Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:02] After 5 years in Hell, 在炼狱生活了五年之后
[00:04] I returned home with only one goal– 我回到家乡只有一个目标哦
[00:06] to save my city. 拯救我的城市
[00:07] Today, I fight that war on two fronts. 如今 我两线作战
[00:10] By day, I lead Star City as its mayor, 白天 我作为市长领导星城
[00:12] but by night, I am someone else. 夜晚 我会成为另一个人
[00:14] I am…Something else. 我会成为 另一种存在
[00:17] I am the Green Arrow. 我是绿箭侠
[00:21] You cost me something dear to me–my son. 你害我失去了对我很重要的东西 我的儿子
[00:25] We decided to go our own way. 我们决定自行其道
[00:27] Good luck. 祝你们好运
[00:28] It’s our new lair. 这是我们的新巢穴
[00:30] Helix used to operate out of here, 双螺旋曾经将这里作为总部
[00:32] but it’s not like they’re using it anymore. 但是他们不再使用这个地方了
[00:34] So we’ve got them fighting with each other 我们挑动他们内讧
[00:35] instead of fighting us. 而不是让他们来对付我们
[00:37] Vincent’s working with them, too. 文森特也和他们是一伙儿的
[00:39] Oliver saw him with James and the rest. 奥利弗看到他和詹姆斯一伙人在一起
[00:41] You don’t understand. 你不理解
[00:42] You lying son of a bitch. 你这个谎话连篇的换单
[00:44] You were the Green Arrow for my dad. 你曾经替我爸爸当过绿箭侠
[00:45] That’s right, William. 没错 威廉
[00:47] I’m sorry you had to step in, 很抱歉不得不让你出面
[00:49] and I’m sorry you had to lie to your son. 很抱歉你得向你的儿子说谎
[00:50] I don’t want to lie to him, 我不想对他说谎
[00:51] but I can do it if it’s temporary. 但是如果只是临时这么做我可以接受
[00:53] I may have solved the glitch in my chip. 我也许修复了我芯片的故障
[00:57] It worked? 起效了
[01:00] Looks like we’re not as undermanned as we thought. 看来我们也没有预想的那么人手不足
[01:02] Yes! Ha! 太好了
[01:15] I’m a city councilman! 我是名市议员
[01:17] I deserve some respect! 我应当受人尊重
[01:44] Hey. Didn’t your shift end at 6:00, Doc? 你的轮班不是留点就结束了吗 医生
[01:47] That’s what I keep asking myself, Gilbert. 我也这么问我自己呢 吉尔伯特
[01:55] – Hey, man. – Hey. – 你好 兄弟 – 你好
[02:02] Joe and I are gonna watch the game tonight 乔和我今天晚上要去看比赛
[02:04] if you want to join us, Frank. 你要来吗 弗兰克
[02:06] I wish I could. 我也希望我能去
[02:07] Today’s gonna be a long one. 今天会很难熬
[02:35] Aah! 啊
[02:47] Aah! 啊
[02:57] All right, everybody. Stay calm. 所有人 保持冷静
[03:01] Oh. What was that? What’s happening? 那是什么 怎么回事
[03:03] Back away from the walls. 远离墙壁
[03:05] Everyone, back away from the walls. 所有人 远离墙壁
[03:06] No, no. We got to get out of here. 不 不 我们得离开这里
[03:08] No, no, no, don’t! 别 别 别
[03:24] Bull’s-eye! 正中靶心
[03:26] Indeed it was, young man. 确实很准 小伙子
[03:29] – Try again, please. – Ok. – 再试一次 – 好吧
[03:33] Yes! Ha! 太好了
[03:39] These things are– you win…Again. 这些东西 你又赢了
[03:43] Well, you must be out of practice 自从你不当绿箭侠之后
[03:44] since you quit being the Green Arrow. 一定是生疏了
[03:46] That must be it, yeah. 一定是这样
[03:48] You all ready for your field trip, yeah? 你准备好去你的实地参观了吗
[03:50] – Yeah. – Ok. – 准备好了 – 好的
[03:51] It’s the Coastal Biology Center, right? 是去海岸生物中心吧
[03:53] Yeah. There’s a prep sheet for the trip, 这里是这次参观的准备清单
[03:56] and I tried one of the extra credits. 我参加了一个项目想多赚些学分
[03:58] Hold on. 等一下
[03:59] Will you take a look at it? 你帮忙看一下吗
[04:01] Yeah, of course. 好的 当然
[04:02] I meant Felicity. 我是指费利西蒂
[04:04] Sure you did. Yep. 当然了
[04:06] I’m sorry. 抱歉
[04:08] It’s a math problem about hyperbolic geometry 是关于像珊瑚这样的海洋有机体
[04:10] in marine organisms like coral. 的双曲线几何学问题
[04:11] I do know what coral is, but that’s ok. 珊瑚我还是知道是什么的 但是没关系
[04:13] This is a high-dimensional math problem 这种高维数学问题
[04:15] most people don’t get until they’re 大多数人得到
[04:16] in 12th grade AP, 高三预科的时候才会学到
[04:19] and it’s perfect. 而且解得非常完美
[04:20] Well, congratulations. 恭喜你了
[04:21] Take your flash backpack 带上你的闪电侠背包
[04:23] and don’t miss your bus, all right? 别错过大巴
[04:24] – Ok. – That’s fine. Get out of here. – 好的 – 快出去
[04:26] Go learn something. 去学点什么东西
[04:29] – I know what coral is. – Mm-hmm. – 我知道珊瑚是什么 – 是吗
[04:32] – Good morning. – Morning. – 早上好 – 早上好
[04:37] I think we’ve reached maximum-level domesticity. 我想我们的对家庭的热爱已经达到最高了
[04:39] Oh, God. I certainly hope not. 希望不是这样
[04:45] – What’s up? – Councilman Grovner is dead. – 怎么了 – 格罗夫纳议员死了
[04:48] – What? – So are 6 people in the hospital – 什么 – 还有另外六名在医院的人
[04:50] and 5 more electrocuted by an elevator. 以及五名被电梯电击的人也身亡了
[04:52] – In an elevator? – By an elevator. – 在电梯里触电 – 是被电梯电死
[04:54] What? That doesn’t make any sense. 什么 这没道理啊
[04:57] Yeah. Quentin. 昆汀 怎么了
[04:59] We got a problem. An elevator– 我们有麻烦了 一台电梯
[05:00] Electrocuted 5 people. 电死了5个人
[05:02] Yeah. How do you know? 你怎么知道的
[05:03] I just know. Look. Grab Thea, 我就是知道 听着 带上西娅
[05:05] and I will meet you at the SCPD, ok? 我和你们在星城警局会面 好吗
[05:06] Oliver, one of the casualties, 奥利弗 其中一位受害者
[05:09] it’s Frank Pike. 是弗兰克·派克
[05:13] Oh. 哦
[05:17] I will see you soon. 一会儿见
[05:22] Frank Pike is dead. 弗兰克·派克死了
[05:25] Can you get your stuff, can you go to the bunker? 拜托你拿上你的东西 到地堡去
[05:27] Can you find out what’s going on, please? 弄清楚是怎么回事 好吗
[05:28] – Mm-hmm. – Thank you. – 好 – 谢谢你
[05:38] Hey. That chip’s really working. 这芯片还真是管用
[05:42] – Yeah. I never felt better. – That’s great. – 我从来没感觉这么好过 – 太好了
[05:44] Or stronger. 或者这么强壮
[05:46] – Everything all right? – No. Not even close. – 一切都还好吗 – 不 差远了
[05:49] The city is under some sort of electronic attack. 这座城市遭受了某种电力袭击
[05:50] – Cayden James? – You got to figure. – 是凯登·詹姆斯干的吗 – 你想想看
[05:52] I mean, cars, cranes, life support systems, 汽车 起重机 维生系统
[05:54] even elevators are killing people all over town. 连电梯都在城里大开杀戒
[05:56] Yeah. Hacking electronics I always thought 在你有温压炸弹还有增强器
[05:57] was a bit of a bank shot when you have 在手里的时候入侵电子设备
[05:59] a thermobaric bomb and amplifier. 总觉得是在打擦边球
[06:00] – And control of the port. – Right. – 还控制着港口 – 没错
[06:02] It’s Oliver. 是奥利弗
[06:03] Hey. I’m on with John. 我和约翰在一起
[06:05] What do we know? 我们现在都了解到那些情况
[06:06] “Hack-cidents” are happening all over the city. 黑客事故遍布全市
[06:07] Size of this attack, 鉴于这次袭击的规模
[06:09] you got to think it’s Cayden James, 你不得不联想到是凯登·詹姆斯的作为
[06:10] but to what end? 为了达到什么目的
[06:11] Well, should I get William home, 我是应该把威廉接回家
[06:12] or should I be happy that he’s heading out of the city? 还是应该庆幸他在出城的路上
[06:14] Oh, for sure the second one. 绝对应该选第一项
[06:16] Let’s think about looping in Dinah, Curtis, and Rene. 我们得考虑把黛娜 柯蒂斯和雷内参与进来
[06:18] We may have gone our separate ways, 我们也许已经分道扬镳
[06:19] but we have the same goals. 但是我们有共同的目标
[06:22] Do it. We need all the help we can get. 去做吧 我们需要一切可用的援手
[06:25] Mr. Mayor. 市长先生
[06:27] Quentin, I’m–I’m sorry about Frank. 昆汀 弗兰克的是我很抱歉
[06:32] He was a good cop, and he was a better man. 他是个好警察 更是一位正直的人
[06:33] Yeah, yeah. He sure was, 没错 他的确是
[06:36] but he wouldn’t want us standing around here grieving, right? 但是他绝不会停下来哀悼 对吧
[06:39] Listen. 911 is on overload, 报警电话已经过载了
[06:41] and now we got no one here to run the show. 我们现在这里没人主持大局了
[06:42] Yes, we do. 我们有
[06:46] Just when I thought I was out. 我还以为我老不中用了
[06:48] Can you catch me up on the status here? 你能帮我跟进一下情况吗
[06:49] Yeah. Well, the, uh, status keeps changing, 情况不断变化
[06:51] but I can tell you what we know so far. 但是我可以告诉你我们目前掌握的信息
[06:55] Ahh. Not bad for one week’s worth of work. 对于一周的建设来说成果不错
[06:58] I would rather have a team I can trust 可以信赖的队友比
[07:00] than any kind of technology. 什么科技产品都重要
[07:02] Word. 说得好
[07:07] It’s Felicity. 是费利西蒂
[07:10] She isn’t bugging us again, is she? 她不会又来纠缠我们吧
[07:12] No. 不会
[07:14] I’ll do a sweep. 我先试探一下
[07:16] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[07:18] Cayden is attacking the city with a series 凯登在全市范围内
[07:20] of coordinated hacks. 发动了一系列协同入侵
[07:27] He just crashed a plane. 他刚刚坠毁了一架飞机
[07:30] Yeah, I know. I mean, he can hack anything 没错 我知道 他能入侵任何
[07:31] that is connected to the Internet, 连接至互联网的东西
[07:33] which is practically everything these days, 在当今社会基本上意味着所有的一切
[07:34] so I was thinking that our teams, 我在考虑我们的队伍
[07:36] our two separate teams, 我们两支分开的队伍
[07:38] could share information. 可以共享情报
[07:43] Yeah. Uh, that’s a good idea. 好啊 好主意
[07:45] We’ll share any and all information that can help. 我们会共享任何可能有帮助的信息
[07:47] Ok. Thanks, Curtis. I’ll, uh, send you what I’ve got so far. 多谢 柯蒂斯 我这就把我目前掌握的信息发送过去
[07:51] I hope that was all right, guys. 我希望那样你们可以接受
[07:53] I mean, I know we looked at each other, 我知道我们互相对视
[07:55] but we didn’t actually verbalize. 但是我们没有交流意见
[07:56] we agreed, Curtis. 我们同意 柯蒂斯
[08:04] Frank Pike is dead. 弗兰克·派克死了
[08:05] What? 什么
[08:07] He was killed by one of Cayden James’ hacks. 他死于凯登·詹姆斯的一次袭击
[08:11] Is Felicity doing this? 费利西蒂在操纵这个吗
[08:16] Wait. That– 等一下 这是
[08:18] that can’t be. 可能是吧
[08:20] You know what? The last time I saw it 上次我看到这种情况
[08:22] doing this, it was tracking vigilante’s visor. 是它在追踪义务警员的护目镜
[08:23] I know, but he modified 我知道 但是他改装了
[08:25] his electronics to block our signal, 他的电子元件来屏蔽我们的信号
[08:27] but this is real. 但这是真的
[08:30] It’s locking on to him. 它在锁定他的位置
[08:32] Because your balls never malfunction? 因为你的小球从不失灵
[08:35] Really? 开什么玩笑
[08:36] Not this time, all right, 现在不是时候 好吗
[08:38] but, I mean, could he have messed up? 但是 是他疏忽了吗
[08:40] Did he forget we could track him? 他忘记我们可以追踪他了吗
[08:42] No way. He’s too devious. 不可能 他太老谋深算了
[08:44] I thing the son of a bitch is trying to draw us out, 我看那混蛋是故意卖了个破绽
[08:46] trap us. 这是个陷阱
[08:50] I say we trap him. 要我说我们给他设个陷阱
[08:54] You all in? 你们都加入吗
[08:58] 1 2 3 1, 2, 3.
[08:59] Suit up! 整装出发
[09:05] Yeah. I don’t think we should say “suit up” all together. 我不觉得我们仨应该一起说 整装出发
[09:07] It’d be really cool if we did, though. 但是一起说会很酷啊
[09:09] I don’t think it would be really cool. 我不觉得会很酷
[09:11] I mean, let’s just be different than OTA. 我觉得 我们口号要和老队不同
[09:12] Let’s be, like, NTA and say it together. 作为新队一起喊出口号
[09:15] But we are NTA, and we’re cooler without having to say “suit up”… 我们就是新队 我们不一起喊口号才会更酷些
[09:16] Just saying this is kind of what Oliver was always doing. 只想说这就是奥列弗一直做的事
[09:19] I’m just saying we should just try it one time. 我只是说我们至少要一起试一次啊
[09:23] I’m sorry I’m late. There was an airplane crash on State Street. 抱歉迟到了 州际公路发生了飞机事故
[09:26] It’s awful. Is this the Cayden James 太糟糕了 这是你一直提起的
[09:28] that you’ve been talking about? 那个凯登·詹姆斯吗
[09:30] Most likely. Look. Quentin can bring you up to speed. 很有可能 昆汀会带你熟悉情况
[09:32] I’ve asked him to run things here with your help. 我请他在你的帮助下管理这里
[09:34] – Absolutely. – Yeah. Listen. – 绝对的 – 是的 听着
[09:35] We’ve taken SCPD systems offline. 我们已经使星城警局的系统离线了
[09:37] We’re setting up communication trees 然后建立了一个新交流系统
[09:38] so officers can talk in person. 让警官们可以互相交流
[09:40] Ok. Cool. It’s just like the old days. 好的 就像过去那样
[09:42] I’m not that old. 我没有那么老
[09:44] Look. I think it’s a great idea. 我觉得这是个好主意
[09:45] We should take everything in the city’s government on analog, 我们应该让星城政府系统的所有设备离线
[09:48] and that way, we’re out of James’ reach. 这样我们就能脱离詹姆斯的掌控了
[09:49] In the meantime, we need to do everything 与此同时 我们应该尽最大努力
[09:51] that we can to minimize panic. 来减少恐慌
[09:53] Why don’t we set up libraries, 我们何不派星城警署
[09:55] gyms, and civic centers with SCPD protection? 来保护图书馆 健身房和市政中心
[09:58] – Yeah. – We can take them – 可以 – 我们可以
[09:59] completely off-grid, people can come, feel safe. 让他们远离电网 人们可以安全的待在那里
[10:02] Safe zones are a good idea. 建立安全区是个好主意
[10:03] Now I have to get back to city hall 我现在得回市政厅
[10:04] with the death of councilman Grovner. 告诉他们格罗夫纳议员的死讯
[10:07] – No. Go. Don’t worry. – Go. Go, go, go, go. We got it. – 去吧 不用担心这边 – 去吧 去吧 我们能处理
[10:08] – Ok. – Good luck. – 好的 – 祝你好运
[10:16] I got nothing in the alleyway. 小巷这边什么都没有
[10:18] Same for the parking garage. 停车场这边也是
[10:20] Zilch here. Back to base? 这里也是什么也没有 回基地吗
[10:22] What was that? The comms are breaking up. 你说什么 刚刚信号不好
[10:25] Yeah. I’m getting some interference on my side, too. 我这边信号也受到了干扰
[10:27] Can you guys hear me? 你们能听到吗
[10:28] No, they can’t. 不 他们听不见
[10:32] You’re jamming us. 是你在干扰我们
[10:34] I’ll be brief. 我长话短说
[10:36] I’m on your side. 我是你这一边的
[10:38] Cayden James is my target, too. 凯登·詹姆斯也是我的目标
[10:41] I’m undercover with his organization. 我是潜伏在他组织里的卧底
[10:43] You think this “T” on my face stands for gullible? 你觉得我脸上的T代表着轻信吗
[10:45] You know what I mean. 你知道我什么意思
[10:47] I tried telling Dinah last week, 我上周试过告诉黛娜
[10:49] but she didn’t give me the chance. 但是她不给我机会开口
[10:50] Right now, James is killing dozens of people. 现在为止 詹姆斯已经杀了几十人
[10:54] By tonight, it will be hundreds. 但今晚 就会是几百人了
[10:56] I need your help. 我需要你的帮助
[10:59] Why should I trust you? 我为什么要相信你
[11:03] Go to the subway tunnels 一小时之后
[11:05] where the red line and the gold line cross 你去地铁隧道
[11:07] an hour from now. 红线和黄线交会处
[11:09] You might be able to save some lives. 你也许能救一些人的命
[11:11] Or I could lead my teammates into a trap. 或者我会把我的队员们带入一个陷阱
[11:15] I could have trapped you here, 我可以在这里就抓住你
[11:18] but I didn’t. 但我没有
[11:29] Harold Grovner was a dedicated civil servant, 哈罗德·格罗夫纳是一个敬业的议员
[11:34] who always wanted what was best for this city, 一直致力于将城市建设得更好
[11:36] and we will not forget that, 我们永远不会忘记这一点
[11:40] but with everything that is happening, 但是现在发生了这么多事
[11:42] we don’t have the time to mourn at the moment, 我们目前没时间悼念他了
[11:46] so, please, let’s get back to work. 请你们回去工作吧
[11:48] Becky, I need councilmen Gattis, McCaskill, and Kullens. 贝基 我需要加蒂斯议员 麦卡斯基尔和康林思过来
[11:52] In that order, please. 请按这个顺序帮我通知一下
[11:53] Your 10 am is here. 您十点钟预约的人来了
[11:55] I don’t have a 10 am on my schedule, 我日程表上没有预约人啊
[11:56] and even if I did, I– 即使有 现在
[11:59] I think you’ll find this one’s rather important. 我想你会发现这件事更重要
[12:02] Ben Gale. Pleasure to meet you, Mr. Mayor. 本·盖尔 很高兴见到你 市长先生
[12:05] Thanks for making the time. 谢谢你抽出时间见我
[12:07] Thank you, Becky. 谢谢你 贝基
[12:12] I’ll let you make the usual threats in a minute, 我可以让你像平时那样威胁我
[12:14] but before we get to that, you should know 但在你那样做之前 你要知道
[12:17] that my colleagues are expecting to hear from me in 6, 我的同伙们都等着听我的消息呢
[12:19] and if they don’t, you would be remiss 如果他们收不到 你就会葬身
[12:23] in forgetting the thermobaric explosive 你忘记我仍掌握在手中的温压炸弹的
[12:26] that remains in my possession. 火海里了
[12:28] What…Do you want? 你想怎么样
[12:30] I’ve already told you. 我已经告诉你了
[12:33] Vengeance for my son. 为我儿子报仇
[12:42] I cared for him, protected him, loved him 我关心他 保护他 爱他
[12:46] just as you do this city, 就像你对这城市做的一样
[12:50] but now…your city’s entire infrastructure 但是现在 你的城市全部的基础设施
[12:54] is under my control– 都在我的控制下
[12:56] buildings, institutions, even people, 建筑物 各大机构 甚至是人们
[13:00] all under my dominion. 全都由我支配
[13:01] These are innocent people. 他们都是无辜的
[13:03] And you can save them… 你可以救他们
[13:09] by wiring $10 million 在今晚11点半之前
[13:11] into that offshore account 往这个离岸账户里
[13:14] no later than 11:30 tonight… 打一千万美元
[13:21] And every night until further notice. 在另行通知以前 每晚如此
[13:29] That will bankrupt us! 那会让我们破产的
[13:30] I certainly hope so. 我当然希望如此
[13:32] Please don’t imagine that I’ve gone 请不要认为
[13:34] to these lengths for money. 我做这些是为了钱
[13:35] No. This is for you so that you’ll suffer. 不 是为了让你痛苦煎熬
[13:39] I didn’t kill your son. 我没杀你的儿子
[13:42] Yes, you did. 你杀了
[13:44] One year ago this very day 就在一年前的今天
[13:47] right here in Star City, 就在这座星城中
[13:49] you missed your intended target, 你的箭偏离了你原来的目标
[13:52] but your arrow found its way into my boy. 刺入了我儿子的身体中
[13:58] if you’re seeking vengeance, 如果你想寻求报复
[14:00] if you want revenge… 你想复仇
[14:05] Why haven’t you just outed me 你何不揭露
[14:06] as the Green Arrow? 我就是绿箭侠
[14:08] If my understanding is correct, 如果我没理解错误的话
[14:10] that’s already been done. 我已经做了
[14:13] Star City will not negotiate with a terrorist. 星城是不会和恐怖分子谈判的
[14:16] spare me the political claptrap, Mr. Queen. 省省你的政治噱头吧 奎恩先生
[14:19] By tonight, that will sound hollow, even to you. 到今晚之前 即使是你说这些也于事无补
[14:38] Come on. 拜托
[14:39] You ok? 你没事吧
[14:40] I have tried every trick 我用尽一切办法
[14:42] to counter-hack what Cayden is doing, 试图阻止凯登的入侵
[14:44] and I am completely boxed out, 可是我已经黔驴技穷了
[14:46] so I contacted Alena to help me figure out why, 所以我联络了阿莲娜来帮我弄清楚原因
[14:49] and the answer is, is that it’s my fault. 答案是 都是我的错
[14:51] Felicity, what are you talking about? 费利西蒂 你在说什么
[14:53] When we stopped Cayden and Laurel from blowing up the Internet vault… 我们在阻止凯登和劳蕾尔毁掉网络保险库的时候
[14:58] That was all a ruse. 那全都是骗局
[14:59] Cayden just wanted us to think that people 凯登想让我们以为
[15:01] were in trouble so that I would break 有人发生了危险
[15:02] through his firewall, 我就会打破他的防火墙
[15:04] but instead of blocking him, 我非但没有阻止他
[15:06] I was actually just helping him plant a virus, 我反而帮他植入了一个病毒
[15:08] and now he has complete control of the entire city. 导致他现在完全掌控了星城
[15:10] A hack-cident is killing one person every 18 minutes, 入侵事件每十八分钟就会杀死一个人
[15:13] and I have no idea how to stop it. 而我完全没有办法阻止他
[15:15] I do. Thanks to Cayden James, 我知道 多亏了凯登·詹姆斯
[15:18] who was kind enough to pay me a visit at city hall. 今天好心来市政厅拜访了我
[15:20] – What’d he want? – He wants $10 million a day. – 他想怎么样 – 他要每天一千万美元
[15:23] That is not the actionable part. 那不是着手点
[15:25] He told me the details of his son’s death. 他告诉了我他儿子死亡的细节
[15:28] He was killed one year ago today. 他于一年前的今天被杀
[15:30] Cayden thinks that he was collateral damage 凯登认为他是 我在星城打斗时
[15:31] from a fight that I had in Star City. 的附带损害
[15:34] It’s not possible. 那不可能
[15:36] You were in Hub City recruiting Dinah. 你当时在中枢城招募黛娜
[15:38] Yep. 是啊
[15:39] If Cayden James is motivated by revenge, 如果凯登·詹姆斯是出于复仇的动机
[15:41] maybe we can get him to stand down. 也许我们能让他住手
[15:42] Well, I like that idea because I have no way 那好 我喜欢那主意 因为我完全没
[15:44] of stopping him my way, and I have no location 自己的办法阻止他 而我也没地址让你能
[15:46] for you to find him your way. 通过你的方式找到他
[15:48] Felicity, we need incontrovertible proof. 费利西蒂 我们需要确凿的证据
[15:50] Yeah. I know. I’m on it. 知道 我正在查
[15:52] I can’t believe we didn’t catch Vincent. 真不敢相信 我们没抓到文森特
[15:55] He had a 20-minute lead on us. 他领先我们20分钟
[15:58] – Where have you been? – Long story. – 你去哪儿了 – 说来话长
[16:00] I need to check on something. 我得查些东西
[16:05] – Hey. – Hey. If we’re still sharing – 嘿 – 嘿 如果我们还在分享情报
[16:08] Intel, I need you to check on something for me. 我需要你帮我查一些东西
[16:10] – Yeah. Shoot. – The subway system, – 好啊 说吧 – 地铁系统
[16:12] specifically where the Red and Gold line meet. 具体查 红线和黄线相遇的地点
[16:14] I’m trying to stave off a disaster. 我正在努力避免一场灾难
[16:16] Yeah. The automatic track signals just went offline. 是的 自动跟踪信号刚刚离线
[16:18] – How’d you know? – Lucky guess. – 你怎么知道的 – 碰运气猜的
[16:20] – You want backup? – Felicity, I appreciate – 你要支援吗 – 费利西蒂 感谢
[16:22] the Intel, but we’re not working together anymore. 情报 但我们已经不再一起办事了
[16:24] My team can handle it. 我的团队能解决
[16:28] Handle what? 解决什么
[16:30] Cayden James is gonna attack the subway 凯登·詹姆斯在一小时内
[16:32] in less than an hour. 要袭击地铁
[16:34] I’d say “suit up,” but we already are. 我会说整装出发 但已经穿好了
[16:35] Let’s go. 走吧
[16:37] Hey, guys. Take a look at this. 伙计们 来看看这个
[16:39] This is the city’s transportation system, 这是城市的交通系统
[16:41] and these are all the accidents that have happened so far. 这些都是目前发生的事故
[16:44] A lot around the edges. 很多都在城市边缘
[16:45] The train lines and the freeways. 地铁线和高速公路
[16:47] He’s laying siege to the city. 他在围攻这座城
[16:49] That’s probably why he wanted the port. 这可能就是他要港口的原因
[16:50] It’s exactly what he’s doing. 这正是他要做的
[16:52] He wants to block off all the exit routes. 他想封锁所有的出去的路线
[16:54] And stop all the reinforcements from the outside. 并阻止所有外面的增援
[16:56] Any roads he hasn’t hit yet? 还有他没袭击过的路吗
[16:58] Yeah. There’s one exit left out of the city, 有 城里还剩一个出口
[16:59] and it’s the tunnel. 是隧道
[17:03] William. 威廉
[17:22] I saw your new mom on TV. 我在电视上看到了你的新妈
[17:24] She’s pretty hot. Heh heh. 她真火辣
[17:28] She read you bedtime stories? 她给你读睡前故事吗
[17:30] Well, at least she can read, unlike your mom. 至少她能识字 不像你妈
[17:35] This field trip, it’s gonna be fun. 这次校外旅行考察 将会很有趣
[17:39] – You sure you’re good? – Yep. Never better. – 你确定你很好 – 是的 好极了
[17:42] Had Cisco put this together. 让西斯科做了这个
[17:46] You ok? 你还好吗
[17:48] Yeah. Yeah. 好 好
[17:50] Suit up! 整装出发
[17:55] Let’s go save your son. 去救你儿子吧
[17:59] Careful around these metal lines. 小心这些金属线
[18:01] Sometimes, they can be electrified. 有时候是通电的
[18:03] I know that, T. I’m not 6. 我知道 我又不是六岁小孩
[18:05] I didn’t know that. 我不知道
[18:08] Hey. These tracks are set to cross. 嘿 这些轨道设为交汇了
[18:10] The trains are gonna collide. 地铁会相撞的
[18:12] That could be the switch, that lever. 那可能是开关 那个杠杆
[18:14] Pull it. 拉它
[18:19] Uh! It’s stuck. 卡住了
[18:21] These switch boxes are locked, though. 这些开关盒所上了的
[18:22] All right. Stand back. 好吧 退后
[18:28] There we go. 上吧
[18:30] Ok. Well, plan B– actually, there is no plan B 好吧 B计划 事实上 没B计划
[18:33] because Cayden James has completely overwritten 因为凯登·詹姆斯已经完全覆写
[18:35] everything we could do here. 我们在这能做的一切
[18:37] – Maybe plan C will be– – Guys. – 也许计划C会 – 伙计们
[18:39] We could literally just start pulling things out 我们可以按字面意思的开始扯线出来了
[18:41] till we get the right circuit. 直到扯出正确的电路
[18:43] Guys! 伙计们
[18:46] Pull it all out, pull it all out. 全都扯出来 全都扯出来
[18:49] It’s not working. Hurry! 不管用啊 快点
[18:51] Hey. What’s plan D? 嘿 D计划是什么
[18:52] – There is no plan D. – What? – 没D计划 – 什么
[18:54] Yes, there is! 有 有的
[19:09] Whoo! You did it! 哇 你做到了
[19:15] All right. I’m gonna go see what’s going on. 好了 我去看看发生了什么事
[19:18] You kids stay put. 孩子们待在这
[19:32] I’m bored, Clayton. 我很无聊 克莱顿
[19:35] Read us a story. 给我们读个故事吧
[19:41] We have to get out of here. 我们必须离开这里
[19:42] Everyone stay calm and follow me. 大家保持冷静 跟着我
[19:47] We have to get out the back! 我们必须得去车尾
[19:56] We can still make it out. 我们还是能逃出去
[20:00] Ok. Come on. Move it, move it! 好了 走吧 快走 快走
[20:02] You two, help them out! 你们俩 帮他们出去
[20:03] Hurry, hurry! 快点 快点
[20:06] Donnie. 唐尼
[20:08] We need to get out of here. Come on, come on. 我得出去 走吧 走吧
[20:10] – I can’t, I can’t. – We need to go! Go! – 我不行 我不行 – 我们得走了 快走
[20:14] I need you to go. Go! 你快走 走
[20:22] William! William! 威廉 威廉
[20:27] Where’s William’s bus? 威廉的校车呢
[20:28] Go. I’ll take care of everyone else. 去吧 我来照顾其他人
[20:42] Go for the door, go for the door! Move! 去门口 去门口 快走
[20:44] Come on, come on! Get to the door! 快点 快点 到门口那边去
[20:47] Move, move! 快走 快走
[20:56] Through here, through here. 走这里 走这里
[20:59] Go, go, go, go, go, go, go! 快走 快走 快走 快走
[21:03] Come on. 快走
[21:05] Where’s William Clayton? 威廉·克莱顿在哪里
[21:07] He’s stuck behind the sign. 他被困在牌子后面了
[21:08] Go, go! 快走
[21:13] Come on! 快来
[21:27] William, William. 威廉 威廉
[21:29] You ok? 你还好吗
[21:33] It’s alright. It’s ok. It’s ok. 一切都好 没事了 没事了
[21:35] Dad? 爸
[21:48] We got everyone out safely. 我们把所有人都安全救出来了
[21:50] Unfortunately, that tunnel was the last way out of the city. 不幸的是 隧道是最后的出城路径
[21:52] So this is your secret hideout? 这就是你的秘密藏身处
[21:55] Yeah. 是的
[21:57] You said you weren’t the Green Arrow anymore. 你说过你不再是绿箭侠了
[22:02] John did take over for me, 约翰的确代替了我
[22:03] but he got injured. 但他受伤了
[22:07] He’s not injured anymore. 他现在没伤了
[22:09] No, he’s not. 没有 他好了
[22:10] We’ve lost the other members of our team, William, 我们失去了队里的其他成员 威廉
[22:14] and I can’t have him out there on his own right now 因为目前的情况 我不能让他
[22:18] with everything that’s going on. 独自一人在外
[22:21] Listen, buddy. I promise– 听着 伙计 我保证
[22:24] You’ve promised before. 你以前也保证过
[22:30] I need to go meet your aunt Thea. 我要去找你的西娅姑姑
[22:35] Could you please hang here? 你能在这等着吗
[22:47] Damn, that was on fire! 天啊 那真酷
[22:51] Hey, man. New team Arrow’s kicking ass. 嘿 伙计 新的绿箭团队棒极了
[22:53] You know what? I really have to say 你知道吗 我真的不得不说
[22:54] that I think we should change our name. 我觉得我们该改名
[22:56] Like, what do you guys think about The Outsiders? 听着 你们觉得队名为局外人怎么样
[22:58] Ooh. Um, I think it was a really awesome book. 我觉得那是本好书
[23:02] You know, guys, talking to Felicity actually was a good idea. 伙计们 跟费利西蒂联系是个好主意
[23:06] I mean, if she hadn’t given us that Intel, 我是说 如果她没给我们情报
[23:07] those people would be dead. 那些人会死的
[23:09] About that. 说到这
[23:11] I got that information from Vincent Sobel. 我是在文森特·索贝尔那得到的情报
[23:15] I’m sorry. What? 很抱歉 什么
[23:16] I didn’t trust him at first either, ok, 一开始我也不相信他
[23:19] but I called Felicity to confirm 但我打电话让费利西蒂确认
[23:20] if his Intel checked out, and it did, clearly. 他的情报的真假 然后 显然是真的
[23:23] And that’s why you were late getting back here earlier. 那就是你回来晚了的原因
[23:26] You were talking to him? 你在跟他谈话
[23:28] So you didn’t bother telling us? 你不告诉我们
[23:30] How very Oliver Queen of you. 你真像奥利弗·奎恩啊
[23:32] I had to get all the information first 我得在把你们拉进来前
[23:33] before I looped you guys in. 掌握好所有的信息
[23:35] Then once I did have all the information, 我一有了全部信息后
[23:36] we had to stop a subway collision, 我们得去阻止地铁相撞
[23:38] but we did, and now here I am, 我们做到了 现在我
[23:40] telling you guys. 就在告诉你们
[23:41] Telling us what? 告诉我们什么
[23:43] Why would Vince help us? 为什么文森特会帮我们
[23:45] He says he’s a double agent working 他是一个为了从内部拿下
[23:47] to take down Cayden James from the inside. 凯登·詹姆斯的双面间谍
[23:49] I mean, that does track. 我说 那的确说得通
[23:51] I mean, the guy used to be undercover. 他以前就是卧底
[23:52] Which makes him a professional liar. 那意味着他是职业骗子
[23:55] He has had so many opportunities to tell me 他有那么多告诉我他是
[23:58] he is a double agent. 双面间谍的机会
[23:59] Why hasn’t he? 为什么他没说
[24:01] He just somehow forgot to mention it? 他只是莫名其妙地忘了提它吗
[24:02] He says he tried to. 他说他本想说的
[24:04] That is absolute crap. 绝对是瞎扯
[24:07] Maybe, but if he turns out to be legit, 也许吧 但如果他真是的话
[24:09] he could offer a tactical advantage 他能提供我们无法拒绝的
[24:11] that we can’t turn down. 战术优势
[24:12] Well, I can, because I will never work 我能拒绝 因为我永远不会
[24:15] with him again, ever. 再与他合作 绝不
[24:16] Well, obviously, Curtis and I disagree, so… 很明显 柯蒂斯和我不这么看 所以
[24:19] So nothing. 所以 什么也不行
[24:21] We all have to agree, don’t we, 必须全员同意 是吧
[24:26] or are we just screwing consensus now? 还是说 现在共识也不搞了
[24:37] Ok. So maybe you can get some of your officers 好吧 也许你能叫些警察
[24:39] and have them stand over there. 让他们站在那边
[24:41] – You bet. – That’d be great. Thank you. – 好的 – 那很好 谢谢
[24:42] Thought that would put a little extra pep in your step. 我想这会给你的步伐增加一点活力
[24:44] You are my savior. 你是我的救星
[24:46] What, me or the coffee? 谁是 是我还是咖啡
[24:48] Why can’t it just be both? 为什么不能两者都是呢
[24:49] – Hey. How are things going here? – Hi. – 嘿 这里事情怎么样 – 嗨
[24:51] Well, it’s not good. No. We got no customers at all. 不太好 不 我们根本没顾客
[24:54] There’s so much happening right now 现在发生了太多事
[24:56] that people are too scared to even come to the safe zones. 人们连来安全区都害怕
[24:57] And worse still, I got cops standing around here 更糟糕的是 我有本可以在外
[25:00] doing nothing when they could be out there helping people. 帮人的警察站在这 什么也没做
[25:01] I would like to redeploy them. 我想重新部署他们
[25:03] No. If–if we get people here, 不 如果我们能把人带到这里
[25:05] then we don’t need to worry about protecting them out there. 那我们就不用担心去外面保护他们了
[25:07] We have no idea where Cayden James is going to attack next. 我们完全不知道凯登·詹姆斯将袭击哪里
[25:10] The best thing that we can do for the city 我们能为这座城做的 最好的事
[25:13] is to get people to the safe zones. 就是把人们带到安全区
[25:16] Could you please call the press? 能请你给媒体打电话吗
[25:18] I have an idea. 我有个主意
[25:20] Ok. 好
[25:24] – Yes! – You got something? – 太好了 – 你发现了什么吗
[25:26] A bull’s-eye. Alena remembered that 一个大突破 阿莱娜记得
[25:28] last May, Cayden received a package from Corto Maltese, 去年五月 凯登收到来自柯尔多马尔蒂斯的包裹
[25:30] and she thinks that in that package was the evidence that 她认为包裹里有凯登认为是奥利弗
[25:32] made Cayden think that Oliver killed Owen. 杀死欧文的证据
[25:34] And how exactly is that a bull’s-eye? 那为什么是个大突破呢
[25:36] Because we know Oliver didn’t kill Owen, 因为我们知道奥利弗没杀欧文
[25:37] so whatever was in that package, that evidence– 所以不管那包裹里是什么 那个证据
[25:39] That evidence had to have been faked somehow. 那证据 一定是伪造的
[25:42] – Bull’s-eye! Boom. – Right. – 大突破 – 好吧
[25:46] You ok? 你还好吧
[25:48] Yeah. Yeah, it’s just– just stupid. 还好 还好 只是 只是蠢想法
[25:50] Well, you don’t do stupid, so… 你不是做蠢事的人 所以
[25:54] I don’t know. I was just hoping that 我不知道 我只是希望
[25:57] since the implant was working so well that maybe– 既然植入物工作得很好 也许
[25:59] You’d be putting the hood back on? 你能再次戴上兜帽
[26:01] – Yeah. – I’m sure you will, – 是啊 – 一旦凯登这事
[26:04] you know, once this whole Cayden thing is dealt with. 解决好后 我想你会的
[26:06] I hope so. 希望能吧
[26:09] I hope so for his sake. 为他好 希望能
[26:11] Oh, man. He just found out 天啊 他才发现
[26:13] that his father’s been lying to him for a month. 他父亲骗了他一个月
[26:16] I’ve been trying to work up the courage to talk with him, 我一直想努力鼓起勇气 去他谈谈
[26:18] but, like, step-mom in training over here. 但 我就是个还在试炼的继母
[26:22] You’ll do fine, Felicity. 你会做得很好的 费利西蒂
[26:24] Mr. Mayor. Mr. Mayor… 市长先生 市长先生
[26:26] Hey, Will. Your dad’s on TV. 嘿 威尔 你爸爸上电视了
[26:28] What is happening to this city? 城市怎么了
[26:30] Are we under some kind of attack? 我们是受到了某种袭击吗
[26:31] Ahem. A hacker– 一个名叫
[26:33] goes by the name Cayden James– 凯登·詹姆斯的黑客
[26:35] 突发新闻 奎恩市长的新闻发布会
[26:35] has taken over the electronic infrastructure of Star City. 已经掌控了星城的电子基础设施
[26:39] In his hands, anything– anything that is connected 任何东西 任何连网了的东西
[26:43] to the Internet can be used as a weapon. 在他的手里都能被作为武器使用
[26:47] Now, sadly, this has already led 现在不幸的是 这已经导致
[26:49] to a number of casualties, 一些伤亡
[26:51] including our police captain, Frank Pike, 包括我们的警察队长 弗兰克·派克
[26:55] and councilman Harold Grovner. 还有议员 哈罗德·格罗夫
[26:59] But Mr. James has made his demands, 詹姆斯先生提出了他的要求
[27:02] but make no mistake, he is a terrorist, 但不要误会 他是个恐怖分子
[27:05] and Star City does not negotiate with terrorists, period. 而星城绝不与恐怖分子谈判 就这样
[27:12] Instead, we are gonna focus on the safety and well-being 相反 我们要聚焦于
[27:15] of our citizens. 我们市民的福祉
[27:17] In that spirit, the SCPD has set up safe houses throughout the city. 本着这个精神 星城警察已经在整座城市各处建立了安全屋
[27:21] These locations are entirely analog, 那些地点完全断网
[27:24] and you will be safe there. 你的安全在那里会得到保障
[27:26] I promise you, you will be safe there. 我向你保证 你们在那里会很安全
[27:31] Mr. James, Star City has survived far worse than you. 詹姆斯先生 星城比你更大的危机都挺过去了
[27:35] We will band together, we will be united, 我们会团结一致 统一战线
[27:39] and we will survive this. 我们会渡过难关
[27:41] Thank you very much. 非常感谢
[27:43] So predictable. 太好预料了
[27:46] Almost takes the fun out of it. 几乎都失去乐趣了
[27:52] Time to proceed to the next phase. 是时候进行下一阶段了
[28:05] Nice speech, and it worked. 说得好 而且奏效了
[28:07] Safe zones are filling up, they’re completely offline, 安全区的人多了起来 他们完全下线了
[28:09] and hack-cident free, and in other news…Yeah– 也没有入侵事故了 还有件事 是的
[28:16] I might have a thing on our other thing. 在另一件事上我有个想法
[28:18] On Cayden James’ son? 在凯登·詹姆斯儿子的时方面吗
[28:19] So Alena thinks that Cayden believes that you killed his son 埃琳娜以为克莱登相信你杀了他的儿子
[28:22] because of something that arrived in a package from Corto Maltese in May. 是因为五月到的那个来自柯尔多马尔蒂斯包裹里装的东西
[28:24] Through a pretty cool sequence of hacks on the mail systems 通过入侵一连串不同国家
[28:26] of several different countries– not that you need to know 邮政系统 虽说这不是必要的信息
[28:28] about it, but it was, like, really intense and really cool, 但过程确实惊险刺激
[28:30] and I did it, and it was really hard, but you don’t need 而且最终我做到了 相当困难 但是那你也不需要知道
[28:33] to know about those. In that package was a USB drive, 那个包裹里有个U盘
[28:35] and we actually have that USB drive’s serial number, so Alena’s just working 而我们目前掌握了那个U盘的序列号 所以埃琳娜正在努力尝试
[28:37] on trying to find the computer in Corto Maltese that uploaded 寻找柯尔多马尔蒂斯的那台上传了
[28:39] the information onto that drive that Cayden received, 克莱登收到的U盘里的信息的电脑
[28:41] the information that made him think 那里的信息让他认为是你
[28:43] that you killed his son. 杀死了他的儿子
[28:44] You see how I came full circle on that, right? 你知道我说话为什么那么绕了吧
[28:46] – 100%. – Awesome. – 完全明白 – 非常好
[28:52] You should go talk to him. 你应该去跟他谈谈
[28:56] I will. 我会的
[29:13] – Dinah. – Hey. – 黛娜 – 嘿
[29:14] If you don’t want to work with him, 你要是不想跟他共事
[29:16] we won’t. 我们就不做
[29:18] We do it by consensus like we agreed. 我们得达成共识再行动 就像我们说好的那样
[29:22] Hey. Look. I–I acknowledge 听着 我知道
[29:25] that Vince is a complicated variable, ok? 文斯是个复杂的变量 好嘛
[29:28] Well, let’s break it down. 我们就把他简化
[29:30] You know, pro/con style. 你知道的 利弊分析
[29:33] All right. 好的
[29:35] Pro–he’s really good, 好处是 他真的厉害
[29:37] and he gets deep into his assignments. 在执行任务时全身心投入
[29:41] Con–on our last assignment, he got in too deep. 坏处就是 我们的上一个任务 他太投入了
[29:45] He can forget what side he’s on. 他能忘记自己站在哪边了
[29:48] Pro–he’s in with Cayden James and his crew, 好处是 他现在已经打入克莱登·詹姆斯和他的团伙内部
[29:52] and his last Intel worked. 而且他上一个情报起作用了
[29:54] If you didn’t know Vincent, 如果你不了解文森特
[29:56] if you could remove this history with him, 如果你可以去除和他的那段历史
[29:59] if, as a cop, he came to you with some Intel, 如果作为警察 他带着请情报走向你
[30:03] what would your gut tell you? 你的直觉是怎么告诉你的
[30:05] Do we have new Intel from him? 我们得到他的新情报了吗
[30:07] No. 没有
[30:08] Well, then I’m not gonna answer that yet. 那我现在还不能回答这个问题
[30:18] You know, there’s, um, a study I was reading 你知道的 我读过一个研究
[30:22] that was saying that actually talking to a child 跟孩子交流
[30:26] is one of the most effective parenting techniques. 是最有效的育儿技巧之一
[30:30] – No kidding? – Yeah. – 真的啊 – 是的
[30:31] – That true? – Yeah. – 那是真的 – 是的
[30:34] Well, I’ve learned several times the hard way 我有很多次惨痛的经验告诉我
[30:37] that sometimes kids just want to be left alone. 有时孩子就是想自己呆着
[30:43] I know I have to talk to him. 我知道我的跟他聊聊
[30:45] I’m just trying to respect that. 我只是想尊重他让他独处一会儿
[30:47] Ok. And I might totally be projecting here 好的 我可能有点将自己的情感投射到她身上了
[30:51] because my dad was 因为我爸爸就是
[30:52] a, you know, supervillain evil hacktivist, 你懂的 大反派黑客
[30:55] but he did a lot of things 但是他干过很多我不喜欢
[31:01] that I didn’t like or approve of, 或者不赞同的事情
[31:03] and the way he chose to live his life, 而他所选择的人生道路
[31:05] that’s not the part that bugged me. 并不是令我不爽的部分
[31:08] Ok. What bugged you? 那什么令你不爽
[31:10] The lie. 谎言
[31:11] All I ever wanted was for him 我只是想让他
[31:13] to tell me the truth, you know, 跟我说实话 你懂得
[31:15] and that’s all William wants. 这也是威廉想要的
[31:16] All he wants to know is the truth– 他想知道的就是事实
[31:18] the good, the bad, the ugly. 不管是好是坏还是糟糕的
[31:19] He just wants to know the truth. 他只是想知道真相
[31:20] William knows the truth, 威廉知道真相
[31:21] or he–he knew the truth, 或者说他早就知道了
[31:25] and he decided that he didn’t want me 而他决定他不想让我陷入
[31:27] in situations where he might lose me. 那种可能失去我的境地
[31:29] Ok, but here we are, and everything 好的 但是我们还在这儿 经历了约翰身上
[31:31] that’s happened with John 发生的一切
[31:33] and everything that’s happened with the team, 还有团队发生的一切
[31:35] and everything that is happening right now with Cayden James. 还有凯登·詹姆斯现在所做的一切
[31:36] Here we are, 我们还在这里
[31:38] and you know what I think? 你知道我怎么想吗
[31:41] I think William can handle it. 我想威廉应付得了
[31:45] – I don’t know. – I do – 我不确定 – 我相信他能
[31:48] because, you know, genetics. 因为 这是遗传的
[31:59] Aren’t you ready yet? 你还没准备好吗
[32:02] We’re moving out. 我们要出发了
[32:05] I’ll be right there. 我会按时到场的
[32:21] – What’s going on? – Vincent’s using the link – 怎么了 – 文森特正在通过与我的T型球
[32:23] to my T-sphere to send a message. 给我们传递信息
[32:25] Morse code. 是摩尔斯电码
[32:27] Clever. What does it say? 聪明 他怎么说
[32:30] “Attack… 计划攻击
[32:33] “Oak… 橡树
[32:35] “Street… 大街
[32:38] Now.” 现在出发
[32:40] I’m assuming that’s a warning, not a directive. 我认为这是个警告 而非指令
[32:43] Oak Street is one of the safe zones 橡树街是奥利弗和昆汀
[32:45] Oliver and Quentin set up. 建立的安全区之一
[32:47] What do we do? 我们应该怎么做
[32:52] Suit up. 整装出发
[33:00] Officers marching, guns out, 警员出动 枪支配齐
[33:02] city under siege. 城市被围攻
[33:04] It’s like “Escape From Detroit.” 这像是逃离底特律里的情节
[33:06] I don’t know whether to correct you 我都不知道是纠正你好
[33:08] or to just embrace your attempt 还是该迎合你引用
[33:10] at referencing one of my favorite John Carpenter films. 我最喜欢的约翰·卡朋特导演的电影好
[33:11] – Huh? – I think the point – 你说什么 – 我觉得当下重要的是
[33:13] is that people are scared. 市民们感到害怕 人人自危
[33:14] It’s not good. 这可不是好兆头
[33:16] They should be scared. 他们理应感到害怕
[33:18] That’s why they need us. 这就是他们需要我们的原因
[33:20] When you say, “us,” do you mean just you 你说我们的时候 你是指你自己
[33:22] and it’s a passive dig at our team– 顺便挖苦一下我们的队伍 不是有意双关的
[33:24] no pun intended– or do you mean 还是指我们所有人
[33:26] all of us and you recognize our own team as being independent– 而你终于把我们当成一个独立的小队了呢
[33:30] Curtis, we got your message. 柯蒂斯 我知道你的意思了
[33:31] Thanks for reaching out. 谢谢你们出手相助
[33:32] So what are we dealing with here? 我们现在面对的是什么情况
[33:34] We have it on good authority 我们得到可靠消息
[33:36] this place is Cayden James’ next target. 这个地方是凯登·詹姆斯的下一个攻击目标
[33:38] – How do you know? – We know. – 你怎么知道的 – 我们已经知道这个消息了
[33:40] That’s all that matters. 这才是最重要的
[33:59] Not to spoil the really awkward team reunion, 真不想打断你们温馨而尴尬的小队重逢
[34:02] but you have incoming. 但现在有敌人逼近了
[34:04] Whoa. You have lots of incoming. 敌人数量很多
[34:09] We need to move out right now! 我们现在就该行动了
[34:20] Is dad gonna be ok? 爸爸会安全回来吗
[34:21] Yeah, he’s gonna be fine. 是的 没问题的
[34:23] Look. I know you’re not all that happy with your dad right now, 听我说 我知道你现在对你父亲有所不满
[34:25] but this–this is what he does best, 但是这就是他的本职所在
[34:27] and nobody does it better. 没人能比他更加胜任
[34:29] But everybody makes mistakes. 但是人无完人 世人都会犯错
[34:31] Things go wrong. 事情也不可能一帆风顺
[34:32] He can’t plan for everything. 他不能总是计划好所有事
[34:35] Yeah, you’re right. 你说得对
[34:39] What your dad does, it’s—it’s very dangerous, 你父亲做的事 非常危险
[34:44] and heroes don’t always make it home. 英雄不总是能凯旋而归
[34:48] I never forget that. 这一点我永远不会忘记
[34:57] But, you know, I’ve loved your dad 但你也要知道 自从
[35:02] from the first time he brought me 他第一次给我那台弹痕累累的电脑起
[35:03] a bullet-riddled computer. 我就深爱着你父亲
[35:05] Remind me to tell you about that one. 记得提醒我给你讲这个故事
[35:07] That was a long time ago, 那是很久很久以前的事了
[35:09] which means I’ve loved him for a long time, 这也意味着我爱他已经很久了
[35:11] which means I’ve worried about him for a long time, 同时 这也意味着我也担心他非常之久了
[35:14] and he–he hasn’t always been truthful. 他不总是赤诚相待
[35:17] He’s lied, he’s kept secrets. 他会说谎 他有自己的秘密
[35:20] He’s not perfect. 他不是完美的
[35:21] This life, it’s– it’s not ideal–heh– 生活不总是那么 那么理想的
[35:24] but he makes his sacrifices, 他作出了自己的牺牲
[35:26] so we have to make ours. 我们也要作出我们的
[35:29] I sometimes think to myself that that’s what makes this love 我有时会觉得 这就是使我们的爱
[35:31] deeper than other kinds of love. 比其他形式的爱更加深沉的原因
[35:33] You know, it sounds cheesy, 虽然听起来俗套
[35:35] but it does because we can’t take things for granted. 但是道理如此 我们不能自私的活着 把一切当成理所当然
[35:37] We have to live with the fear and the uncertainty 我们必须和恐惧与不确定性打交道
[35:39] that everything can be taken from us in an instant… 我们身边的所有一切都可能在一瞬之间被夺走
[35:42] Traitor! I’m taking you to hell with– 叛徒 我要让你下地狱
[35:48] Because that’s the price we pay 这便是我们要付出的代价
[35:50] for choosing the people that we love. 因为我们选择了所爱之人
[35:52] Everything he does he does for a good reason 他做的所有事 都是正义之举
[35:55] or what he thinks is a good reason, 或是他认为正确的事
[35:59] so you can worry about your dad, 你担心你父亲是正常的
[36:01] but you have to believe 但你也要相信
[36:04] that he’s going to be ok 相信他一定能安全归来
[36:07] because that’s the only way that this works. 这是一切能正常运作的唯一方式
[36:10] Ok? 好吗
[36:12] Ok. Now watch. 现在我们来看看他
[36:16] Now after he takes these two down, 现在他达倒了这两个人
[36:17] he’s going to spin, 他会快速转身
[36:19] disarm him…Kick. 缴械 回旋踢
[36:22] He’s probably gonna use the arrow right here! 他很可能会用箭了结他
[36:24] Oh! Ooh. Wow! You probably should not 噢 哇哦 你不应该看到
[36:25] have been allowed to watch that. 这种限制级暴力画面
[36:27] That’s definitely in parenting 101. 这可是家长守则第一条
[36:32] Good work. 干得好
[36:35] Doesn’t change anything, Hoss. 这不会改变任何事 头儿
[36:47] Come on. 走吧
[36:50] Wow. He’s–he’s pretty– 哇 他可真的是
[36:53] Amazing, yeah. 他很棒 对吧
[36:54] Well, I was gonna say badass. 我本来是想说酷炫的
[36:58] Badass. 酷炫
[37:06] Well, for two teams that do not trust each other, 就两个互相不信任的小队来说
[37:07] you guys worked together pretty well. 你们的合作可以说是相当成功了
[37:09] Well, except for the fact that they never shared 是啊 除了他们始终没告诉我们
[37:10] with us where they got their information. 他们的信息来源这一点
[37:12] What’s happening? 怎么了
[37:15] Cayden’s shutting down all communications– 凯登正在中断所有通讯设备
[37:17] e-mail, TV, cell phones, Internet traffic, everything. 邮件 电视 手机 网络 所有一切
[37:20] We didn’t meet his 11:30 deadline. 我们没在最后期限11:30之前满足他的要求
[37:22] Can you please talk to Alena and tell her 你能联系阿莱娜
[37:23] that we are running out of time? 然后告诉她我们时间不够了吗
[37:25] I already did. She’s working as fast as she can. 我已经告诉她了 她已经尽可能快的在运行了
[37:27] What are we gonna do? 我们该怎么办
[37:30] I need to go talk to my son. 我得和我儿子谈谈
[37:41] You saved Rene’s life tonight. 你今晚救了雷内一命
[37:44] Thank you. 谢谢你
[37:47] I’m on your side, D. 我和你站在同一战线 黛
[37:49] I wasn’t so sure before. 我之前不确定 现在相信了
[37:51] So…What now? 所以 下一步怎么做
[37:59] When I was growing up, if something happened, 在我长大的过程中 如果发生了什么事
[38:02] my dad would call a family meeting 我爸爸会召开一次家庭会议
[38:05] so that we could all talk about it. 我们可以谈论 发表看法
[38:09] And I know we’ve already both talked to you separately, 我知道我们已经分别和你谈过了
[38:11] but we just thought we’d all get together 但总觉得我们都坐下来
[38:12] and just sort of talk it out, put it all in the open. 促膝长谈 解开心里的郁结会更好
[38:18] I’m terribly sorry that I lied to you. 对你说谎一事我真的很抱歉
[38:22] There is no excuse for it, 我没有任何借口可以这么做
[38:24] and I’m new at this whole dad thing, 对于当父亲 我也是新手
[38:26] but that’s not an excuse either. 这也不是一个开脱的借口
[38:28] I’ve just–I’ve… 我一直
[38:30] Been trying to work my way through it, 试图以我的方式对待这件事
[38:33] and I’ve hit more bumps in the road 在过程中所遇到的困难
[38:37] than I thought that I would, as you know, 比我想象的要多很多 我向你保证
[38:41] but no more secrets and no more lies, 以后我们之间没有任何秘密和谎言
[38:44] and, William, if you need me to stop being the Green Arrow… 威廉 如果你想让我不再继续当绿箭侠
[38:50] I will. 我会为你这么做的
[38:52] Felicity showed me what you did tonight. 费利西蒂向我展示了你今晚的行动
[38:56] I got to say it was– it was really cool. 我想说 这真的很酷
[39:02] The city needs you, and I get that now. 这个城市需要你 我现在明白了
[39:09] Are you sure? 你确定吗
[39:11] Yeah. I mean, I was worried before 是啊 我想说的是 我之前很担心
[39:13] that I’d become an orphan, 自己会变成孤儿
[39:15] but it’s different now. 现在不一样了
[39:17] I have Felicity. 现在我有费利西蒂了
[39:19] I understand why you have to go out there. 我明白你为什么必须要出去执行任务
[39:25] I’m gonna get to bed. 我要去休息了
[39:29] Sleep well, William, ok? 好梦 威廉
[39:37] What he said was touching. 他说的真的很让人感动
[39:41] It was kind of awful, too. 也很残酷
[39:44] I think that’s the actual definition of bittersweet. 这就是所谓的苦甜参半吧
[39:46] Ok. Well, don’t let it get to you. 好吧 不要往心里去
[39:48] – I mean, it’s–it’s not. – Oliver. – 不是这样的 – 奥利弗
[39:49] It’s not. It’s 不是这样的 而是
[39:54] if I’ve learned one thing about parenting so far 目前为止 关于为人父母
[39:57] that I’m sure of… 我所学到的最实在的事情便是
[40:01] you can’t win them all. 你不可能事事皆赢
[40:14] It’s Alena. 是阿莱娜
[40:18] She went through all the computers in Corto Maltese. 她查了柯尔多马尔蒂斯的所有电脑
[40:20] She didn’t find anything. I’m sorry. 没找到任何信息 抱歉
[40:22] I’ve got to get to city hall. 我得去市政大厅了
[40:25] What are you gonna do? 你要怎么做
[40:47] Wire the money. 把钱汇过去吧
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme