Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:03] These are innocent people. 这些都是无辜的人
[00:04] And you can save them… 那你可以拯救他们
[00:06] By wiring $10 million into that account every night. 通过每晚汇1千万美金到这个账户
[00:09] $70 million. 7千万美金
[00:13] D–don’t. 不要
[00:15] I’m going to make sure Vince didn’t die for nothing. 我要去确保文斯不是白白死去的
[00:17] I’m going to kill every last one of them… 我要杀光他们每一个人
[00:20] Starting with Laurel. 从劳蕾尔开始
[00:24] Laurel! 劳蕾尔
[00:25] There is a piece of my daughter 我女儿的意志
[00:27] in you somewhere. 尚残存于你心中某处
[00:29] And I’m gonna get it out whatever it takes. 而我会不计代价把它发掘出来
[00:31] Thank you for all you’ve done 谢谢你们为我儿子的正义
[00:32] to get justice for my boy. 做的一切
[00:35] The new police captain– 新任警察队长
[00:37] She’s on my payroll. 她是我的人
[00:39] Tell your boy I said hello. 告诉你儿子 我向他问好
[00:45] “Severed subclavian artery. 锁骨动脉被割断
[00:48] No defensive wounds.” 没有防卫伤
[00:51] How does this happen? 怎么回事
[00:52] Sometime between transfer and intake at Iron Heights, 在押送和关押在铁山监狱的时间段中发生的
[00:55] An inmate caught James unaware. 一个犯人发现詹姆斯昏迷不醒
[00:57] By the time the guards intervened, it was too late. 看守来的时候 已经太晚了
[00:59] Motive. 动机
[01:00] The inmate was a head case off his meds. 这个犯人精神失常 还停药了
[01:02] For all we know, he thought he was killing his mother. 据我们所知 他以为他杀的是他母亲
[01:04] Well, the random murder of Cayden James, it– 意外杀害了凯登·詹姆斯
[01:08] It doesn’t feel very random. 感觉不那么意外
[01:10] It was bad timing and even worse luck, Mr. Mayor. 时机不好 运气更糟 市长先生
[01:13] That’s all. 就这样
[01:15] All right. 好吧
[01:16] But Cayden James was my responsibility. 但凯登·詹姆斯的死我要负责
[01:18] If a head has to roll for this, make it mine. 如果要找人负责 算在我头上
[01:20] That is not how I run things here. 在这里 我不这么处理事情
[01:24] Just… 只是
[01:27] Keep doing what you’re doing. 继续做好你的事
[01:35] One at a time! One at a time! 一个个说 一个个说
[01:39] Thank you. 谢谢
[01:41] I understand that you’re angry. 我理解你们很生气
[01:42] I am…I am angry, too, 我也很生气
[01:45] But we are not gonna solve any problems 但我们这样互相吼
[01:46] by yelling at one another. 并不能解决问题
[01:47] Last I heard, Cayden James is dead, 我最近听说 凯登·詹姆斯死了
[01:50] but you still don’t have the money he stole. 但你还没追回他盗走的钱
[01:51] You mean the money he was given. 你指的是他找我们要的钱
[01:53] We are still in the process of recovering 我们还在处理追回
[01:55] the money that was extorted from the city. 那笔敲诈款的流程中
[01:59] We just need a little more time. 我们只是还需要点时间
[02:02] We’re on the verge of financial collapse. 我们的财政濒临崩溃
[02:04] Without an influx of cash soon, 近期没有现金流入
[02:07] we all have to shut down– schools, sanitation, 我们就要关掉学校 卫生系统
[02:11] emergency services, everything. 急救服务 所有一切
[02:14] Fine. We will have those funds back in 48 hours. 好 48小时内所需资金会到位
[02:19] You have my word. 我保证
[02:21] All of you have my word. 我向你们保证
[02:24] Thank you. 谢谢
[02:27] Ok, um, 好
[02:28] Not that I don’t love your confidence and everything, 不是说我不欣赏你的自信什么的
[02:31] But, um, should we really be making promises like that? 但我们真的有必要做出那种保证吗
[02:34] The accountant is on his way back 我们说话的时候 会计正
[02:35] from Corto Maltese with the money that was deposited 带着凯登·詹姆斯账户的存款
[02:38] into Cayden James’ bank account as we speak. 从柯尔多马尔蒂斯赶回来
[02:40] You could’ve just told them that, 那你刚才只是这么说就行了
[02:42] got those folks off your back. 这样他们就不会烦你了
[02:43] I’m not telling them anything concrete 钱款回到城市银行账户前
[02:45] until that money is back in the city’s bank accounts. 我不会把事情说死
[02:49] My bigger concern right now is finding 我现在更关注在黛娜之前
[02:50] Cayden’s associates before Dinah does, 找到凯登的同伙
[02:53] because she is on the warpath. 因为她已经采取行动了
[02:55] Yeah. 是啊
[02:56] Any luck with that? 有发现吗
[02:57] John is working a few leads. 约翰在查几条线索
[02:58] We should know more in a few hours. 几个小时后我们会知道更多
[03:00] Don’t worry. They’re not gonna let anything happen to Laurel. 别担心 劳蕾尔不会有事的
[03:03] Oh, right. 好吧
[03:04] The accountant’s here. 会计来了
[03:06] Send him in. 让他进来
[03:07] All right. I’ll take that as my cue. 好 那我就不打扰你们了
[03:08] I got to head over to planning. 我得去忙计划了
[03:12] Ok.Welcome. 请进
[03:16] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[03:18] Well, he’s carrying evidence. 他带证据来的
[03:19] I’m just, uh, making sure 我只是 确保
[03:20] it doesn’t get up and walk away. 证据不会长腿跑掉
[03:23] Good luck with that. 祝你好运
[03:26] I wasn’t planning on seeing you today, Lieutenant. 我没打算今天见你 副队
[03:28] Well, I wasn’t planning on it either, 我本来也没这个打算
[03:30] but we’ve got a problem. 但我们现在遇到问题了
[03:32] Cayden James’ Corto Maltese bank account 凯登·詹姆斯在科尔多马尔蒂斯的银行账户
[03:34] has been withdrawn. 被取走了
[03:35] What do you mean, it’s been withdrawn? 什么意思 被取走了
[03:37] It’s empty. All 70 million. 就是取空了 全部七千万
[03:40] Somebody took all the funds out 在我们到达之前
[03:42] before we got access. 就有人把钱全取走了
[03:43] Do we have any idea who? 知道是谁吗
[03:44] No. But I do have 3 guesses. 不知道 但我有三个猜测
[03:47] I put in a request for the withdrawal log, 我提请查看取款记录
[03:49] but it’s a long shot. 但希望不大
[03:52] If we don’t have those funds in 48 hours, 如果我们48小时内拿不到这笔钱
[03:55] this city’s government services will shut down. 城市政府服务就要停止了
[03:58] And I understand, but banks in third world countries, 我明白 但第三世界国家的银行
[04:01] like Corto Maltese, 比如科尔多马尔蒂斯
[04:02] aren’t exactly known for their transparency. 透明度不高
[04:05] I’m very sorry, Mr. Mayor. 很抱歉 市长先生
[04:11] Something smells good. 闻起来不错
[04:12] Well, that smell is 这气味是
[04:14] Physics, Mathematics, and Chemistry hard at work. 物理学 数学和化学一起发挥效力的结果
[04:17] Felicity’s teaching me about Thermodynamics? 费利西蒂是在教我热力学吧
[04:20] That’s right. 没错
[04:21] And we just really wanted cookies. 其实我们只是很想做小饼干
[04:23] Nark! 你居然告密
[04:23] Don’t you normally have tutoring after school, bud? 你放学后不是都有辅导课吗 小伙子
[04:26] We all got sent home. 我们都被送回家了
[04:27] Ms. Cho said it had to do with the budget. 赵女士说预算不够
[04:30] Is it true they might have to close the schools? 学校可能被关 真的吗
[04:32] I’m working very hard to make sure that doesn’t happen. 我很努力确保这不会发生
[04:35] There’s actually something that I needed 我确实有些事得和
[04:37] to speak with Felicity about. 费利西蒂说说
[04:39] I’ll keep working on the cookies. 那我继续做小饼干
[04:40] Thank you. 谢谢
[04:42] Yeah. You definitely have that “Day from hell” look. 你脸上一副”地狱归来”的表情
[04:46] What’s going on? 怎么了
[04:48] The money that Cayden extorted from the city, 凯登勒索城市的那笔钱
[04:50] someone emptied the account. 被人取空了
[04:51] Yeah, that somebody’s either Anatoly, Diaz, or Laurel. 那个人不是阿纳托利 迪亚兹 就是劳蕾尔
[04:54] Or another player that we haven’t seen yet. 或者我们还没交过手的人
[04:56] We requested the withdrawal logs from the bank, but– 我们向银行提请查看取款记录
[04:58] It’s Corto Maltese. It’s taking too long. 那里是柯尔多马尔蒂斯 会花太久
[05:00] You want me to help expedite it. 你想让我帮你加速
[05:01] I need it to look like it’s coming through official channels. 我需要让这一切看上去是走官方渠道得来的
[05:03] Yeah, I know. It’s not my first rodeo with Corto Maltese. 我明白 我以前和柯尔多马尔蒂斯打过交道
[05:06] Give me about an hour. 给我一小时
[05:08] Hey, you don’t think it’s a coincidence? 你不觉得这是巧合吗
[05:11] Someone killing Cayden right as the money goes missing. 有人谋杀了凯登 而钱恰好不知去向
[05:14] It could be the same person that framed you 可能就是那个陷害你
[05:15] for Cayden’s son’s murder. 杀死凯登儿子的人干的
[05:17] Could be. The only thing that I know for sure right now 有可能 我现在唯一确定的就是
[05:20] is that if I don’t get that money in 48 hours, 如果我48小时内追不回这笔钱
[05:22] this city is going to have my head. 城市就饶不了我
[05:26] Any luck finding Anatoly? 有阿纳托利的消息吗
[05:27] Just Bratva dudes who don’t know anything. 只有兄弟会的人 但他们一无所知
[05:30] What about you guys? 你们这边呢
[05:31] Diaz’s trail has gone colder than my love life. 迪亚兹的线索比我的性生活还空白
[05:34] Same with Laurel. 劳蕾尔那也是
[05:35] Well, if it’s any consolation, 如果这话能安慰人的话
[05:36] the other guys are striking out, too. 其他人也要出击了
[05:38] I ran into dig chasing the same dead end. 我的追查也毫无进展
[05:40] I guess they’re not sharing their intel with us, 看来他们没把情报告诉我们
[05:41] not that we were sharing any with them. 但是我们也没把情报告诉他们
[05:43] Well, we can’t trust them to keep us looped in. 我们不能指望他们分享情报
[05:45] And that’s why I got put on the Cayden James bank situation. 所以他们才让我负责凯登·詹姆斯银行的事
[05:49] Any clue we get can lead us to the scum 任何线索都能让我们找到那个
[05:50] who worked with him. 跟他联手的人渣
[05:51] Scum, singular, or scum, plural? 人渣 还是人渣们
[05:54] And, yes, that is me bringing up 没错 所以我要问
[05:55] exactly what’s going on between you and Laurel. 你和劳蕾尔之间到底是怎么回事
[05:57] Well, we’re not braiding each other’s hair, Curtis. 我们可不是闺蜜 柯蒂斯
[06:00] I mean, but you are out for revenge, 但是你要报仇
[06:02] and I don’t– 而我…
[06:04] I don’t feel too good about that. 我对这事有不好的预感
[06:10] 短信 J·雷姆迪克 星城会计师 尽快来市政厅见我
[06:13] Got to go. 我要走了
[06:14] Looks like we got a lead on the missing money. 看来失踪的钱有线索了
[06:22] You OK with this? 你对这事没意见吗
[06:24] D. hunting Laurel? 小黛追杀劳蕾尔的事吗
[06:27] Let’s just worry about the money first. 我们先操心那笔钱的下落吧
[06:28] Then we’ll deal with Dinah. 然后再处理黛娜的事
[06:31] You’re not gonna believe it. 你肯定不相信
[06:32] The bank just sent over the withdrawal log we requested, 银行刚刚发来我们要找的提款记录
[06:35] plus security footage. 还有监控录像
[06:37] That is unbelievable. 简直难以置信
[06:38] What are we seeing? 我们要找什么
[06:39] The account was accessed by this woman. 接触这个账户的人是这名女子
[06:42] She’s listed in the withdrawal log 她在提款记录上登记的名字是
[06:43] as Siu Jerk Jai. 西乌·耶尔克·贾伊
[06:46] Took out the entire amount in bearer bonds. 取走了所有不记名债券
[06:49] Some excellent work, Jay. 干得漂亮 杰伊
[06:50] OK. We’ll take it from here. Thank you. 接下来交给我们吧 谢谢你
[06:54] Thanks. 谢谢
[06:59] I’m guessing Felicity had something to do with this. 我猜费利西蒂为此出了一份力
[07:01] Yes, she did. 是的
[07:03] Thank you for inserting yourself into this, by the way. 对了 谢谢你亲自去办这件事
[07:05] Oh, yeah, sure. 别客气
[07:06] Well, you never would’ve shared the information otherwise. 不然你也绝对不会把这些信息告诉我的
[07:07] No, I wouldn’t have, 是的 我本来不会的
[07:08] because I don’t trust you to do the right thing. 因为我不相信你会做正确的事
[07:10] And what is that? 什么是正确的事
[07:12] Politely ask Laurel to give back the money? 礼貌地叫劳蕾尔把那笔钱还给银行吗
[07:13] Not kill her. 不要杀她
[07:16] Dinah, I understand that you’re hurting. 黛娜 我知道你很痛苦
[07:20] I get it. 我明白
[07:21] I also understand that I don’t have the most credibility 但我也明白 我也没有什么资格
[07:24] when it comes to telling people not to commit murder. 去告诉别人不要自杀
[07:27] But the city is on the verge of economic collapse, 但是这座城市的经济濒临崩溃
[07:30] and we just found the key to fixing that. 而我们刚好找到了解决的关键
[07:32] Laurel is never giving you that money. 劳蕾尔绝对不会给你那笔钱
[07:35] You don’t know that. 这点你不能肯定
[07:36] Yeah, I actually do, 其实我很肯定
[07:39] Because I know that when you look at her, 因为我知道当你看着她的时候
[07:42] you see the Laurel that you lost. 你在她身上看到你失去的那个劳蕾尔
[07:45] And that’s why you’ll never be able to do 所以你绝对不可能为了夺回那笔钱
[07:46] what’s necessary to get that money back. 而采取必要的行动
[07:48] And you will? 那你会吗
[07:51] Understand something– 你要明白
[07:54] I will never let you cross that line. 我绝对不会让你越过那条底线
[07:57] If you’re gonna threaten me, Oliver, 如果你要威胁我 奥利弗
[08:00] you better be damn sure you can deliver. 你最好确定你能说到做到
[08:17] Easy, easy, easy, easy. 放松点 放松点
[08:20] You’ll pop your stitches. 你的伤口会裂开的
[08:23] How are you feeling? 你觉得怎么样
[08:25] Like I’ve been shot in the gut. 就像是被人打了一枪
[08:30] Where am I? 我在哪里
[08:33] You’re someplace nobody can find you. 一个没人能找到你的地方
[08:47] I guess we know now what happened to $70 million. 看来我们现在知道那七千万是怎么回事了
[08:49] Right. If we find her, then we find it. 没错 找到她就能找到那笔钱
[08:54] Quentin, I know that we have been over this, 昆汀 我知道我们说过这件事
[08:56] but just for accuracy, 我再确认一下
[08:58] you were the last person that saw her. 你是最后一个见过她的人
[08:59] Yeah, well, I d– you know, I didn’t see her, exactly. 是的 我…没看清她
[09:01] – Right. – I mean, l-l-like I told you, -好 -我和你说过
[09:03] Dinah got off a shot before– 黛娜开了一枪 然后…
[09:04] just as Laurel knocked us both out with– with her cry. 当时劳蕾尔用尖叫声把我们震晕了
[09:08] And, uh, yeah, when I– when I came to, Laurel was gone. 当我醒来 劳蕾尔已经不见了
[09:11] So are we even sure that Dinah hit her? 那我们确定黛娜打中她了吗
[09:13] No. She didn’t leave a definitive blood trail at the scene. 不确定 她没在现场留下血迹
[09:15] We can go back over it with chemical analysis, 我们可以带上化学分析仪器再回去一次
[09:17] see if we missed anything. 看看有没有遗漏
[09:18] Yeah, yeah, yeah. We can do that. 好的 可以
[09:21] Listen, oh, actually, there– 对了 其实
[09:22] there is something I should– I should tell you. 有件事我应该告诉你
[09:25] While Cayden James was holding the city hostage, 在凯登·詹姆斯威胁这座城市时
[09:28] Laurel started following me, all right? 劳蕾尔开始跟踪我
[09:30] It was right after James kidnapped me. 就在詹姆斯绑架我之后
[09:33] And, so, um, well, you know, I caught up with her. 然后我和她见了面
[09:36] I, uh, tried to make a connection. 我想要和她联系
[09:38] Well, I mean, after what we just saw her do 在目睹她对黛娜男朋友的
[09:41] to Dinah’s boyfriend, 所作所为后
[09:42] are we even sure that that worked? 我们还能确定这样有用吗
[09:44] Actually, it might’ve. 其实也许有用
[09:46] When we went through her go-bag at the scene, 当我们翻查她在现场的行李包时
[09:48] there was a photo in there of you and, um, our Laurel. 里面有一张你和我们劳蕾尔的照片
[09:54] I gave her that picture. 那张照片是我给她的
[09:56] Anyways, uh, my– 总之
[09:57] my point being, if she hasn’t skipped town yet, 我想说的是 如果她还没逃出城的话
[10:01] maybe she’ll come try to find me, 也许她会想来找我
[10:03] make a connection. 来联系我
[10:04] You know, say good-bye or something. 说声再见什么的
[10:05] I mean, it’s a long shot, but– 希望很渺茫 但是
[10:07] I agree, 我同意
[10:07] but I also don’t think that we can afford to be picky. So… 但是我觉得我们也没法挑三拣四
[10:10] I’ll– I’ll get home. 我回家吧
[10:11] I’ll make it easy for her to, you know, get me alone. 我一个人的话 她更有可能来找我
[10:13] If she shows up, just make sure that you stall long enough 如果她出现 你要拖住她
[10:16] for John and I to get there. 以便我和约翰赶到
[10:18] Yeah. Sure. Fine. 当然 好的
[10:19] But do you need me to, you know, 但你要不要我
[10:21] go with you for backup? 和你一起去支援
[10:23] Uh, no, no. You know, like you said, 不用 你也说了
[10:24] it’s a long shot, right? Heh! 希望很渺茫 对吧
[10:27] So your time’s probably better spent here at the office. 所以你最好还是把时间花在办公室里吧
[10:31] But– but thank you. 但是谢谢你
[10:33] OK. Well, call if you need anything. 有事就打电话给我
[10:38] We’ve already been over this spot a thousand times. 这个地方我们已经检查过上千遍了
[10:41] Yeah, which is exactly why I brought my new toy. 没错 所以我带了新玩具来
[10:44] Presenting Mr. Terrific’s supersonic spectrograph. 隆重介绍这款卓越的超声波光谱仪
[10:48] It uses Earth-2 sonic frequencies emitted from Black Siren 它采用了黑海妖的地球二声波频率
[10:52] and combines them with light imaging 并结合了光图象
[10:54] to create a holographic replication of her position 能全息复制那晚事情发生时
[10:57] during that night’s events. 她身处的情况
[11:01] – Is that… – Laurel. -那是不是 -劳蕾尔
[11:03] Is she crawling? 她在爬动吗
[11:06] No. She was dragged. 不 她被人拖着
[11:14] Looks like she wasn’t putting up much of a fight. 看样子她没怎么反抗
[11:16] Your bullet must’ve tagged her, D. 你的子弹肯定打中她了 小黛
[11:18] Good. 很好
[11:19] Now we just have to find her 现在我们只要
[11:20] before the others do something stupid. 在其他人犯傻之前找到她
[11:22] Stupid how? 犯什么傻
[11:23] Oliver is not seeing clearly on this. 奥利弗当局者迷
[11:25] He’s desperate to get that money. 他太想拿回那笔钱了
[11:27] He will believe anything Laurel says. 劳蕾尔说什么 他都会相信
[11:29] Shouldn’t we also be desperate for that money? 难道我们不是很想拿到那笔钱吗
[11:31] The city’s hurting. 这座城市陷入了危机
[11:32] I know, but there are more effective ways 我知道 但有更高效的办法
[11:35] to find out where she’s keeping that money. 找出她把那笔钱藏在哪里
[11:37] Sounds like you’re talking about torture. 感觉你是想拷问她
[11:39] And it sounds like you want to go soft on her. 感觉你对她心软了
[11:42] Curtis, the only way to get justice for Vince 柯蒂斯 为文斯讨回公道 找回欠款的
[11:45] and money for the city is going to be messy. 唯一办法 一定很复杂
[11:49] Hey, guys, look at this. 伙计们 看这里
[11:51] Tire tracks. 轮胎印
[11:52] If they’re from whoever dragged her off, 如果是把她拖走的人留下的
[11:54] could be something. 可能有线索
[11:56] Let’s make sure they didn’t leave anything else behind. 我们去看看他们还有没有留下其他痕迹
[12:05] I, uh, picked this up at a noodle shop 这是我从面馆里打包回来的
[12:08] my girls used to love. 我女儿从前很爱那家面馆
[12:12] I’ve never been to any noodle shop. 我从没进过面馆
[12:15] Well, hot and sour’s the best thing for healing 不管你来自哪个地球
[12:16] no matter what earth you’re from. 酸辣都是治愈良品
[12:19] And I think I might have a picture here of the 3 of us. 我这儿似乎有一张我们仨的照片
[12:21] Would you stop? 你能别这样了吗
[12:23] I’ve already told you, there is nothing inside of me to change 我已经告诉过你了 我的内心无需改变
[12:26] or going to change. 也不会改变
[12:35] You know, you, uh, you let me go 你放走了我
[12:40] instead of killing me like James wanted. 而没有像詹姆斯所希望的那样杀了我
[12:43] You hesitated killing Vincent Sobel. 你杀文森特·索贝尔的时候犹豫了
[12:48] Before doing exactly that. 但我还是杀了他
[12:51] Yeah. 是啊
[12:53] You’ve done some pretty unspeakable things. 你做了很多难以启齿的事
[12:58] Have you ever stopped to ask yourself why? 你有停下来问问自己为什么吗
[13:08] Basically you grew up without a father. 你的成长过程基本没有父亲参与
[13:11] My guess, you’ve spent your whole life looking for one. 我猜你一辈子都在寻找一个父亲
[13:15] Zoom, 极速
[13:17] Adrian Chase, 阿德里安·蔡斯
[13:20] Cayden James. 凯登·詹姆斯
[13:22] All those men are gone now, 如今那些人都不在了
[13:24] including cayden James– he was killed 包括凯登·詹姆斯 前几天晚上
[13:26] at the station the other night. 他在车站被杀了
[13:31] Well, it looks like I have an opening 看来我身边有一个
[13:32] for a new domineering father figure. 盛气凌人的父亲角色空缺了
[13:35] Feel free to send in your application. 提交你的申请表吧
[13:37] You don’t need anybody else 你不需要其他人
[13:38] telling you what to do with your life. 告诉你如何生活
[13:41] Interesting, coming from someone who has me locked up 真有趣 这话居然是从一个把我关在
[13:44] in a cabin in the middle of nowhere. 荒野小木屋的人的口中说出来的
[13:46] You’re welcome to leave anytime. 你随时都可以走
[13:51] But my–well, my guess is that 但我猜
[13:56] it’s been a long time 这是很久以来
[13:59] since you had a chance to decide what you want your life to be. 你第一次有机会决定自己的人生
[14:03] So I figured I’d give you a little time and space 所以我会给你一点时间和空间
[14:07] to do just that. 让你自己做决定
[14:09] Now, I got my hopes, for sure, 当然了 我有自己的期望
[14:12] but you’re the one that has to want to change. 但还是要你自己想做出改变才行
[14:18] It’s weird. 真奇怪
[14:21] I actually really like hot and sour soup. 事实上我还挺喜欢酸辣汤的
[14:26] Maybe we have more things in common than I thought. 也许我们之间的共同点比我想象中要多
[14:31] You should tell me more about your Laurel. 你多给我讲讲你的劳蕾尔
[14:41] Well, the luminol’s certainly doing its work on this blood trail. 发光氨对于显示血迹还真是有效
[14:44] Yeah. So much blood, 是啊 这么多血
[14:45] we shouldn’t need the luminol to see it. 我们不用发光氨也该看见
[14:47] Someone cleaned this place up. 有人清理过这个地方
[14:48] Yeah, because Laurel lost too much blood 因为劳蕾尔失血过多
[14:50] to do it herself. 不可能自己清理
[14:52] What, so someone helped her get away? 怎么 所以说是有人帮她逃跑的
[14:59] Nope. Someone took her. 不 是有人把她带走了
[15:03] I don’t want to believe it, but I can’t. 我也不想相信 但事实如此
[15:05] We need to find her before they do something irreversible. 我们得尽快找到她 以免他们做出不可挽回的事
[15:08] If they haven’t already. 希望他们还没
[15:12] How has this print gotten us nowhere? 为什么这个痕迹什么线索也没有
[15:14] We’re not nowhere. 也不是什么都没有
[15:15] We’ve already ruled out all the known vehicles 我们已经把星城警局罪犯数据库里
[15:17] in the SCPD criminal database. 所有已知车辆都排除了
[15:19] Which just leaves us 这意味着要在
[15:20] with millions of other unknown vehicles. 上百万辆未知汽车里找
[15:22] Otherwise known as nowhere. 也就是什么线索都没有
[15:24] Rene is right. This lead is exhausted. 雷内说得对 这范围太大了
[15:29] What the hell? 怎么回事
[15:32] Where is she? 她人呢
[15:34] We know you have Black Siren. 我们知道你们抓住了黑海妖
[15:36] If she dies, you’ve destroyed the city. 如果她死了 你们就相当于毁了这座城市
[15:38] Wait. We do not have Black Siren. 等等 黑海妖不在我们手上
[15:40] We’ll figure that out for ourselves. 我们会自己查清楚的
[15:41] Since when is our word not enough? 你什么时候连我们的话也不信了
[15:43] Since you tried to kill her. 从你试图杀了她开始
[15:46] If she dies, that money is lost forever. 如果她死了 那笔钱就永远消失了
[15:50] Lost forever, like Vincent Sobel. 永远消失 就和文森特·索贝尔一样
[15:55] Where was the Green Arrow when he needed saving? 他需要被拯救的时候 绿箭侠在哪里
[15:57] Your team walked into a trap. 你的团队踩进了陷阱
[15:59] If you came with us, 如果你们和我们一起行动
[16:00] Vincent might still be alive. 文森特可能就不会死
[16:02] Don’t you dare say his name. 你再说一遍他的名字试试看
[16:04] Thermal imaging is only showing our 6 heat signatures inside. 热成像显示这里面只有六个热源
[16:06] I mean, if Laurel’s here, she’s… 意思是 如果劳蕾尔在这里…
[16:09] Not warm. 她已经凉了
[16:10] Are you hacking us? 你是黑了我们吗
[16:11] Don’t hack us, Felicity! 不许黑进来 费利西蒂
[16:12] I’m not hacking you. I wouldn’t hack– 我没有黑你们 我不会黑…
[16:15] Yeah, I’m–technically, I’m hacking you. 好吧 技术上而言…我确实黑进来了
[16:18] It wouldn’t be your first time. 这不是初犯了
[16:19] No, it wouldn’t. 确实不是
[16:21] She’s tracked all of you before 她之前监视你们所有人
[16:24] because we needed to know 是因为我们需要搞清楚
[16:25] if one of you broke our trust. 你们中是否有人辜负了我们的信任
[16:29] One of you did. 你们确实有人辜负了
[16:31] You have already punished Rene for that mistake. 你已经因此惩罚过雷内了
[16:35] You know, it’s just too bad 他长得不像劳蕾尔·兰斯
[16:36] he doesn’t look like Laurel Lance, Oliver, 这一点真是太不幸了 奥利弗
[16:38] because if he did, you would probably forgive him 因为如果他长得像 就算他杀了人
[16:40] for murder. 你也会原谅他
[16:42] Guys, we’re not actually about to fight about this, 伙计们 我们不会要因为这个打起来了吧
[16:44] are we, like physically fight? 真正打起来那种
[16:45] Keep your team in line, Curtis, 管好你的队伍 柯蒂斯
[16:47] and we won’t have to find out. 不然我们可以试试看
[16:49] Hold on. 等等
[16:49] You guys barged into another team’s bunker. 是你们闯进了另一支队伍的基地
[16:52] Curtis, just listen for once. 柯蒂斯 你就听话一次行吗
[16:55] Guys, no. I– 伙计们 不 我…
[16:56] I do think Oliver wants to fight, 我确实觉得奥利弗是想打一架的
[17:00] because that’s how you always solve your problems. 因为这是你解决问题的一贯方法
[17:04] That doesn’t make you a hero. 这样并不会让你成为英雄
[17:06] It makes you a thug. 而是让你变成了暴徒
[17:09] And it’s a real shame 这真是非常可惜
[17:12] because he’s gonna feel so betrayed 因为等他发现了这一点
[17:13] when he figures it out. 他会觉得自己被背叛了
[17:16] You know who I’m talking about, don’t you, hoss? 你知道我指的是谁吧 大哥
[17:20] William. 威廉
[17:24] Don’t turn your back on me. 不要对我置之不理
[17:27] Don’t move. 别动
[17:29] – So you’re gonna shoot us, Dig? – Do it. -你要朝我们开枪吗 狄格 -动手
[17:37] So this was your plan all along, huh? 这就是你自始至终的计划吗
[17:39] To get the chance to look through our bunker. 找个机会摸清楚我们的地堡
[17:41] And you wonder why we can’t trust you. 就这样你还疑惑我们为什么无法信任你
[17:46] We don’t have to wonder anymore. 反正我们是不疑惑了
[17:47] Laurel’s not here. Let’s go. 劳蕾尔不在这里 走吧
[17:52] Just so you know, 我话放在这里
[17:54] we are gonna find her. 我们会找到她的
[17:56] And when we do, you’d better hope to god 等到那时 你们最好祈求上帝
[17:58] you’re not there, too. 你们别在场
[18:05] You think you know somebody. 你以为自己了解某人
[18:05] Then they do a triple worm/ blue cobalt ip hack 结果他们对你进行三重蠕虫钴蓝黑客攻击
[18:08] that you taught them right into your soul. 这招还是你教会他们的
[18:11] God. I can’t believe we even ever worked with them. 老天 我不敢相信我们还合作过
[18:13] You say “with,” but what you really mean is “for.” 你说”合作” 其实是为他们卖命
[18:16] They never treated us like we were equals. 他们从没平等地对待我们
[18:17] Perimeter alarms reset. 我重设了周边的警报
[18:20] Uh, also, I borrowed a piece of your tech, Curtis. 还有 我借用了你的一个设备 柯蒂斯
[18:25] What did you do? 你干了什么
[18:26] You didn’t really think I wanted Oliver to hit me. 你不会真觉得我想被奥利弗打吧
[18:29] Would you care to share with the rest of the class? 你愿意和我们分享一下吗
[18:31] I planted one of Curtis’ audio chips on Oliver. 我放了一个柯蒂斯的音效芯片在奥利弗身上
[18:35] So if they get the drop on Laurel, 所以如果他们找到了劳蕾尔
[18:37] so will we. 我们也就找到了
[18:42] Ain’t karma a bitch? 天道好轮回啊
[18:45] I hate to state the, oh, so depressingly obvious, 我不想说出这个绝望的现实
[18:48] but since Dinah and company don’t have Laurel, 但既然劳蕾尔不在黛娜他们手上
[18:51] we have nothing, nada, zilch, bupkis. 我们就什么线索也没有了 完全空白
[18:57] Not true. We have 3 former teammates who hate us more now 不对 我们还有三个比以前更恨我们的
[18:59] than they did before. 前队友
[19:00] Can’t worry about them. 没法担心他们了
[19:02] Guys, we’re out of time here. 各位 我们没时间了
[19:04] Should I reach out to Lyla? 要我联系莱拉吗
[19:05] I appreciate that, john, but the last thing 虽然我很感激 但我们
[19:06] that we need right now is yet another group 现在最不需要的就是
[19:08] putting black siren in their crosshairs. 另一个瞄准黑海妖的团队
[19:10] Oh, square, meet one. 好了 找到一个符合的目标
[19:12] She didn’t vanish off the face of the earth. 她没从地球表面消失
[19:13] Are you sure? I mean, because, technically, 你确定吗 因为 准确地说
[19:15] She is from another earth. 她来自另一个地球
[19:17] We’re gonna find her 我们会找到她的
[19:20] because we have to. 因为我们必须找到她
[19:29] Quentin. 昆汀
[19:32] Thea, wh– wh– what are you doing here? 西娅 你在这干什么呢
[19:34] You following me? 你跟踪我
[19:35] Yeah, well, I… I knew 对 我知道
[19:37] You were lying about something. 你在隐瞒什么
[19:38] I– I did not think it was this. 我没想到是这个
[19:41] Ok, she’s sleeping. Please. 她睡着了 小点声
[19:42] Ok, well, why didn’t you tell me? 好吧 你为什么不告诉我
[19:44] I thought we were in on this together. 我以为我们是在一起解决这件事
[19:45] I didn’t want to put you in a position where you, 我不想让你处在一个
[19:47] you know, you had to lie to Oliver, ok? 让你必须对奥利弗撒谎的境地
[19:48] But, listen, this is the right thing, ok? 但是 这是正确的事情
[19:53] I think I am getting through to her, 我正在取得她的信任
[19:55] but you got to go before she wakes up. Please. 但是你得在她醒来之前离开 拜托了
[19:57] Ok, fine, but did you at least find where the money is? 好吧 但是你到底要怎么找出钱在哪里
[20:00] Well, I’m building up to that. 我正在为此努力
[20:02] Look, I know how important she and– 我知道她和这整件事
[20:06] and this whole thing is to you. 对你多重要
[20:08] I get it. 我理解
[20:09] But the city is dying without that money. 但没有这笔钱城市就要完了
[20:12] We need to find it. 我们得找出来
[20:13] Right. Right, right. And, you know, I’ll ask her. 对 我会问她的
[20:17] But she j– she just– 但她 她就是
[20:18] She can’t feel like she’s being forced into something. 不能让她觉得她是被逼着做的
[20:20] Ok, well, you’re running out of time. 好吧 你没时间了
[20:21] I got to call Ollie and get him in on this. 我去叫奥利 让他来处理这个
[20:23] Ok, I’m sorry, but your brother’s not exactly known 我很抱歉 但你哥哥
[20:25] for his light touch, all right? 不懂得如何怀柔
[20:26] And you and I, we both know that I am the only person 你和我 我们都知道我是唯一
[20:28] with any chance of getting through to her. 有可能取信于她的人
[20:30] Oh, that’s so sweet of you to think, daddy, 你这么想可真贴心 爸爸
[20:33] but Thea’s right. 但是 西娅是对的
[20:35] You should probably call your bff. 你应该叫你的好兄弟过来
[20:44] Thea, I’ll be back to city hall 西娅 我会尽快
[20:45] as soon as I can be. 回市政厅
[20:46] Ollie, I am not in the office. 奥利 我不在办公室
[20:49] Where are you? 你在哪儿
[20:50] With Quentin and Laurel. 和昆汀 劳蕾尔在一起
[20:52] What? 什么
[20:54] Are you ok? Did she hurt you? 你还好吗 她伤到你了吗
[20:56] Yeah, I’m fine. Don’t worry. 我没事 别担心
[20:57] She’s too torn up to scream. 她累得没力气使用声波了
[21:00] Quentin has been taking care of her in a cabin. 昆汀一直在一个小房子里照顾她
[21:03] It’s really cool. He’s been hiding her out here. 特别酷 他一直把她藏在这
[21:05] Excuse me. It’s a little more complicated than that, ok? 抱歉打断 没你说的那么简单 好不好
[21:08] No, quentin, it’s really not. 不 昆汀 就这么简单
[21:10] Ok, let’s cut the crap. 让我们长话短说
[21:12] I hear your city’s on a clock. 我听说你的城市快完了
[21:14] Where’s the money? 钱在哪
[21:15] Don’t worry. 别担心
[21:15] I’ll tell you everything, 我会告诉你一切
[21:17] after you help me get the hell out of this country. 在你帮我离开这个国家之后
[21:21] No deal. 不可能
[21:22] Well, the offer’s not getting any better, Ollie. 我的报价不会更低了 奥利
[21:24] And the only reason I’m even considering handing over my nest egg 唯一让我考虑交出我的小金库的原因
[21:27] is because I need help getting away 就是我需要
[21:29] from that nasty little songbird friend of yours. 离你那讨厌的朋友远一点
[21:34] Fine. 好吧
[21:37] Speedy, text me the address. 快手 把地址发给我
[21:43] That was easier than expected. 比预想的容易多了
[21:46] Oliver’s willing to burn Vince, 奥利弗愿意烧死文斯
[21:47] but he’ll let that murdering bitch go. 但他会让那个贱人凶手离开
[21:49] You were right, D. Oliver just took Laurel at her word. 你是对的 小黛 劳蕾尔说什么奥利弗都信
[21:54] The city’s not getting its money back that way. 这样城市拿不回那笔钱的
[21:56] It’s up to us. 得靠我们
[21:58] Can you track the bug? 你能追踪窃听器吗
[22:00] You know I can. 你知道我能
[22:02] Then let’s suit up. 那让我们换好装备
[22:10] 6 miles out. Head west. 距离9公里 西边
[22:16] Felicity, you might want to make sure your seat belt is on. 费利西蒂 你最好确认一下安全带有没有系
[22:18] Yeah, it’s good. Why? 系好了 怎么了
[22:20] We got a tail. 我们有个小尾巴
[22:24] We’re marked. 我们被发现了
[22:40] – Ohh. Think it’s the others? – It has to be. -你觉得那是其他那些人 -肯定是
[22:43] How did they find us? 他们怎么找到我们的
[22:47] Oh, my– What? 我的 怎么了
[22:51] This. 这个
[22:56] Rene wanted me to hit him. 雷内向我讨打呢
[22:58] It doesn’t matter now. They’re in our dust. 无关紧要 他们现在在吃我们的灰呢
[22:59] But can you keep them there? 但你能把他们完全甩掉
[23:01] You forgot what you hired me for 6 years ago. 你忘了你六年前为什么雇我了
[23:03] Whew! That was exhilarating. 这真让人高兴
[23:05] That was Alanis Morissette-level ironic, 艾拉妮丝·莫莉塞特级别的讽刺啊
[23:07] but it’s ok. 但还行
[23:21] Hello, Ollie. 你好 奥利
[23:23] Where’s the money? 钱在哪
[23:25] Haven’t we gone through this already? 我们不是早就谈过这个了吗
[23:27] No money until I am safely out of this country. 我没有安全出国之前 不会给钱
[23:30] You are in no position to make demands. 你没有立场提要求
[23:32] I can think of 70 million different reasons 我可以想到七千万不同的理由
[23:36] why you’re wrong about that. 说明你这句话错了
[23:37] Ok. 好吧
[23:39] No, no. Oliver, Oliver, please, please. 不 奥利弗 拜托
[23:41] Listen, Dinah’s just got her scared, all right? 黛娜把她吓着了
[23:43] And for good– good reason. 实实在在吓到她了
[23:46] Laurel needs our protection. 劳蕾尔需要我们的保护
[23:50] Which is why you should let me go with you. 这就是为什么你应该让我和你一起走
[23:53] I’ll make sure you get out of the country safely, 我会确保你安全出国
[23:55] and then we can start your new life together. 然后我们可以一起开始你的新生活
[23:58] Quentin, that’s insane. 昆汀 这太疯狂了
[23:59] Well, well, well. That was quite the performance, 表演得不错
[24:03] but now that I know that it was only about the money, hard pass. 但既然我知道这只是为了那笔钱 就很难奏效
[24:06] Actually, Thea had it right earlier. 实际上 西娅之前说对了
[24:08] I was more focused on getting through to you 我对接近你这件事比那笔钱
[24:10] than the money, 更上心
[24:12] but I believe that if you’d had someone in your world 但我相信假如在你的世界
[24:15] to support you when things got bad, 有人在你不幸的时候支持你
[24:20] you wouldn’t be a criminal. 你不会变成罪犯
[24:23] This is our chance to find out if I’m right. 这是我们看看我是否正确的机会
[24:28] If, after a while, you decide 如果 过了一阵 你觉得
[24:29] that you don’t want me there, I’ll leave. 你不想要我陪着 我会走
[24:33] I promise. 我保证
[24:36] This time around, everything’s down to you. 这一次 一切取决于你
[24:43] Pack your sun block. 带上你的防晒霜
[24:45] I’ve always wanted to live somewhere tropical. 我一直想住在热带
[24:47] Quentin… 昆汀
[24:49] The minute that she is out of the country, 她一出国
[24:52] You get added to the list of people she’s killed. 你就会成为她杀人名单上的新一员
[24:57] I’m betting otherwise. 我赌不会这样
[24:59] And you trust her enough 你就如此信任她 以至于愿意
[25:02] to risk yourself, to risk the city? 拿你自己 这座城来冒险
[25:04] Tell me now. 告诉我
[25:10] I do. 我的确如此
[25:14] Then so do I. 那我也相信她
[25:24] That’s it. 够了
[25:25] I am not sitting here on the side of the road, 在他们让那个凶手逍遥法外的时候
[25:27] like trash, while they let that murderer go free! 我不要像垃圾一样呆在马路边上
[25:30] Guys, we’re gonna find them. 伙计们 我们得找到他们
[25:32] How? They tossed away our bug 怎么找 他们像掸掉一只虫子一样
[25:34] like it was a– a bug. 掸掉了我们的监视器
[25:36] I think I know a way. 我知道一个办法
[25:39] but it’s gonna hurt John. 但是会伤害约翰
[25:40] You say that like it’s a deal breaker. 你把它说得好像天大的事情
[25:42] That guy’s the whole reason I got shot, hoss. 那家伙害我被击中 兄弟
[25:44] Curtis, this is not the time 柯蒂斯 现在不是
[25:45] to be worrying about John’s feelings. 顾虑约翰感受的时候
[25:46] No, I mean really hurt John physically. 我是说对约翰进行肉体伤害
[25:54] Find them whatever it takes. 不计一切找到他们
[26:00] Ok, well, the union reps’ deadline is coming up soon. 工会代表的期限快到了
[26:02] 3 and 1/2 hours to be depressingly exact. 准确来说还有三个半小时
[26:04] Don’t worry. We’ll be gone, 别担心 我们会离开的
[26:05] And the money will be back in city coffers by then. 钱也会回到城市资金库里
[26:08] It had better be. 最好是这样
[26:09] Your new cover identities are almost done. 你们的新身份快做好了
[26:11] You have a one-way ticket on a private plane 这是私人飞机的一张单程表
[26:13] To your father-daughter trip of a lifetime. 一生只此的父女之旅
[26:15] Just keep that vengeful bird of yours from finding me. 别再用那只复仇的鸟来寻找我
[26:21] John? It’s his arm. 约翰 这是他的武器
[26:23] The implant, it’s been disabled. 植入管坏了
[26:24] Someone’s hacking it remotely to broadcast our location. 有人远程黑了它来定位我们
[26:26] It’s not “Someone.” It’s Curtis. 不是”有人” 就是柯蒂斯
[26:28] They know where we are. Can you fix John? 他们知道我们在哪了 你能治好约翰吗
[26:30] I’m rebooting the chip now. 我在重新启动芯片
[26:31] It’s gonna be a while before you have full functionality. 得过一会才能完全恢复功能
[26:34] You’re gonna be dealing with your post-injury symptoms for a bit. 你会出现损伤后遗症
[26:37] I’m aware. 我知道
[26:39] How long do we have? 我们有多长时间
[26:40] Based on the amount of time that’s passed since we last lost them 基于我们甩掉他们后的时间
[26:41] And now that they’ve attacked John, not long. 到现在他们袭击了约翰 没有多久
[26:44] I’m sorry, but with the other team that angry, 对不起 在另一支队伍如此愤怒
[26:46] that close, I can’t protect Laurel by myself. 逐渐逼近下 我没法独自保护劳蕾尔
[26:48] You don’t have to. 你也不必如此
[26:49] What, are you gonna fight your old team? 什么 你要对抗自己以前的团队吗
[26:51] This is insane. 这太疯狂了
[26:55] Let’s get ready to move. 准备行动
[27:00] You’re gonna turn right in a mile, dirt road. 一英里后右转 土路
[27:02] You got us back on track, Mr. T. 你让我们回到正轨了 T先生
[27:05] I pity those fools now. 现在我可怜这些笨蛋
[27:07] Do they know that we know where they are? 他们知道我们知道他们在哪吗
[27:08] Trust me. They know. 相信我 他们知道
[27:12] Here’s the turn. 现在转弯
[27:17] Listen, Laurel is a meta. 听着 劳蕾尔是个超人类
[27:20] Now, I know the people protecting her were our friends. 我知道保护她的人曾是我们的朋友
[27:23] But if you hold back, 但如果你踌躇了
[27:24] If any of us hold back our punches here, 如果我们任何人都有所踌躇
[27:26] We are the ones who are gonna get hurt. 我们会是下场很惨的那一方
[27:30] And Laurel and the city’s money will both be gone. 劳蕾尔和城市的钱财也都会消失
[27:32] Understood? 明白了吗
[27:36] Sonic dampener arrow. 音速阻尼箭
[27:39] I never thought Dinah would be the one we’d use that against. 没想过我们会把这个用来对付黛娜
[27:41] Having second thoughts? 犹豫了吗
[27:44] Best-case scenario, man– 这是最好的方案
[27:46] Laurel avoids punishment for what she’s done 劳蕾尔躲过了她应有的惩罚
[27:48] And we put a hurting on the people 而我们伤害那些
[27:49] Who used to be our friends. 曾是朋友的人
[27:50] But we keep the city from dying. 但我们挽救了这座城市
[27:52] But at what cost? 但付出了怎样的代价
[27:54] If the people going after her 如果那些追她的人
[27:56] Didn’t look like Curtis, Dinah, and Rene, 不像柯蒂斯 黛娜和雷内
[27:59] Would you even be asking this question? 你还会问这个问题吗
[28:01] No. No. 不
[28:05] But I can’t help but wonder, 但我会忍不住想
[28:08] Would we be doing this if the person they were after 如果他们要的人不像劳蕾尔
[28:10] didn’t look like Laurel? 我们还会这么做吗
[28:12] Now, listen, man, I would back any call you make, Oliver. 奥利弗 我会支持你所有的决定
[28:16] Always have, always will. 永远都会
[28:19] We should acknowledge the fact 我们应该承认
[28:21] that going after our former teammates is maybe a line 设法抓住我们之前的队友也许是
[28:24] we can never uncross. 我们永远无法翻越的底线
[28:26] I agree. 是的
[28:29] But they crossed it first. 但他们先翻越了
[28:37] Take the other car to the main road and don’t turn back. 开另一辆车到大路上 不要回头
[28:40] We’ll stop the other team from following. 我们要阻止另一支队伍的跟踪
[28:41] You’ll have the city’s money in two hours, I promise. 我保证两小时后你就会得到城市的钱
[28:46] Thank you for fighting for me. 谢谢你为了我战斗
[28:47] I’m not doing this for you. 我不是为了你这么做的
[28:50] But when it’s over, 但当这结束后
[28:52] I don’t want to hear your name 我不想再听见你的名字
[28:55] or see your face ever again. 或看见你的脸
[28:59] Why not let me handle that? 为什么不让我来帮帮你
[29:03] You know, it’s a shame you can’t scream. 你不能用声波真可惜
[29:05] It almost makes this too easy. 让这一切太轻松了
[29:06] Oh, sweetie, I don’t have to scream to kill you. 我不需要靠声波来杀了你
[29:10] You are unbelievable. 你太不可思议了
[29:13] I cannot believe you did that. 我无法相信你们这么做了
[29:14] You could’ve seriously hurt John! 你们真的会深深地伤害了约翰
[29:16] Just like you guys are gonna really hurt the city 就像你们会毁了这座城市
[29:18] if you let her go! 如果你放她走
[29:20] Nothing’s happened that can’t be undone. 没有什么事情是解不开的
[29:22] We’re not saying it’s a perfect outcome or even a good one, 我们不去谈这是不是个好结局
[29:24] But at least the city gets its money. 至少城市得到了它自己的钱
[29:26] That’s not justice, Hoss. 这不是公正 大哥
[29:27] That’s enough. We’ve debated this already. 够了 我们争论够久了
[29:30] We know where you stand. 我们知道你们在哪一方
[29:32] It’s time to finish this right now. 是时候结束这一切了
[29:34] Dinah, not one more step. 黛娜 别再往前一步
[29:52] Get to the car! 去车里
[29:59] Rene. 雷内
[30:06] You’re wasting arrows. 你在浪费箭
[30:08] Am I? 是吗
[30:20] Rene! Rene, stop! 雷内 雷内 停下
[30:22] Are you crazy? 你疯了吗
[30:23] Yeah, I must be! Yeah. 是啊 我是啊
[30:25] Run! 跑
[30:26] All right. Go, go, go, go, go. 跑 跑 跑
[30:32] Go help Curtis. 去帮助柯蒂斯
[30:37] It’s all right. We’re getting there, Laurel. 没事的 我们到了 劳蕾尔
[30:38] It’s all right. 没事的
[30:42] Laurel, Laurel, come on. 劳蕾尔 劳蕾尔 来
[30:43] We got to go. We got to go. 我们得走了 我们得走了
[30:44] – We got to move. – Quentin. Quentin. -我们得撤退 -昆汀 昆汀
[30:50] You stay behind me. 你待在我身后
[30:55] Dinah, you can’t do this. 黛娜 你不能这么做
[30:57] Get out of my way. 别挡我的路
[30:58] You can’t do this. Please don’t. 你不能这么做 别这样
[31:04] Dinah, don’t– 黛娜 不要
[31:31] Last chance, Rene. 最后的机会 雷内
[31:32] Stay down! 趴下
[31:33] No way. 不可能
[31:48] – Hey, is everyone ok? – We’ll live. -大家还好吗 -还活着
[31:51] Can you manage? 你可以坚持吗
[31:52] We can cut them off. Let’s go. 我们可以摆脱他们 走
[32:18] Is this what it felt like 在你杀死文斯前
[32:20] right before you killed Vince? 就是这种感受吗
[32:23] I’m s–I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[32:28] We are way, way past sorry. 我们已经过了抱歉的阶段
[32:31] Dinah? 黛娜
[32:35] If we lose her, we lose the money. 如果我们失去她 我们就失去了钱
[32:38] But even if we had the money… 但就算我们有钱
[32:42] You can’t do this. 你不能这么做
[32:43] Oh, god. I have to, Curtis. 我必须得这样 柯蒂斯
[32:46] You know I have to. 你知道的
[32:50] I have to get justice for Vince. 我要为文斯讨回公道
[32:52] Dinah, look around. 黛娜 看看周围
[32:54] Look at what we’re doing to each other. 看看我们在对彼此做什么
[32:56] Does this look like justice? 看起来公正吗
[32:58] It’s nobody’s fault but theirs. 这就是他们的错
[33:02] Then you sound just like Oliver. 你听起来就像奥利弗
[33:06] We formed this team so we wouldn’t be like that, 我们组建了这支队伍就是为了不像那样
[33:09] Like him. 不像他
[33:12] Dinah, I don’t want to start today. 黛娜 我不想这样
[33:31] I will not be put 我不会再回到
[33:33] back in that cage! 那个囚笼里
[33:39] – Sorry. – We can still catch her. -抱歉 -我们还可以抓住她
[33:42] No. You can’t. 你不能
[33:46] No more advantages. 没有优势了
[33:51] I don’t need them. 我不需要它们
[33:53] He’s still hurting. 他还伤着
[33:55] Don’t get soft now, Curtis. 不要心软 柯蒂斯
[33:57] We’re just get– getting started. 我们现在才开始
[34:03] Rene! 雷内
[34:06] Quentin! 昆汀
[34:08] You ok? 你还好吗
[34:08] What the hell’s happening? 发生了什么
[34:09] We need to get to a hospital. 我们必须送他去医院
[34:11] Now! 立刻
[34:28] Any sign of Laurel? 有劳蕾尔的行踪吗
[34:30] That trail has gone cold. 追踪的线索断掉了
[34:33] I don’t think that she’ll be able to get very far 我觉得她伤势严重
[34:34] with her injuries. 应该走不远
[34:38] What about yours? 你的伤怎么样
[34:39] Nothing Felicity can’t fix. 没什么费利西蒂治不好的
[34:40] Well, I still can’t believe Curtis did this. 我还是没法相信柯蒂斯会这么做
[34:43] I mean, messing with the chip in your arm 我是说 对你手臂里这些碎片下手
[34:44] is totally crossing the line. 实在是太过分了
[34:45] It’s our company’s prototype. 这可是我们公司设计的样品
[34:49] Obviously, injuring you is way more a crossing of the line. 当然 我是说弄伤你的胳膊更过分了
[34:53] Way more. 更更过分
[34:54] It’s not like we didn’t hurt them back. 我们也不是没还手
[34:57] Has anyone heard about Rene? 大家有听说雷内的消息吗
[34:59] I mean, he–he didn’t look so good. 他看起来不太好
[35:01] He was shot 5 months ago. The wound reopened. 他五个月前受过枪伤 伤口又裂开了
[35:04] Well, we should go to the hospital. 我们应该去医院探望他
[35:06] We got to make sure he’s ok. 看看他情况如何
[35:07] Well, unless anyone here has $70 million, 除非在座各位谁有7千万
[35:09] there won’t be a hospital soon. 否则一时半会医院还无法运行
[35:11] Listen, Laurel is gonna call, all right? 听着 劳蕾尔会打电话来的
[35:13] She’s gonna call. 她会联系我们
[35:13] No, she’s not. 不 她不会
[35:18] I know how much we all wish 我知道我们每个人有多希望
[35:21] she was more like the Laurel that we lost. 她还是我们失去的那个劳蕾尔
[35:26] She’s not. 但她不是
[35:33] We should get ready to talk to the press. 我们要着手准备新闻发布会了
[35:35] Quentin’s right. We should go and check on Rene. 昆汀说得对 我们应该去看看雷内
[35:41] Please tell him that I’m sorry. 请向他转达我的歉意
[35:48] I screwed up, Thea. 我搞砸了 西娅
[35:49] No, Quentin. You… 不 昆汀
[35:52] you just believed in your daughter, ok? 你只是选择信任自己的女儿
[35:54] That’s not screwing up. 没有搞砸这一说
[35:57] And she is your daughter 她是你的女儿
[35:59] in the only way that really matters. 这才是最重要的
[36:01] Yeah. What way’s that? 怎么讲
[36:06] In the eyes of her father. 在爸爸的眼中 女儿永远最重要
[36:18] Any update? 有新情况吗
[36:22] Yeah. My bloodstream is about to reach 有 我的血液就要达到
[36:24] 90% coffee saturation. 90%的咖啡饱和度了
[36:29] You know, I said that joke, 我说这个笑话
[36:31] hoping that you would laugh, 本想逗你笑
[36:32] but maybe now is not the best time to be saying jokes, 但现在可能不是讲笑话的时候
[36:37] So I’ll just… 所以我
[36:40] No updates on Rene. 雷内没什么新的消息
[36:43] They’ve been working on him for hours, huh? 他已经进手术室几个小时了
[36:46] Yeah. 是啊
[36:48] But, you know, 但是你知道
[36:50] Rene’s the definition of stubbornness. 雷内是特别顽强的
[36:52] No way is he gonna let Oliver be the reason 他是不会允许自己
[36:55] He goes down. 被奥利弗打倒的
[36:56] Yeah. 是啊
[36:58] Dinah, this whole Laurel thing, 黛娜 这件关于劳蕾尔的事
[37:02] it’s not over. 还没有结束
[37:05] The second Rene is in the clear, 雷内只要一恢复清醒
[37:08] we’re gonna track her down, 我们就要继续追踪她
[37:10] and we are going to arrest her. 而且我们终要将她绳之以法
[37:14] We will get justice for Vince. 为文森特伸张正义
[37:17] Thank you for saying that. 谢谢你这么说
[37:21] If it wasn’t for you, 如果没有你
[37:22] I would’ve repaid Vincent’s death with more violence. 我会以暴力的手段来为文森特报仇
[37:26] That isn’t justice. 但那不是正义
[37:30] I’m–I’m grateful to you, 我很感激你
[37:33] You know, just for pulling me back. So… 因为你阻止了我
[37:37] The speech worked because I have faith in you, Dinah. 我的话起作用是因为我信任你 黛娜
[37:43] I also had my t-spheres programmed as a plan B. 我还把武器设定好作为后备方案
[37:53] City reps are all waiting, 代表们都在等了
[37:54] and they don’t know about the money or lack thereof. 而且他们并不知道资金和亏空的事
[37:57] You don’t need to be here, you know? 你本不必在这里的
[37:58] If you’re facing the firing squad, 如果你要面对的是行刑队
[38:00] I’m standing by your side. 我会和你共同承担的
[38:04] I don’t know what to tell them. 我不知要向他们怎么交待
[38:05] It’s not your fault, Ollie. 这不是你的错
[38:07] I’m the mayor, speedy. 可我是市长 快手
[38:09] I made a vow to protect Star City, 我许下过保护城市的诺言
[38:12] and I’m sorry, but I didn’t. 但是很抱歉 我没有做到
[38:14] I couldn’t. 我做不到
[38:15] And I swear that I will make it up to them, but I– 我发誓我会去弥补 但我
[38:19] Just that, ok, ollie? 就这样说 奥利弗
[38:22] You just tell them that. 就这样告诉他们
[38:40] I need to–ahem–I need to inform everyone 我要 我要告知大家
[38:43] that the money extorted from us 我们被网络恐怖分子凯登·詹姆斯
[38:45] yy the cyber terrorist Cayden James has not been recovered. 勒索的财产 尚未被追回
[38:49] And to be honest with you, 而且 诚实的讲
[38:51] I don’t know that it ever will be. 我也并不知道何时能够追回
[38:54] Now, I promised everyone that I would find the funds 现在 我向大家保证 我会找到资金
[38:59] to keep the metro area running 保证城区的照常运行
[39:01] without work stoppages, but… 避免停工的出现 但是
[39:05] I’m so very sorry. 我真的十分抱歉
[39:06] As mayor, I… 作为市长
[39:10] I have failed this city. 我辜负了这座城市
[39:14] Now, I know that your faith in me is likely shaken, 眼下我知道你们对我的信任可能产生动摇
[39:16] But my faith–my faith in the citizens of star city… 但我对星城人民的信任
[39:21] The mayor’s luck just keeps getting worse. 市长的运气真是越来越糟
[39:22] D.A. Armand. 阿曼德检察官
[39:24] You got a sec? 你有空吗
[39:26] My case against Queen is built on sand. 我手上关于奎恩的案子缺乏实据
[39:29] It’s only a matter of time before Jean Loring figures that out. 简·洛林早晚要发现这一点
[39:31] And why are you telling me that? 你为什么告诉我这个
[39:33] I found something that could bury Queen, 我发现了可以彻底搞垮奎恩的信息
[39:36] but I’ll need the full backstop– 但我需要万全的保护
[39:39] All the SCPD’s resources. 所有星城警署的资源
[39:44] I can see why Mr. Diaz likes you. 我明白为何迪亚兹先生看好你了
[39:49] The news isn’t good. 有一个坏消息
[39:50] Mr. Ramirez suffered a traumatic hemothorax. 拉米雷斯先生患了创伤性血胸
[39:53] We were able to stop the bleeding in his chest, 我们止住了他胸腔内的失血
[39:55] but the injury also caused his lung to re-collapse. 但他的伤造成了肺部萎缩
[39:58] Now, given the severity of your friend’s injuries, 目前 鉴于您朋友的伤势严重程度
[40:01] I’m recommending he be transferred to a facility 我建议将他转到星城外的机构
[40:03] that can provide the care he needs 更能够为他提供
[40:05] outside of star city. 他所需照料
[40:08] Mr. Ramirez is resting now. 拉米雷斯先生正在休息
[40:10] You and your friends will have to wait to see him. 您和您的朋友现在还不能探望
[40:12] What friends? 什么朋友
[40:14] We thought Rene would be here. 我们觉得雷内应该在这里
[40:17] Well, of course he’s here. 他当然在这里
[40:18] You saw what Oliver did to him. 你看到奥利弗对他做了什么吗
[40:20] Yeah. Yeah. How’s Rene doing? 雷内现在怎么样
[40:22] You’ve lost the right to ask that question. 你们已经没有资格问这个问题
[40:26] You two need to leave. 请你们两个马上离开
[40:27] No. No, not until you tell us if Rene’s ok. 不 除非你们告诉我们雷内还好吗
[40:30] – this is not– – stop it. -这不是 -别说了
[40:34] Don’t you guys get it? 你们不明白吗
[40:36] We’re not just done fighting you. 我们不是刚打了一场架而已
[40:38] We’re done with the 3 of you period. 而是我们已彻底与你们三人再无瓜葛
[40:42] No more cooperation, no more communication forever. 我们永远不要再合作 永远不要再交流
[40:50] Let’s go. 我们走
[40:54] Fine. 好吧
[41:18] I don’t know what day it is. 现在是什么日期
[41:21] I don’t know what day it is. 现在是什么时候
[41:23] Are you ok? 你还好吗
[41:24] I escaped. I–I was kidnapped from here 我逃了出来 我好像两年前
[41:29] two years ago, I think. 在这里被绑架
[41:30] I–I don’t know. I…ugh. 我 我不知道
[41:33] Lady, what’s your name? 小姐 你叫什么名字
[41:39] Laurel… 劳蕾尔
[41:43] Laurel Lance. 劳蕾尔·兰斯
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme