Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:03] These are innocent people. 这些都是无辜的人
[00:04] And you can save them… 那你可以拯救他们
[00:06] By wiring $10 million into that account every night. 通过每晚汇1千万美金到这个账户
[00:09] $70 million. 7千万美金
[00:13] D–don’t. 不要
[00:15] I’m going to make sure Vince didn’t die for nothing. 我要去确保文斯不是白白死去的
[00:17] I’m going to kill every last one of them… 我要杀光他们每一个人
[00:20] Starting with Laurel. 从劳蕾尔开始
[00:24] Laurel! 劳蕾尔
[00:25] There is a piece of my daughter 我女儿的意志
[00:27] in you somewhere. 尚残存于你心中某处
[00:29] And I’m gonna get it out whatever it takes. 而我会不计代价把它发掘出来
[00:31] Thank you for all you’ve done 谢谢你们为我儿子的正义
[00:32] to get justice for my boy. 做的一切
[00:35] The new police captain– 新任警察队长
[00:37] She’s on my payroll. 她是我的人
[00:39] Tell your boy I said hello. 告诉你儿子 我向他问好
[00:45] “Severed subclavian artery. 锁骨动脉被割断
[00:48] No defensive wounds.” 没有防卫伤
[00:51] How does this happen? 怎么回事
[00:52] Sometime between transfer and intake at Iron Heights, 在押送和关押在铁山监狱的时间段中发生的
[00:55] An inmate caught James unaware. 一个犯人发现詹姆斯昏迷不醒
[00:57] By the time the guards intervened, it was too late. 看守来的时候 已经太晚了
[00:59] Motive. 动机
[01:00] The inmate was a head case off his meds. 这个犯人精神失常 还停药了
[01:02] For all we know, he thought he was killing his mother. 据我们所知 他以为他杀的是他母亲
[01:04] Well, the random murder of Cayden James, it– 意外杀害了凯登·詹姆斯
[01:08] It doesn’t feel very random. 感觉不那么意外
[01:10] It was bad timing and even worse luck, Mr. Mayor. 时机不好 运气更糟 市长先生
[01:13] That’s all. 就这样
[01:15] All right. 好吧
[01:16] But Cayden James was my responsibility. 但凯登·詹姆斯的死我要负责
[01:18] If a head has to roll for this, make it mine. 如果要找人负责 算在我头上
[01:20] That is not how I run things here. 在这里 我不这么处理事情
[01:24] Just… 只是
[01:27] Keep doing what you’re doing. 继续做好你的事
[01:35] One at a time! One at a time! 一个个说 一个个说
[01:39] Thank you. 谢谢
[01:41] I understand that you’re angry. 我理解你们很生气
[01:42] I am…I am angry, too, 我也很生气
[01:45] But we are not gonna solve any problems 但我们这样互相吼
[01:46] by yelling at one another. 并不能解决问题
[01:47] Last I heard, Cayden James is dead, 我最近听说 凯登·詹姆斯死了
[01:50] but you still don’t have the money he stole. 但你还没追回他盗走的钱
[01:51] You mean the money he was given. 你指的是他找我们要的钱
[01:53] We are still in the process of recovering 我们还在处理追回
[01:55] the money that was extorted from the city. 那笔敲诈款的流程中
[01:59] We just need a little more time. 我们只是还需要点时间
[02:02] We’re on the verge of financial collapse. 我们的财政濒临崩溃
[02:04] Without an influx of cash soon, 近期没有现金流入
[02:07] we all have to shut down– schools, sanitation, 我们就要关掉学校 卫生系统
[02:11] emergency services, everything. 急救服务 所有一切
[02:14] Fine. We will have those funds back in 48 hours. 好 48小时内所需资金会到位
[02:19] You have my word. 我保证
[02:21] All of you have my word. 我向你们保证
[02:24] Thank you. 谢谢
[02:27] Ok, um, 好
[02:28] Not that I don’t love your confidence and everything, 不是说我不欣赏你的自信什么的
[02:31] But, um, should we really be making promises like that? 但我们真的有必要做出那种保证吗
[02:34] The accountant is on his way back 我们说话的时候 会计正
[02:35] from Corto Maltese with the money that was deposited 带着凯登·詹姆斯账户的存款
[02:38] into Cayden James’ bank account as we speak. 从柯尔多马尔蒂斯赶回来
[02:40] You could’ve just told them that, 那你刚才只是这么说就行了
[02:42] got those folks off your back. 这样他们就不会烦你了
[02:43] I’m not telling them anything concrete 钱款回到城市银行账户前
[02:45] until that money is back in the city’s bank accounts. 我不会把事情说死
[02:49] My bigger concern right now is finding 我现在更关注在黛娜之前
[02:50] Cayden’s associates before Dinah does, 找到凯登的同伙
[02:53] because she is on the warpath. 因为她已经采取行动了
[02:55] Yeah. 是啊
[02:56] Any luck with that? 有发现吗
[02:57] John is working a few leads. 约翰在查几条线索
[02:58] We should know more in a few hours. 几个小时后我们会知道更多
[03:00] Don’t worry. They’re not gonna let anything happen to Laurel. 别担心 劳蕾尔不会有事的
[03:03] Oh, right. 好吧
[03:04] The accountant’s here. 会计来了
[03:06] Send him in. 让他进来
[03:07] All right. I’ll take that as my cue. 好 那我就不打扰你们了
[03:08] I got to head over to planning. 我得去忙计划了
[03:12] Ok.Welcome. 请进
[03:16] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[03:18] Well, he’s carrying evidence. 他带证据来的
[03:19] I’m just, uh, making sure 我只是 确保
[03:20] it doesn’t get up and walk away. 证据不会长腿跑掉
[03:23] Good luck with that. 祝你好运
[03:26] I wasn’t planning on seeing you today, Lieutenant. 我没打算今天见你 副队
[03:28] Well, I wasn’t planning on it either, 我本来也没这个打算
[03:30] but we’ve got a problem. 但我们现在遇到问题了
[03:32] Cayden James’ Corto Maltese bank account 凯登·詹姆斯在科尔多马尔蒂斯的银行账户
[03:34] has been withdrawn. 被取走了
[03:35] What do you mean, it’s been withdrawn? 什么意思 被取走了
[03:37] It’s empty. All 70 million. 就是取空了 全部七千万
[03:40] Somebody took all the funds out 在我们到达之前
[03:42] before we got access. 就有人把钱全取走了
[03:43] Do we have any idea who? 知道是谁吗
[03:44] No. But I do have 3 guesses. 不知道 但我有三个猜测
[03:47] I put in a request for the withdrawal log, 我提请查看取款记录
[03:49] but it’s a long shot. 但希望不大
[03:52] If we don’t have those funds in 48 hours, 如果我们48小时内拿不到这笔钱
[03:55] this city’s government services will shut down. 城市政府服务就要停止了
[03:58] And I understand, but banks in third world countries, 我明白 但第三世界国家的银行
[04:01] like Corto Maltese, 比如科尔多马尔蒂斯
[04:02] aren’t exactly known for their transparency. 透明度不高
[04:05] I’m very sorry, Mr. Mayor. 很抱歉 市长先生
[04:11] Something smells good. 闻起来不错
[04:12] Well, that smell is 这气味是
[04:14] Physics, Mathematics, and Chemistry hard at work. 物理学 数学和化学一起发挥效力的结果
[04:17] Felicity’s teaching me about Thermodynamics? 费利西蒂是在教我热力学吧
[04:20] That’s right. 没错
[04:21] And we just really wanted cookies. 其实我们只是很想做小饼干
[04:23] Nark! 你居然告密
[04:23] Don’t you normally have tutoring after school, bud? 你放学后不是都有辅导课吗 小伙子
[04:26] We all got sent home. 我们都被送回家了
[04:27] Ms. Cho said it had to do with the budget. 赵女士说预算不够
[04:30] Is it true they might have to close the schools? 学校可能被关 真的吗
[04:32] I’m working very hard to make sure that doesn’t happen. 我很努力确保这不会发生
[04:35] There’s actually something that I needed 我确实有些事得和
[04:37] to speak with Felicity about. 费利西蒂说说
[04:39] I’ll keep working on the cookies. 那我继续做小饼干
[04:40] Thank you. 谢谢
[04:42] Yeah. You definitely have that “Day from hell” look. 你脸上一副”地狱归来”的表情
[04:46] What’s going on? 怎么了
[04:48] The money that Cayden extorted from the city, 凯登勒索城市的那笔钱
[04:50] someone emptied the account. 被人取空了
[04:51] Yeah, that somebody’s either Anatoly, Diaz, or Laurel. 那个人不是阿纳托利 迪亚兹 就是劳蕾尔
[04:54] Or another player that we haven’t seen yet. 或者我们还没交过手的人
[04:56] We requested the withdrawal logs from the bank, but– 我们向银行提请查看取款记录
[04:58] It’s Corto Maltese. It’s taking too long. 那里是柯尔多马尔蒂斯 会花太久
[05:00] You want me to help expedite it. 你想让我帮你加速
[05:01] I need it to look like it’s coming through official channels. 我需要让这一切看上去是走官方渠道得来的
[05:03] Yeah, I know. It’s not my first rodeo with Corto Maltese. 我明白 我以前和柯尔多马尔蒂斯打过交道
[05:06] Give me about an hour. 给我一小时
[05:08] Hey, you don’t think it’s a coincidence? 你不觉得这是巧合吗
[05:11] Someone killing Cayden right as the money goes missing. 有人谋杀了凯登 而钱恰好不知去向
[05:14] It could be the same person that framed you 可能就是那个陷害你
[05:15] for Cayden’s son’s murder. 杀死凯登儿子的人干的
[05:17] Could be. The only thing that I know for sure right now 有可能 我现在唯一确定的就是
[05:20] is that if I don’t get that money in 48 hours, 如果我48小时内追不回这笔钱
[05:22] this city is going to have my head. 城市就饶不了我
[05:26] Any luck finding Anatoly? 有阿纳托利的消息吗
[05:27] Just Bratva dudes who don’t know anything. 只有兄弟会的人 但他们一无所知
[05:30] What about you guys? 你们这边呢
[05:31] Diaz’s trail has gone colder than my love life. 迪亚兹的线索比我的性生活还空白
[05:34] Same with Laurel. 劳蕾尔那也是
[05:35] Well, if it’s any consolation, 如果这话能安慰人的话
[05:36] the other guys are striking out, too. 其他人也要出击了
[05:38] I ran into dig chasing the same dead end. 我的追查也毫无进展
[05:40] I guess they’re not sharing their intel with us, 看来他们没把情报告诉我们
[05:41] not that we were sharing any with them. 但是我们也没把情报告诉他们
[05:43] Well, we can’t trust them to keep us looped in. 我们不能指望他们分享情报
[05:45] And that’s why I got put on the Cayden James bank situation. 所以他们才让我负责凯登·詹姆斯银行的事
[05:49] Any clue we get can lead us to the scum 任何线索都能让我们找到那个
[05:50] who worked with him. 跟他联手的人渣
[05:51] Scum, singular, or scum, plural? 人渣 还是人渣们
[05:54] And, yes, that is me bringing up 没错 所以我要问
[05:55] exactly what’s going on between you and Laurel. 你和劳蕾尔之间到底是怎么回事
[05:57] Well, we’re not braiding each other’s hair, Curtis. 我们可不是闺蜜 柯蒂斯
[06:00] I mean, but you are out for revenge, 但是你要报仇
[06:02] and I don’t– 而我…
[06:04] I don’t feel too good about that. 我对这事有不好的预感
[06:10] 短信 J·雷姆迪克 星城会计师 尽快来市政厅见我
[06:13] Got to go. 我要走了
[06:14] Looks like we got a lead on the missing money. 看来失踪的钱有线索了
[06:22] You OK with this? 你对这事没意见吗
[06:24] D. hunting Laurel? 小黛追杀劳蕾尔的事吗
[06:27] Let’s just worry about the money first. 我们先操心那笔钱的下落吧
[06:28] Then we’ll deal with Dinah. 然后再处理黛娜的事
[06:31] You’re not gonna believe it. 你肯定不相信
[06:32] The bank just sent over the withdrawal log we requested, 银行刚刚发来我们要找的提款记录
[06:35] plus security footage. 还有监控录像
[06:37] That is unbelievable. 简直难以置信
[06:38] What are we seeing? 我们要找什么
[06:39] The account was accessed by this woman. 接触这个账户的人是这名女子
[06:42] She’s listed in the withdrawal log 她在提款记录上登记的名字是
[06:43] as Siu Jerk Jai. 西乌·耶尔克·贾伊
[06:46] Took out the entire amount in bearer bonds. 取走了所有不记名债券
[06:49] Some excellent work, Jay. 干得漂亮 杰伊
[06:50] OK. We’ll take it from here. Thank you. 接下来交给我们吧 谢谢你
[06:54] Thanks. 谢谢
[06:59] I’m guessing Felicity had something to do with this. 我猜费利西蒂为此出了一份力
[07:01] Yes, she did. 是的
[07:03] Thank you for inserting yourself into this, by the way. 对了 谢谢你亲自去办这件事
[07:05] Oh, yeah, sure. 别客气
[07:06] Well, you never would’ve shared the information otherwise. 不然你也绝对不会把这些信息告诉我的
[07:07] No, I wouldn’t have, 是的 我本来不会的
[07:08] because I don’t trust you to do the right thing. 因为我不相信你会做正确的事
[07:10] And what is that? 什么是正确的事
[07:12] Politely ask Laurel to give back the money? 礼貌地叫劳蕾尔把那笔钱还给银行吗
[07:13] Not kill her. 不要杀她
[07:16] Dinah, I understand that you’re hurting. 黛娜 我知道你很痛苦
[07:20] I get it. 我明白
[07:21] I also understand that I don’t have the most credibility 但我也明白 我也没有什么资格
[07:24] when it comes to telling people not to commit murder. 去告诉别人不要自杀
[07:27] But the city is on the verge of economic collapse, 但是这座城市的经济濒临崩溃
[07:30] and we just found the key to fixing that. 而我们刚好找到了解决的关键
[07:32] Laurel is never giving you that money. 劳蕾尔绝对不会给你那笔钱
[07:35] You don’t know that. 这点你不能肯定
[07:36] Yeah, I actually do, 其实我很肯定
[07:39] Because I know that when you look at her, 因为我知道当你看着她的时候
[07:42] you see the Laurel that you lost. 你在她身上看到你失去的那个劳蕾尔
[07:45] And that’s why you’ll never be able to do 所以你绝对不可能为了夺回那笔钱
[07:46] what’s necessary to get that money back. 而采取必要的行动
[07:48] And you will? 那你会吗
[07:51] Understand something– 你要明白
[07:54] I will never let you cross that line. 我绝对不会让你越过那条底线
[07:57] If you’re gonna threaten me, Oliver, 如果你要威胁我 奥利弗
[08:00] you better be damn sure you can deliver. 你最好确定你能说到做到
[08:17] Easy, easy, easy, easy. 放松点 放松点
[08:20] You’ll pop your stitches. 你的伤口会裂开的
[08:23] How are you feeling? 你觉得怎么样
[08:25] Like I’ve been shot in the gut. 就像是被人打了一枪
[08:30] Where am I? 我在哪里
[08:33] You’re someplace nobody can find you. 一个没人能找到你的地方
[08:47] I guess we know now what happened to $70 million. 看来我们现在知道那七千万是怎么回事了
[08:49] Right. If we find her, then we find it. 没错 找到她就能找到那笔钱
[08:54] Quentin, I know that we have been over this, 昆汀 我知道我们说过这件事
[08:56] but just for accuracy, 我再确认一下
[08:58] you were the last person that saw her. 你是最后一个见过她的人
[08:59] Yeah, well, I d– you know, I didn’t see her, exactly. 是的 我…没看清她
[09:01] – Right. – I mean, l-l-like I told you, -好 -我和你说过
[09:03] Dinah got off a shot before– 黛娜开了一枪 然后…
[09:04] just as Laurel knocked us both out with– with her cry. 当时劳蕾尔用尖叫声把我们震晕了
[09:08] And, uh, yeah, when I– when I came to, Laurel was gone. 当我醒来 劳蕾尔已经不见了
[09:11] So are we even sure that Dinah hit her? 那我们确定黛娜打中她了吗
[09:13] No. She didn’t leave a definitive blood trail at the scene. 不确定 她没在现场留下血迹
[09:15] We can go back over it with chemical analysis, 我们可以带上化学分析仪器再回去一次
[09:17] see if we missed anything. 看看有没有遗漏
[09:18] Yeah, yeah, yeah. We can do that. 好的 可以
[09:21] Listen, oh, actually, there– 对了 其实
[09:22] there is something I should– I should tell you. 有件事我应该告诉你
[09:25] While Cayden James was holding the city hostage, 在凯登·詹姆斯威胁这座城市时
[09:28] Laurel started following me, all right? 劳蕾尔开始跟踪我
[09:30] It was right after James kidnapped me. 就在詹姆斯绑架我之后
[09:33] And, so, um, well, you know, I caught up with her. 然后我和她见了面
[09:36] I, uh, tried to make a connection. 我想要和她联系
[09:38] Well, I mean, after what we just saw her do 在目睹她对黛娜男朋友的
[09:41] to Dinah’s boyfriend, 所作所为后
[09:42] are we even sure that that worked? 我们还能确定这样有用吗
[09:44] Actually, it might’ve. 其实也许有用
[09:46] When we went through her go-bag at the scene, 当我们翻查她在现场的行李包时
[09:48] there was a photo in there of you and, um, our Laurel. 里面有一张你和我们劳蕾尔的照片
[09:54] I gave her that picture. 那张照片是我给她的
[09:56] Anyways, uh, my– 总之
[09:57] my point being, if she hasn’t skipped town yet, 我想说的是 如果她还没逃出城的话
[10:01] maybe she’ll come try to find me, 也许她会想来找我
[10:03] make a connection. 来联系我
[10:04] You know, say good-bye or something. 说声再见什么的
[10:05] I mean, it’s a long shot, but– 希望很渺茫 但是
[10:07] I agree, 我同意
[10:07] but I also don’t think that we can afford to be picky. So… 但是我觉得我们也没法挑三拣四
[10:10] I’ll– I’ll get home. 我回家吧
[10:11] I’ll make it easy for her to, you know, get me alone. 我一个人的话 她更有可能来找我
[10:13] If she shows up, just make sure that you stall long enough 如果她出现 你要拖住她
[10:16] for John and I to get there. 以便我和约翰赶到
[10:18] Yeah. Sure. Fine. 当然 好的
[10:19] But do you need me to, you know, 但你要不要我
[10:21] go with you for backup? 和你一起去支援
[10:23] Uh, no, no. You know, like you said, 不用 你也说了
[10:24] it’s a long shot, right? Heh! 希望很渺茫 对吧
[10:27] So your time’s probably better spent here at the office. 所以你最好还是把时间花在办公室里吧
[10:31] But– but thank you. 但是谢谢你
[10:33] OK. Well, call if you need anything. 有事就打电话给我
[10:38] We’ve already been over this spot a thousand times. 这个地方我们已经检查过上千遍了
[10:41] Yeah, which is exactly why I brought my new toy. 没错 所以我带了新玩具来
[10:44] Presenting Mr. Terrific’s supersonic spectrograph. 隆重介绍这款卓越的超声波光谱仪
[10:48] It uses Earth-2 sonic frequencies emitted from Black Siren 它采用了黑海妖的地球二声波频率
[10:52] and combines them with light imaging 并结合了光图象
[10:54] to create a holographic replication of her position 能全息复制那晚事情发生时
[10:57] during that night’s events. 她身处的情况
[11:01] – Is that… – Laurel. -那是不是 -劳蕾尔
[11:03] Is she crawling? 她在爬动吗
[11:06] No. She was dragged. 不 她被人拖着
[11:14] Looks like she wasn’t putting up much of a fight. 看样子她没怎么反抗
[11:16] Your bullet must’ve tagged her, D. 你的子弹肯定打中她了 小黛
[11:18] Good. 很好
[11:19] Now we just have to find her 现在我们只要
[11:20] before the others do something stupid. 在其他人犯傻之前找到她
[11:22] Stupid how? 犯什么傻
[11:23] Oliver is not seeing clearly on this. 奥利弗当局者迷
[11:25] He’s desperate to get that money. 他太想拿回那笔钱了
[11:27] He will believe anything Laurel says. 劳蕾尔说什么 他都会相信
[11:29] Shouldn’t we also be desperate for that money? 难道我们不是很想拿到那笔钱吗
[11:31] The city’s hurting. 这座城市陷入了危机
[11:32] I know, but there are more effective ways 我知道 但有更高效的办法
[11:35] to find out where she’s keeping that money. 找出她把那笔钱藏在哪里
[11:37] Sounds like you’re talking about torture. 感觉你是想拷问她
[11:39] And it sounds like you want to go soft on her. 感觉你对她心软了
[11:42] Curtis, the only way to get justice for Vince 柯蒂斯 为文斯讨回公道 找回欠款的
[11:45] and money for the city is going to be messy. 唯一办法 一定很复杂
[11:49] Hey, guys, look at this. 伙计们 看这里
[11:51] Tire tracks. 轮胎印
[11:52] If they’re from whoever dragged her off, 如果是把她拖走的人留下的
[11:54] could be something. 可能有线索
[11:56] Let’s make sure they didn’t leave anything else behind. 我们去看看他们还有没有留下其他痕迹
[12:05] I, uh, picked this up at a noodle shop 这是我从面馆里打包回来的
[12:08] my girls used to love. 我女儿从前很爱那家面馆
[12:12] I’ve never been to any noodle shop. 我从没进过面馆
[12:15] Well, hot and sour’s the best thing for healing 不管你来自哪个地球
[12:16] no matter what earth you’re from. 酸辣都是治愈良品
[12:19] And I think I might have a picture here of the 3 of us. 我这儿似乎有一张我们仨的照片
[12:21] Would you stop? 你能别这样了吗
[12:23] I’ve already told you, there is nothing inside of me to change 我已经告诉过你了 我的内心无需改变
[12:26] or going to change. 也不会改变
[12:35] You know, you, uh, you let me go 你放走了我
[12:40] instead of killing me like James wanted. 而没有像詹姆斯所希望的那样杀了我
[12:43] You hesitated killing Vincent Sobel. 你杀文森特·索贝尔的时候犹豫了
[12:48] Before doing exactly that. 但我还是杀了他
[12:51] Yeah. 是啊
[12:53] You’ve done some pretty unspeakable things. 你做了很多难以启齿的事
[12:58] Have you ever stopped to ask yourself why? 你有停下来问问自己为什么吗
[13:08] Basically you grew up without a father. 你的成长过程基本没有父亲参与
[13:11] My guess, you’ve spent your whole life looking for one. 我猜你一辈子都在寻找一个父亲
[13:15] Zoom, 极速
[13:17] Adrian Chase, 阿德里安·蔡斯
[13:20] Cayden James. 凯登·詹姆斯
[13:22] All those men are gone now, 如今那些人都不在了
[13:24] including cayden James– he was killed 包括凯登·詹姆斯 前几天晚上
[13:26] at the station the other night. 他在车站被杀了
[13:31] Well, it looks like I have an opening 看来我身边有一个
[13:32] for a new domineering father figure. 盛气凌人的父亲角色空缺了
[13:35] Feel free to send in your application. 提交你的申请表吧
[13:37] You don’t need anybody else 你不需要其他人
[13:38] telling you what to do with your life. 告诉你如何生活
[13:41] Interesting, coming from someone who has me locked up 真有趣 这话居然是从一个把我关在
[13:44] in a cabin in the middle of nowhere. 荒野小木屋的人的口中说出来的
[13:46] You’re welcome to leave anytime. 你随时都可以走
[13:51] But my–well, my guess is that 但我猜
[13:56] it’s been a long time 这是很久以来
[13:59] since you had a chance to decide what you want your life to be. 你第一次有机会决定自己的人生
[14:03] So I figured I’d give you a little time and space 所以我会给你一点时间和空间
[14:07] to do just that. 让你自己做决定
[14:09] Now, I got my hopes, for sure, 当然了 我有自己的期望
[14:12] but you’re the one that has to want to change. 但还是要你自己想做出改变才行
[14:18] It’s weird. 真奇怪
[14:21] I actually really like hot and sour soup. 事实上我还挺喜欢酸辣汤的
[14:26] Maybe we have more things in common than I thought. 也许我们之间的共同点比我想象中要多
[14:31] You should tell me more about your Laurel. 你多给我讲讲你的劳蕾尔
[14:41] Well, the luminol’s certainly doing its work on this blood trail. 发光氨对于显示血迹还真是有效
[14:44] Yeah. So much blood, 是啊 这么多血
[14:45] we shouldn’t need the luminol to see it. 我们不用发光氨也该看见
[14:47] Someone cleaned this place up. 有人清理过这个地方
[14:48] Yeah, because Laurel lost too much blood 因为劳蕾尔失血过多
[14:50] to do it herself. 不可能自己清理
[14:52] What, so someone helped her get away? 怎么 所以说是有人帮她逃跑的
[14:59] Nope. Someone took her. 不 是有人把她带走了
[15:03] I don’t want to believe it, but I can’t. 我也不想相信 但事实如此
[15:05] We need to find her before they do something irreversible. 我们得尽快找到她 以免他们做出不可挽回的事
[15:08] If they haven’t already. 希望他们还没
[15:12] How has this print gotten us nowhere? 为什么这个痕迹什么线索也没有
[15:14] We’re not nowhere. 也不是什么都没有
[15:15] We’ve already ruled out all the known vehicles 我们已经把星城警局罪犯数据库里
[15:17] in the SCPD criminal database. 所有已知车辆都排除了
[15:19] Which just leaves us 这意味着要在
[15:20] with millions of other unknown vehicles. 上百万辆未知汽车里找
[15:22] Otherwise known as nowhere. 也就是什么线索都没有
[15:24] Rene is right. This lead is exhausted. 雷内说得对 这范围太大了
[15:29] What the hell? 怎么回事
[15:32] Where is she? 她人呢
[15:34] We know you have Black Siren. 我们知道你们抓住了黑海妖
[15:36] If she dies, you’ve destroyed the city. 如果她死了 你们就相当于毁了这座城市
[15:38] Wait. We do not have Black Siren. 等等 黑海妖不在我们手上
[15:40] We’ll figure that out for ourselves. 我们会自己查清楚的
[15:41] Since when is our word not enough? 你什么时候连我们的话也不信了
[15:43] Since you tried to kill her. 从你试图杀了她开始
[15:46] If she dies, that money is lost forever. 如果她死了 那笔钱就永远消失了
[15:50] Lost forever, like Vincent Sobel. 永远消失 就和文森特·索贝尔一样
[15:55] Where was the Green Arrow when he needed saving? 他需要被拯救的时候 绿箭侠在哪里
[15:57] Your team walked into a trap. 你的团队踩进了陷阱
[15:59] If you came with us, 如果你们和我们一起行动
[16:00] Vincent might still be alive. 文森特可能就不会死
[16:02] Don’t you dare say his name. 你再说一遍他的名字试试看
[16:04] Thermal imaging is only showing our 6 heat signatures inside. 热成像显示这里面只有六个热源
[16:06] I mean, if Laurel’s here, she’s… 意思是 如果劳蕾尔在这里…
[16:09] Not warm. 她已经凉了
[16:10] Are you hacking us? 你是黑了我们吗
[16:11] Don’t hack us, Felicity! 不许黑进来 费利西蒂
[16:12] I’m not hacking you. I wouldn’t hack– 我没有黑你们 我不会黑…
[16:15] Yeah, I’m–technically, I’m hacking you. 好吧 技术上而言…我确实黑进来了
[16:18] It wouldn’t be your first time. 这不是初犯了
[16:19] No, it wouldn’t. 确实不是
[16:21] She’s tracked all of you before 她之前监视你们所有人
[16:24] because we needed to know 是因为我们需要搞清楚
[16:25] if one of you broke our trust. 你们中是否有人辜负了我们的信任
[16:29] One of you did. 你们确实有人辜负了
[16:31] You have already punished Rene for that mistake. 你已经因此惩罚过雷内了
[16:35] You know, it’s just too bad 他长得不像劳蕾尔·兰斯
[16:36] he doesn’t look like Laurel Lance, Oliver, 这一点真是太不幸了 奥利弗
[16:38] because if he did, you would probably forgive him 因为如果他长得像 就算他杀了人
[16:40] for murder. 你也会原谅他
[16:42] Guys, we’re not actually about to fight about this, 伙计们 我们不会要因为这个打起来了吧
[16:44] are we, like physically fight? 真正打起来那种
[16:45] Keep your team in line, Curtis, 管好你的队伍 柯蒂斯
[16:47] and we won’t have to find out. 不然我们可以试试看
[16:49] Hold on. 等等
[16:49] You guys barged into another team’s bunker. 是你们闯进了另一支队伍的基地
[16:52] Curtis, just listen for once. 柯蒂斯 你就听话一次行吗
[16:55] Guys, no. I– 伙计们 不 我…
[16:56] I do think Oliver wants to fight, 我确实觉得奥利弗是想打一架的
[17:00] because that’s how you always solve your problems. 因为这是你解决问题的一贯方法
[17:04] That doesn’t make you a hero. 这样并不会让你成为英雄
[17:06] It makes you a thug. 而是让你变成了暴徒
[17:09] And it’s a real shame 这真是非常可惜
[17:12] because he’s gonna feel so betrayed 因为等他发现了这一点
[17:13] when he figures it out. 他会觉得自己被背叛了
[17:16] You know who I’m talking about, don’t you, hoss? 你知道我指的是谁吧 大哥
[17:20] William. 威廉
[17:24] Don’t turn your back on me. 不要对我置之不理
[17:27] Don’t move. 别动
[17:29] – So you’re gonna shoot us, Dig? – Do it. -你要朝我们开枪吗 狄格 -动手
[17:37] So this was your plan all along, huh? 这就是你自始至终的计划吗
[17:39] To get the chance to look through our bunker. 找个机会摸清楚我们的地堡
[17:41] And you wonder why we can’t trust you. 就这样你还疑惑我们为什么无法信任你
[17:46] We don’t have to wonder anymore. 反正我们是不疑惑了
[17:47] Laurel’s not here. Let’s go. 劳蕾尔不在这里 走吧
[17:52] Just so you know, 我话放在这里
[17:54] we are gonna find her. 我们会找到她的
[17:56] And when we do, you’d better hope to god 等到那时 你们最好祈求上帝
[17:58] you’re not there, too. 你们别在场
[18:05] You think you know somebody. 你以为自己了解某人
[18:05] Then they do a triple worm/ blue cobalt ip hack 结果他们对你进行三重蠕虫钴蓝黑客攻击
[18:08] that you taught them right into your soul. 这招还是你教会他们的
[18:11] God. I can’t believe we even ever worked with them. 老天 我不敢相信我们还合作过
[18:13] You say “with,” but what you really mean is “for.” 你说”合作” 其实是为他们卖命
[18:16] They never treated us like we were equals. 他们从没平等地对待我们
[18:17] Perimeter alarms reset. 我重设了周边的警报
[18:20] Uh, also, I borrowed a piece of your tech, Curtis. 还有 我借用了你的一个设备 柯蒂斯
[18:25] What did you do? 你干了什么
[18:26] You didn’t really think I wanted Oliver to hit me. 你不会真觉得我想被奥利弗打吧
[18:29] Would you care to share with the rest of the class? 你愿意和我们分享一下吗
[18:31] I planted one of Curtis’ audio chips on Oliver. 我放了一个柯蒂斯的音效芯片在奥利弗身上
[18:35] So if they get the drop on Laurel, 所以如果他们找到了劳蕾尔
[18:37] so will we. 我们也就找到了
[18:42] Ain’t karma a bitch? 天道好轮回啊
[18:45] I hate to state the, oh, so depressingly obvious, 我不想说出这个绝望的现实
[18:48] but since Dinah and company don’t have Laurel, 但既然劳蕾尔不在黛娜他们手上
[18:51] we have nothing, nada, zilch, bupkis. 我们就什么线索也没有了 完全空白
[18:57] Not true. We have 3 former teammates who hate us more now 不对 我们还有三个比以前更恨我们的
[18:59] than they did before. 前队友
[19:00] Can’t worry about them. 没法担心他们了
[19:02] Guys, we’re out of time here. 各位 我们没时间了
[19:04] Should I reach out to Lyla? 要我联系莱拉吗
[19:05] I appreciate that, john, but the last thing 虽然我很感激 但我们
[19:06] that we need right now is yet another group 现在最不需要的就是
[19:08] putting black siren in their crosshairs. 另一个瞄准黑海妖的团队
[19:10] Oh, square, meet one. 好了 找到一个符合的目标
[19:12] She didn’t vanish off the face of the earth. 她没从地球表面消失
[19:13] Are you sure? I mean, because, technically, 你确定吗 因为 准确地说
[19:15] She is from another earth. 她来自另一个地球
[19:17] We’re gonna find her 我们会找到她的
[19:20] because we have to. 因为我们必须找到她
[19:29] Quentin. 昆汀
[19:32] Thea, wh– wh– what are you doing here? 西娅 你在这干什么呢
[19:34] You following me? 你跟踪我
[19:35] Yeah, well, I… I knew 对 我知道
[19:37] You were lying about something. 你在隐瞒什么
[19:38] I– I did not think it was this. 我没想到是这个
[19:41] Ok, she’s sleeping. Please. 她睡着了 小点声
[19:42] Ok, well, why didn’t you tell me? 好吧 你为什么不告诉我
[19:44] I thought we were in on this together. 我以为我们是在一起解决这件事
[19:45] I didn’t want to put you in a position where you, 我不想让你处在一个
[19:47] you know, you had to lie to Oliver, ok? 让你必须对奥利弗撒谎的境地
[19:48] But, listen, this is the right thing, ok? 但是 这是正确的事情
[19:53] I think I am getting through to her, 我正在取得她的信任
[19:55] but you got to go before she wakes up. Please. 但是你得在她醒来之前离开 拜托了
[19:57] Ok, fine, but did you at least find where the money is? 好吧 但是你到底要怎么找出钱在哪里
[20:00] Well, I’m building up to that. 我正在为此努力
[20:02] Look, I know how important she and– 我知道她和这整件事
[20:06] and this whole thing is to you. 对你多重要
[20:08] I get it. 我理解
[20:09] But the city is dying without that money. 但没有这笔钱城市就要完了
[20:12] We need to find it. 我们得找出来
[20:13] Right. Right, right. And, you know, I’ll ask her. 对 我会问她的
[20:17] But she j– she just– 但她 她就是
[20:18] She can’t feel like she’s being forced into something. 不能让她觉得她是被逼着做的
[20:20] Ok, well, you’re running out of time. 好吧 你没时间了
[20:21] I got to call Ollie and get him in on this. 我去叫奥利 让他来处理这个
[20:23] Ok, I’m sorry, but your brother’s not exactly known 我很抱歉 但你哥哥
[20:25] for his light touch, all right? 不懂得如何怀柔
[20:26] And you and I, we both know that I am the only person 你和我 我们都知道我是唯一
[20:28] with any chance of getting through to her. 有可能取信于她的人
[20:30] Oh, that’s so sweet of you to think, daddy, 你这么想可真贴心 爸爸
[20:33] but Thea’s right. 但是 西娅是对的
[20:35] You should probably call your bff. 你应该叫你的好兄弟过来
[20:44] Thea, I’ll be back to city hall 西娅 我会尽快
[20:45] as soon as I can be. 回市政厅
[20:46] Ollie, I am not in the office. 奥利 我不在办公室
[20:49] Where are you? 你在哪儿
[20:50] With Quentin and Laurel. 和昆汀 劳蕾尔在一起
[20:52] What? 什么
[20:54] Are you ok? Did she hurt you? 你还好吗 她伤到你了吗
[20:56] Yeah, I’m fine. Don’t worry. 我没事 别担心
[20:57] She’s too torn up to scream. 她累得没力气使用声波了
[21:00] Quentin has been taking care of her in a cabin. 昆汀一直在一个小房子里照顾她
[21:03] It’s really cool. He’s been hiding her out here. 特别酷 他一直把她藏在这
[21:05] Excuse me. It’s a little more complicated than that, ok? 抱歉打断 没你说的那么简单 好不好
[21:08] No, quentin, it’s really not. 不 昆汀 就这么简单
[21:10] Ok, let’s cut the crap. 让我们长话短说
[21:12] I hear your city’s on a clock. 我听说你的城市快完了
[21:14] Where’s the money? 钱在哪
[21:15] Don’t worry. 别担心
[21:15] I’ll tell you everything, 我会告诉你一切
[21:17] after you help me get the hell out of this country. 在你帮我离开这个国家之后
[21:21] No deal. 不可能
[21:22] Well, the offer’s not getting any better, Ollie. 我的报价不会更低了 奥利
[21:24] And the only reason I’m even considering handing over my nest egg 唯一让我考虑交出我的小金库的原因
[21:27] is because I need help getting away 就是我需要
[21:29] from that nasty little songbird friend of yours. 离你那讨厌的朋友远一点
[21:34] Fine. 好吧
[21:37] Speedy, text me the address. 快手 把地址发给我
[21:43] That was easier than expected. 比预想的容易多了
[21:46] Oliver’s willing to burn Vince, 奥利弗愿意烧死文斯
[21:47] but he’ll let that murdering bitch go. 但他会让那个贱人凶手离开
[21:49] You were right, D. Oliver just took Laurel at her word. 你是对的 小黛 劳蕾尔说什么奥利弗都信
[21:54] The city’s not getting its money back that way. 这样城市拿不回那笔钱的
[21:56] It’s up to us. 得靠我们
[21:58] Can you track the bug? 你能追踪窃听器吗
[22:00] You know I can. 你知道我能
[22:02] Then let’s suit up. 那让我们换好装备
[22:10] 6 miles out. Head west. 距离9公里 西边
[22:16] Felicity, you might want to make sure your seat belt is on. 费利西蒂 你最好确认一下安全带有没有系
[22:18] Yeah, it’s good. Why? 系好了 怎么了
[22:20] We got a tail. 我们有个小尾巴
[22:24] We’re marked. 我们被发现了
[22:40] – Ohh. Think it’s the others? – It has to be. -你觉得那是其他那些人 -肯定是
[22:43] How did they find us? 他们怎么找到我们的
[22:47] Oh, my– What? 我的 怎么了
[22:51] This. 这个
[22:56] Rene wanted me to hit him. 雷内向我讨打呢
[22:58] It doesn’t matter now. They’re in our dust. 无关紧要 他们现在在吃我们的灰呢
[22:59] But can you keep them there? 但你能把他们完全甩掉
[23:01] You forgot what you hired me for 6 years ago. 你忘了你六年前为什么雇我了
[23:03] Whew! That was exhilarating. 这真让人高兴
[23:05] That was Alanis Morissette-level ironic, 艾拉妮丝·莫莉塞特级别的讽刺啊
[23:07] but it’s ok. 但还行
[23:21] Hello, Ollie. 你好 奥利
[23:23] Where’s the money? 钱在哪
[23:25] Haven’t we gone through this already? 我们不是早就谈过这个了吗
[23:27] No money until I am safely out of this country. 我没有安全出国之前 不会给钱
[23:30] You are in no position to make demands. 你没有立场提要求
[23:32] I can think of 70 million different reasons 我可以想到七千万不同的理由
[23:36] why you’re wrong about that. 说明你这句话错了
[23:37] Ok. 好吧
[23:39] No, no. Oliver, Oliver, please, please. 不 奥利弗 拜托
[23:41] Listen, Dinah’s just got her scared, all right? 黛娜把她吓着了
[23:43] And for good– good reason. 实实在在吓到她了
[23:46] Laurel needs our protection. 劳蕾尔需要我们的保护
[23:50] Which is why you should let me go with you. 这就是为什么你应该让我和你一起走
[23:53] I’ll make sure you get out of the country safely, 我会确保你安全出国
[23:55] and then we can start your new life together. 然后我们可以一起开始你的新生活
[23:58] Quentin, that’s insane. 昆汀 这太疯狂了
[23:59] Well, well, well. That was quite the performance, 表演得不错
[24:03] but now that I know that it was only about the money, hard pass. 但既然我知道这只是为了那笔钱 就很难奏效
[24:06] Actually, Thea had it right earlier. 实际上 西娅之前说对了
[24:08] I was more focused on getting through to you 我对接近你这件事比那笔钱
[24:10] than the money, 更上心
[24:12] but I believe that if you’d had someone in your world 但我相信假如在你的世界
[24:15] to support you when things got bad, 有人在你不幸的时候支持你
[24:20] you wouldn’t be a criminal. 你不会变成罪犯
[24:23] This is our chance to find out if I’m right. 这是我们看看我是否正确的机会
[24:28] If, after a while, you decide 如果 过了一阵 你觉得
[24:29] that you don’t want me there, I’ll leave. 你不想要我陪着 我会走
[24:33] I promise. 我保证
[24:36] This time around, everything’s down to you. 这一次 一切取决于你
[24:43] Pack your sun block. 带上你的防晒霜
[24:45] I’ve always wanted to live somewhere tropical. 我一直想住在热带
[24:47] Quentin… 昆汀
[24:49] The minute that she is out of the country, 她一出国
[24:52] You get added to the list of people she’s killed. 你就会成为她杀人名单上的新一员
[24:57] I’m betting otherwise. 我赌不会这样
[24:59] And you trust her enough 你就如此信任她 以至于愿意
[25:02] to risk yourself, to risk the city? 拿你自己 这座城来冒险
[25:04] Tell me now. 告诉我
[25:10] I do. 我的确如此
[25:14] Then so do I. 那我也相信她
[25:24] That’s it. 够了
[25:25] I am not sitting here on the side of the road, 在他们让那个凶手逍遥法外的时候
[25:27] like trash, while they let that murderer go free! 我不要像垃圾一样呆在马路边上
[25:30] Guys, we’re gonna find them. 伙计们 我们得找到他们
[25:32] How? They tossed away our bug 怎么找 他们像掸掉一只虫子一样
[25:34] like it was a– a bug. 掸掉了我们的监视器
[25:36] I think I know a way. 我知道一个办法
[25:39] but it’s gonna hurt John. 但是会伤害约翰
[25:40] You say that like it’s a deal breaker. 你把它说得好像天大的事情
[25:42] That guy’s the whole reason I got shot, hoss. 那家伙害我被击中 兄弟
[25:44] Curtis, this is not the time 柯蒂斯 现在不是
[25:45] to be worrying about John’s feelings. 顾虑约翰感受的时候
[25:46] No, I mean really hurt John physically. 我是说对约翰进行肉体伤害
[25:54] Find them whatever it takes. 不计一切找到他们
[26:00] Ok, well, the union reps’ deadline is coming up soon. 工会代表的期限快到了
[26:02] 3 and 1/2 hours to be depressingly exact. 准确来说还有三个半小时
[26:04] Don’t worry. We’ll be gone, 别担心 我们会离开的
[26:05] And the money will be back in city coffers by then. 钱也会回到城市资金库里
[26:08] It had better be. 最好是这样
[26:09] Your new cover identities are almost done. 你们的新身份快做好了
[26:11] You have a one-way ticket on a private plane 这是私人飞机的一张单程表
[26:13] To your father-daughter trip of a lifetime. 一生只此的父女之旅
[26:15] Just keep that vengeful bird of yours from finding me. 别再用那只复仇的鸟来寻找我
[26:21] John? It’s his arm. 约翰 这是他的武器
[26:23] The implant, it’s been disabled. 植入管坏了
[26:24] Someone’s hacking it remotely to broadcast our location. 有人远程黑了它来定位我们
[26:26] It’s not “Someone.” It’s Curtis. 不是”有人” 就是柯蒂斯
[26:28] They know where we are. Can you fix John? 他们知道我们在哪了 你能治好约翰吗
[26:30] I’m rebooting the chip now. 我在重新启动芯片
[26:31] It’s gonna be a while before you have full functionality. 得过一会才能完全恢复功能
[26:34] You’re gonna be dealing with your post-injury symptoms for a bit. 你会出现损伤后遗症
[26:37] I’m aware. 我知道
[26:39] How long do we have? 我们有多长时间
[26:40] Based on the amount of time that’s passed since we last lost them 基于我们甩掉他们后的时间
[26:41] And now that they’ve attacked John, not long. 到现在他们袭击了约翰 没有多久
[26:44] I’m sorry, but with the other team that angry, 对不起 在另一支队伍如此愤怒
[26:46] that close, I can’t protect Laurel by myself. 逐渐逼近下 我没法独自保护劳蕾尔
[26:48] You don’t have to. 你也不必如此
[26:49] What, are you gonna fight your old team? 什么 你要对抗自己以前的团队吗
[26:51] This is insane. 这太疯狂了
[26:55] Let’s get ready to move. 准备行动
[27:00] You’re gonna turn right in a mile, dirt road. 一英里后右转 土路
[27:02] You got us back on track, Mr. T. 你让我们回到正轨了 T先生
[27:05] I pity those fools now. 现在我可怜这些笨蛋
[27:07] Do they know that we know where they are? 他们知道我们知道他们在哪吗
[27:08] Trust me. They know. 相信我 他们知道
[27:12] Here’s the turn. 现在转弯
[27:17] Listen, Laurel is a meta. 听着 劳蕾尔是个超人类
[27:20] Now, I know the people protecting her were our friends. 我知道保护她的人曾是我们的朋友
[27:23] But if you hold back, 但如果你踌躇了
[27:24] If any of us hold back our punches here, 如果我们任何人都有所踌躇
[27:26] We are the ones who are gonna get hurt. 我们会是下场很惨的那一方
[27:30] And Laurel and the city’s money will both be gone. 劳蕾尔和城市的钱财也都会消失
[27:32] Understood? 明白了吗
[27:36] Sonic dampener arrow. 音速阻尼箭
[27:39] I never thought Dinah would be the one we’d use that against. 没想过我们会把这个用来对付黛娜
[27:41] Having second thoughts? 犹豫了吗
[27:44] Best-case scenario, man– 这是最好的方案
[27:46] Laurel avoids punishment for what she’s done 劳蕾尔躲过了她应有的惩罚
[27:48] And we put a hurting on the people 而我们伤害那些
[27:49] Who used to be our friends. 曾是朋友的人
[27:50] But we keep the city from dying. 但我们挽救了这座城市
[27:52] But at what cost? 但付出了怎样的代价
[27:54] If the people going after her 如果那些追她的人
[27:56] Didn’t look like Curtis, Dinah, and Rene, 不像柯蒂斯 黛娜和雷内
[27:59] Would you even be asking this question? 你还会问这个问题吗
[28:01] No. No. 不
[28:05] But I can’t help but wonder, 但我会忍不住想
[28:08] Would we be doing this if the person they were after 如果他们要的人不像劳蕾尔
[28:10] didn’t look like Laurel? 我们还会这么做吗
[28:12] Now, listen, man, I would back any call you make, Oliver. 奥利弗 我会支持你所有的决定
[28:16] Always have, always will. 永远都会
[28:19] We should acknowledge the fact 我们应该承认
[28:21] that going after our former teammates is maybe a line 设法抓住我们之前的队友也许是
[28:24] we can never uncross. 我们永远无法翻越的底线
[28:26] I agree. 是的
[28:29] But they crossed it first. 但他们先翻越了
[28:37] Take the other car to the main road and don’t turn back. 开另一辆车到大路上 不要回头
[28:40] We’ll stop the other team from following. 我们要阻止另一支队伍的跟踪
[28:41] You’ll have the city’s money in two hours, I promise. 我保证两小时后你就会得到城市的钱
[28:46] Thank you for fighting for me. 谢谢你为了我战斗
[28:47] I’m not doing this for you. 我不是为了你这么做的
[28:50] But when it’s over, 但当这结束后
[28:52] I don’t want to hear your name 我不想再听见你的名字
[28:55] or see your face ever again. 或看见你的脸
[28:59] Why not let me handle that? 为什么不让我来帮帮你
[29:03] You know, it’s a shame you can’t scream. 你不能用声波真可惜
[29:05] It almost makes this too easy. 让这一切太轻松了
[29:06] Oh, sweetie, I don’t have to scream to kill you. 我不需要靠声波来杀了你
[29:10] You are unbelievable. 你太不可思议了
[29:13] I cannot believe you did that. 我无法相信你们这么做了
[29:14] You could’ve seriously hurt John! 你们真的会深深地伤害了约翰
[29:16] Just like you guys are gonna really hurt the city 就像你们会毁了这座城市
[29:18] if you let her go! 如果你放她走
[29:20] Nothing’s happened that can’t be undone. 没有什么事情是解不开的
[29:22] We’re not saying it’s a perfect outcome or even a good one, 我们不去谈这是不是个好结局
[29:24] But at least the city gets its money. 至少城市得到了它自己的钱
[29:26] That’s not justice, Hoss. 这不是公正 大哥
[29:27] That’s enough. We’ve debated this already. 够了 我们争论够久了
[29:30] We know where you stand. 我们知道你们在哪一方
[29:32] It’s time to finish this right now. 是时候结束这一切了
[29:34] Dinah, not one more step. 黛娜 别再往前一步
[29:52] Get to the car! 去车里
[29:59] Rene. 雷内
[30:06] You’re wasting arrows. 你在浪费箭
[30:08] Am I? 是吗
[30:20] Rene! Rene, stop! 雷内 雷内 停下
[30:22] Are you crazy? 你疯了吗
[30:23] Yeah, I must be! Yeah. 是啊 我是啊
[30:25] Run! 跑
[30:26] All right. Go, go, go, go, go. 跑 跑 跑
[30:32] Go help Curtis. 去帮助柯蒂斯
[30:37] It’s all right. We’re getting there, Laurel. 没事的 我们到了 劳蕾尔
[30:38] It’s all right. 没事的
[30:42] Laurel, Laurel, come on. 劳蕾尔 劳蕾尔 来
[30:43] We got to go. We got to go. 我们得走了 我们得走了
[30:44] – We got to move. – Quentin. Quentin. -我们得撤退 -昆汀 昆汀
[30:50] You stay behind me. 你待在我身后
[30:55] Dinah, you can’t do this. 黛娜 你不能这么做
[30:57] Get out of my way. 别挡我的路
[30:58] You can’t do this. Please don’t. 你不能这么做 别这样
[31:04] Dinah, don’t– 黛娜 不要
[31:31] Last chance, Rene. 最后的机会 雷内
[31:32] Stay down! 趴下
[31:33] No way. 不可能
[31:48] – Hey, is everyone ok? – We’ll live. -大家还好吗 -还活着
[31:51] Can you manage? 你可以坚持吗
[31:52] We can cut them off. Let’s go. 我们可以摆脱他们 走
[32:18] Is this what it felt like 在你杀死文斯前
[32:20] right before you killed Vince? 就是这种感受吗
[32:23] I’m s–I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[32:28] We are way, way past sorry. 我们已经过了抱歉的阶段
[32:31] Dinah? 黛娜
[32:35] If we lose her, we lose the money. 如果我们失去她 我们就失去了钱
[32:38] But even if we had the money… 但就算我们有钱
[32:42] You can’t do this. 你不能这么做
[32:43] Oh, god. I have to, Curtis. 我必须得这样 柯蒂斯
[32:46] You know I have to. 你知道的
[32:50] I have to get justice for Vince. 我要为文斯讨回公道
[32:52] Dinah, look around. 黛娜 看看周围
[32:54] Look at what we’re doing to each other. 看看我们在对彼此做什么
[32:56] Does this look like justice? 看起来公正吗
[32:58] It’s nobody’s fault but theirs. 这就是他们的错
[33:02] Then you sound just like Oliver. 你听起来就像奥利弗
[33:06] We formed this team so we wouldn’t be like that, 我们组建了这支队伍就是为了不像那样
[33:09] Like him. 不像他
[33:12] Dinah, I don’t want to start today. 黛娜 我不想这样
[33:31] I will not be put 我不会再回到
[33:33] back in that cage! 那个囚笼里
[33:39] – Sorry. – We can still catch her. -抱歉 -我们还可以抓住她
[33:42] No. You can’t. 你不能
[33:46] No more advantages. 没有优势了
[33:51] I don’t need them. 我不需要它们
[33:53] He’s still hurting. 他还伤着
[33:55] Don’t get soft now, Curtis. 不要心软 柯蒂斯
[33:57] We’re just get– getting started. 我们现在才开始
[34:03] Rene! 雷内
[34:06] Quentin! 昆汀
[34:08] You ok? 你还好吗
[34:08] What the hell’s happening? 发生了什么
[34:09] We need to get to a hospital. 我们必须送他去医院
[34:11] Now! 立刻
[34:28] Any sign of Laurel? 有劳蕾尔的行踪吗
[34:30] That trail has gone cold. 追踪的线索断掉了
[34:33] I don’t think that she’ll be able to get very far 我觉得她伤势严重
[34:34] with her injuries. 应该走不远
[34:38] What about yours? 你的伤怎么样
[34:39] Nothing Felicity can’t fix. 没什么费利西蒂治不好的
[34:40] Well, I still can’t believe Curtis did this. 我还是没法相信柯蒂斯会这么做
[34:43] I mean, messing with the chip in your arm 我是说 对你手臂里这些碎片下手
[34:44] is totally crossing the line. 实在是太过分了
[34:45] It’s our company’s prototype. 这可是我们公司设计的样品
[34:49] Obviously, injuring you is way more a crossing of the line. 当然 我是说弄伤你的胳膊更过分了
[34:53] Way more. 更更过分
[34:54] It’s not like we didn’t hurt them back. 我们也不是没还手
[34:57] Has anyone heard about Rene? 大家有听说雷内的消息吗
[34:59] I mean, he–he didn’t look so good. 他看起来不太好
[35:01] He was shot 5 months ago. The wound reopened. 他五个月前受过枪伤 伤口又裂开了
[35:04] Well, we should go to the hospital. 我们应该去医院探望他
[35:06] We got to make sure he’s ok. 看看他情况如何
[35:07] Well, unless anyone here has $70 million, 除非在座各位谁有7千万
[35:09] there won’t be a hospital soon. 否则一时半会医院还无法运行
[35:11] Listen, Laurel is gonna call, all right? 听着 劳蕾尔会打电话来的
[35:13] She’s gonna call. 她会联系我们
[35:13] No, she’s not. 不 她不会
[35:18] I know how much we all wish 我知道我们每个人有多希望
[35:21] she was more like the Laurel that we lost. 她还是我们失去的那个劳蕾尔
[35:26] She’s not. 但她不是
[35:33] We should get ready to talk to the press. 我们要着手准备新闻发布会了
[35:35] Quentin’s right. We should go and check on Rene. 昆汀说得对 我们应该去看看雷内
[35:41] Please tell him that I’m sorry. 请向他转达我的歉意
[35:48] I screwed up, Thea. 我搞砸了 西娅
[35:49] No, Quentin. You… 不 昆汀
[35:52] you just believed in your daughter, ok? 你只是选择信任自己的女儿
[35:54] That’s not screwing up. 没有搞砸这一说
[35:57] And she is your daughter 她是你的女儿
[35:59] in the only way that really matters. 这才是最重要的
[36:01] Yeah. What way’s that? 怎么讲
[36:06] In the eyes of her father. 在爸爸的眼中 女儿永远最重要
[36:18] Any update? 有新情况吗
[36:22] Yeah. My bloodstream is about to reach 有 我的血液就要达到
[36:24] 90% coffee saturation. 90%的咖啡饱和度了
[36:29] You know, I said that joke, 我说这个笑话
[36:31] hoping that you would laugh, 本想逗你笑
[36:32] but maybe now is not the best time to be saying jokes, 但现在可能不是讲笑话的时候
[36:37] So I’ll just… 所以我
[36:40] No updates on Rene. 雷内没什么新的消息
[36:43] They’ve been working on him for hours, huh? 他已经进手术室几个小时了
[36:46] Yeah. 是啊
[36:48] But, you know, 但是你知道
[36:50] Rene’s the definition of stubbornness. 雷内是特别顽强的
[36:52] No way is he gonna let Oliver be the reason 他是不会允许自己
[36:55] He goes down. 被奥利弗打倒的
[36:56] Yeah. 是啊
[36:58] Dinah, this whole Laurel thing, 黛娜 这件关于劳蕾尔的事
[37:02] it’s not over. 还没有结束
[37:05] The second Rene is in the clear, 雷内只要一恢复清醒
[37:08] we’re gonna track her down, 我们就要继续追踪她
[37:10] and we are going to arrest her. 而且我们终要将她绳之以法
[37:14] We will get justice for Vince. 为文森特伸张正义
[37:17] Thank you for saying that. 谢谢你这么说
[37:21] If it wasn’t for you, 如果没有你
[37:22] I would’ve repaid Vincent’s death with more violence. 我会以暴力的手段来为文森特报仇
[37:26] That isn’t justice. 但那不是正义
[37:30] I’m–I’m grateful to you, 我很感激你
[37:33] You know, just for pulling me back. So… 因为你阻止了我
[37:37] The speech worked because I have faith in you, Dinah. 我的话起作用是因为我信任你 黛娜
[37:43] I also had my t-spheres programmed as a plan B. 我还把武器设定好作为后备方案
[37:53] City reps are all waiting, 代表们都在等了
[37:54] and they don’t know about the money or lack thereof. 而且他们并不知道资金和亏空的事
[37:57] You don’t need to be here, you know? 你本不必在这里的
[37:58] If you’re facing the firing squad, 如果你要面对的是行刑队
[38:00] I’m standing by your side. 我会和你共同承担的
[38:04] I don’t know what to tell them. 我不知要向他们怎么交待
[38:05] It’s not your fault, Ollie. 这不是你的错
[38:07] I’m the mayor, speedy. 可我是市长 快手
[38:09] I made a vow to protect Star City, 我许下过保护城市的诺言
[38:12] and I’m sorry, but I didn’t. 但是很抱歉 我没有做到
[38:14] I couldn’t. 我做不到
[38:15] And I swear that I will make it up to them, but I– 我发誓我会去弥补 但我
[38:19] Just that, ok, ollie? 就这样说 奥利弗
[38:22] You just tell them that. 就这样告诉他们
[38:40] I need to–ahem–I need to inform everyone 我要 我要告知大家
[38:43] that the money extorted from us 我们被网络恐怖分子凯登·詹姆斯
[38:45] yy the cyber terrorist Cayden James has not been recovered. 勒索的财产 尚未被追回
[38:49] And to be honest with you, 而且 诚实的讲
[38:51] I don’t know that it ever will be. 我也并不知道何时能够追回
[38:54] Now, I promised everyone that I would find the funds 现在 我向大家保证 我会找到资金
[38:59] to keep the metro area running 保证城区的照常运行
[39:01] without work stoppages, but… 避免停工的出现 但是
[39:05] I’m so very sorry. 我真的十分抱歉
[39:06] As mayor, I… 作为市长
[39:10] I have failed this city. 我辜负了这座城市
[39:14] Now, I know that your faith in me is likely shaken, 眼下我知道你们对我的信任可能产生动摇
[39:16] But my faith–my faith in the citizens of star city… 但我对星城人民的信任
[39:21] The mayor’s luck just keeps getting worse. 市长的运气真是越来越糟
[39:22] D.A. Armand. 阿曼德检察官
[39:24] You got a sec? 你有空吗
[39:26] My case against Queen is built on sand. 我手上关于奎恩的案子缺乏实据
[39:29] It’s only a matter of time before Jean Loring figures that out. 简·洛林早晚要发现这一点
[39:31] And why are you telling me that? 你为什么告诉我这个
[39:33] I found something that could bury Queen, 我发现了可以彻底搞垮奎恩的信息
[39:36] but I’ll need the full backstop– 但我需要万全的保护
[39:39] All the SCPD’s resources. 所有星城警署的资源
[39:44] I can see why Mr. Diaz likes you. 我明白为何迪亚兹先生看好你了
[39:49] The news isn’t good. 有一个坏消息
[39:50] Mr. Ramirez suffered a traumatic hemothorax. 拉米雷斯先生患了创伤性血胸
[39:53] We were able to stop the bleeding in his chest, 我们止住了他胸腔内的失血
[39:55] but the injury also caused his lung to re-collapse. 但他的伤造成了肺部萎缩
[39:58] Now, given the severity of your friend’s injuries, 目前 鉴于您朋友的伤势严重程度
[40:01] I’m recommending he be transferred to a facility 我建议将他转到星城外的机构
[40:03] that can provide the care he needs 更能够为他提供
[40:05] outside of star city. 他所需照料
[40:08] Mr. Ramirez is resting now. 拉米雷斯先生正在休息
[40:10] You and your friends will have to wait to see him. 您和您的朋友现在还不能探望
[40:12] What friends? 什么朋友
[40:14] We thought Rene would be here. 我们觉得雷内应该在这里
[40:17] Well, of course he’s here. 他当然在这里
[40:18] You saw what Oliver did to him. 你看到奥利弗对他做了什么吗
[40:20] Yeah. Yeah. How’s Rene doing? 雷内现在怎么样
[40:22] You’ve lost the right to ask that question. 你们已经没有资格问这个问题
[40:26] You two need to leave. 请你们两个马上离开
[40:27] No. No, not until you tell us if Rene’s ok. 不 除非你们告诉我们雷内还好吗
[40:30] – this is not– – stop it. -这不是 -别说了
[40:34] Don’t you guys get it? 你们不明白吗
[40:36] We’re not just done fighting you. 我们不是刚打了一场架而已
[40:38] We’re done with the 3 of you period. 而是我们已彻底与你们三人再无瓜葛
[40:42] No more cooperation, no more communication forever. 我们永远不要再合作 永远不要再交流
[40:50] Let’s go. 我们走
[40:54] Fine. 好吧
[41:18] I don’t know what day it is. 现在是什么日期
[41:21] I don’t know what day it is. 现在是什么时候
[41:23] Are you ok? 你还好吗
[41:24] I escaped. I–I was kidnapped from here 我逃了出来 我好像两年前
[41:29] two years ago, I think. 在这里被绑架
[41:30] I–I don’t know. I…ugh. 我 我不知道
[41:33] Lady, what’s your name? 小姐 你叫什么名字
[41:39] Laurel… 劳蕾尔
[41:43] Laurel Lance. 劳蕾尔·兰斯
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme