Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:04] After 5 years in hell, I returned home 五年里 我被困在地狱
[00:06] With only one goal– to save my city. 我回来只有一个目标 拯救我的城市
[00:09] Today, I fight that war on two fronts. 现在我有两个身份
[00:11] By day, I lead star city as its mayor, 白天 我是星城的市长
[00:14] But by night, I am someone else. 而晚上 我是另一个人
[00:16] I am…something else. 我是 另一个存在
[00:18] I am the Green Arrow. 我就是绿箭侠
[00:21] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:23] Traitor! I’m taking you to hell with– 叛徒 我要让你下地狱
[00:27] Sorry you didn’t get to know your father. 很遗憾你没能更多了解你父亲
[00:29] I guess you’re stuck knowing me. 看来你只能了解我了
[00:30] What I saw in her is what I see here. 我在她身上看到了她
[00:33] Sounds crazy, but if there is, 很疯狂 但如果
[00:35] There’s–there’s some way to get through to her. 有办法说服她
[00:37] We have a massively huge problem. 我们遇上无比巨大的大麻烦了
[00:38] – What is it? – The nanothermite when combined -怎么了 -将纳米铝热剂和炸药结合在一起
[00:40] with the explosive creates a thermobaric weapon. 可以制造出热压弹武器
[00:42] Cayden james could do it, 凯登·詹姆斯绝对能做出来
[00:43] And he’d probably detonate it in a populated area. 他八成会在人口密集区引爆
[00:45] Maximize casualties. 使伤亡最大化
[00:46] Your city’s entire infrastructure 你这座城市所有的基础设施
[00:48] is under my control– 都在我的掌控之下
[00:50] Buildings, institutions, even people 所有的大楼和机构 包括民众
[00:54] all under my dominion. 都在我控制之下
[00:56] These are innocent people. 那些都是无辜的人
[00:57] And you can save them by wiring $10 million 而你可以拯救他们
[01:01] into that offshore account no later than 11:30 tonight 只要今晚11点半前把一千万美金转入海外账户
[01:06] And every night. 每天转账一次
[01:07] Wire the money. 电汇钱款
[01:18] All right. We’re all set here. 好 布置就绪
[01:21] Captain Hill, thank you for stepping up 希尔队长 感谢你出面
[01:23] to lead the department. 带领警署
[01:24] I wish it was under better circumstances. 我倒希望是在更好的环境下
[01:26] After tonight, they will be. 过了今晚就是了
[01:27] All right. Take me through the details. 好 带我过一遍细节
[01:29] We know Cayden James is monitoring traffic 我们知道凯登·詹姆斯在监控进出城市的
[01:31] in and out of the city–airports, highways, ports, 机场 高速公路 港口的交通
[01:34] But the shoreline might be the blind spot. 但海岸线可能是盲区
[01:35] Specifically, right here, there’s no satellite 比如这里没有大约有10分钟
[01:38] flyover for about 10 minutes. 没有卫星绕行
[01:39] – That’s our window. – And SWAT has the perimeter, -这就是我们的机会 -而且特警有巡逻队
[01:41] so no one’s getting in or out without us knowing it. 所以只要有人进出就会被我们知道
[01:43] Good. When do we make contact? 好 我们什么时候联络
[01:45] Should be any minute. 随时都会
[01:58] Mr. Mayor, I’m Alex Scott, A.R.G.U.S. 市长先生 我是阿历克斯·斯科特 天眼会的
[02:01] – Good to meet you. – We’re good to move? -你好 -我们可以行动了吗
[02:03] Yes. 是的
[02:04] All clear on shore. Exit, exit. 岸上一切就绪 出来出来
[02:08] What’s wrong? 怎么了
[02:08] No. Just some weird feedback. 没事 只是有些怪回音
[02:09] Are your comms line of sight? 你们的通信是在视线范围内的吗
[02:10] No. We’re patched in. 不 是临时接入的
[02:11] You got to get those things off! 快把那东西丢了
[02:15] Got to get the other divers out of the water! 得让其他潜水员上岸
[02:45] $70 million. 7千万
[02:52] At this point, we’ve got maybe another day or two. 到现在 我们还能撑一两天
[02:54] What about the federal government? 联邦政府怎么说
[02:56] I mean, don’t they have plans for this kind of stuff? 他们没有应对策略吗
[02:58] A.R.G.U.S was our best shot, 天眼会曾是我们最好的机会
[02:59] And Cayden James was ready for it. 而凯登·詹姆斯也有所应对
[03:01] I–I think that we are on our own. 我觉得只能靠我们自己了
[03:06] So does that mean I go forward 也就是说我要去准备
[03:07] with the emergency bomb shelters? 紧急爆炸避难所了
[03:08] Yeah. We need a contingency. 是的 得做好这个打算
[03:10] It–it won’t save everyone, 救不了所有人
[03:13] but it’s a– it’s a start. 但这是个开始
[03:17] How’s William holding up? 威廉那边怎么样
[03:18] Doing as well as can be expected. 和预期的差不多
[03:19] He’s holed up at an A.R.G.U.S. safe house 他和蕾莎带着PS4
[03:23] with raisa and a playstation 4. 藏在天眼会的安全屋了
[03:27] You look like you could use some rest. 你看上去需要休息
[03:29] I’ll get some if you will. 你休息的话我就休息
[03:30] Like brother, like sister, I guess. 有其兄就有其妹
[03:36] Hey. Don’t worry, ok? 别担心 好吗
[03:38] Cayden James is not the 凯登·詹姆斯不是
[03:39] first guy to try to take our city hostage. 第一个试图胁迫城市的人了
[03:42] We will figure it out. 我们会有办法的
[03:51] Cayden James’ hold on Star city has reached 8 days 凯登·詹姆斯已经控制星城长达8天了
[03:54] and counting now with all routes 现在所有进出城市的路线
[03:56] in and out of the city under James’ control. 都在他的控制之下
[03:59] Though Mayor Queen has urged for calm, 尽管奎恩市长竭力安抚民情
[04:01] tensions are running high as the threat 紧张情绪依然随着
[04:03] of the thermobaric bomb continues to loom. 热压弹逼近的威胁而升温
[04:06] With supplies running low and desperation growing, 随着供应品越来越少 大家越来越绝望
[04:09] many are left wondering, 很多人都想知道
[04:11] how long will the city last before it implodes? 城市在爆炸前还能撑多久
[04:14] That’s a damn good question. 问的好
[04:39] You’re late. 你迟到了
[04:41] Sorry. SCPD’s been dealing with the fallout 抱歉 星城警署一直在处理
[04:43] from last night’s debacle. 昨晚的崩溃带来的影响
[04:45] I didn’t know about the A.R.G.U.S. team 我都不知道天眼会的存在
[04:46] until after Cayden killed them. 直到凯登杀了他们
[04:49] You believe me, right? 你信我的 对吧
[04:50] Cayden James likes to play things close to the vest, 凯登·詹姆斯行事谨慎
[04:53] even with the people he’s supposedly in league with. 即使和同盟一起也是如此
[04:55] Which makes finding the location 所以找到热压弹的位置
[04:56] of the thermobaric bomb very difficult. 很难
[05:01] You believe me, right, 你信我的 对吧
[05:02] about not knowing about the A.R.G.U.S. divers? 我真的不知道天眼会的潜水员
[05:05] I already told you I do. 我已经告诉你我信了
[05:06] I guess what I’m asking is 我想问的是
[05:10] Do you trust me? 你信我吗
[05:23] Does that answer your question? 这算回答了吗
[05:38] – Sorry I’m late. – Don’t be sorry. -抱歉迟到了 -没事
[05:41] Just don’t be late. 下次别迟到了
[05:42] Vincent Sobel, meet Dinah Drake. 文森特·索贝尔 见下黛娜·德雷克
[05:52] Tina Boland is my cover name. 蒂娜·博兰是我的化名
[05:54] Tina Boland? You got quite the rep. 蒂娜·博兰 你挺有名的
[05:58] No idea you were a cop. 不知道你是个警察
[05:59] That’s the idea, isn’t it? 这下你知道了
[06:01] Vince has spent the last 8 months 文斯过去8个月潜伏在
[06:02] in Sean Sonus’ operation. 肖恩·索纳斯的组织里
[06:05] And he is smart. 他很狡诈
[06:07] He makes sure that no one person ever sees 他确保不让任何人了解
[06:08] enough of the whole picture. 所有的事情
[06:10] Sounds like you could use an extra set of hands. 听上去你需要帮忙的
[06:12] And eyes and ears. 还有眼线
[06:16] I got to tell you, 我得告诉你
[06:18] Sonus isn’t just smart. 索纳斯不止狡诈
[06:19] He’s unpredictable. 而且很难预测
[06:24] This could go south fast. 情况很可能会急转直下
[06:26] When do we start? 我们什么时候开始
[06:32] Didn’t know we were having a clubhouse meeting. 我都不知道我们有一场俱乐部会所的会面
[06:35] Only boys allowed today or what? 是只有男士才能参与吗
[06:39] Ms. Lance is en route. 兰斯小姐在路上
[06:42] This is less a meeting than it is a wake 这不是一场会面 而是
[06:44] for Mr. Sheck. 对夏克先生的唤醒
[06:47] He bought the farm a week ago. 他一周前买下集群
[06:50] I didn’t think we were sentimental like that. 我不觉得我们会这么介意
[06:52] It’s not sentimental. 这不叫介意
[06:55] Surprised. 是惊讶
[06:57] Oliver would not kill man this way. 奥利弗不会这样杀人
[07:01] None of his team would. 他的小队的人都不会
[07:02] The place wasn’t lacking for cops. 这里不缺警察
[07:05] One of them probably took him out. 可能是警察干掉他的
[07:11] What’s really behind this sudden paranoia? 你们那么偏执 是什么原因
[07:15] Mr. Queen was obviously able to get word 很明显 在我们布置在城里的警戒线外
[07:17] outside the cordon we placed around the city. 奎恩先生能够传话
[07:19] To A.R.G.U.S., you mean? 传话给天眼会吗
[07:22] – He seems more than capable. – Agreed, -他做到这个太轻松了 -没错
[07:24] but it was unexpected, 但出乎意料
[07:26] as was Mr. Sheck’s demise. 正如夏克先生的死
[07:32] I don’t like surprises, 我不喜欢惊讶
[07:35] and I like even less the feeling 我一点也不喜欢这种
[07:37] that I can’t trust my comrades. 无法相信伙伴的感觉
[07:40] It sounds like it’s just me you don’t trust. 听上去你不信任的只有我
[07:42] If I didn’t, you wouldn’t be drawing breath right now, Mr. Sobel. 如果我不信你 你早就断气了 索贝尔先生
[07:55] I love your face, 我喜欢你的脸
[07:56] but that is just not a good face. 但现在你心情不好
[08:00] What’s up? 怎么了
[08:01] Just spent the past two hours trying 我花了两个小时尝试
[08:02] to convince the city council 说服市议会
[08:05] that we will get out from underneath Cayden James’ thumb. 我们会打败凯登·詹姆斯
[08:08] I’m not sure even I believe that at this point. 我都不确定自己现在能相信这事
[08:16] You know what I’m looking forward to 你知道一旦打败凯登·詹姆斯后
[08:17] once we put Cayden James away? 我想干什么吗
[08:19] – What’s that? – Our honeymoon. -干什么 -度蜜月
[08:23] We are going on a honeymoon, right? 我们要去度蜜月的 对吧
[08:25] – Aruba. – Aruba. Ooh. -阿鲁巴岛 -阿鲁巴岛
[08:30] Any news here? 这里有新消息吗
[08:32] We split the city in half with the other team. 我们和另一个小队把城市分成两块
[08:34] Divide and conquer is not getting us any closer 分歧和征服不会让我们
[08:36] to finding Cayden James. 找到凯登·詹姆斯
[08:37] Our sector has been quiet for a few hours. 我们的区域过去几个小时都没动静
[08:41] “Has been” Being the operative phrase. 过去几个小时是关键词
[08:44] Ok. Facial recognition picked up vigilante. 面部识别系统认出治安维持者了
[08:46] Despite his mask having no face, 尽管戴着面具
[08:48] Cayden James’ people don’t ordinarily walk around like that. 凯登·詹姆斯的人一般不会这样出现
[08:50] We might have caught a break. 我们也许能松口气了
[08:51] Let’s text John the location. 发信息给约翰告诉他位置
[09:03] I’m headed your way. 我朝你那里去了
[09:18] You going somewhere? 你要去哪儿
[09:19] Where’s Cayden James? 凯登·詹姆斯在哪
[09:25] You’re making a mistake. 你在犯错
[09:26] You’ve got 3 seconds. 你有3秒时间
[09:28] – Oliver, listen. – 1… -奥利弗 听我说 -一
[09:29] – I’m trying to stop Cayden. – 2… -我已经试着阻止凯登了 -二
[09:31] – I can’t blow my cover. – 3. -但我不能暴露自己 -三
[09:35] Hold your fire! Don’t shoot, don’t shoot! 停火 不要动手 不要开枪
[09:36] – He’s a friendly! – What?! -他是我们这边的 -什么
[09:39] He’s here for a meet with us. 他来这是为了见我们
[09:40] He’s undercover with James’ group. 他在詹姆斯团伙里做卧底
[09:42] We were gonna tell you guys… eventually. 我们本来要告诉你们的 最后总会说的
[09:53] I can’t believe that you had time 我简直不敢相信你还有时间
[09:55] to secretly put all this together 去把这些东西偷偷组装起来
[09:56] and continue starting our startup. 同时还能兼顾我们的创业
[09:59] Well, being single does wonders for your time management. 自从单身 时间管理效率高到起飞
[10:03] Ok. On your next date, you are not allowed to lead with that. 好吧 你下次约会的时候可不能用那句开场
[10:06] How do you know you can trust him? 你怎么知道你们可以相信他呢
[10:08] He saved my life last week. 他上周救了我的命
[10:10] Killed one of James’ men to do it. 为了救我还杀了詹姆斯的一个手下
[10:11] And he’s in love with Dinah. 而且他还深爱着黛娜
[10:13] Just stating facts. 只是陈述客观事实
[10:15] Vince is working on locating the thermobaric bomb. 文斯正在加紧调查热压弹的位置
[10:17] We take that out of play, 如果能解除那个威胁
[10:19] and we got the situation handled. 那我们就可以控制住局势了
[10:22] What kind of progress are you making 那你找热压弹
[10:23] locating the bomb? 有进展了吗
[10:24] Not much. Cayden keeps the bomb 没什么进展 凯登一直在
[10:26] on the move constantly 改变热压弹的存储位置
[10:27] and has become especially paranoid 特别是自从我杀了他的一个手下之后
[10:29] since I killed one of his men. 他就变得极其猜忌多疑
[10:31] Your stunt with A.R.G.U.S. last night didn’t help matters. 昨晚天眼会的那个小把戏也没有什么帮助
[10:33] So why don’t you just take 那你为什么不直接
[10:35] us to where Cayden and his men are hiding? 带我们去凯登和他手下藏身的地方去
[10:36] Because the second you show up, he’ll detonate the bomb. 因为只要你一现身 他就会引爆炸弹
[10:40] With the amplifier he has, 再加上他手上的放大器
[10:42] he’ll take out the city. 他可以移平整个城市
[10:43] He’s right, and until we find out 他说得对 除非我们能确定
[10:44] where that bomb is, we’ve got no moves. 热压弹的位置 不然我们不能轻举妄动
[10:46] Ok. Well, then we just– we find out where the bomb is. 好吧 那我们 我们来一起找炸弹的位置
[10:49] Last year, we used a sniffer device 去年 我们曾利用一个嗅探器
[10:50] to pull information from Prometheus’ mother’s house. 从普罗米修斯母亲的房子那获得信息
[10:52] You want to use the same device for Cayden James? 你想用同一招对付凯登·詹姆斯
[10:54] That’s exactly what I want to do. 我就是想这么干
[10:55] We can gather all his ones and zeroes. 我们可以收集到他所有的数据信息
[10:56] There’s got to be a scrap of data left in there somewhere. 那一定会有些许残留的可用信息
[10:58] Then we have someone to plant Felicity’s toy for us. 现在还有内线能帮我们安置费利西蒂的装置
[11:01] Yeah. There’s just one small problem. 其实 这里还是有一个小问题
[11:03] – Just one? – Well, two, actually. -只有一个吗 -好吧 其实有两个问题
[11:06] The sniffer needs to be manually implanted into Cayden’s server. 嗅探器必须人工安装到凯登的服务器上
[11:09] No. No, no. There’s no way he can do that 不行 没门 在不惊动凯登的前提下
[11:10] without Cayden noticing, Felicity, 他是绝对没有办法做到的 费利西蒂
[11:12] especially now that he’s circling the wagons. 特别是现在他正严阵以待的时候
[11:13] I knew what I signed up for. 我早就知道做卧底的代价是什么
[11:16] I didn’t expect this to be easy. 我已经料到这条路不好走
[11:20] – What else? – Ok. Cayden’s server is deep -还有呢 -好的 凯登的服务器
[11:22] within the building, so while our comms will be working, 深藏在大楼内部 所以当通讯器运转起来
[11:24] transmitting a data pull that large, it requires line of sight. 要传输的数据量极大 旁边需要有人看着
[11:27] Which means you have to install the sniffer, 换句话说你必须亲自去安装嗅探器
[11:29] then wait for it to download the content of Cayden James’ server. 然后等着下载凯登·詹姆斯服务器的所有内容
[11:31] Making sure Cayden doesn’t see you or the sniffer. 确保别让凯登看到你或者嗅探器
[11:32] – That would be bad, very bad. – And then get it outside -不然下场会很惨 -然后再把数据带出来
[11:34] so you can transmit the files. 这样你才能传输文件
[11:35] Yeah. That sounds like more than two problems. 好吧 这听起来可远不止两个小问题
[11:37] Sounds like a good way of getting yourself killed. 听起来倒是个自杀的好方法
[11:40] Then it’s a good thing I heal fast. 不过还好我自愈得很快
[11:43] Vince…may I speak with you, please? 文斯 请问我能和你聊两句吗
[11:55] Ms. Queen, I’m telling you there is nothing liquid, 奎恩女士 我告诉过你已经没有流动资金了
[11:58] and we have no way of borrowing capital. 而且我们也没办法借到更多资产
[11:59] Jay, that’s just not gonna work for us, 杰伊 那样没办法解决我们的问题
[12:01] so I need you to try to find more money. 所以我需要你去尽力找来更多的钱
[12:08] I might be able to pull a few hundred thousand, but that– 我也许能搞来几十万 但
[12:10] That’s not gonna be enough money for Cayden James, 那点钱绝对没法满足凯登·詹姆斯
[12:13] so I just– I need you to try and find some more. 所以我 我需要你尽全力去找来更多的钱
[12:20] Sorry. Sometimes, he just needs to be pushed a little bit. 抱歉 有的时候 他就是需要一点点压力
[12:27] Quentin, what’s up? 昆汀 怎么了
[12:28] Uh, she’s been following me. 她一直在跟踪我
[12:30] – Laurel? – Yeah. -劳蕾尔吗 -对
[12:31] It–it started a couple of days ago. 这 这件事是几天前开始的
[12:33] Ok. Have you talked to her? 你有跟她聊过吗
[12:35] Not quite. 没怎么聊过
[12:40] Every time I turn around, she disappears. 每次我转身的时候 她就消失不见了
[12:42] What do you think it means? 你觉得这件事说明了什么
[12:44] I think maybe we made some kind of connection. 我觉得可能我们之间存在着某种联系
[12:46] She wants to reach out, but…she’s afraid. 她想来找我 但 她又很害怕
[12:51] Does that sound crazy? 那听起来是不是很疯狂
[12:52] No. Not after everything we’ve seen lately. No. 不 跟我们最近见到的事相比差远了 不
[12:56] – So what do we do? – If it seems like -那我们怎么办 -如果这看起来像是
[12:58] she’s trying to reach out to you, 她想要来找你
[13:00] then–I don’t know– maybe we just got to find 那我也不清楚 也许我们可以想办法
[13:04] a way for you to reach out to her. 让你可以去反过来找到她
[13:13] What’s on your mind? 你是怎么想的
[13:15] Dinah, Curtis, and Rene trust you. 黛娜 柯蒂斯和雷内都相信你
[13:18] I’m not there yet. 我可不相信你
[13:19] I want you to try to imagine 我希望你努力想象一下
[13:20] how little I give a damn. 我会有多在乎你是否相信我
[13:22] You’ve taken a shot at me. 你曾经对我开过枪
[13:25] Matter of fact, you’ve taken a shot 事实上 你对那个房间里的几乎每个人
[13:26] at nearly everybody in that room, 都拔枪相向过
[13:28] so I will be convinced that you are not 所以我需要你说服我让我相信
[13:31] playing us the way that you claim 你不会像你戏弄凯登·詹姆斯那样
[13:33] to be playing Cayden James. 来戏弄我们
[13:35] I don’t have to convince you 我完全没有必要说服你
[13:38] because you’re not stopping me from doing this. 因为你不会阻止我去做这件事的
[13:41] – Are you sure? – I am, -你确定吗 -当然
[13:43] because you know saving this city means 因为你知道要想拯救这座城市
[13:45] doing whatever’s necessary, 就意味着必要时行非常之事
[13:47] and you know that means using me. 用非常之人 也就是我
[14:01] Did Oliver push you to do this? 奥利弗刚刚逼你做这件事了吗
[14:04] He didn’t have to, D. It’s the right play. 他无需那么做 小戴 这是个好办法
[14:08] Hey. It’s gonna be ok. 听着 不会有事的
[14:10] I’m not so sure. Something just doesn’t feel right, 我不确定 感觉就是有些不对劲
[14:13] you know, the same way it did for you 你知道的 就跟索纳斯那个案子
[14:14] when everything went bad with Sonus. 你出事时的感觉一模一样
[14:16] That was my call, D. 那是我的决定 小戴
[14:17] Don’t you wear that guilt. 与你无关 你无需自责
[14:20] I don’t want to lose you again. 我不想再失去你一次了
[14:21] I’m so happy to hear that, 我很开心听到你这么说
[14:24] and you won’t. 而且你也不会失去我
[14:38] Aces and queens. 一对A一对圈
[14:40] Got me. 要不起
[14:42] And you are in the black barely. 你已经隐约有些盈利了
[14:46] – Thanks. – Yeah. This cash inflow -谢谢 -没事 这笔从旧金山
[14:48] coming from San Francisco was huge, 流入的现金流金额很大
[14:50] but it wasn’t very efficient. 但利用率却并不高
[14:52] You know, if I knew more, I might be able 如果我能知道更多细节 我也许可以
[14:53] to maximize the revenue stream. 帮你将收入最大化
[14:56] Sorry. I know I’m not supposed to ask specifics. 抱歉 我知道我不应该问那么多细节
[15:00] Just we need a little more of it, that’s all I’m saying. 我只是想说 我们只需要一点点细节而已
[15:03] I’ll take that under advisement. 我会仔细考虑你的提议
[15:06] All right. 好吧
[15:08] Well, I’m going to go home for the night. 那我今晚就先回家了
[15:16] Good night, boys. 晚安 伙计们
[15:17] I’ll walk with you. 我陪你走回去
[15:19] Can’t let a lady walk home alone, hmm? 不能让女士独自走回家 对吧
[15:25] That was subtle. What, you didn’t have a neon sign? 好棒棒啊 你怎么不挂块牌匾说咱俩认识呢
[15:28] It’s fine. No one noticed. 没关系 没人注意到
[15:37] So what’d his books say? 他本子上都记了些什么
[15:39] He’s got a boatload of money floating around 他有大量来历不明的钱
[15:40] neither of us have eyes on, 我们都没有发现
[15:42] and seriously, Vince, 另外说真的 文斯
[15:44] Sonus should not see us together. 索纳斯不应该看到咱俩在一起
[15:45] They all think I’m just trying to get in your pants. 他们都以为我只是想和你上床
[15:50] Well, if only wishing made it so. 好吧 如果只是这样的话就来吧
[16:04] Nice. Love what you guys haven’t done with the place. 真好 我真喜欢你们保持现状原样的样子
[16:08] Let’s get this over with. 没话说就别尬聊了
[16:09] We, uh, turned your room into a home gym because– 我们其实把你的房间改成家庭健身房了
[16:13] because this extremely awkward situation 因为这种极端尴尬的场合
[16:14] needs to be masked with humor. 需要幽默来缓解一下
[16:16] I think what she means to say is welcome back. 我想她要说的是欢迎你们回来
[16:18] We have the inside man. You have the tech. 我们有线人 你们有技术
[16:21] That’s the only reason we’re back, hoss. 我们回来只是为了强强合作 大哥
[16:23] – Is Vince on site? – Should be as of 5 minutes ago. -文斯到位了吗 -五分钟前就该到位了
[16:26] That is if everything goes according to plan. 如果所有事都能按照计划走的话
[16:29] You sound like it might not. 听你的语气好像会有变数
[16:30] Vince said he doesn’t have access to the server room, 文斯说过他没有进入服务器房间的权限
[16:32] so if anyone spots him in there, he’s gonna have 所以如果任何人看到他在那里
[16:34] a lot of explaining to do. 他可就有的解释了
[16:35] We’ve got eyes. 有画面了
[16:37] – Can I talk to him? – Yeah. -我能和他说话吗 -当然
[16:39] Hey, Vince. You get any kind of bad feeling here at all, 文斯 只要在那有任何不好的预兆
[16:42] you abort, you hear me? 你就马上撤退 听清楚了吗
[16:44] Don’t worry. I’ll see you soon. 别担心 我们一会儿就能见面了
[16:48] He’s at the server. 他到服务器那里了
[16:50] The door to the server room’s locked. 服务器房间的门是锁着的
[16:53] You guys have a solve for this? 你们有办法开锁吗
[16:54] Try 06141998. 试试06141998
[16:57] – Try? – It’s his son’s birthday. -试试 -那是他儿子的生日
[17:00] If you’re wrong, he’s dead. 你要是猜错了 他就死定了
[17:00] I’m not gonna be wrong. 我不会错的
[17:10] Ok, Vince. You’re in the red zone. 好的 文斯 你已经进入了禁区
[17:11] Just let the sniffer do its thing. 剩下的让嗅探器完成就可以了
[17:23] 80 terabytes of data. You guys can get comfortable. 80兆兆字节的数据 你们不用那么紧张了
[17:25] This is gonna take a minute. 一分钟应该就能搞定
[17:29] Mr. Sobel? 索贝尔先生
[17:33] Frak. 上帝呀
[17:36] I think we need to talk. 我想我们得好好聊聊了
[17:41] All of my people have specific domains. 我手下的人都各有所长
[17:44] I don’t believe that I.T. is one of yours, 而我相信电脑技术绝非你的长项
[17:46] which means you would not have 这也意味着你不应该
[17:48] a proper passcode to enter. 知道进入这里的正确密码
[17:50] How much data’s been copied? 已经复制好了多少数据
[17:52] 20% 20%.
[17:53] No, but Mr. Sheck did. 我没有 但是夏克先生有
[17:55] He was a little more loose-lipped than you’d like. 他的嘴可没你想象中的那么紧
[17:58] Rest in peace. 愿他安息
[18:02] Still doesn’t explain what exactly you’re doing in here. 还是解释不了你到底在这干什么
[18:05] We got to pull him out. 我们得让他撤回来
[18:06] – Dinah, not yet. – Oliver! -黛娜 先别 -奥利弗
[18:08] OK, wait. Vince, if you want to stay alive, 好了 等等 文斯 如果你不想死
[18:10] repeat exactly what I say. 就一字不差地跟我说
[18:13] You think just… 你觉得…
[18:14] because I can handle a gun 仅仅因为我枪用得好
[18:15] doesn’t mean I know the difference 我就不知道
[18:16] between a trans-polymer hybrid and a fiber optic cable. 反式杂化聚合物和光纤的区别了吗
[18:21] I’m just impressed. 我只是很惊叹
[18:23] I wanted to know 我想知道
[18:24] how you maximized the data throughput. 你是怎么最大化数据流量的
[18:27] Sorry. I should have asked first. 抱歉 我应该先问一下的
[18:31] Perhaps. 或许吧
[18:34] I may have underestimated you. 我也许低估你了
[18:38] It seems that you have more skill than I gave you credit for. 看起来你会的比我预期的要多
[18:41] I keep telling people I’m more than just a pretty face. 我一直告诉别人我可不是样子货
[18:46] Keep him talking. We’re at 80%. 拖住他 完成80%了
[18:49] Funny thing is I underestimated you, too. 有趣的是我也低估你了
[18:53] – Is that right? – When you recruited me -此话怎讲 -当你雇我来帮你
[18:55] to help you take this city from Oliver Queen, 从奥利弗·奎恩手里夺回这座城市时
[18:58] I didn’t think you’d have the resolve 我没觉得你会下定决心
[18:59] to do what was necessary to make him fear you. 不择手段来让他畏惧你
[19:03] – I was wrong. – Does that mean that you -是我错了 -这么说
[19:06] also fear me, Mr. Sobel? 你也怕我吗 索贝尔先生
[19:08] I’d be a fool not to. 识时务者方为俊杰
[19:13] Such flattery. 真会奉承
[19:19] Are we done here? 还有什么事吗
[19:23] Yeah. We’re good. Take the sniffer and leave. 我们完成了 拿上嗅探器快走
[19:25] After you. 您先请
[19:36] It appears that Mr. Knyazev has returned from the port. 科尼亚杰夫先生从港口回来了
[19:40] – Join us in 5. – Absolutely. -5分钟后和我们汇合 -没问题
[19:45] – You were amazing. – Yeah, we’ll engrave -干得漂亮 -等你出来
[19:46] your Oscar when you’re out of the building. 我们得给你颁个奥斯卡了
[19:50] Heading out now. 现在出去
[19:57] – That’s our final offer. – Oh, please. -这是我们的最终出价了 -得了吧
[19:58] Your final offer is never really final, Sean. 你的出价总有商量余地的 肖恩
[20:01] You got a vise under there? 那你现在性致如何
[20:02] You want me to just gently put my nuts in it for you? 想跟我一起共度春宵吗
[20:05] So we gonna celebrate or what? 我们要庆祝一下吗
[20:07] I think she’s gonna drop half the product 我觉得她得丢掉一半的货
[20:09] and leave us with our asses hanging out 然后让我们闲得没事干了
[20:11] – like she did last time. – I’ll make good on my end. -就像上次一样 -我处理得好我的事
[20:12] You don’t need to worry about me. 你不用替我操心
[20:14] I’d take a look at your own house first. 换我就先管管自己手下的事
[20:16] What the hell are you talking about? 你什么意思
[20:17] The Darbinyans rooted out a mole last month, 达比尼扬家族上个月揪出了一个内鬼
[20:19] an OCB operative. 一个卧底特工
[20:21] A few fingernails later, he got very chatty. 一番酷刑之后 他就开口了
[20:23] According to him, you have a cop on your payroll. 据他所说 你雇的人里有一个警察
[20:36] Hold up. 等等
[20:37] Mr. James wants to see you. 詹姆斯先生要见你
[20:48] Did I teach you that move? 我教过你那招吗
[20:50] I taught you that move. 是我教你的
[20:55] All right. Transmitting now. 好了 开始发送
[20:58] It’s coming through. Man, this is the mother lode. 接收中 这可是重大发现
[21:00] We’re gonna need Alena on this to help us process. 我们需要阿莱娜帮我们处理
[21:02] Now get your ass back to Helix. 现在快回到”螺旋”那去
[21:04] On my way. 马上去
[21:10] We need to call Singh, 我们得联系辛格队长
[21:12] roll this thing up right now. 赶快了结这件事
[21:17] We don’t even have Sonus yet. 我们还没抓到索纳斯
[21:20] We’ve got enough. 我们做得够多了
[21:22] If the Alvarez buy falls through, 如果阿尔瓦雷斯这笔交易完成了
[21:24] We have got nothing. 我们就前功尽弃了
[21:26] Vince, we need Sonus in the room. 文斯 我们得让索纳斯露面
[21:29] We need money changing hands. 我们得抓到他现行
[21:31] I know, but what we don’t know 我知道 但我们不知道的是
[21:33] is which one of us is made. 我们俩谁暴露了
[21:35] Oh, baby. If Sonus knew anything at all, 宝贝 假如索纳斯听到了半点风声
[21:40] one of us would already be dead. 我们中的一个早就死了
[21:42] We’ve been working at this for months. 我们为此努力了几个月
[21:44] We’re close. You know, we’re so close. 我们离成功近在咫尺 近在咫尺
[21:49] Can’t pull the pin on this now. 紧要关头不能放弃
[21:54] All right. 好吧
[21:57] We’ll play it your way. 我们按你说的做
[22:03] Mr. Sobel. 索贝尔先生
[22:08] Sorry. I got a text from my girlfriend. 抱歉 我女朋友发来信息
[22:11] She’s at the hospital. Thinks it’s appendicitis. 她进医院了 得了阑尾炎
[22:14] Well, I’m sure the doctors are doing everything they can. 我相信医生们正全力救治
[22:17] I need you here for a rather important assignment. 我需要你去完成更重要的任务
[22:20] Yeah? What’s that? 是吗 什么任务
[22:22] Rooting out a traitor. 揪出一个叛徒
[22:35] Cayden sure has a lot of junk in his server 对于凯登这种你所谓”优秀”的人来说
[22:36] for someone who’s as type “A” as you say he is. 他在服务器上存了太多垃圾了
[22:38] Well, brilliant people are often slobs, 优秀的人大多邋遢
[22:41] or so I tell myself and my dates. 至少我对自己和我的约会对象这么说
[22:43] Show-off. I can’t even get a date. 炫耀 我连约会对象都没有
[22:46] – Anything yet? – Well, if by anything, you mean -有什么发现吗 -如果你说的发现是指
[22:47] the location of the bomb, 炸弹的地点的话
[22:49] no, not yet. 还没有
[22:50] OK. How much longer is this gonna take? 还要多久才能查到
[22:53] Yeah. How much longer do I got to be here, 我还得在这待多久
[22:55] because I’m starting to get PTSD. 我都快得创伤应激症了
[22:57] – Maybe an hour. -hopefully, less. -大概一小时 -也许更快
[22:59] I’m gonna head back to Helix. 我要回”螺旋”去
[23:00] I should have heard from Vince by now. 现在文斯应该有消息了
[23:02] I’ll go with you. 我和你一起去
[23:07] Sorry, boys. Guess I’m just lucky. 抱歉了伙计们 我运气不错
[23:10] More like pretty women make smart men dumb. 不如说漂亮女人让聪明男人变笨了
[23:12] Speak for yourself, Declan. 说的是你自己吧 德克兰
[23:13] Hey, Tina. Can I borrow you for a sec? 蒂娜 能借一步说话吗
[23:15] Yeah. What’s up? 什么事
[23:17] I got the Alvarez buy coming up. 我要完成阿尔瓦雷斯的这笔交易
[23:19] I wanted your expertise on the numbers. 我需要你在数字上的专长
[23:21] Yeah. Sure. You want me to dive in now? 没问题 我现在就开始干吗
[23:22] Yeah. You can start on page 12. 是的 从第12页开始
[23:24] I noticed something a little concerning. 我发现了点小问题
[23:29] Looks like your luck is up. 看样子你的好运到头了
[23:41] You were always the enigma, Mr. Sobel, 你总是像谜一样 索贝尔先生
[23:45] the vigilante willing to ally himself 一个甘愿伙同罪犯干掉
[23:49] with criminals to take out other vigilantes. 其他同行的治安维持者
[23:52] I must confess I never totally bought into it. 我坦白我从未真正相信过
[23:55] Given your background as an undercover operative, 鉴于你有做卧底特工的背景
[23:57] I would have been a fool to. 相信你才是愚蠢的行为
[23:59] I don’t strike you as a fool, do I? 我也没把你当愚蠢的人 不是吗
[24:01] No. You are coming off a little crazy, though. 是啊 不过你的确有点疯狂
[24:07] I’ve done good work for you. 我对你忠心耿耿
[24:11] I got no love for Oliver Queen. You know that. 我对奥利弗·奎恩毫无怜悯之情 你清楚的
[24:13] I don’t know anything for certain. 我从不下定论
[24:16] That’s what this is for. 这就是你沦落至此的原因
[24:37] I must admit that is fascinating. 我得承认这简直令人着迷
[24:39] You can torture me all you want. 任你怎么折磨我
[24:44] You’ll keep getting the same answer. 我的回答都不会改变
[24:48] I didn’t do anything. 我什么都没做
[24:50] I admire your tenacity, 我对你的坚韧表示敬佩
[24:52] but even a man who’s difficult to kill 但就算是难以轻易杀死的人
[24:55] cannot withstand torture, at least not forever. 也承受不了一辈子的折磨
[24:58] In my country, we do things a little– 在我的国家 我们的手段有点…
[25:00] how do you say– dirtier. 按你们的话说 更脏
[25:04] We’ll give the two of you some privacy. 我们给你们俩一点私人空间吧
[25:10] Okey-dokey. 好嘞
[25:21] Where shall we begin? 我们从哪开始
[25:29] OK, Thea. I’m inside. Are you sure she’s still following? 西娅 我进来了 你确定她还在跟着吗
[25:31] She’s right behind you. Keep moving. 她就在你身后 继续走
[25:34] All right. 好
[25:56] Laurel. 劳蕾尔
[25:58] Wait, wait, wait, wait. Don’t–don’t go, please. 等等 等等 别走 求你了
[26:04] – This was a mistake. – If you really thought that, -这是个错误 -如果你真那么认为
[26:06] you wouldn’t have spent the past few nights following me. 你就不会花几个晚上跟踪我了
[26:10] I think you want to talk. 我觉得你想谈谈
[26:11] There’s nothing to talk about. 没什么可谈的
[26:13] Then don’t. Just– just–just listen 那就别说话 只要 只要听就行了
[26:18] and watch. 还有看
[26:23] You see her? This is Laurel. 看见她了吗 这是劳蕾尔
[26:31] This is my Laurel. 这是我的劳蕾尔
[26:34] Oh, she was incredible. 她是那么优秀
[26:41] When I look into your eyes, 当我望着你的双眼
[26:44] I see the girl I raised. 我看到的是我亲手带大的女儿
[26:46] I see the same warmth, kindness, 我看到的是同样的暖意 善良
[26:50] the love, 不渝的爱
[26:52] and I see a hero. 和我眼中的英雄
[26:55] You just need to see it, too. 你也只需看清楚
[26:59] Please. 拜托了
[27:02] This isn’t me. This isn’t–this isn’t me! 这不是我 这不是…这不是我
[27:13] – Are you OK? – Yeah, I’m fine. -你还好吗 -我没事
[27:15] You know, I know it sounds crazy, 我知道这听起来很疯狂
[27:16] but I think I just saw my daughter in her eyes. 但我觉得我刚刚就在她眼中看见了我女儿
[27:21] I saw her. 我看到她了
[27:29] Vince didn’t make it back to Helix. 文斯没能回到”螺旋”
[27:31] Did he reach out to any of you? 他和你们联系了吗
[27:32] No. 没有
[27:33] Boom goes the dynamite! 真是千钧一发
[27:34] Maybe not the best choice 当前形势下说这种话
[27:36] of words considering the circumstances. 好像有点不合时宜
[27:37] Oh. If by circumstances you mean locating 如果你说的”当前形势”指的是
[27:39] Cayden’s bomb, then, yes, we just did. 找到凯登的炸弹 没错 我们找到了
[27:42] – Where? – Warehouse district, -在哪 -仓库区
[27:43] 10th and valley. 10号谷地
[27:44] What exactly are we walking ourselves into here? 我们要去的到底是个什么地方
[27:46] We have no idea. It’s a surveillance dead zone. 不知道 那里是监控盲区
[27:48] – We can’t really see a thing. – No surprise there. -我们什么也看不到 -意料之中
[27:50] The place is massive. 这地方很大
[27:51] Then we need everybody. 我们得全员出动
[27:54] Agreed? 同意吗
[27:59] – What’s that? – That’s Vince. -那是什么 -是文斯
[28:01] He just activated his comms. 他刚开启了通讯
[28:02] The pain stops once I have my answers. 说实话我就不让你受罪
[28:05] Vince. Oh, my god. We need to help him. 文斯 天啊 我们得帮帮他
[28:08] Hey. Look. Like Vince said, 听着 如文斯所说
[28:10] James is constantly moving the bomb. 詹姆斯在不断地移动炸弹
[28:12] This might be our only chance. 这或许是唯一的机会
[28:13] He is being tortured. 他在受折磨
[28:15] And he can handle it. 他能挺过去的
[28:16] With his healing abilities, 他可以自愈
[28:17] they can’t do anything to hurt him permanently. 不会留下永久伤痛
[28:19] As far as we know, this could be a trap. 目前来看可能是陷阱
[28:20] Once the bomb is rendered safe, 一旦炸弹危险排除了
[28:22] we go back in, we get Vince. 我们就回去救文斯
[28:24] He has already been made. By the time we get there, 他已经被设计了 等我们赶到
[28:26] that bomb is gonna be long gone! 炸弹早就不见了
[28:28] – You don’t know that. – Yes, I do. -不一定 -我敢肯定
[28:32] Look. We all got him into this. 是我们把他害成这样的
[28:34] We should all be getting him out! 我们都该去救他
[28:40] – Fine. I’ll do it myself. – Dinah. -好吧 我自己去 -黛娜
[28:44] Vince would not want you to do it this way. 文斯也不想你这样做
[28:45] Don’t you dare! 你敢
[28:47] You know damn well if it was Felicity out there, 你最清楚如果受折磨的是费利西蒂
[28:50] if it was Lyla, this wouldn’t even be up for debate. 如果是莱拉 根本就不用争论
[28:54] Vince is my family, 文斯是我的家人
[28:57] and I am not letting him die, not again. 我不会看着他又一次死去
[29:06] Dinah. 黛娜
[29:07] You’re not talking me out of this, Curtis. 不要劝我别去 柯蒂斯
[29:09] We know. 我们知道
[29:10] That’s why we’re coming with you. 所以我们跟你一起去
[29:12] You’re our family, too. 你也是我们的家人
[29:14] We’ll save Vince. 我们去救文斯
[29:16] You guys save the city. 你们去救城市
[29:20] We’re not gonna be able to cover the bomb’s location 没了一半的人手 我们没法
[29:21] with half the manpower. 找到炸弹的位置
[29:23] Looks like you’re gonna have to figure out a way, hoss. 那你们就得想办法了 大哥
[29:43] How much further? 还有多远
[29:44] About 100 yards or so, give or take. 大概有91米
[29:46] That might as well be a mile away at this rate. 照着速度倒不如离个一千六百多米
[29:47] Not if you draw their fire. 如果能吸引火力就不用了
[29:49] Follow the T-sphere. Go! 跟着T球 上
[30:25] Looks like your little buddy’s finally found us. 你的小兄弟好像终于找到我们了
[30:28] Took longer than expected. 比预期要久
[30:30] Good for us. Bad for him. 有利于我们 不利于他
[30:36] No sign of the bomb. You? 没看到炸弹 你呢
[30:45] Nothing. This place is too big to search, 没看到 这里太大了没法搜寻
[30:48] and we are gonna run out of time. 我们快来不及了
[30:55] I’ve got movement, east corridor. 有动静 东走廊
[31:10] Hello, Kapiushon. 你好 兜帽男
[31:12] No need for me to explain choice here, yes? 不用我给你解释眼前的选择吧
[31:14] I thought you were an honorable man. 还以为你不是卑鄙小人
[31:16] I am. Why else I give you choice? 我不是 不然我为什么给你选择
[31:19] Find bomb or save– 找到炸弹或是救
[31:28] Go. I’ll take care of them. 去吧 我来救他们
[31:43] Vince? 文斯
[31:44] Oh, thank god. 谢天谢地
[31:48] Smart work activating your comms. 打开通讯器真是聪明之举
[31:50] I didn’t. 我没有
[33:02] Hang on. 坚持住
[33:03] – Vince. – I’ll get you free. -文斯 -我会救你出来
[33:06] Oh, I highly doubt that. 这可很难说了
[33:20] Your ability to withstand extreme punishment is impressive. 你承受极端酷刑的能力真让人佩服
[33:26] But we all have our limits. 但人都有局限
[33:31] Let’s find Mr. Sobel’s. 索贝尔先生的局限在哪呢
[33:37] Don’t make me doubt your loyalty, too, Ms. Lance. 别逼我也怀疑你的忠诚 兰斯小姐
[33:46] No. No, please. Please. Please. 不不 求你们了 求你们
[33:54] Don’t. 别
[33:56] Hey, Tina. 蒂娜
[33:58] You’re not looking too good, 你看着不太好
[34:00] but I got something here that might put a smile on your face. 但我有或许能让你笑一笑的东西
[34:04] – Look who we got here. – Oh, my god. -看看这是谁 -天啊
[34:07] Vinnie. 文尼
[34:11] I am begging you. 求你了
[34:14] Please. 求你了
[34:34] No. 不
[35:15] Oh, my god. 天啊
[35:28] Baby. Baby. Baby, wake up. 宝贝 宝贝 醒醒
[35:34] Oh, babe, please. Baby, please wake up. 宝贝 求你了 宝贝 醒醒
[35:38] – Wake up. – He’s gone, D. -醒醒 -他死了 D
[35:43] No. Oh, my god. 不 天啊
[35:47] No, baby, not again. No. Oh, no. 不 宝贝 别又这样 不不
[35:51] Baby, no. 宝贝 不
[36:00] She hasn’t moved or said a word in over an hour. 她这样不动不说有一个多小时了
[36:04] After my wife was murdered, 我的妻子被杀后
[36:05] It took me days. 我好几天都这样
[36:09] What do we do? 我们该怎么办
[36:13] Nothing. I’m fine. 没事 我没事
[36:17] You’re definitely not fine. 你绝对有事
[36:21] How can we help you, Dinah? 我们要怎么帮你 黛娜
[36:24] You already have… 你们支持我
[36:27] by having my back. 就已经帮到我了
[36:31] Did they get the bomb? 他们拿到炸弹了吗
[36:41] Tell me. 告诉我
[36:44] Felicity called. 费利西蒂来过电话
[36:49] There was nothing they could do. 他们无能为力
[36:53] Vince died for nothing. 文斯白死了
[37:12] – I’m sorry. – We needed more numbers. -抱歉 -需要更多人手
[37:14] We didn’t have them. 但他们没去
[37:15] Any word from the other team? 其他人有消息了吗
[37:17] I wish it was better news. 真希望是好消息
[37:20] Vince? 文斯
[37:22] He didn’t make it. 他没挺过来
[37:27] How is Dinah? 黛娜如何
[37:28] I’m guessing as good as she can be. 她尽力强撑着
[37:30] It was a choice between an entire city or one man. 这是在城市和一个男人间做选择
[37:33] You made the right call. 你做得对
[37:35] I know it feels like this was all for nothing, 我知道感觉像是白忙活了
[37:36] but it’s not entirely true. 但不全是这样
[37:38] Alena found something. 阿莱娜有发现了
[37:41] I’ve been working on the data haul from Cayden’s servers. 我一直在研究凯登服务器上得来的大批数据
[37:45] What’d you find? 有什么发现
[37:46] Evidence he received while in Corto Maltese– 他在柯尔多马尔蒂斯得到的证据
[37:48] video of his son’s murder. 他儿子被杀的视频
[37:58] It’s Cayden’s son, Owen Post. 是凯登的儿子欧文·波斯特
[38:00] Guess we know why he hates you so much. 知道他为什么如此恨你了
[38:01] This is fabricated. It didn’t happen. 这是伪造的 没有的事
[38:04] This could not have been you. 可能不是你
[38:05] You were in hub city. 你当时在中枢城
[38:06] Yeah, but Owen Post was still murdered 对 但还是有人以为欧文·波斯特
[38:08] supposedly by the Green Arrow. 是被绿箭侠杀死的
[38:10] Wouldn’t the SCPD be all over this, the FBI? 星城警局不该调查这事吗 联调局呢
[38:12] Records in the case were wiped clean. 案子的记录全被清除了
[38:13] Right. So Cayden wanted me all to himself 好 凯登想亲自找我复仇
[38:16] and didn’t want anyone to get in the way. 不想有人挡他的道
[38:19] How do we prove that this is fake? 要怎么证明视频是假的
[38:21] Well, we’re working on that, but there is something 我们会想办法
[38:22] super interesting about this. 但有件事很有意思
[38:24] The digital alteration of this is consistent 这个的数字变化
[38:26] with that of the bogus surveillance photo 跟你穿绿箭侠战衣的假视频照片的
[38:28] of you in the Green Arrow suit. 数字变化是一致的
[38:29] We thought Cayden James leaked that image. 不是凯登·詹姆斯泄露的图片吗
[38:30] Whoever doctored this leaked that photo. 伪造视频的人就是泄露图片的人
[38:33] To make James think you killed his son. 让詹姆斯误以为是你杀了他儿子
[38:34] Whoever planned this 幕后策划者
[38:35] knew exactly how Cayden would react. 很清楚凯登会有何反应
[38:37] Which means that person has to be close to Cayden. 那个人肯定是凯登的身边人
[38:39] If that’s true, 如果是真的
[38:41] Vince wasn’t the only traitor that Cayden has to worry about. 文斯不是凯登唯一需要担心的叛徒
[38:55] You know what? Laurel–she needs to see this, right, 得给劳蕾尔看看这个吧
[38:57] because the video worked, it got through to her 视频就很有用 也稍微说动了她
[38:59] a little bit, but this is gonna– 可这个会…
[39:02] What is it? You all right? 怎么了 你没事吧
[39:04] I think we might have been wrong about Laurel. 我们或许看错劳蕾尔了
[39:07] – What are you talking about? – Felicity just called. -你说什么 -费利西蒂来电话了
[39:10] Uh, D-dinah’s former partner, her–her boyfriend… 黛娜的前搭档 她的男友
[39:13] Right. 好吧
[39:15] He’s dead… 他死了
[39:17] And, um… 而且
[39:19] Laurel killed him. 是劳蕾尔杀的
[39:24] I know how badly you want to believe in this 我知道你多想相信我们没看错
[39:26] and believe in her, and–and seriously, 有多想相信她 真的
[39:30] Quentin, I really do, too. 昆汀 我也是
[39:33] I’m so sorry. 很抱歉
[40:11] You shouldn’t be here. 你不该来这
[40:12] Dinah, please give me a chance to explain. 黛娜 请给我机会解释
[40:14] You lost that right when you decided 你决定眼看着文斯去死时
[40:16] to leave Vince on his own to die. 就已经没有这机会了
[40:18] I’m truly sorry about what happened to Vince. 文斯的事我真的很抱歉
[40:22] Because I know what he meant to you, 因为我知道他在你心中的位置
[40:24] but this was his call, 但这是他的决定
[40:26] and he knew what he signed up for. 他知道自己在做什么
[40:31] Wow. You are really bad at apologies. 你可真不会道歉
[40:41] I’m not here to apologize. 我不是来道歉的
[40:45] Of course you’re not. 当然了
[40:46] I’m here to explain that 我是来解释
[40:50] this wasn’t all for nothing. 他不是白白牺牲
[40:52] Felicity’s been going through the data that Vince pulled out, 费利西蒂在查文斯搞到的数据
[40:54] and for the first time, 第一次
[40:58] Dinah, for the first time, 黛娜 我们第一次
[41:00] we have some viable options. 找到了可行的方法
[41:02] Viable options? 可行方法
[41:04] You know, I used to tell Vince 我曾告诉文斯
[41:05] his way of seeking justice wasn’t viable. 他追求正义的方法不可行
[41:10] I convinced him to change 我劝他改变
[41:12] just how you convinced me, 就像你劝我一样
[41:15] but you know what, Oliver? 但你知道吗 奥利弗
[41:19] Vince was right. 文斯是对的
[41:23] The only way to bring justice to this city is with a bullet. 子弹尽头才能有正义
[41:26] No, Dinah. I need you to listen to me. 不 黛娜 听我说
[41:30] I’m going to make sure Vince didn’t die for nothing. 我不会让文斯白白送命
[41:35] I’m going to kill every last one of them… 我会把他们一个个杀尽
[41:40] starting with Laurel. 先从劳蕾尔开始
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme