Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] You would be remiss in forgetting 你真是失职
[00:04] the thermobaric explosive 居然忘了温压炸弹
[00:06] that remains in my possession. 依然在我手中
[00:08] What…Do you want? 你 想要什么
[00:10] Vengeance for my son. 为我的儿子复仇
[00:11] What did you find? 有什么发现
[00:13] Video of his son’s murder. 他儿子被害的视频
[00:15] This is fabricated. It didn’t happen. 这是合成的 不是真的
[00:17] Whoever planned this 不管是谁计划的
[00:18] knew exactly how Cayden would react. 都很清楚凯登会怎么反应
[00:20] Which means that person has to be close to Cayden. 也就是说 这个人一定和凯登很亲近
[00:22] Do you trust me? 你相信我么
[00:24] I need you here 我需要你在这里
[00:26] for a rather important assignment. 做一件比较重要的任务
[00:28] – What’s that? – Rooting out a traitor. – 什么 – 铲除一个叛徒
[00:33] D–don’t. 别
[00:35] Baby, please wake up. 宝贝 求求你醒过来
[00:37] He’s gone, D. 他走了 D
[00:42] We’re clear. 安全
[00:44] All right. Keep moving. 好了 继续前进
[00:53] I guess Cayden James and friends knew 我猜凯登·詹姆斯和他的朋友
[00:55] we were coming. 知道我们要来
[00:56] Oh, yes. 哦 对
[00:58] Once I learned of Mr. Sobel’s treachery, 我一知道索贝尔先生的背叛
[01:00] I had to assume this location was compromised. 我就只能假设这个位置已经不安全了
[01:04] Speaking of which, 话说回来
[01:06] I didn’t appreciate your alliance with him. 我不怎么喜欢你和他联盟
[01:10] Made me think we no longer have an understanding. 让我感觉 我们已经无法达成共识
[01:14] You need to know something. 你要知道一些事
[01:15] Many things, I’m sure. 肯定是很多事
[01:17] But I doubt very much that you’re the man 但是我很怀疑你有没有本事
[01:19] to teach them to me. 给我上课
[01:21] We almost have proof that I didn’t kill your son. 我们马上就拿到我没杀你儿子的证据了
[01:24] A desperate gambit. 孤注一掷
[01:26] Cayden, give me more time. 凯登 再给我点时间
[01:29] Time, I’m afraid, is a commodity 恐怕时间 对于你和
[01:32] you and your city have run out of. 你的城市来说 都成了稀缺物资
[01:35] Mr. Sobel’s betrayal convinced me 索贝尔先生的背叛让我相信
[01:37] that there’s little good in delaying matters further. 继续把事情这么拖着没什么好下场
[01:41] Accordingly, I will be detonating 因此 我会在午夜
[01:44] the thermobaric bomb over Star City at midnight. 在星城上空引爆温压炸弹
[01:48] My son will find justice 我的儿子 终将在你所爱的城市
[01:49] in the ashes of your beloved city. 的废墟之上 得到正义
[02:05] Cayden is going to detonate the bomb in 4 hours. 凯登将会在四个小时内引爆炸弹
[02:07] Where are we with the video? 视频这边怎么样了
[02:09] Well, we’re running our photographic analysis algorithm 我们正在使用图像分析算法
[02:11] to reveal the original footage. 来还原原始视频
[02:13] How long will that take? 还要多久
[02:15] As long as it takes. The algorithm Felicity and Curtis wrote 还要一会儿 费莉西蒂和柯蒂斯写的算法
[02:16] works wonders on a still image, 在图片上很好用
[02:18] but this is 24 fps video we’re talking about here, so… 但是现在这是24帧每秒的视频 所以
[02:20] Right. Cayden just told us that we are running out of time. 对 凯登刚才说了我们没时间了
[02:22] There’s something you should consider. 这个事情你也得考虑下
[02:24] You’re putting all of your chips down 你把所有筹码都压在
[02:25] on a bet that he’ll spare the city if he thinks 如果他觉得你和他儿子的死无关
[02:27] you’re not responsible for his son’s death. 就会饶了城市
[02:29] That’s because it’s the only play we have, Alena. 因为我们只能这样 阿莱娜
[02:31] I’m just saying you might be trying to reason with a man 我只是说 你可能是在跟一个不讲道理的人
[02:34] who’s beyond reason. 讲道理
[02:37] As you are well aware, 你知道的
[02:39] Arclight is now in its final phase. 弧光已经到了最后阶段
[02:41] And now it’s time for us to take our leave. 我们这时候该撤了
[02:44] Words much appreciated, 话是不错
[02:46] but how are we to get out of city? 但我们怎么离开
[02:48] Stay close to your phones. 手机都拿好
[02:50] You will be airlifted from the city 你们会在炸弹爆炸前
[02:52] before the bomb goes off. 从空中撤离城市
[02:54] After it does, your individual shares of the ransom 爆炸之后 你们每个人的收益
[02:57] will be wired into offshore accounts 将会被转到给你们
[03:00] that have been set up for each of you. 每个人开通的海外账户
[03:02] Sounds fair… 听起来不错
[03:04] Lucrative. 很合算
[03:05] Indeed. 确实
[03:07] Thank you for helping to see this project to fruition. 谢谢你可以监督这个计划顺利实施
[03:10] I don’t think I need to stress 我想我也不用强调
[03:14] how…personally important this has been for me. 这对我个人 是多么重要
[03:21] Thank you for all you’ve done 感谢大家为给我的儿子讨个公道
[03:23] to get justice for my boy. 所做的一切
[03:36] Mr. James. 詹姆斯先生
[03:40] Just as Alexander rained destruction 就像亚历山大大帝破坏了
[03:45] on Persepolis, so do I now 波斯波利斯城 我也破坏了
[03:49] on Averwood Pharmaceuticals. 伊芙伍德制药厂
[03:53] $50 million for illegal black market drug deals 五千万的黑市非法毒品交易
[04:00] and I just made it all… 我就让这些全部
[04:07] Disappear. 消失了
[04:11] You must be our new recruit. 你就是我们的新人了
[04:14] Kojo Sledgehammer, if I recall. 科乔·斯莱奇汉莫 没记错的话
[04:18] Yeah, I am–I am so stoked to be here, Mr. James. 对 我很兴奋可以来这里 詹姆斯先生
[04:20] This is just–you’re an absolute legend. 这可是你 绝对的传奇
[04:28] It’s been a pleasure meeting you. 很高兴认识你
[04:30] I’m sure we’ll all do great things together. 相信我们可以合作愉快
[04:40] Owen. 欧文
[04:43] See you guys tomorrow. 大家明天见
[04:48] Hi, Dad. 嘿 爸爸
[04:49] Hey, that was quite a game. 嘿 比赛不错嘛
[04:50] Please don’t lie, ok? 求你别骗人了 好么
[04:52] I could see you weren’t in the stands. 我看到你的位子没人了
[04:54] Mom told me you didn’t show. 妈妈说你不会出现的
[04:56] Where’s your mother now? 你妈人呢
[04:59] She and Jim went to have dinner 她和吉姆取一个
[05:01] at some fancy French restaurant. 高端法餐餐厅吃饭了
[05:02] Jim got a promotion and said he wanted to treat her. 吉姆升职了 说他想请她吃饭
[05:05] That’s considerate of him. 他可真贴心
[05:10] So sorry I missed the game, Owen. 抱歉我错过了比赛 欧文
[05:13] I got delayed at work. 工作上耽误了
[05:16] Is that what we’re supposed to call 所谓工作就是你那个
[05:18] your weirdo hacker group? 怪人黑客小组么
[05:19] The work we do is important. 我们的工作很重要
[05:21] It benefits people all over the world. 全世界人们都可以收益
[05:23] Yeah, work you won’t even tell me about. 得了吧 你连提都不跟我提的工作
[05:26] As I’ve said, that’s for your protection. 我说了 是为了保护你
[05:29] Look, I know I’m not the easiest person 听着 我知道我这个不是那种
[05:30] in the world to talk to… 适合谈心的人
[05:33] But I do want to be 但是我想成为你生活中
[05:35] a bigger part of your life. 更大的一部分
[05:37] I truly do. 我真的想
[05:39] Well, you can’t have it both ways, Dad. 好吧 事情不能两全其美的 爸爸
[05:42] You can’t say you want to be a part of my life 你不能说着想成为我生活的一部分
[05:43] and keep me out of yours. 又不让我进入你的生活
[05:49] When are the finals? 决赛什么时候
[05:54] Tomorrow night. 明晚
[05:56] I will be there. 我会到的
[06:01] I can’t share with you all the details of my work, 我没法跟你透露我工作的细节
[06:04] but I vow to do a better job of sharing your life, 但我发誓要更好的参与你的人生
[06:08] and that begins tomorrow. 明天就开始
[06:17] Yes! Yes, exactly. Please. 对 对 就是 麻烦了
[06:19] Listen, we need SCPD radios linked with emergency services 听着 我们需要星城警署的电台连接到紧急服务
[06:22] right now, ok? Now! 就现在 好么 现在
[06:24] Where the hell are you? 你他妈去哪里了
[06:26] Did you get my message? 你没收到消息么
[06:28] Yeah. Ok. We rallied the troops, 对 我们召集了突击队
[06:29] and everyone’s panicking a little. 大家都有点慌
[06:31] Gather a list of essential personnel, clergymen, 召集所有的必要人员 牧师
[06:33] doctors, as many people as you can mobilize. 医生 能调动多少调动多少
[06:36] Wait. How–how are we gonna explain 等等 我们怎么解释
[06:38] how you have access to the Arrow’s bunker? 你可以进到绿箭侠的堡垒
[06:40] We have bigger problems right now, Speedy. 我们现在手头还有更大的问题 快手
[06:41] Besides, this is the only place in the city 再说 那是我能想到的城里
[06:43] I can think of that could possibly withstand that blast. 最有可能承受住爆炸的地方了
[06:47] You have eyes on– 你有看到
[06:49] William. Of course. I got it. 威廉 当然 我知道的
[06:50] Thank you. 谢谢你
[06:53] Do you have to keep doing that? 你非得这么做么
[06:55] It keeps me calm. 这让我冷静
[06:58] Do not worry. 不用担心
[07:00] Cayden James will not let his friends die with the city. 凯登·詹姆斯不会让他的盟友也死在城市里的
[07:03] You’re damn right, 你说的太对了
[07:05] but I’m not gonna stick around to find out. 但是我可不想呆在这里最后才发现
[07:07] Where are you going? 你去哪里
[07:09] Someplace I won’t get blown up. 我不会被轰成渣的地方
[07:12] The two of you haven’t noticed? 你们俩没发现么
[07:14] The airlift that Cayden promised, 凯登说好的空中撤离
[07:17] it’s more than a little late. 晚了不止一点
[07:19] I hate to say it, but I think he’s right. 我不想说 但我觉得他可能说对了
[07:22] I noticed that Dinah didn’t show up for work today. 我发现今天黛娜没有来上班
[07:25] Well, after what happened to Sobel, 呃 索贝尔的事情之后
[07:26] you really expecting her to? 你还指望她来上班
[07:28] No. I just–from what Oliver told me, I… 我 奥利弗跟我说的
[07:30] I don’t really think that she’s exactly just grieving. 我觉得她并不是真的在难过
[07:34] You think Oliver would just what, 你觉得奥利弗会放手不管
[07:35] let Dinah kill her? 让黛娜杀了她
[07:37] No. I–I just don’t think that 不 我只是觉得
[07:39] that’s what’s on his mind right now. 他现在担心的不是这个
[07:40] Right. Well, you know, if it comes down 好吧 要知道 如果真到了
[07:44] to Laurel against Dinah, then Laurel’s 劳蕾尔和黛娜对决这一步 我可不会
[07:46] not the one I’m worried about. 替劳蕾尔担心
[08:05] Tell me where I can find Black Siren, 告诉我到哪能找到黑海妖
[08:07] or the next bone I break is your neck. 否则我接下来就打断你的脖子
[08:09] Lady, if any of these people told me 女士 如果这些人的其中一个告诉了我他们
[08:12] where they were going, I’d be with them. 要去哪 我就跟他们走了
[08:17] I guess that’s one way 你要是不想得到信息
[08:19] to not get information. 那算是一种办法
[08:21] What are you two doing here? 你们俩在这里做什么
[08:22] Looking for you. SCPD says you weren’t in today. 找你 星城警局那边说你今天没去上班
[08:25] We were wondering if you were gonna do something stupid. 我们担心你会做出什么蠢事
[08:27] Guess we were wrong. 看来我们想错了
[08:29] I am looking for her 我要找到她
[08:31] to get justice for Vincent. 为文森特讨回公道
[08:33] Why do you say, “justice,” like it’s cold-blooded murder? 你为什么要像个冷血杀手一样说这句话
[08:37] I know you’re hurting, D., but Felicity called. 我知道你很难过 黛 但是费利西蒂打来电话
[08:41] We’ve got till midnight before James 我们必须在午夜之前
[08:44] lets his bomb do its thing. 阻止詹姆斯引爆炸弹
[08:45] As much as we feel for you, 尽管我们也很替你难过
[08:47] that seems like the priority. 但是那才是当务之急
[08:48] He’s right. Now is not the time to go off the deep end. 他说得没错 现在不是莽撞行事的时候
[08:52] I can’t let this go. 我放不下这件事
[08:53] I’m sorry. 很抱歉
[08:55] D. 黛
[08:56] I love you both, but stay the hell out of my way. 我爱你们 但是别挡我的路
[09:07] We need to consider the A.R.G.U.S. airlift option. 我们需要考虑天眼会的空运方案
[09:10] Oliver, we’ve already talked about this. 奥利弗 我们已经谈过了
[09:12] James will see it coming. 詹姆斯会预料到的
[09:13] We need to consider something. 我们需要考虑些切实的方案
[09:15] – Got it! – What? – 有了 – 怎么了
[09:19] I’ve seen this. It’s bogus. 我看过这个 这是伪造的
[09:22] You said you had something? 你是有什么发现吗
[09:23] Yeah, the whole thing was a massive deception. 整件事就是个庞大的骗局
[09:25] Owen was never collateral damage, 欧文从来就不是
[09:27] like Cayden was made to think. 凯登所相信的附带损害
[09:29] He was the real target the whole time. 他一直以来就是真正的目标
[09:32] Who is that? 那是谁
[09:34] Facial recognition just picked him up 面部识别软件刚刚比对出他的身份
[09:35] as Karl Iscove, paid assassin. 卡尔·伊斯科夫 受雇杀手
[09:38] With a bow and arrow? 用弓箭的杀手
[09:39] A bow and arrow’s not his usual M.O. 使用弓箭并不是他通常的作案手段
[09:41] I’m guessing it was a special request 我估计应该是雇佣他来杀害凯登儿子
[09:42] by whoever hired him to kill Cayden’s son. 的人特别要求的
[09:44] All to set you up. 都是为了陷害你
[09:45] We need to have a conversation with this Iscove, 我们需要和这个伊斯科夫谈谈
[09:48] find out who hired him. 弄清楚是谁雇了他
[09:49] He’s dead. 他死了
[09:51] What? 什么
[09:53] Yeah, yeah, yeah, yeah. 没错 没错
[09:55] The assassin was assassinated not long after Owen Post. 这个杀手在欧文·波斯特死后不久也遇害了
[09:57] We need to know where Cayden James is right now. 我们需要知道凯登·詹姆斯现在在哪
[09:59] Got him. 找到了
[10:01] Well, I’m guessing Cayden doesn’t care 看来考虑到现在炸弹要爆炸了
[10:03] about people knowing his location 凯登也不在意别人
[10:05] now that his bomb is about to go off. 知道自己的行踪了
[10:06] He’s almost on the I-86. 他快到86号州际公路了
[10:09] He’s psycho, but he’s smart, meaning he 他虽然疯 但是不傻 意味着
[10:10] doesn’t want to be anywhere near the boom 他不会在炸弹爆炸的时候
[10:12] when the boom goes boom. 待在会被波及的地区
[10:13] We’ll never catch him. 我们赶不上的
[10:15] I have an idea. 我有个主意
[10:23] We need to talk. 我们需要谈谈
[10:29] Questionable judgment, Mr. Queen. 你的判断力着实让人质疑 奎恩先生
[10:32] If you wanted the bomb to go off 你要是想让炸弹在午夜之前被引爆
[10:34] before midnight, you’d be hard pressed 你可得想出个
[10:36] to come up with a better way 比将我拘押
[10:37] than taking me into custody. 更好的办法
[10:39] Watch this. 看看这个
[10:41] Would that be the proof that you 这就是你先前
[10:43] alluded to earlier? 提及的证据吗
[10:45] Just play the video. 把视频点开
[10:52] No, I’m not watching this again. 不 我不要再看一遍
[10:53] No, Cayden, you’re not. 不 凯登 不是再看
[10:57] Now we’re watching the real video 你现在是第一次
[11:00] for the very first time. 看到真正的视频
[11:05] Oliver didn’t kill your son, 奥利弗没有杀死你的儿子
[11:07] which means someone else did. 这意味着凶手另有其人
[11:09] The assassin’s name is Karl Iscove. 杀手的名字叫卡尔·伊斯科夫
[11:11] He was instructed to use a bow and arrow 他们要求使用弓箭
[11:14] so the video could be manipulated, 以便视频在日后被篡改
[11:15] and they could make it look like me. 将这一罪行栽赃到我身上
[11:17] It’s the same tech used 这和4个月前
[11:19] to out Oliver as the Green Arrow 4 months ago. 试图曝光奥利弗的人采用的是相同的技术
[11:24] Someone’s gone through a lot of work to put 有人花了不少功夫
[11:25] you two on a collision course. 挑动你们俩为敌
[11:27] Oh, yes. 没错
[11:32] Someone within my organization. 是我组织内的人
[11:35] How do you know? 你是怎么知道的
[11:36] The metadata on the forged video file 这份篡改的视频文件的源数据
[11:39] confirms it is the work 证实这是那个在十月
[11:41] of the same person who manipulated 篡改了照片
[11:43] that photo in October. 的人所为
[11:44] You lost a man a month ago. 你在一个月前失去了一个成员
[11:46] Killed by the traitorous Mr. Sobel, 被不忠的索贝尔先生所杀害
[11:47] but I highly doubt it was Mr. Sheck. 但是我相当怀疑这会是谢克先生所为
[11:50] That leaves Laurel, Diaz. 那就只剩下劳蕾尔 迪亚兹
[11:52] And Anatoly. 和安纳托利
[11:54] I’d like to speak 我想要
[11:55] to my former colleagues. 和我的前同僚们谈谈
[11:56] And that’s where the two of you come in. 这时候就该你们出马了
[11:59] No! We’re not rounding them up to be executed. 不 我们不会把他们交给你处决
[12:04] No. I just want a pointed conversation. 不会 我只是想要和他们进行直截了当的谈话
[12:07] Bring them to me, all 3 alive. 把他们带到我面前 三个都要活的
[12:10] Otherwise I’ll have no choice 否则我将别无选择
[12:11] but to stay the course. 按原计划进行
[12:13] I still have a very powerful bomb, 我依旧持有一颗威力巨大的炸弹
[12:14] and I’d be perfectly happy 并且非常乐意
[12:16] to take out Star City right along 将星城以及
[12:18] with whoever orchestrated the death of my son. 策划了我儿子谋杀的人付之一炬
[12:29] You got to be kidding me. Please tell me you’re kidding me. 你一定是在开玩笑 请告诉我你是在开玩笑
[12:33] The only way to stop James from destroying the city is 阻止詹姆斯摧毁城市的唯一方法
[12:35] by delivering him his people. 是将他同伙交给他
[12:36] Lead them to the slaughter, you mean. 你的意思是让他们被屠杀
[12:37] I won’t let that happen. 我不会让那种事发生
[12:39] Right now, that’s our only option. 目前来说 这是我们唯一的出路
[12:41] You don’t even know for sure that one of them did it. 你都不能确定是他们其中之一做的
[12:43] I mean, none of them were working for Cayden when he received the video. 在凯登收到视频的时候他们没有一个人在为他工作
[12:45] But they were working for him when he received 但是在他收到经过篡改的照片的时候
[12:46] the doctored photo. 他们在为他工作
[12:48] It has to be one of those people, Alena. 一定是他们其中的一个 阿莱娜
[12:49] It is either Diaz, Anatoly, or Black Siren. 是迪亚兹 安纳托利或者黑海妖
[12:52] You hope. What if Cayden is lying? 那是你希望如此 如果凯登在撒谎怎么办
[12:54] Well, we got bigger problems than that. 我们现在面临比那更严重的问题
[12:56] I mean, what makes you think that we 如果连凯登都找不到他的小伙伴
[12:57] can find Cayden’s BFFs if he can’t? 我们要怎么找
[13:00] If they’re smart, they’re out of the city by now. 如果他们足够聪明 他们现在就已经逃离城市了
[13:01] They’re smart, but so is he. 他们很聪明 但是他更胜一筹
[13:03] He grouped them together by promising 他向他的同伙们许诺在爆炸之前
[13:05] to fly them out before the blast. 用飞机把他们接走来把他们聚在一起
[13:06] Thank goodness for small favors 真是多亏了小恩小惠
[13:08] and gullible bad guys. 还有好骗的坏人
[13:09] But now they’re worried that James 但是他们现在担心詹姆斯
[13:11] might not make good on that promise. 可能不会信守承诺
[13:13] Raisa wanted to go to one of the city shelters, 蕾莎想要去其中的一个城市庇护所
[13:14] so she could be with her family. 好和她的家人在一起
[13:16] What’s going on? 怎么回事
[13:18] Why did we have to leave the safe house? 我们为什么要离开安全屋
[13:19] We’ll talk about it later, buddy. 我们之后再谈
[13:21] You promised you wouldn’t lie to me anymore. 你答应我你不会再对我隐瞒
[13:24] Cayden James is threatening to detonate a large bomb 凯登·詹姆斯威胁要在星城引爆一个大炸弹
[13:28] in Star City, and this is the safest place for you. 你待在这里最安全
[13:33] That is the truth. 这就是真相
[13:35] Alena. 阿莱娜
[13:36] Yeah, we’re running facial recog, 我们正在运行面部识别系统
[13:38] and Cayden gave us back satellite control, but– 凯登也把卫星的控制权交还给了我们 但是
[13:39] our usual tricks aren’t working. 我们通常的方法都没有手滑
[13:41] Oliver, we need the rest of the team. 奥利弗 我们需要其它的队员
[13:44] Agreed. 我同意
[13:48] Where are you going? 你要去哪
[13:49] I need to go look for a few people. 我需要去找几个人
[13:51] Let me come with you. 让我和你一起去
[13:53] I need you to stay here. 我需要你待在这里
[13:55] I want to stay with you. 我想和你待在一起
[13:57] It is too dangerous out there, 外面太危险
[13:59] bottom line. 这么说都是轻的
[14:01] I’ll be back as soon as I can be. 我会尽快回来
[14:09] You have any luck? 发现什么没
[14:10] You think I would? 你觉得呢
[14:12] She was pretty clear about where she stood, Hoss. 她的立场很鲜明 伙计
[14:15] So basically the city’s gonna get destroyed 所以基本上就是 城市即将被毁
[14:17] and our friend’s gonna commit murder, 我们的朋友还要犯谋杀案
[14:18] and there’s not a damn thing we can do about either? 而对于这两件事我们都什么也做不了
[14:22] About time, D. 终于打来了 黛
[14:23] Different kind of D., Hoss. 是另一个迪 伙计
[14:26] Sorry, John. 抱歉 约翰
[14:28] We’ve gotten someplace with Cayden James. 我们与凯登·詹姆斯取得了些进展
[14:30] He won’t detonate his bomb if we bring back Anatoly, 如果我们活捉阿纳托利 迪亚兹和劳雷尔的话
[14:33] Diaz, and Laurel alive. 他就不引爆炸弹
[14:35] So no honor amongst thieves? 坏蛋间不讲荣誉的吗
[14:37] Well, let’s just say he has a good reason to think 这样讲吧 他有很好的理由去认为
[14:39] at least one of them’s responsible 至少他们中一个该为
[14:40] for his son’s death. 他儿子的死负责
[14:43] We could use your help finding them. 我们需要你们的帮忙找到他们
[14:45] Well, if we do it, we should go after Laurel first. 如果要找的话 我们该先去找劳蕾尔
[14:47] Dinah’s after her. 黛娜在找她
[14:48] And if she gets to her before we do– 如果她比我们先找到
[14:49] D.’s gonna kill her. 黛会杀了她的
[14:51] And if she does that, she might be killing 如果她那样做了 她也许就毁了
[14:53] the whole city. 整座城
[15:12] Vince told me you had a to-go bag stashed. 文斯告诉过我 你藏了逃跑包
[15:15] It took me a little while to figure out where. 花了我些时间找到在哪
[15:32] You can’t stop me. 你阻止不了我
[15:34] This ends tonight. You end tonight. 今晚就了结 你今晚就得死
[15:39] No! 不
[15:40] You stay out of this. 别插手
[15:43] I can’t let you hurt her. 我不能让你伤害她
[15:44] Hi, Daddy. 嗨 爸爸
[15:47] I missed you. 我想你了
[15:52] I told you, this ends tonight. 我告诉过你 今晚了结
[16:08] I wouldn’t do that if I were you. 如果我是你的话就不那样做
[16:12] What are you doing?! I had her. 你在做什么 我制服她了
[16:15] I’m saving the city. 我在拯救这座城
[16:23] I cannot believe you are working with Cayden James. 真不敢相信你在与凯登·詹姆斯合作
[16:26] Not like that, D. 不是那样的 黛
[16:27] He wants Anatoly, Diaz, and Laurel alive. 他想活捉阿纳托利 迪亚兹和劳蕾尔
[16:30] Or boom goes the city. 否则就炸毁这座城
[16:31] Just saying that’s a pretty good reason 那是个不杀她的
[16:33] to not kill her besides, you know, 好理由 还有
[16:35] all the other good reasons, like killing is bad. 其他好理由 比如 杀人是不好的
[16:39] I can hold off for a little while. 我可以收手一会儿
[16:41] Dinah, we do not just execute people. 黛娜 我们不能处死别人
[16:46] No. You just let them die. 是啊 你只是放任他们去死
[16:49] Can we continue this later? 我们可以待会儿再谈吗
[16:51] Anatoly and Diaz are still in the wind. 阿纳托利和迪亚兹还没找到
[16:53] Correction. Ricardo Diaz was in the wind. 更正 找到里卡多·迪亚兹了
[16:54] Cayden’s satellite just picked him up headed south. 凯登的卫星刚发现他向南逃走
[16:56] Our team can take down Diaz. 我们队能去抓迪亚兹
[16:58] Ok, sending you the GPS coordinates now. 好的 现在就给你发送坐标
[17:03] I’m staying here. 我留在这里
[17:05] I’m not letting her out of my sight. 我是不会让她离开我视线的
[17:07] Whoa, whoa, whoa. So what, we’re letting 怎么 我们现在是让
[17:09] the foxes guard the henhouses now? 狐狸守鸡窝了吗
[17:11] Quentin, Canary, you keep eyes on Black Siren. 昆汀 金丝雀 你们守着黑海妖
[17:16] Wild Dog, Terrific, you go after Diaz. 野狗 卓越先生 你们去抓迪亚兹
[17:19] Overwatch, let us know when you have eyes on Anatoly, 守望者 找到阿纳托利后通知我们
[17:22] and Spartan and I will be ready to move. 斯巴达和我会准备出击
[17:24] Put me through to Cayden. 帮我连线凯登
[17:31] Mr. Queen, have you fulfilled my request? 奎恩先生 完成了我的要求了吗
[17:34] We have Black Siren. Where do we take her? 抓到黑海妖了 送去哪
[17:36] The last time I checked, it took more than one songbird 据我所知 一只鸣鸟可不能
[17:38] to make up a trio. 唱响三重奏
[17:39] Cayden, we don’t have time for games. 凯登 我们没时间玩游戏
[17:41] Then I suggest you find my former compatriots 那我建议你 尽快找到我的
[17:44] as soon as you can. 前同胞
[17:59] Owen, before this night is over, 欧文 我保证
[18:01] I promise you we will render our judgment. 今晚结束前就能做出宣判
[18:10] Where is my phone 我手机呢
[18:13] You heading out, Cayden? 要出门吗 凯登
[18:14] Yes, Alena. 是的 阿莱娜
[18:15] Prior engagement. Must attend. 预先的约会 必须得去
[18:17] Well, are you sure that’s a good idea? 你确定这是一个好主意吗
[18:19] What ever do you mean? 你什么意思
[18:20] Oh, uh, I’m s–I’m sorry. 我 我很抱歉
[18:23] I just assumed somebody would have told you. 我以为有人告诉你了
[18:25] I–I picked up some chatter 几分钟前 我在你黑过的
[18:27] on your hacked A.R.G.U.S. responder a few minutes ago 天眼会应答机上听到些
[18:29] about your takedown of Averwood Pharmaceuticals. 关于你拿下阿弗伍德药业的闲语
[18:32] My point being, it’s just if A.R.G.U.S. has your scent, 我的意思是 如果天眼会盯上你了
[18:35] maybe going out right now isn’t the best idea. 那也许 现在出去不是个好主意
[18:38] Probably not, but I’ll take precautions. 也许吧 我会采取预防措施
[18:41] I can’t afford to break this date. 这个约我不能不赴
[18:53] Leaving town? 要出城吗
[18:58] You like that? 喜欢吗
[18:59] We got this off another pair of doppelgangers. 我们在其他二重身那拿到的
[19:03] You know, I have to say, 我不得不说
[19:06] I was surprised. 我很惊讶
[19:08] Your boyfriend 你男朋友
[19:09] and his little magical healing abilities, 和他那神奇的治愈能力
[19:13] you know, I thought it would be harder 我本以为杀他会更难的
[19:14] to take him down, but it wasn’t. 但事实并非如此
[19:17] What’s going on? 怎么了
[19:18] I’m counting down the minutes. 我在倒数计时
[19:20] What, before you try and kill my daughter again? 计你再次尝试杀我女儿的时吗
[19:22] That is not your daughter. 那不是你女儿
[19:25] That is a monster. 那是个怪物
[19:28] You gave your monster a second chance. 你给了你的怪物第二次机会
[19:30] After he worked his ass off 那是在他
[19:32] to redeem himself 努力赎罪
[19:33] and after he gave his life 并为阻止凯登·詹姆斯
[19:35] to stop Cayden James, 付出生命后
[19:36] so if you seriously want to compare 所以 如果你真的要拿劳雷尔
[19:38] Vince to Laurel, I sugg– 和文斯比的话 我
[19:40] I know. I know what she’s done. 我知道 我知道她干了些什么
[19:44] I’m not an idiot. 我不是白痴
[19:46] But no one deserves to die, not even her. 但是没有人该去死 即使是她
[19:50] You’re wrong. 你错了
[19:53] And once this is all over 一旦这一切结束
[19:55] if Cayden James doesn’t kill her, 如果凯登·詹姆斯没杀她
[19:57] I sure as hell am gonna take my shot. 我肯定会去杀她的
[20:07] Where’s my dad? He said he’d be right back. 我爸呢 他说过他马上就回来的
[20:10] Um, yeah. I–I know. And he will. 是的 说过 他马上就回来的
[20:14] It’s just that things 只是事情不如
[20:16] didn’t really go as he planned tonight, 他预料的发展
[20:17] the way any of us have planned. 不如任何人预料
[20:19] So it’s taking a long time. 所以得花很久的时间
[20:22] He’s gonna be ok, ok? 他会没事的 好吗
[20:25] Ok. 好
[20:28] I’ve got eyes on Anatoly and a few of his friends. 找到阿纳托利和他朋友们了
[20:30] Looks like they got themselves a helicopter. 看起来他们有直升机
[20:35] Next I come back to city, I hope it is ash. 下次再回这座城时 希望它是灰烬
[20:48] Kapiushon! Show yourself. 兜帽男 现身吧
[21:02] City is about to become crater. 城市即将变成弹坑
[21:05] You want to put me in prison? Fine. 你却想抓我进监狱 也好
[21:08] Just out of town, please. 抓去城外 拜托了
[21:10] The bomb’s not going off, Anatoly, 炸弹不会爆 阿纳托利
[21:12] because I’m going to deliver Cayden James 因为我要给凯登·詹姆斯真相
[21:15] the truth–you. 就是你
[21:16] You have finally snapped. 你终于发怒了
[21:19] Took a few more years longer than I expected. 比我预期的晚几年
[21:23] You set me up. 你陷害我
[21:25] The photo, the doctored video. 照片 篡改了的视频
[21:28] I already told you, 我已经告诉过你
[21:30] that was not me. 那不是我干的
[21:32] Well, forgive me 那原谅我
[21:33] if I don’t want to take you at your word. 不想相信你的话
[21:36] Overwatch, we got him. 守望者 抓到他了
[21:38] Curtis and Rene got Ricardo Diaz. 柯蒂斯和雷尼抓到里卡多·迪亚兹了
[21:40] That makes us 3 for 3. 那我们就3个都抓到了
[21:41] William, give that to me. 威廉 把那给我
[21:48] Call James. 打给詹姆斯
[21:51] I was beginning to think you’d forgotten about me. 我都开始以为你忘记我了
[21:53] We have all 3. Where do you want them? 3个都抓住了 你想他们去哪
[21:55] Meet me at the abandoned theater on Jefferson Avenue. 在杰斐逊大道的废弃剧院与我见面
[21:57] I’m on it. I’ll call Curtis and Rene. 这就做 我打给柯蒂斯和雷尼
[22:00] Ok, I got Quentin. 好 我打给昆汀
[22:01] I’ll keep an eye on Cayden. 我盯着凯登
[22:23] Prodigious timing, gentlemen. 令人惊叹的时机 先生们
[22:25] It’s almost midnight. 几乎午夜了
[22:26] We’re not here to play games, Cayden. 我们不是来这玩游戏的 凯登
[22:28] And yet here you are. 然而你来了
[22:29] And what of Mr. Diaz and Ms. Lance? 那迪亚兹先生和兰斯女士呢
[22:32] They’ll be here. 他们会来的
[22:35] And what of this young man? 那这个年轻人呢
[22:39] I don’t believe your son was invited, Oliver. 我不认为你儿子接到了邀请 奥利弗
[22:42] What are you doing here? 你到这儿来做什么
[22:44] I want to be with you. I’m scared. 我想呆在你身边 我害怕
[22:45] William, just listen to me– 威廉 听我说
[22:47] It’s just like on the island, 这就像在那个岛上一样
[22:48] just like when my mom died. 和我妈妈死了的时候一样
[22:49] I don’t want to lose you, too. 我也不想失去你
[22:52] Please. I want to stay with you. 真的 我想陪着你
[22:54] Come here. Come here. 过来 快过来
[22:56] It’s all right. 没事的
[22:59] You stay over here. 你在这儿呆着
[23:02] This started with my son. 这件事由我儿子而始
[23:06] Yours should be here for the end. 结局也应该有你的儿子在场
[23:09] It’s a beautiful symmetry, 多么优美的对称
[23:11] don’t you think? 对吗
[23:12] He has nothing to do with this. 他与此事无关
[23:15] I don’t disagree, 我不这么认为
[23:17] but it appears your son has other plans. 但是看起来你的儿子还有其他打算
[23:19] Hello, William. 你好啊 威廉
[23:21] My name is Cayden James. 我叫凯登·詹姆斯
[23:23] You’re the guy who wants to blow up the city. 你就是那个想要炸掉这座城市的人
[23:25] I suppose. It’s a long story. 我认为是的 说来话长
[23:28] And it concerns my own son. 事关我自己的儿子
[23:31] Where is he? 他在哪儿
[23:32] Passed away, I’m afraid. 恐怕已经去世了
[23:46] Cayden James? 凯登·詹姆斯吗
[23:51] I was told to expect you. 有人告诉我等着你的到来
[23:54] Warned, in fact. 事实上是警告我
[23:57] Mr. James, we’re here to remand you into custody 詹姆斯先生 我们是来将你扣押拘留的
[23:59] for multiple violations of federal law. 因违反了数项联邦法律
[24:01] I strongly advise you not to resist. 你最好不要抵抗
[24:05] My only son is playing in this game. 我的独子正在打这场比赛
[24:07] Could I perhaps watch it before you take me in? 在你们带我走之前我可以看着它结束吗
[24:11] That’s not how it works. 事情不是这样的
[24:13] I’m just asking for a few moments, 我只是要求有一小会儿时间
[24:15] a little compassion here. 你们的一点点的同情之心
[24:17] I strongly suggest surrendering peacefully 我强烈地建议你乖乖投降
[24:20] to avoid a scene. 以免更坏的局面出现
[24:22] There’s no need for that. 不需要了
[24:48] All right. I’m gonna get the lay of the land. 好吧 我理解这件事的发展走向了
[24:50] She’d better be here when I get back. 等我回来时 她最好能到这儿来
[24:56] I don’t think she likes me. 我觉得她不喜欢我
[24:57] Well, you haven’t given her 你也还没有给她
[24:59] much reason to, have you? 喜欢你的理由 对吗
[25:01] Fair. 好吧
[25:08] She’s right, you know. 她是对的 你知道
[25:10] Ahem. About what? 关于什么
[25:12] I’m not like Sobel. 我和索贝尔不一样
[25:13] I’m not gonna change. 我也没打算改变
[25:15] I’m not gonna just wake up one day 我不会某一天突然醒来
[25:17] and be your Laurel. 就成了你的劳蕾尔
[25:19] No, no. You’ll always be you. 对啊 你始终都是你
[25:23] But you can be better. 但你可以变得更好
[25:24] Why would I? 为什么我要那样
[25:27] We live in an ugly world, 我们生活在一个肮脏的世界
[25:29] and the only way to survive it is– 能存活下去的唯一方法就是
[25:31] is to be ugly right back. 变得同样的肮脏
[25:33] You’re wrong, ok? 你错了 知道吗
[25:34] Hey, has it ever occurred to you that I like who I am, 你就没有觉得我喜欢我现在的样子
[25:38] that when I killed Sobel, I actually enjoyed it? 当我杀掉索贝尔的时候 我真的是十分乐意
[25:43] And all those pictures that you showed me of your daughter– 你给我看过的所有那些你女儿的照片
[25:46] this–this–this woman that I don’t even recognize. 这个我根本不认识的女人
[25:50] They made me sick. 让我感觉恶心
[25:54] She was soft and naive, 她既脆弱又无知
[25:56] and that’s why she’s the one who’s dead. 所以她才会死掉
[25:58] Why are you telling me this? 你为什么要跟我讲这些
[26:00] Because I don’t ever want to find myself 因为我绝对不想发现自己
[26:02] enjoying killing you. 很享受折磨你
[26:06] Perimeter’s secure. Let’s move. 外围安全 行动吧
[26:10] Yeah. 好的
[26:15] Quite a brave young fellow you have here, Mr. Queen. 你的儿子真是勇敢啊 奎恩先生
[26:19] Brave and foolish, much like his father. 勇敢而愚蠢 就像他的父亲
[26:23] What–what’s he doing here? 他在这儿做什么
[26:24] None of your concern, Mr. Lance. 你不需要操心 兰斯先生
[26:26] Ah! And the rest of our guests have arrived. 我们剩下的客人也都到齐了
[26:29] These two freaks say that you think 这两个怪胎说
[26:32] one of us killed your boy? 你认为我们之中的一个杀掉了你儿子吗
[26:34] In point of fact, Mr. Diaz, 事实上 迪亚兹先生
[26:36] I know that one of you killed my boy. 我确实知道你们之中的一个杀掉了我儿子
[26:38] I intend to find out who. 我打算找出来是谁
[26:40] You believe people in masks 你相信戴面具的人
[26:43] over peopley ou do business with? 而不相信你的生意伙伴吗
[26:45] I’m with the Russian. 那个俄国人说得对
[26:46] I think these guys would do anything 我认为这些人会不惜一切代价
[26:49] to save their precious city. 去拯救他们的城市
[26:50] I don’t trust anyone’s word, Mr. Diaz. 我不相信任何人的话 迪亚兹先生
[26:53] I put my faith in data, information. 我相信的是数据 是信息
[26:57] Ones and zeroes never lie. 数字永远不会消逝
[26:59] Here’s digital proof that one of you has betrayed me. 这是证明你们其中的一个背叛了我的数字证据
[27:06] Oh, William, please just get out of there. 威廉 快从那儿出来吧
[27:09] None of you know… 你们没有人知道
[27:11] What it feels like to lose a son. 失去儿子是什么感受
[27:14] A piece of yourself gone. 你自己的一部分就那样消失了
[27:17] It’s like a phantom limb. 就像一个幻肢
[27:19] No, it’s worse than that. 不 比那个还要遭
[27:21] It’s like a piece of your soul lost 就像失去了你自己灵魂的一部分
[27:24] as if it had never been there. 好像它从未存在过一样
[27:26] Lost. No, stop. I keep reminding myself that 不 等等 我一直在提醒我自己
[27:28] I have not lost my son. 我并没有失去我的儿子
[27:32] He’s been taken from me. 他从我身边被夺走
[27:34] Hey… You’re losing it. 你已经迷失了
[27:39] Your grief, it’s making you crazy. 你的丧子之痛正让你变得疯狂
[27:48] What if it has? 如果已经疯狂了呢
[27:49] Just look at him. 看看他
[27:51] He wants to kill everyone in this room. 他要干掉这个房间里的每一个人
[27:52] Just be ready to move. 准备行动
[27:54] Ok, screw this. It was me! 好了 我受够了 是我
[27:58] I did it. 是我干的
[28:00] Surprise. I’m the one who did it. 惊喜吗 我就是那个人
[28:04] I killed your stupid kid. 是我杀掉了你愚蠢的儿子
[28:09] – Oh, my God. – What? – 天呐 – 什么
[28:11] For the past 3 minutes, Cayden’s detonator 在过去的3分钟里 凯登的引爆器
[28:13] has been emitting a 76-gigahertz field. 发射了一个76千兆赫的磁场
[28:15] Now it’s spiking. 出现峰值了
[28:16] What does this mean? 这意味着什么
[28:18] It means there’s something wrong with the bomb. 意味着这个炸弹有问题
[28:22] It’s a shame, really. He was very cute. 真是耻辱啊 他很可爱
[28:27] The signal’s fritzing again. 信号又在抖动了
[28:28] The closer Cayden gets to Laurel, 凯登离劳蕾尔越近
[28:30] the bigger the frequency spikes on the detonator. 引爆器的频率峰值越高
[28:31] No. It’s not the detonator. 这不是引爆器
[28:36] Aren’t you gonna ask me why I did it? 你不问问我为什么吗
[28:38] No. I know you’re lying. 不用了 我知道你在骗我
[28:43] You’re not nearly as callous 你根本不像你所声称的
[28:45] as you portray yourself to be. 那样冷酷无情
[28:47] I saw, Ms. Lance. 我明白了 兰斯女士
[28:49] When I ordered you to execute Mr. Sobel, 当我命令你杀死索贝尔先生时
[28:52] I saw you hesitate. 我发现你犹豫了
[28:56] You didn’t want to do it. 你并不想杀死他
[28:58] Oliver, you need to get Laurel away from Cayden 奥利弗 你要让劳蕾尔远离凯登
[29:00] right now. 马上
[29:02] His detonator is interfering with her power-dampening collar. 他的引爆器正在干扰她的超能力抑制环
[29:07] Well, well, well. Now, this is interesting. 好啊 现在就有趣了
[29:24] Grr! Laurel! 劳蕾尔
[29:26] Guys, are you ok? Do you copy? 大家还好吗 收到了吗
[29:29] Overwatch, we’re fine. 守望者 我们没事
[29:30] Ok, thermal imaging reads everyone’s still inside, 热成像显示每个人都依然还在房间里
[29:31] but they’ve gone in different directions. 但是他们都朝向不同的方向了
[29:33] I’m good. 我没事
[29:34] Find Anatoly! I’ve got Diaz! Go! 去找安纳托利 我去找迪亚兹 快
[29:37] Sure thing, Hoss. 没问题 大哥
[29:42] I knew this would happen. 我就知道会这样
[29:44] Why? 为什么
[29:45] We work with Oliver, we get in trouble. 只要和奥利弗一起行动 我们就会有麻烦
[29:46] The guy’s a walking death trap. 那家伙就是个移动的陷阱
[29:49] Who do you think taught him about traps? 那你们觉得是谁教他学会了陷阱
[30:08] Stop! 站住
[30:10] God, you’re persistent. It’s annoying. 天呐你还真是坚持不懈 真烦人
[30:38] The son of a bitch. 狗娘养的
[30:57] Dinah, no! 黛娜 不
[30:59] No! 不
[31:15] Laurel. Laurel. 劳蕾尔 劳蕾尔
[31:31] William. William, back away, son. 威廉 威廉 快回来 孩子
[31:36] Come here, come here, William. 快过来 威廉
[31:40] Your son wouldn’t want you to do this. 你的儿子不会希望你这么做的
[31:43] The person responsible for his death is in the vicinity, 该对他的死负责的人就在附近
[31:46] and I intend to drag them to hell with me. 我打算把他们一起拉进地狱
[31:51] I owe it to my son. 这是我欠我儿子的
[31:52] Come here. Come here. 过来 快过来
[31:55] You don’t have to be afraid, all right? 别害怕 好吗
[31:57] I’m right here with you. 我就在这儿陪着你
[32:01] And I love you very much. 我非常爱你
[32:03] William… 威廉
[32:07] I had an obligation to protect my son. 我有责任去保护我儿子
[32:11] It’s a father’s job– 保护你的孩子
[32:12] protect your child… 这是一个父亲的天职
[32:17] But I failed. 但我失败了
[32:19] I failed him utterly. 我彻底辜负了他
[32:26] All this time… 一直以来
[32:31] The man responsible for his death… 该为他的死负责的人
[32:37] was me. 是我
[32:47] Don’t you move. 别动
[32:57] I can’t believe he was ready to blow up the whole city. 我不能相信他竟打算炸掉整座城市
[33:00] Yeah. 是啊
[33:03] He lost his boy. 他失去了儿子
[33:05] I don’t even want to imag–well. 我都没法想象
[33:08] Yeah. 是啊
[33:12] What you did was very dangerous. 你刚才的举动非常危险
[33:13] I know. And I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[33:20] I am never gonna let anything happen to you, William, 我绝不会让你出事的 威廉
[33:24] ever. 永远不会
[33:26] And I am promising you that I will do 而且我向你保证
[33:27] everything that I can to make sure 我会尽我全力保证自己
[33:29] nothing happens to me. 平安无事
[33:31] You can’t make that promise. 你没法做这样的保证
[33:32] I can make that promise. I just did. 我可以 我刚刚就做了
[33:34] I am right now. 就在这里
[33:39] Kiddo, I’ve been doing this a long time. 孩子 我做这行已经很久了
[33:45] So trust me. 所以请相信我
[33:49] Ok? 好吗
[33:51] Ok. 好的
[33:53] Thank you. 谢谢你
[33:55] I got to go talk to the others, all right? 我得去和其他人说几句 行吗
[33:59] Ok. 好的
[34:02] Where are we? 我们在哪儿
[34:03] If by we you mean Anatoly, Diaz, and Laurel… 如果你是说阿纳托利 迪亚兹和劳雷尔
[34:06] Completely in the wind. 完全不知道
[34:08] – Again? – Again. – 又这样 – 是的
[34:09] Again. 又这样
[34:11] Ok, well, Quentin’s walking Cayden James through booking right now. 昆汀此时正追踪凯登·詹姆斯
[34:13] Look. I know what you’re gonna say, 听着 我知道你们要说什么
[34:16] but I think finding Laurel needs to be our first priority. 但我觉得首要任务是找到劳雷尔
[34:18] Don’t make this personal, Dinah. 别把这事私人化了 黛娜
[34:19] Or, you know, more personal. Heh. 或者说 更私人化一点
[34:22] You heard her. 你们听到她说什么了
[34:24] She is the one who had Cayden James’ son killed. 是她害死了凯登·詹姆斯的儿子
[34:26] She is the one who set all of this into motion. 是她导致了这一切的发生
[34:28] – You don’t know that. – She confessed. – 你不知道 – 她都承认了
[34:30] She was pushing James’ buttons, D. 她是为了激怒詹姆斯 D
[34:32] How did she manage to blind all of you this much? 她是怎么把你们都骗了的
[34:35] You’re the one that’s not seeing clearly, 你才是那个没看清的人
[34:37] if you ask me, Dinah. 如果非要我说的话 黛娜
[34:38] I didn’t. 我是没看清
[34:40] Hey, hey. 嘿 嘿
[34:42] You’re better than this. 你不止于此
[34:49] I guess we’re leaving now. 我觉得我们该走了
[34:51] Yeah, we’re leaving now. 是的 我们该走了
[34:53] Just to be clear, 就明确一点
[34:55] whatever happened doesn’t change anything. 无论发生什么都不会改变任何事
[34:57] Yeah, we’re glad that we took down Cayden James, 是啊 拿下凯登·詹姆斯是很开心
[35:00] but we’re still doing our own thing. 但我们还是做我们的老本行
[35:04] Please try and keep Dinah in line. 请尽量留住黛娜
[35:07] No promises, Hoss. 不敢保证
[35:09] In case you haven’t noticed, 怕你们还没注意到
[35:11] we’re not having a lot of luck with that right now. 但我们现在没什么运气了
[35:16] Well, we saved the city again 我们又一次拯救了这座城市
[35:19] and got Cayden James. 而且抓到了凯登·詹姆斯
[35:23] Yeah. Why doesn’t it feel like we won? 为什么感觉我们没赢呢
[35:36] I must say this visit is somewhat predictable. 我得说我料到了这次会面
[35:40] Well, I needed to look you in the eyes, Cayden. 我需要看着你的眼睛 凯登
[35:46] I need to know that this surrender of yours… 我需要知道这次投降
[35:53] Isn’t some sort of ploy. 不是你的什么诡计
[35:57] I’ve had bad luck with that tactic. 我在这方面实在没什么好运
[36:00] You prevented me from doing the unspeakable 你昨晚阻止了我造成不可言状的
[36:02] last night. 危害
[36:05] I’m sure Owen would have been ashamed of me, 欧文如果在一定会为我感到羞耻的
[36:08] but then he always was. 他以前就一直这样
[36:13] These are my best guesses 这是关于你们去哪儿能找到
[36:15] as to where you might find my former allies 我以前同伙的最好猜测
[36:17] along with the account number 还有银行账户
[36:19] to a bank in Corto Maltese 在柯多马缇斯
[36:20] where I placed all the money 我把从这座城市偷走的钱
[36:22] I embezzled from the city. 全都放在那儿了
[36:24] Thank you. 谢了
[36:26] I would ask one thing in return. 我只想要求一件事
[36:32] Permission to visit my son’s grave. 请允许我去看看我儿子
[36:37] I can arrange that. 我会安排的
[36:44] Be a better father than I was, Oliver. 做个比我称职的父亲吧 奥利弗
[36:59] If this is another feeble attempt 如果这又是一次想从我身上
[37:01] to extract information from me, 获取信息的无谓尝试
[37:03] I–I warn you I will continue to invoke 我 我警告你们我会继续援引
[37:07] my fifth amendment protections. 第五修正案的保护措施
[37:10] I’m very sorry to have to tell you this, Mr. James, 我们很遗憾的通知你 詹姆斯先生
[37:13] but… 但是
[37:15] Your son Owen was found murdered last night. 你儿子欧文昨晚被发现遭遇谋杀
[37:21] No. He’s…He’s 18. 不可能 他 他才18岁
[37:25] N–no. 不
[37:26] Who would want to hurt my boy? 谁会想伤害我儿子
[37:29] I’m afraid we don’t know. 很抱歉我们并不知道
[37:36] I am truly very sorry, Cayden. 真的非常遗憾 凯登
[37:57] Hey, what’s the story, morning glory? 嗨 有什么事 晨光之荣耀
[38:03] I used to say that to you 我以前经常这么对你说
[38:04] when you were a little girl, you know? 在你还是个小女孩的时候 知道吗
[38:06] The other you. 另一个你
[38:08] I already told you. 我已经告诉过你了
[38:10] I know what you told me. 我知道你告诉过我了
[38:11] What you told me was a lie. 你告诉我的是个谎言
[38:13] But it’s–James said it: 但事实是 詹姆斯说了
[38:17] You hesitated when you killed Sobel. 你杀索贝尔的时候犹豫了
[38:19] So what if I did? 那如果我真杀了呢
[38:21] It means there’s a piece– 这意味着有那么一小片
[38:22] maybe just a small piece, but it means 也许只是很小的一片 但这意味着
[38:24] that there is a piece of my daughter 我女儿的灵魂有一小片
[38:26] in you somewhere. 在你的身体里
[38:29] And I’m gonna get it out whatever it takes. 无论如何我都会找到它
[39:04] Didn’t think we’d end up here. 没想到我们最后在这见面吧
[39:10] SCPD custody. 星城警署拘留所
[39:14] You know, I saw this playing out a lot of ways. 你知道吗 这种场面我见得多了
[39:18] I got to tell you… 但我得告诉你
[39:23] I wasn’t expecting this. 我没料到这一幕
[39:25] I assume it would be foolish to think 我认为把这当做一次救援行动
[39:27] that this is a rescue operation. 是非常愚蠢的
[39:30] You were always the smartest guy in the room. 你以前总是这屋里最聪明的人
[39:35] You thought you always had everybody pegged. 你以为所有人尽在你掌控之中
[39:39] You put everyone in your little boxes. 你把所有人放在你的小盒子里
[39:42] You always understood what they were thinking, 你总是知道他们在想什么
[39:45] how they’d react, 他们如何反应
[39:47] but you’re realizing now 但你现在应该明白了
[39:49] you didn’t really know anything, did you? 你并不是无所不知 对吗
[39:54] I’m afraid I don’t take your meaning, 我恐怕不知道你在说什么
[39:57] Mr. Diaz. 迪亚兹先生
[39:58] Is that so? 真的吗
[40:01] You’re supposed to be the smart one. 你应该是聪明的那个啊
[40:09] You made some moves. 你做了一些事
[40:11] Then I made some moves. 然后我做了一些事
[40:13] Queen is under indictment now. 奎恩现在正面临公诉
[40:16] His team is fractured in a million pieces. 他的团队已支离破碎
[40:19] And this city– oh, this city– 而这座城 哦这座城
[40:26] it’s primed for a takeover. 已准备好了易主他人
[40:31] You see, guys like you never understand these things. 你看 像你这种人永远不会明白这些
[40:35] Why destroy a city 当你想要占领一座城时
[40:39] when you could take it over? 为什么要摧毁它呢
[40:43] I suppose this accounts for your presence here. 我猜这就是你在这儿的原因吧
[40:47] Mm-hmm. 嗯哼
[40:50] The new police captain– 新的警局队长
[40:51] she’s on my payroll, 是我的手下
[40:54] along with a few other city officials. 还有其他的一些行政官员
[41:00] Arclight was a big help 弧光在削减人员方面
[41:04] in thinning the herd for me. 为我出了大力
[41:06] I suspect you’re not done thinning the herd. 我猜你还没削减完吧
[41:14] Well, you were always talking about 你一直在说
[41:16] how much you miss your son. 你有多想念你儿子
[41:18] In case you didn’t know, 怕你不知道
[41:20] I’m the one who had him killed. 我才是那个杀了他的人
[41:32] Tell your boy… 替我向你儿子
[41:35] I said hello. 问好
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme