving me back the hood, 很不错 但你没让我重新戴上兜帽
[13:58] you’ve had Cisco make me a new suit. 反而让西斯科给我做了一套新战服
[14:00] There it is. There’s a 15-second opening. 来了 15秒的空缺
[14:02] That is our window. 那就是我们的机会
[14:19] We got her from here. 现在起由我们接手
[14:20] Head back to SCPD before you’re missed. 在被别人发现前你赶紧回星城警局
[14:22] Laurel, s vozvrashcheniyem. 劳蕾尔 欢迎回来
[14:26] Is it Laurel or Laurel these days? 你是原来的劳蕾尔 还是最近的劳蕾尔
[14:29] So confusing this doppelganger business, 二重身这种事总是让我搞不清楚
[14:31] but you seem to figure it out. 但你似乎分得很清楚
[14:33] – Diaz killed Cayden. – He told me. -迪亚兹杀了凯登 -他告诉我了
[14:37] No honor among thieves or crime lords, I guess. 毛贼和犯罪头目之间没有信誉可言
[14:41] Oh, well. 好了
[14:42] Diaz manipulated the both of us, 迪亚兹玩弄了我们俩
[14:44] lied to the both of us. 欺骗了我们俩
[14:45] This whole time, he’s had his own agenda. 从头到尾 他都有自己的算盘
[14:47] That doesn’t bother you? 你对此居然不生气吗
[14:49] I’m not sentimental. 我不怎么情绪化
[14:51] I am Russian. 我是俄罗斯人
[14:52] I am in this city for two reasons only. 我来这座城市只有两个理由
[14:55] One is revenge against Oliver Queen, 一是为了找奥利弗·奎恩报仇
[15:00] and two is money. 二是为了钱
[15:02] I’m happy to work with whoever can get me either. 能帮我实现其中之一 我就乐意合作
[15:05] You’re in this city because the Bratva cast you out. 你来这座城市是因为兄弟会把你赶出来了
[15:08] Well, there’s that, too. 这也是原因之一
[15:15] There is a 15-second window where neither roof guard 空调通风管有15秒的空缺
[15:16] is watching the hvac vent. 没有警卫看守
[15:18] – We can get in that way. – All right. -我们可以从那里进去 -好的
[15:19] Well, did you see him? Is he ok? 你们看见他了吗 他还好吗
[15:21] We can get him out. 我们会把他救出来的
[15:22] I know, and I’m coming with you. 我知道 而且我要和你们一起去
[15:26] I thought you didn’t do this anymore. 我还以为你不再这么做了
[15:28] Ollie, it’s Roy. 奥利 这可是罗伊
[15:29] Right, but, Thea, you shouldn’t do this, 没错 但是 西娅 你不该这么做
[15:31] and I understand it’s hypocritical pointing out that 我知道我说你夹杂了私人情感
[15:33] you have a personal involvement. 显得我有点虚伪
[15:35] Doesn’t make me wrong. 但这话并不假
[15:37] More importantly, 更重要的是
[15:39] you have not been field ready 你从昏迷中醒来后
[15:40] since you got out of your coma. 还没有准备好出外勤
[15:41] I’ll be fine, ok, 我不会有事的
[15:44] and did you guys even measure the vents? 你们有量过通风口吗
[15:45] Because you should be asking if I’m the right size 因为你们该问问我的体型适不适合
[15:47] to fit through them. 钻进去
[15:48] Don’t think either of you two can. 我觉得你俩都钻不进去
[15:50] Where are you guys keeping my suit? 你们把我的制服放哪儿了
[15:55] You ok? 你没事吧
[15:57] It’s just like riding a bike. 不过是骑个车
[15:59] It really isn’t. 并不是
[16:01] I can buy you a few extra seconds. 我能为你再争取几秒钟
[16:03] – I’m ready. – All right. -我准备好了 -行
[16:12] What’s that for? 那是干什么
[16:13] There’s not a home game tonight, is there? 今晚没有主场比赛吧
[16:40] Want to keep going, 你是想继续被折磨
[16:42] or you gonna testify? 还是同意作证
[16:44] You know, I’m not a lawyer, 我不是名律师
[16:46] but I’m pretty sure torturing your witness 但我很确定折磨你的证人
[16:47] isn’t gonna be great for your case. 不利于你的案子
[16:49] You don’t think we know how to put you in a world of hurt 你觉得我们不知道让你痛不欲生
[16:52] without leaving a mark? 而不留下痕迹吗
[16:59] No. Ohh! 不
[17:09] Are you getting this? 你们收到了吗
[17:10] I’m enhancing their badge numbers. 我在识别他们的警徽号
[17:12] Just when you thought Oliver 你还觉得奥利弗
[17:13] took down all the crooked cops last year. 去年惩处了所有坏警察
[17:15] – I’m going in. – I wouldn’t. -我要进去了 -换我就不会
[17:17] They got 6 more guys in the hall. 大厅又来了六个人
[17:18] Stand down. I know it’s hard, 稍等 我知道很难忍
[17:20] but you have to wait. 但你得等等
[17:27] I’m working up an appetite here. 我打得肚子都饿了
[17:30] Hey. We’re gonna get some big belly burger. 我们去吃点大胃王汉堡吧
[17:33] You decide to play nice, I might give you the fries. 你好好表现的话 我就赏你薯条吃
[17:50] Is that my hood? 是我的兜帽吗
[17:53] It looks good on you. 你穿上很好看
[18:02] I–I’m sorry if you’re seeing someone– 抱歉如果你在和别人约会
[18:04] I’m not. I didn’t take your advice. 没有 我没有采取你的建议
[18:06] No kids, no wife, and I really, really hate minivans. 没孩子 没老婆 而且我真的恨小货车
[18:11] How did they find you? 他们怎么找到你的
[18:13] I was in St. Roche, and the star city cops, 我在圣罗克星城警察
[18:16] they tased me, and they threw me in the back of a van. 电击了我 然后把我扔到货车后面
[18:19] They knew everything. They knew about Oliver, 他们什么都知道 他们知道奥利弗
[18:20] They knew about me faking my death, 他们知道我死亡造假
[18:21] They–they knew it all. 他们全知道
[18:23] SCPD SWAT incoming. 星城警局特警队来了
[18:25] Speedy, you want to get out of there now. 快手 现在快出来
[18:27] Speedy, move! 快手 出来
[18:30] Ok. We’re leaving. 好 我们这就走
[18:32] No. You’re leaving. 不 是你要走
[18:33] I’m in no shape to be swinging from rooftops. 我这样子没法荡下屋顶
[18:35] I’m not leaving without you. 我不能抛下你离开
[18:38] They’re coming in hot! 他们马上就来
[18:39] You got to go right now. 你现在就得走
[18:40] Damn it, speedy! Get out of there! 该死 快手 快出来
[18:42] – I’m getting you out of here. – No, no, you can’t. -我现在带你出来 -不 你不行
[18:44] – You have to go. – No. I’m not leaving you. -你必须得走了 -不 我不要抛下你
[18:47] Speedy, they’re right outside the door! 快手 他们就在门外
[18:49] I’m not losing you again. 我不要再失去你
[18:53] – Just go sit. – Thea! -去坐着 -西娅
[19:06] What the hell do you think you’re doing? 你以为自己在做什么
[19:07] I needed some air. 我需要透气
[19:09] You’re gonna need air. 你会需要的
[19:13] What the hell did you just do? 你刚做了什么
[19:15] I just saved your life! 救了你的命
[19:16] There was too many of them in there. 他们人太多了
[19:17] They would have killed you both. 他们会杀了你们两个
[19:19] Look. We will get Roy back. 听着 我们会救罗伊回来
[19:23] I am promising you. 我向你保证
[19:25] We will get him back. 我们会救他回来
[19:34] They’re really circling the wagons now. 他们现在严阵以待
[19:35] They’ve upped security tenfold. 提升了安保十倍
[19:37] He was bleeding internally, so if we don’t get to him soon, 他在内出血 所以我们不快点救他
[19:39] – They’re going to kill him. – They will not. -他们会杀了他的 -他们不会
[19:42] Because they need him alive to testify against me. 因为他们需要他活着指证我
[19:44] Not they. Diaz. I pulled financials 不是他们 是迪亚兹 我调出了
[19:46] on both the police officers that were torturing Roy. 折磨罗伊的两个警察的财务表
[19:48] They both receive generous dividend payments 他们都收到了大笔
[19:50] from stocks in a Corto Maltese-based shell corporation. 在柯尔多马尔蒂斯空壳公司的股票分红
[19:53] It financed a company that was manufacturing 它资助了生产我用来
[19:55] the drug I used to treat my injury, 治疗创伤的药
[19:57] Ricardo Diaz’s company. 里卡多·迪亚兹的公司
[19:59] Both officers were on duty when Cayden James was killed, 凯登·詹姆斯被杀时两个警察都值班
[20:01] And all the officers that were there tonight, 今晚所有警察都在
[20:02] We have reason to believe, are working with Diaz, too. 我们有理由相信 他们也和迪亚兹勾结
[20:05] So Diaz has been playing us since the beginning. 所以说迪亚兹从一开始就在耍我们
[20:07] Or he’s just been playing you. 或者说只是在耍你
[20:14] She’s upset. She’s worried about Roy. 她很伤心 她担心罗里
[20:17] Yeah. So am I. 我也是
[20:22] I had to pull you out of there. 我必须带你离开
[20:23] No. You–you could have come in. 不 你本可以进来
[20:25] I come in there, and it’s you and me 如果我进去 就是你我
[20:27] against a SWAT team in a tight space. 在小空间对付一队特警
[20:29] Nobody comes out of there, 没人能出来
[20:31] Especially not Roy. 特别是罗伊
[20:34] You know, there are times 你知道 有一段时间
[20:37] that I feel like my life completely fell apart 罗伊离开后我觉得我的生活
[20:40] when Roy left– 彻底崩溃了
[20:42] from my bloodlust to Malcolm to the coma. 从嗜血到马尔科姆到昏迷
[20:47] Knowing he was out there, that he was ok, 知道他在那里 他还好
[20:51] It made my life just a little bit easier. 让我的生活容易了一点
[20:55] Ever since mom died, I haven’t known much 自从妈妈死后 我还没有
[20:57] of anything other than the fact that I want to 像这样想要确保他的安全
[20:59] make sure he is safe, and I will do 并且我会的
[21:01] whatever it takes to make sure that happens. 不论什么代价
[21:04] We all will, speedy. 我们都会的 快手
[21:06] Felicity may have just found something. 费利西蒂有所发现
[21:07] SCPD just requisitioned a transport prison van. 星城警局刚申请了一辆运输车
[21:11] They’re moving Roy to a new safe house. 他们带罗里去新的安全屋
[21:12] We just don’t know when. 我们只是不知道什么时候
[21:14] That’s it. 就是这时
[21:15] That’s when we get him. 这时我们救他
[21:17] There’s something else. 还有别的
[21:20] No, no, no, no. Ok. You know what? 不 不 好吧 这么说吧
[21:22] Who can tell me where Laurel Lance is? 谁能告诉我劳蕾尔·兰斯在哪
[21:24] Can you tell me that? 你能告诉我吗
[21:26] And when will he be available? 他什么时候有空
[21:29] No, no, no, no. No, thank you. 不 不 谢谢
[21:30] I’ll call back. 我再回电
[21:32] I swear this isn’t me, all right? 我保证不是我的原因
[21:35] I need to speak with you. 我需要和你谈谈
[21:37] You, too. 还有你
[21:50] Turn the cameras off. 关掉摄像
[21:57] Cayden James was murdered right there by Ricardo Diaz. 就在这里凯登·詹姆斯被里卡多·迪亚兹谋杀了
[22:01] Oh, my god. 天啊
[22:02] And it was covered up by the SCPD. 而且被星城警局掩盖掉了
[22:06] I thought Cayden James was killed 我以为凯登·詹姆斯是在
[22:08] by another inmate on his transfer to Iron Heights. 转移到铁山监狱时被别的犯人杀了
[22:10] Felicity found out what actually happened. 费利西蒂查出了真相
[22:13] Never made it to Iron Heights. 他没能到达铁山监狱
[22:15] The cops on duty are on Diaz’s payroll. 当值警察被迪亚兹收买了
[22:18] They faked the transfer. 他们假造了运送
[22:20] – Doing that would take– – A systemic breach -这么做需要… -系统性地
[22:22] of the police department, 渗入警察局
[22:25] Worse than last year’s corruption. 比去年的腐败更严重
[22:26] I didn’t think that was even possible. 我以为这并不可能
[22:28] Neither did I. 我也是
[22:29] Dinah, I know that you don’t believe in me right now, 黛娜 我知道你现在不相信我
[22:33] And I know the two of you don’t trust each other 而且我知道你们两个有理由互相不信任
[22:35] for good reason, but the both of you believe 但是你们都相信
[22:39] in the badge. 警徽
[22:40] I need you working together. 我需要你们齐心协力
[22:42] I need to know how deep this goes. 我需要知道这牵扯多深
[22:44] I need to know who in that room we can trust, 我需要知道那里有谁我们可以信任
[22:48] Which means you got to put your vendetta on hold. 意味着你需要暂且搁下仇恨
[22:54] – Ok. – We can work out of my place. -好吧 -我们可以在我的地方工作
[22:57] Walls here got ears. 隔墙有耳
[22:59] And this is why I couldn’t find Laurel 这也是为什么我找不到劳蕾尔
[23:01] because those bent cops sprung her. 因为那些腐败警察帮她跑路
[23:03] Or they took her someplace worse. 或者他们把她带到更糟的地方
[23:07] Diaz’s feelings were so hurt when you tried to run. 你试图逃跑时迪亚兹很受伤
[23:11] It’s as if you don’t trust him or something. 好像你不相信他一样
[23:13] I’m still trying to figure out why you do. 我还在试图想清楚你为什么相信
[23:15] Hmm. For me, it’s more matter of money than trust. 对于我是钱的问题而不是信任问题
[23:18] Either way, Diaz better. 无论怎样 迪亚兹都更好
[23:20] Why blow up city when you can, uh, control it, yes? 为什么在能掌控城市的时候要炸掉它呢
[23:53] You’re as good as they said you were. 你如他们所说的优秀
[23:58] But you know that fighting for trophies– 但是你要知道为得奖打
[24:01] Not the same as fighting for your life. 和为生存打不一样
[24:05] We’ll break you of your bad habits. 我们会改掉你的坏习惯
[24:10] Welcome to the team. 欢迎入队
[24:13] That’s a lot of money for man with bad foot. 为这样的伤脚 花钱太多了
[24:16] I didn’t break it. 我没有打断它
[24:19] I just had to break him. 我只是要击溃他
[24:27] Building a family, Anatoly. 建立一个家庭 阿纳托利
[24:30] Family. Isn’t that what, 家庭 这不是
[24:33] Uh, bratva means, 兄弟会的意义吗
[24:35] Brotherhood? 兄弟之情
[24:36] Da. 是的
[24:38] See, family, they rely on one another. 家人之间互相依赖
[24:43] Family trust each other. 家人互相信任
[24:46] See, when the family does well, 当家庭好时
[24:48] each member prospers, 每个成员都好
[24:51] But if just one person 然而如果一个人
[24:55] betrays that family… 背叛家庭
[25:01] Give us the room! Move! 把场子给我们清出来 都走开
[25:06] Udachi. 加油
[25:11] The money that you stole from Cayden 你从凯登偷到的那笔钱
[25:16] was also my money. 也是我的血汗钱
[25:18] I earned it just like you 我和你一样凭本事挣钱
[25:21] except I didn’t take more than my share. 只不过我可没有多拿不属于我的钱
[25:23] Well, you’ve got it all back, obviously, 很显然 你都已经把钱拿到手了
[25:26] so why am I here? 还叫我来干吗
[25:27] It’s because our business has not concluded. 那是因为咱俩的事还没完呢
[25:29] You might have convinced Anatoly 你可能已经说服阿纳托利
[25:30] that you’re worth staying in bed with, 你已经可以安享晚年了
[25:32] but I have a psycho vigilante 但现在可有一个发了疯的治安维持者
[25:33] coming after me. 在追杀我呢
[25:34] Dinah Drake. Hmm? 黛娜·德雷克 对吧
[25:38] I see all. I know all. 我都看到了 我都知道
[25:41] I control it all. 所有事都在我的掌控之下
[25:43] I’ve been working on this for months. 好几个月来我一直都在筹划这件事
[25:46] See, Cayden, he’s just a small piece 凯登 他就好比是一大幅拼图中的
[25:48] of a much larger puzzle, and so are you. 一个小碎片 你也是一样
[25:53] I just want to get the hell out of this city. 我只是想要离开这座该死的城市
[25:55] Where do you want to go? 那你想去哪
[25:58] Hmm? Do what? 离开之后做什么呢
[25:59] Live without always having to look over my shoulder. 好好生活 不用再一直提心吊胆地生活
[26:08] I don’t want you to worry about Dinah Drake. 我希望你不用再去担心黛娜·德雷克
[26:10] I don’t want you to worry 你也不用再去担心
[26:11] about Oliver Queen or any of those chumps 奥利弗·奎恩或任何那些
[26:15] who can’t see two inches past their face. 鼠目寸光的蠢货
[26:19] Anatoly said that you had a plan to take control of this city. 阿纳托利说过你有个好计划能拿下这座城市
[26:23] Now, isn’t that something… 现在 这是不是听起来
[26:30] worth staying in bed for? 很值得安享晚年呢
[26:37] I don’t know, Felicity. 我不知道 费利西蒂
[26:40] Maybe it’s a little soon 现在就提出
[26:41] bringing up taking back the mantle from Oliver, 从奥利弗那要回兜帽可能还是有点早吧
[26:43] but it’s been two months. 才刚刚两个月的时间而已
[26:44] A hell of a two months, though, 这两个月已经够糟心的了
[26:46] and Oliver’s just not ready to step down, 奥利弗肯定只是还没准备好退休
[26:48] not with everything that’s going on. 尤其是在这种满城风雨的时候
[26:49] It’s too much. It’s crazy– 太多事情发生了 太疯狂了
[26:53] They’re moving Roy in 10 minutes. 他们将在十分钟后转移罗伊
[27:07] Don’t move. 别动
[27:09] Roy, back away from the door! 罗伊 离门远一点
[27:19] It’s a decoy. 这是个假押送
[27:21] They faked Cayden James’ transfer. 他们伪造了凯登·詹姆斯的押送
[27:22] They faked this one, too! 他们又虚晃了这一次
[27:23] So where is Roy? 那罗伊在哪
[27:29] Mr. Harper, it’s good to meet you. 哈珀先生 很高兴见到你
[27:40] You said that they were moving him. 你说他们会转移他的
[27:41] Yeah. They must have put Roy into a different vehicle 是的 一定是在地下的时候
[27:43] when they were in the underground 他们把罗伊带到另一辆车上了
[27:44] and I didn’t have eyes on them. 他们身上又没有监视器
[27:45] Which means he could have been picked up at any point last night. 这就意味着他可能在昨晚的任何时间点被带走
[27:47] How many cars left the hotel in that timeframe? 在那段时间有多少辆车离开了那家宾馆
[27:49] Nearly 300. I’m tracking license plate numbers, 将近三百辆 我在追查车牌号码的信息
[27:51] but it’s gonna take some time. 不过恐怕要费些时间
[27:53] If it takes more than an hour, I’m gonna start breaking fingers. 如果要一个多小时的话 我真得急到吐血了
[27:56] There’s that Queen temper. I’ll contact Lyla, 正宗的奎恩家族脾气 我来联系莱拉
[27:58] see if A.R.G.U.S. can help with finding Roy. 看看天眼会能不能帮忙找到罗伊
[28:04] How are you holding up? 你还撑得住吗
[28:06] – I’ve been better. – Yeah, I know. -我已经好多了 -我知道
[28:08] It’s because you’re blaming yourself for Roy’s situation 因为你在为罗伊的事而内疚自责
[28:11] instead of accurately blaming Ricardo Diaz. 但你其实该怪的是罪魁祸首卡多·迪亚兹
[28:13] Well, Roy wouldn’t be in this situation 可是 罗伊如果不是三年前为了我
[28:15] if he didn’t fall on his sword for me 3 years ago. 退隐了江湖 他也不会落到今天这步田地
[28:17] That was his choice, Oliver, 那是他自己的选择 奥利弗
[28:19] and I believed then– and I still believe– it was the right one. 不论当时或现在 我都坚信那是最好的选择
[28:22] I’m worried that I didn’t rescue him from that hotel room 我害怕的是 我当时没从宾馆房间救出他
[28:25] because I wouldn’t have been able to bear the responsibility 是因为当时一旦情况恶化 我可能没有办法
[28:27] if things went bad. 承担所有的后果
[28:28] You didn’t go into that hotel room 你没有冲进那个宾馆房间
[28:30] because your gut told you 是因为你的直觉告诉你
[28:32] things would go bad, 情况已经不受控制了
[28:33] and that gut’s kept you alive for 11 years, 而正是你的直觉在这十一年里帮你活了下来
[28:35] and it kept Roy alive last night. 这直觉也让罗伊昨晚活了下来
[28:36] Maybe. How do I know? 也许吧 谁能说得准呢
[28:38] I could ask Cisco to find a parallel universe in which you did, 我可以让西斯科找到你冲进去后的平行宇宙
[28:42] but in the meantime, if you could just stop finding ways 但与此同时 如果你能停下来
[28:45] to blame yourself, that would be so great. 不再想尽办法自责的话 那就太好了
[28:49] Is that what I’m doing? 我正在自责吗
[28:50] That’s what you’re always doing. 你总是容易自责
[28:52] Well, maybe you have a point. 好吧 也许你说的有道理
[28:54] Last night, John basically asked me 昨晚 约翰还大概问过我
[28:56] why I haven’t given him the hood back. 我为什么不把兜帽还给他
[28:58] Yeah, I know. He told me. 我知道 他告诉过我
[28:59] I told him you probably just thought it wasn’t the right time. 我告诉他你可能只是觉得现在不是一个好时机
[29:02] Am I on the money? 我是不是说对了
[29:04] I don’t know. 我也不知道
[29:10] You have a strength one doesn’t see much. 你有常人容易忽略的强大能力
[29:17] You want to join my team? 要不要加入到我的团队中
[29:19] Sure. Do you offer medical and dental? 好啊 你们提供医疗和牙科保险吗
[29:24] You know, my police friends 你知道吗 我的警察朋友们
[29:25] are telling me you’re not cooperating. 跟我说你并不是很合作
[29:28] You’re not playing ball! 你一点也不识时务
[29:30] You won’t testify against Queen. 你也不会指证奎恩
[29:32] If you actually think that I would do that, you’re an idiot. 如果你真的觉得我会帮你 那你就是个蠢货
[29:36] Yeah. One of us is. 是啊 我们中至少有一个是蠢货
[29:39] See, but I’m not the type of guy that believes giving a beating… 其实 我并不是那种人 认为只有打一顿
[29:45] is the only way to cause some pain. 才能让某人痛彻心扉
[29:53] How’s Speedy? 快手怎么样了
[29:57] She came out of retirement. 她又重出江湖了
[30:00] Why would she do that? 她为什么要那么做
[30:02] Why the hell would Queen let his baby sister 究竟为什么奎恩要让她的宝贝妹妹
[30:06] dress up like Will Scarlet? 穿得像红衣威尔一样
[30:06] Will Scarlet 红衣威尔 罗宾汉的侄子
[30:09] I mean, I got to ask– 我是说 我必须得问问
[30:12] Eh, it’s a moot point. 这绝对是个有待讨论的问题
[30:18] You see, the real question is… 但你要明白 真正的问题是
[30:24] who do I got to bring the pain to? 我究竟要把痛苦送给谁
[30:27] Do I got to bring it to you… 我是要把痛苦送给你呢
[30:32] or her? 还是她
[30:42] Shift sergeant was definitely in on it. 轮值的警佐肯定也被收买了
[30:43] Look at this. 看看这个
[30:45] Diaz has got his fingers in deep. 迪亚兹的手伸得够长的
[30:48] Listen. Thanks for doing this, all right, 听着 非常感谢你帮我一起排查
[30:52] backing off Laurel. 还有没有再紧咬着劳蕾尔
[30:53] It’s temporary 那只是暂时的
[30:54] until we can get the department back under control. 等到我们把警局控制权夺回来再说
[31:03] Hi, daddy. 你好 老爸
[31:05] Speak of the devil. 真是说曹操 曹操到
[31:07] Can I talk to you? 我能和你聊聊吗
[31:08] Yeah. I’ve got a lot I’d like to say. 好啊 我可有很多话想跟你说呢
[31:10] Can we not do the whole screaming thing? 我们就不能进行非暴力沟通吗
[31:12] Because the only thing that’s gonna happen is 因为暴力沟通的唯一结果就是
[31:14] my father’s gonna have to renovate his apartment, 我爸又得重新装修他的公寓了
[31:16] plus I’m here about Ricardo Diaz. 而且我来这是为了卡多·迪亚兹的事
[31:24] I’d ask how you’re doing, but… 我本想问问你还好吗 不过
[31:28] Felicity and A.R.G.U.S. 费利西蒂和天眼会的人
[31:29] are working on locating Roy. 都在全力追查罗伊的下落
[31:35] You know, it’s been a while since I offered you 说起来 我好像很长时间
[31:36] a little big brother advice. 没有给过你知心大哥的建议了
[31:40] Do you mind? 现在聊聊怎么样
[31:44] This should be good. 聊聊应该还不错
[31:47] When we find Roy– 我们找到罗伊以后
[31:48] not if but when we find Roy… 不是假设 而是我们一定会找到罗伊的
[31:54] I think maybe you should go with him. 我在想 也许你应该和他一起走
[31:59] – Where? – Wherever he’s going. -去哪 -他去哪你去哪
[32:02] I mean, I– Thea, I’d miss you like–like crazy, 我的意思是 西娅 我一定会非常想你的
[32:06] but you said that you haven’t been the same without him, 但你说过 没有他你的人生都是不完整的
[32:11] so maybe you shouldn’t be without him. 所以也许你不应该离开他
[32:13] You really think I should go? 你真的觉得我应该走
[32:14] I don’t want you to go, obviously, 个人角度来说 我不希望你走
[32:17] but you’ve seen what– what having Felicity 但你也看到了 和费利西蒂在一起之后
[32:21] in my life has done for me. 我有多么幸福
[32:23] You deserve that same kind of happiness, speedy, 那种幸福也是你应得的 快手
[32:27] Wherever it is. 不论何地
[32:30] Got news! 有消息了
[32:32] Location on Roy? 罗伊的位置
[32:33] Laurel. She showed up at Lance’s apartment 劳蕾尔 她出现在兰斯的公寓里
[32:35] with intel on ricardo diaz. 带来了关于里卡多·迪亚兹的情报
[32:45] He has some plan to take over the city, 他正计划夺取城市
[32:47] whatever that means. 不知意欲何为
[32:49] I don’t exactly have details. 我不知道详情
[32:50] No. He just let you leave after you stole all that money, 可不 他就这么让你卷款逃跑
[32:54] let you come over here and tell us all of this. 还让你来这通风报信
[32:57] Well, I’m rather charming, don’t you think? 我魅力可不减当年 你不觉得吗
[33:00] So where’s Roy? 那罗伊在哪
[33:03] They had him brought to some run-down casino. 他们把他带去一个破烂的赌场了
[33:05] I heard some guys talking about it on my way out. 我逃走的时候听到有人谈论这事
[33:08] I can take you there. 我可以带你们去
[33:08] So Diaz can take these guys out? 然后迪亚兹就能干掉这哥几个了
[33:11] Is that part of the plan? 这也是计划好的吗
[33:12] Look. We really don’t have a choice, ok? 听着 我们别无选择
[33:14] We need to take this chance. 我们得抓住这次机会
[33:15] All right. Why are you doing this, huh, 好吧 你为什么这么做
[33:17] Going against Diaz? 对抗迪亚兹
[33:19] Because it occurred to me that if I’m gonna be Laurel, 因为我想到如果我要变成劳蕾尔
[33:23] I should probably start acting like it. 我就得像她那样行事
[33:32] Yeah. John, we have a location on Roy. 约翰 我们知道罗伊的位置了
[33:35] Let’s get ready to move. 准备好出发
[33:36] All right. Fine. Just this once. 好吧 下不为例
[33:39] No. You don’t trust me, 不 你不信任我
[33:42] I don’t trust you, 我不信任你
[33:43] So I’d rather be in the field short-handed. 所以我宁可势单力薄
[33:57] Only two guards. 只有两个守卫
[33:59] Diaz clearly wasn’t expecting us. 迪亚兹显然对我们没有防备
[34:01] Black Siren didn’t warn him. 黑海妖没警告他
[34:02] – Let’s go. – Wait. If we go in there -我们上 -等等 如果我们进去
[34:04] without knowing our primary objective, 却不知道我们的首要目标是什么
[34:06] no one is coming out. 那就有去无回了
[34:07] Our primary objective’s to get Roy. 我们的首要目标是救出罗伊
[34:09] What about Diaz? He’s in there, too, 那迪亚兹呢 他也在里面
[34:10] and we just found out that he’s the one 我们刚发现他才是
[34:12] that’s behind everything bad that’s been happening in the city 半年来城中一切罪恶的
[34:14] for the past 6 months. 罪魁祸首
[34:16] So let’s get them both. 那我们就一箭双雕
[34:21] Overwatch, you in yet? 守望者 你黑进去了吗
[34:22] Uplinking…now. 正在上传中
[34:24] Huffing and puffing and blowing all those firewalls down. 还在想方设法地瓦解他们的防火墙
[34:26] But before I finish, if he’s a smart guy– 但话说在前面 如果他是个聪明人
[34:28] and we know that he is– 我们也知道他是
[34:29] This will definitely tip him off that you’re there. 这肯定就打草惊蛇了
[34:31] – We need to know where roy is. – Copy that. -我们得知道罗伊在哪 -明白
[34:33] I pulled up the blueprints of the casino from the city. 我找到了赌场的设计图
[34:35] I’ll guide you through. Head up the escalator. 我会指引你们的 上电梯
[34:41] 3 vigilantes, including your red girlfriend, just showed up. 三个治安维持者来了 包括你的红衣女友
[34:45] It’s time for a change of scenery. 是时候变换下场景了
[34:47] You know what to do. 你们知道该做什么
[34:58] 4 hostiles with full autos right in front of you. 正前方有四名持自动武器的敌人
[35:19] – Which way? – According to thermals, -哪条路 -热成像显示
[35:20] Diaz has Roy through the door on the north wall. 迪亚兹带着罗伊从北门出去了
[35:27] Unit 545 requesting backup. Shots fired. 545小队请求支援 发生交火
[35:31] Arrows. Make that arrows fired. 箭支 应该是箭支交火
[35:35] Get away from him! 放开他
[35:37] On the ground! Now! 放在地上 马上
[35:43] I love it when you visit me, Mr. Mayor. 我很喜欢你来看望我 市长先生
[35:46] I love it even more when you leave. 我更喜欢的是你走的时候
[35:50] No kill shots. I need him alive. 别打要害 我要留活口
[36:01] Speedy, no! 快手 不
[36:47] We have a problem. 我们有麻烦了
[36:47] One of Diaz’s cops alerted The legitimate cavalry. 迪亚兹手下的一个警察通知了防暴部队
[36:50] The SCPD is headed your way en masse. 星城警局的人正蜂拥而至
[37:10] So you’re just a hired hand? 你只是个佣兵
[37:13] I used to be Pakhan. You cost me that. 我曾是兄弟会教父 你让我身败名裂
[37:16] I’ve got him. Go help speedy. 我来对付他 去帮快手
[37:35] You ok? 你还好吗
[37:38] Don’t move. 别动
[37:39] Not all those guys are on my payroll…yet, 并不是所有人都是我雇的 暂时不是
[37:44] But even the ones who aren’t, 不过就算不是我的人
[37:46] they find the antivigilante bill 他们也发现反对治安维持者这笔买卖
[37:49] very motivating. 非常划算
[37:50] Speedy, get in the van and drive Roy away. 快手 上车把罗伊送走
[37:55] – What about Diaz? – I got Diaz. -那迪亚兹呢 -我能对付他
[38:00] No, you don’t. 不 你对付不了
[38:02] You know that, right? 你知道的 不是吗
[38:04] You stay here, you’re gonna get yourself a collar, 你留在这 就会被逮捕入狱
[38:08] and it’s not like you could just take me away with you, right? 你也不能把我带走 对吧
[38:12] But you already knew that. 不过你有先见之明
[38:14] That’s why you let your sister drive off. 所以你才先让你妹妹离开
[38:16] You made your choice. 你已经做出选择了
[38:22] Freeze! 别动
[38:34] – How do you feel? – Ugh. Like I’ve been beaten -你感觉如何 -感觉像被个电话本
[38:36] within an inch of my life with a telephone book. 殴打了一辈子
[38:38] Two broken ribs and a bruised lung. 断了两根肋骨 肺部瘀伤
[38:40] You’ll have to take it easy for a few days, Roy. 你得好好休养几天了 罗伊
[38:41] Well, that’s the good part about being a fugitive. 这就是当个逃犯的好处了
[38:44] There’s nowhere else I have to be. 我哪都不用去
[38:47] How’s Anatoly? 阿纳托利怎么样
[38:49] SCPD. I had to bail. What about diaz? 在星城警局了 不得不撤 迪亚兹呢
[38:53] Same. How are Quentin and Dinah doing 一样 昆汀和黛娜在星城警局
[38:56] with their investigation into the SCPD? 内部的调查进展如何
[38:58] They’re working on it. 他们还在查
[38:59] I’m not a lawyer, but what are the effects Of us 我不是律师 但让一个政府的重要证人
[39:01] having the government’s star witness 处于我们的保护之下而非他们
[39:03] in our protection instead of theirs? 会产生怎样的结果
[39:04] Not as much as you would think. 没有你想得那么多
[39:06] They’ll add witness tampering and obstruction 他们会在那长长的指控罪状上加上
[39:09] to their very long list of charges. 篡改和阻挠证人发言
[39:12] Cherry on top. 锦上添花
[39:16] Well, you did it all for Thea. 你都是为了西娅
[39:20] And for Roy. 还有罗伊
[39:23] I would have done it for any of you guys. 我会为你们任何人做这些事
[39:36] My father’s asleep. 我父亲睡着了
[39:37] I came to see you. 我是来见你的
[39:41] Ok. 好吧
[39:53] You didn’t set us up. 你没陷害我们
[39:55] Gee, Ollie, you sound surprised. 天 奥利 你听起来很意外
[39:56] So I came by to say thank you. 所以我来是为了感谢你
[39:59] And yet still unconvinced. 现在你也没相信我
[40:01] You’re not Laurel, not our Laurel, 你不是劳蕾尔 不是我们的劳蕾尔
[40:05] And saying that you are to a bunch of press, no, 在媒体面前声称你是
[40:10] that does not make it so. 也不会改变这个事实
[40:13] You’re right. 你是对的
[40:15] I’m not, 我不是
[40:18] But I’m willing to try, 但我想试试
[40:19] And I can’t make any promises. 我也不能做出任何承诺
[40:21] I am who I am, but I’m willing to try 我就是我 但我愿意努力
[40:24] If you’re willing to give me the space to. 如果你愿意给我一些空间
[40:28] That sounds fair. 合情合理
[40:31] You’re staying here. 你住在这吗
[40:32] Quentin–he– my father offered me his couch. 昆汀 我父亲让我睡在沙发上
[40:38] He was pretty on point with the whole 他很热衷于那个营救
[40:39] rescue Laurel Lance story, so… 劳蕾尔·兰斯的故事 所以
[40:41] Yeah. 好吧
[40:44] I’ll be checking in. 我会常来看看的
[40:47] Looking forward to it. 我很期待
[41:04] – Home, sweet home. – Nice -温馨的家 -真棒
[41:07] For the past 3 years, I’ve been sleeping with the cockroaches. 三年以来我都跟蟑螂睡在一起
[41:13] I–I feel like I should have been there with you. 我觉得我当时应该在你身边
[41:16] Is that too presumptuous or confusing? 这会让你觉得莽撞和困惑吗
[41:19] I–I know that last time we saw each other, 我知道上次我们相见时
[41:21] I said that we should probably see other– 我说过我们或许应该…
[41:36] Master, I’ve located the heir of Ra’s Al Ghul. 师父 我找到拉斯·厄尔·高福的后裔了
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme