Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] The prosecution’s smoking gun– 检方的铁证
[00:04] it’s a witness who is willing to testify 是一个愿意作证你就是绿箭侠
[00:06] that you are the Green Arrow. 的证人
[00:08] It’s someone on the team. 是团队中的某人
[00:09] Dinah isn’t the witness, Oliver. It’s me. 戴娜不是证人 奥利弗 是我
[00:12] You’re off the team. 你被踢出团队了
[00:14] It’s been real, y’all. 这是真的
[00:15] I’m out, too. 我也退出
[00:17] I’m done. 我也结不干了
[00:19] So we’ve got them fighting with each other 让他们内斗
[00:22] instead of fighting us. 而不是来对付我们
[00:23] This is only the beginning. 这才刚刚开始
[00:29] Mr. Bertinelli, I think you’re going to like these numbers. 波提纳利先生 我想你会喜欢这些数字的
[00:33] We need a name for the Panam-X that’s coming in. 我们需要为进港的船起个名字
[00:38] Christening ships does make it seem more legit if the IRS checks it. 如果税务局来查 起个名字的确会让这看起来更合法
[00:45] Well, how about The Huntress 不如就以我表亲
[00:47] after my cousin? 女猎人命名
[00:48] – Very good. – Thank you, sir. – 很好 – 谢谢
[00:58] Who the hell are you? 你是什么人
[00:59] Someone…Important. 大人物
[01:04] Real important. 真正的大人物
[01:05] You don’t look it. 你看着不像
[01:06] How’d you get past my men? 你们是怎么通过安保的
[01:08] I blew them a kiss. 我给了他们一个吻
[01:10] Jerry Bertinelli of the eponymous crime family 杰瑞·波提纳利 著名犯罪家族
[01:14] and the last of his kind. 剩下的最后一人
[01:17] The rest of your family is either… 你其他的家人不是死了
[01:20] dead or incarcerated. 就是在牢里
[01:22] You writing a book? 你是写书的吗
[01:23] I have heard that sometimes 我听说有时候
[01:27] ships appear on your docking manifest 会有船出现你的靠岸清单上
[01:29] but never actually arrive. 但从没有真正抵达过
[01:31] Sometimes, ships arrive 有时候 船到了
[01:34] and never end up on the docking manifest. 但不会出现在靠岸清单上
[01:37] That’s, uh–that’s very profound. 那 比较深奥
[01:40] If the price is right, maybe–maybe 如果价格合适 也许
[01:43] we can facilitate a few things. 我们能合作点什么
[01:45] No. I’m afraid you misunderstand. 不是 恐怕你有点小误会
[01:47] We want to buy you out. 我们想要买断
[01:49] I got a feeling you’re not hearing me. 我觉得你没听到我说的
[01:51] Port’s not for sale. Take a walk. 港口是非卖品 请走吧
[01:55] Oh, it sounds to me like you want a kiss, too. 听起来你也想要一个吻
[02:09] You have 48 hours to consider our proposal. 你有48小时考虑我们的提议
[02:18] Don’t you have a daughter attending Columbia University? 你是不是有个女儿在上哥伦比亚大学
[02:21] I’ve always wanted to visit New York. 我一直挺想去纽约的
[02:43] Hey, you. 嗨 伙计
[02:45] Looks like you need this. 看起来你需要这个
[02:46] Oh, John Diggle, 约翰·狄格尔
[02:47] savior of souls and bringer of java. 扶危济困 雪中送炭
[02:50] Oh, thank you. 谢谢
[02:52] I have been called. 我被召过来
[02:53] I guess I have to find ways to be useful. 总得做些什么
[02:57] You’re working overtime trying to find Cayden James, 你没日没夜地工作 想找出凯登·詹姆斯
[02:59] and I’m still on the disabled list. 而我还在残疾人的名单上
[03:01] Well, not for long. Curtis is on his way over, 用不了多久 柯蒂斯在路上了
[03:03] and we will fix you. 我们马上会治好你的
[03:04] We have the technology. 我们有相应的技术
[03:06] Ha. I’m not the six million dollar man. 我可不是无敌金刚
[03:06] 无敌金刚《Six million dollar man》一位受重伤后被美国政府 用600万美元利用仿生机器部件修复的虚构超级英雄
[03:07] Not yet you’re not, 你确实不是
[03:09] and more like 2.24 million dollar man 更像是224万金刚
[03:11] because Curtis and I are stretching pennies 因为柯蒂斯和我经营螺旋动力
[03:12] with Helix Dynamics as it is. 本来手头就不宽裕
[03:15] Oh, speak of the devil, that little psychic. 巧了 说曹操曹操就到
[03:17] 柯蒂斯 5分钟之后到
[03:18] Oh. He’s early. He’ll be here soon. 他来早了 马上就到
[03:21] – Who’s early? – Curtis. – 谁来早了 – 柯蒂斯
[03:25] Shouldn’t you be getting home? 你不该回家了吗
[03:26] Raisa must be making quadruple overtime by now. 蕾莎现在加班费估计得翻四倍了
[03:28] Raisa’s doing just fine. 蕾莎没问题
[03:30] I mean, William loves her, so– 威廉喜欢她
[03:31] William doesn’t know you’re here. 威廉不知道你在这
[03:33] I know, and I don’t like it, 我不想这样
[03:34] but…we need to find Cayden James. 但我们得把凯登·詹姆斯找出来
[03:38] Are we making any progress on that front? 有任何进展吗
[03:41] Despite my 21st consecutive all-nighter, no. 尽管我21小时连夜加班 但没有
[03:45] He’s either the first bad guy to ghost us, 他要么真的是第一个和我们玩消失的坏蛋
[03:47] or he’s just biding time. 要么就是在等待时机
[03:49] – Black Siren? – Another strikeout. – 黑海妖呢 – 也没有线索
[03:51] I can’t track her cry, and Cayden must have 我没法追踪她 凯登肯定
[03:53] inserted some sort of Trojan into the software. 在软件里装了某种木马病毒
[03:55] It’s confusing our facial recognition algorithms. 干扰了面部识别系统
[03:57] I cannot find her. 我没法找到她
[03:59] All right. We will continue with the low-tech option, 好吧 那我们就继续用原始的方法找
[04:00] and I will go out there again tonight. 我今晚还得出去一趟
[04:02] Yeah, and every time you do, 每次你这么做
[04:04] you are playing Russian roulette, 就像是在玩俄罗斯轮盘赌一样
[04:06] considering you’re being followed and all. 考虑到你会被跟踪或是什么
[04:07] – And the anti-vigilante law. – I’m not worried. – 还有反义务警员法令 – 我不担心
[04:09] You should not be either. 你们也不该担心
[04:11] The three of us, we will solve 我们三个 得一起
[04:13] this problem together. 解决这个问题
[04:17] Like your haircut. It’s nice. 发型不错 很漂亮
[04:19] I didn’t get a haircut. Curtis, it’s fine. 我没有理发 柯蒂斯 没事的
[04:23] I’m really appreciative that you’re helping John. 我真的很欣赏 你帮助约翰
[04:25] No hard feelings? 不会心怀怨念吗
[04:28] No. 不会
[04:33] That wasn’t superawkward. Heh. 似乎也没有那么尴尬
[04:36] Ooh. Let’s get to work. 回去工作喽
[04:39] Yep. 请进
[04:41] Look who it is. 看看这是谁
[04:44] To what do I owe the pleasure? Sit down. 什么风把你吹来了 请坐
[04:49] Uh, well, I heard you needed a new assistant. 我听说你需要一个新助理
[04:53] Yeah. Developed some trust issues with the last one. 是的 上一个出了点信任问题
[04:57] Yeah. Ollie told me you fired him. 奥利和我说你炒了他
[05:00] Yeah. About that. 是的 说到这事
[05:02] He also mentioned that you wanted to, what, 他也提到了你想要
[05:03] err on the side of forgiveness. 为他求情
[05:05] Yeah. I mean, look. You know, everyone makes mistakes, 我的意思是 每个人都会犯错
[05:08] and I–I totally get why you did what you did, 我真的很理解你为什么这么做
[05:12] but I just feel like it might come across bad for optics. 但我就是觉得这对你的声誉会不太好
[05:15] It–it might look like you’re retaliating 这可能会让你看起来
[05:19] against a whistleblower. 像是在报复一个告密者
[05:21] Yeah. I hear what you’re saying, 我明白你的意思
[05:23] but… 但是
[05:27] Oliver shouldn’t have to work shoulder to shoulder 奥利弗不该和一个出卖他的人
[05:29] with a guy who’s testifying against him. 肩并肩作战
[05:31] Doesn’t mean you’re not still down an assistant. 那也不意味着你缺一个助理
[05:34] Yeah. Well, actually, I hired a replacement this morning. 早上我又雇了一个
[05:39] What I could really use is a Chief of Staff. 我真正的作用就是个幕僚长
[05:48] Almost there. 快到了
[05:51] Just slipping past the radial carpal. 只要划过桡侧腕骨就行了
[05:57] Boom! Chip implanted. 砰 芯片植入
[05:59] That’s it? 这样就完了
[06:01] That seemed simple. 看起来好简单
[06:02] Yeah, for you. I mean, making the chip, 对你来说是的 制造芯片
[06:03] that was the hard– 那才是难的
[06:07] What was that? 那是什么
[06:09] Some kind of electromagnetic frequency interference. 某种电磁频率干扰
[06:11] – From the chip? – No. I doubt it, but– – 芯片造成的 – 不 我觉得不是 但
[06:14] It’s probably nothing. 也许没什么
[06:16] All right. Moment of truth. 好了 到了关键的时候
[06:18] Can you make a fist without the tremor? 你握紧拳头 看看会不会颤了
[06:26] Round two, El busto. 第二阶段 失败
[06:28] You need to just stop pouring money into this, into me. 你们别再浪费钱在我身上了
[06:32] You let us worry about the money, ok? 钱的事我们来担心
[06:33] We’re gonna do this. 我们会继续的
[06:40] I can tinker with the design some more when I get home. 我回家后 去修整一下芯片
[06:43] Or you could do it here. 你也可以在这做
[06:45] Hard pass. After this morning’s awkwardness, 算了吧 在今早他在人群中多尬了我一眼之后
[06:47] I am good. 还是算了
[06:49] – See you guys. – See you. – 再见伙计们 – 再见
[06:51] Please tell me you can get Halo on that thing. 你可一定得告诉我你能在那上面装上光环
[06:53] If I have to go one more week 如果我还得等一周
[06:55] without shooting a bad guy, I’m gonna bust. 不向坏家伙们开枪 我就要疯了
[06:57] Funny. I always pictured you like more a Call of Duty k– 有意思 我一直以为你会更喜欢玩使命召唤
[07:04] What? 怎么了
[07:05] Dig. 短信
[07:16] Anastas, who collared this guy? 安娜塔西亚 这家伙是谁抓来的1
[07:18] We’ve had a warrant on him for weeks. 他的逮捕令都发出去好几周了
[07:20] Nobody. He just up and turned himself in 5 minutes ago. 没人 他在5分钟前来自首了
[07:22] – Turned himself in? – It’s crazy. – 自首 – 疯了
[07:23] Fifth one this week. Like all of a sudden, 这周第五个了 就像是忽然间
[07:25] these bad guys grew a conscience. 这些坏家伙良心发现了
[07:28] Did you like my presents? 你喜欢我的礼物吗
[07:29] What are you doing here? 你在这做什么
[07:31] Seeing you. 来见你
[07:33] You know, anybody in this office could arrest you. 你知道的吧 这里随便谁都能逮捕你
[07:35] Hell, I could arrest you. 我都可以逮捕你的
[07:37] For what? 以什么罪名
[07:38] I’m a Central City police officer. 我是中城的一名警官
[07:40] The only rap on me is that I am presumed dead. 我唯一的记录就是被推定死亡
[07:43] Then again, I was an undercover, 或说回来 我之前在卧底
[07:45] so that death is probably bogus. 所以那还有可能是假死
[07:48] The vigilante put the fear of God in these guys. 义务警员使得这些人产生敬畏
[07:51] At least the vigilante isn’t killing them. 但至少义务警员没有杀了他们
[07:55] Most guys just send flowers. 大多数人都会送鲜花
[07:59] How about a stroll by the pier instead? 用码头漫步代替一下何如
[08:02] Tomorrow after your shift ends? 明天你下班后
[08:09] Sure. 当然了
[08:11] Ok. 好的
[08:28] Clear. 安全
[08:30] What’s going on? 发生什么了
[08:31] We’ve been compromised. 我们被侵入了
[08:34] Curtis put some equipment into the bunker for John’s implant. 柯蒂斯为了给约翰安装植入物在地堡里放了一些设备
[08:36] We got massive signal interference. We got lucky. 我们收到了大量的信息干扰 能发现纯属走运
[08:38] 3 months ago, when Laurel infiltrated the bunker. 三个月前 劳蕾尔打入地堡内部时
[08:41] She stole one of Curtis’ T-spheres 她偷走了一个柯蒂斯的T型球
[08:43] James had it on him back at Starling Stadium. 詹姆斯在星城体育场的时候有带着
[08:45] We were so focused on what she could have taken, 我们太在意她有可能拿走了什么
[08:46] we never thought about what she could have left behind. 但从未想过她是否留下了什么
[08:49] – Like a bug? – Exactly. – 就像是窃听器吗 – 没错
[08:52] Then he’s been watching us for months! 那他已经观察我们数月了
[08:55] I got it on loop, ok? 我已经把
[08:56] Audio and visual of the bunker. 地堡中的音频和影像换成了循环播放
[08:58] He doesn’t know that we know. 他不会知道我们知道了
[09:00] – All right. – I spoke with Lyla. – 好吧 – 我和莱拉通过话了
[09:02] She said we can use A.R.G.U.S. for the time being. 她说我们这段时间可以使用天眼会的场地
[09:04] That’s smart. 聪明的决定
[09:06] No. Smart is Cayden James 不 聪明的是凯登·詹姆斯
[09:08] being one step ahead of us from the very jump, Oliver. 在每一件事情上都比我们抢先一步 奥利弗
[09:10] I hate to belabor the depressingly obvious, 我不想重复这个令人沮丧的现实
[09:11] but secret identities… No longer secret. 但秘密的身份 不再是秘密了
[09:17] The block between 74th and Jansen just lost 在74街和詹森街之间的街区刚刚失去
[09:19] their security signal uplink. 他们的安保信号
[09:20] That doesn’t just happen on its own. 这事不仅仅发生在我们身上
[09:22] – Cayden James. – I’m on it. – 是凯登·詹姆斯 – 我马上过去
[09:28] Hey, hey, hey, hey. Can you stand down? 嘿 嘿 你能放下武器吗
[09:31] I just needed to get your attention. 我只是需要引起你的注意
[09:34] You’re a hard man to find. 你真是个令人难找的人
[09:36] You ever consider a web site, 你从考虑过一个网站
[09:39] maybe a spotlight in the sky, 或许照向天空的一个探照灯
[09:41] you know, a big silhouette of an arrow? 就像是一个大大的箭头形状的标志
[09:43] What do you want? 你想要什么
[09:44] You, uh, you know who I am? 你 你不知道我是谁吗
[09:46] Jerry Bertinelli. 杰里·波提纳利
[09:48] You’re in the Bertinelli Syndicate. 你是波提纳利犯罪集团的人
[09:49] I am the Bertinelli Syndicate, 我就是波提纳利组织
[09:51] at least what’s left of it, 至少是仅剩的一员
[09:53] and I can’t go down without a fight. 而我不能不战而降
[09:55] In 5 seconds, you’re gonna be in a fight. 五秒钟 你就要和我战斗了
[09:56] Just hear me out. Look. I–I never actually wanted to 先听我说完 听着 我其实从没想要
[10:00] get in this life, you know, but we do 度过这样的一生 你知道的 但我们
[10:02] certain things for family, am I right? 为了家庭有些事不得不做 对吗
[10:04] Now the ports, these docks, 现在的这些港口 码头
[10:06] it’s all we got left, and last night, 是我们仅剩的一切 昨夜
[10:08] these people came over and threatened to take it from me, 一些人过来威胁我说要从手中抢走这些
[10:12] you know, some dweeb in glasses, 一些带着眼镜的呆子
[10:13] a thug, a woman with superpowers. 一个团伙 还有个有超能力的女人
[10:17] I mean, you know them? 我想问问你认识他们吗
[10:19] – Maybe. – Yeah. No. I figured you might. – 也许 – 是哦 我想你时认识的
[10:22] They’re looking to control the docks. 他们想掌控港口
[10:25] So talk to your cousin. 那就去和你的表亲商量
[10:26] She’s been underground, so I’m asking you. 她已经入土为安了 我在问你
[10:29] You really think that I’m gonna help you win a turf war? 你真的认为我会帮助你赢这场地盘战
[10:33] No. I think you’re the enemy of my enemy, 不 我是觉得你是我敌人的敌人
[10:37] which makes us allies. 那我们就是朋友
[10:50] We need to know what’s on this. 我们需要知道这里面有什么
[10:53] “Hi, Felicity. How are you? 嗨 费莉希蒂 过得怎么样
[10:55] “Are you busy with anything? Can you help me with something? 手上有什么在忙的吗 能帮我个忙吗
[10:57] You look tired.” 你看上去很累哦
[10:58] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[11:00] Jerry Bertinelli gave that to me. 杰里·波提纳利给我的
[11:01] The port is the only thing the Bertinelli family has left. 港口是波提纳利家族唯一剩下的东西了
[11:04] Cayden James and Black Siren are trying 凯登·詹姆斯和黑海妖正在试图
[11:06] to take it from them. 从他们手中抢走
[11:08] So we’re getting in bed with the Bertinellis now? 所以我们现在与波提纳利家族睡一张床了吗
[11:09] I remember last time you got in bed with one of the Bertinellis. 我记得上次你和贝尔蒂内利家族的人睡一张床
[11:11] It did not work out well. 的结果可不太好
[11:14] I have a long memory for these sort of things. 这种事情我记得可清楚
[11:16] Call me crazy. 随你怎么说我
[11:17] Two nights ago, they paid him a visit. 两天前 他们去拜访了他
[11:19] This is the security footage. 这是安保录像
[11:20] They made a threat against his daughter. 他们用他的女儿威胁他
[11:22] Well, what’s on here might help us locate them. 好吧 这上面的东西也许能定位他们
[11:24] That’s the plan. 那就行了
[11:25] Well, what about a license plate? 有一个车牌照如何呢
[11:31] Old school. I like it. 传统 我喜欢
[11:33] Little bit of old school combined with some new school, 传统配合上一些新技术
[11:35] and I’m about to find us this Cayden James needle 我就能在星城这个大海里
[11:38] in the Star City haystack. 捞出凯登·詹姆斯这根针
[11:39] Do it. 做吧
[11:41] Then I was thinking after school, 我想的是放学后
[11:42] we could hit up the zoo. 我们可以去动物园
[11:44] They have this new reptile room 他们新建的爬行动物房
[11:45] with a komodo dragon. 有科莫多巨蜥
[11:47] Thing’s so big, it could eat a cow. 那玩意可大了 可以吃掉一头牛
[11:49] – That’s dope, right? – I guess so. – 真是很酷 不是吗 – 我想是吧
[11:52] What’s up, sweets? 怎么了 甜心
[11:54] I thought you were all about this animal stuff. 我以为你对动物很感兴趣
[11:56] I am, but why aren’t you going to work today? 我确实 但你今天为什么不去工作
[12:00] I’s going through a little transitional period. 我要经历一阵子的过渡期
[12:03] – Will I have to leave again? – Hey. – 你又要离开了吗 – 嘿
[12:10] No one will ever take you away from me ever again. 没人能在从我身边带走你了
[12:20] – What’s up, dawg? – What’s up, dawg?! – 怎么了 – 怎么了
[12:22] I brought crogurts. 带了牛角圆圈包
[12:24] – Crogurts? – I didn’t name them. – 牛角圆圈包 – 我没在意名字
[12:26] I just eat them. Hey, Zoe. 我只管吃 嘿 佐伊
[12:27] – Hi, Curtis. – Hey. Go get your bag. – 嗨 柯蒂斯 – 去拿你的书包吧
[12:29] We’re about to leave. 我们正要出门
[12:31] Must be great having her back, huh? 能保护她真的感觉很好吧
[12:34] Best feeling in the world. 世界上最棒的感觉
[12:38] You don’t look like you’re feeling 你看上去可不是这么觉得
[12:39] the best feeling in the world, though. 尽管这是世界上最好的感觉
[12:41] I can’t shake how everything went down with Oliver. 对于奥利弗身上发生的事我不能释怀
[12:44] In order to do right for me, 为了作对我好的事情
[12:45] I–I had to betray him. 我不得不背叛他
[12:47] You had to put your daughter first. 你必须把女儿放在首位
[12:51] She’s family. 她是家人
[12:53] Is that why you called me over? 这就是你叫我过来要说的吗
[12:55] Actually, I was thinking, 实际上 我在想
[12:58] all the evidence Agent Watson says she has against me 沃森特工针对我的那些证据
[13:02] has to be digitized, right? 一定是数字化的 对吗
[13:03] Yeah. 是啊
[13:05] So what if that evidence suddenly vanished? 那如果说所有证据突然就消失了呢
[13:09] Then I’ll be able to– what do you call it– 那样他们就 你们的术语怎么说
[13:12] um, recant. 撤回
[13:14] You put your family first, Rene. 你把家人放在首位 雷尼
[13:17] That’s nothing to be ashamed about. 这没什么可耻的
[13:20] I mean, now, accessing might files might be a little easier 我的意思是 虽然现在案件被交给了星城地检
[13:22] now that the case has been moved back 访问可能文件
[13:24] to the Star City D.A., but– 可能会更容易一些
[13:27] So that’s a yes? 所以就是同意了吗
[13:29] No. That’s a “let me think about it.” 不 那是让我考虑一下
[13:34] Fine. Yeah. I’ll do it. We all know I’ll do it. 好吧 我会做的 我们都知道的
[13:35] Aw. That’s what I’m talking about, Hoss. 那就是我在说的 伙计
[13:37] Oh! That was– that was the worst stakeout of my life. 噢 那是 那是我一辈子最糟糕的盯梢经历
[13:41] Do you remember–ok. It was, like, what, minus one? 你还记得吗 当时就像是零下18度
[13:44] It was freezing. I was freezing my ass off, 简直冻死了 我屁股都要被冻掉了
[13:46] and the car’s heater broke down. 车里的暖风还坏了
[13:48] I warned you about that. 我警告过你的
[13:50] Yeah, you did, and I didn’t listen. 是的 你说过 但我没听
[13:52] I think there’s a life lesson in there somewhere. 我觉得你需要从中吸取些教训
[13:54] Oh. Ha ha. I think I drank a gallon 哈哈哈哈 我想当晚我喝了一加仑
[13:57] of coffee that night to stay warm. 的咖啡来保暖
[13:59] I had to pee so bad–I’ve never 我特别需要去尿尿 这辈子从来没有
[14:01] had to pee so bad in my life, 这么急切的想尿尿
[14:02] and I had to go back behind the car, 我得去车后面
[14:05] so, you know– I mean, I wasn’t gonna ask the scum bag 所以 我总不能问那个被盯梢
[14:06] if I could use his bathroom. 的人借厕所
[14:08] Oh, God, and the second I go back there, 噢 上帝 我一回到那
[14:11] he decides to make a run for it, that son of a bitch. 他打算趁机逃跑 狗娘养的
[14:13] I go chasing after him, fall face-first into the snow bank, 我追着他 脸朝下摔进雪地里
[14:17] and knock–knock myself out on the curb. 然后整个人摔倒在路边
[14:29] This is complicated. I know. 事情很复杂 我知道
[14:32] I’m used to complicated. Vince, this is a whole new level. 我是个复杂的人 文斯 这可是全新的层面
[14:36] It doesn’t have to be. 用不着这么复杂的
[14:37] I stopped being the Black Canary 5 weeks ago. 五周前我就不再是黑金丝雀了
[14:42] I really want to uncomplicate my life right now. 我现在真的很想让生活简单一点
[14:46] Just so long you don’t forget to live it. 只要你别忘了去体会生活
[15:01] I’m sorry. 抱歉
[15:04] Text from an informant. 线人的消息
[15:06] My next target’s on the move. 我的下一个目标出现了
[15:09] Don’t worry. I’m not gonna kill him. 别担心 我不会杀他的
[15:13] Well, just make sure you bring him in when I’m off duty, ok, 在我下班的时候在把他抓进来 好吗
[15:16] because all this intake is giving me carpal tunnel. 这么多的登记手续我的手腕都受不了了
[15:36] Pen? 找笔吗
[15:39] I can always count on you. 我总是可以指望你
[15:43] So Quentin told me the good news. 昆汀告诉了我好消息
[15:47] You’re back with us. 你回来了
[15:48] Yes, I am. 是的 没错
[15:50] And you’re happy about that? 开心吗
[15:52] Oh, I’m just sorry that I can’t be of more help to you 我只是对于不能给你和团队
[15:55] and the team or lack thereof. 提供更多的帮助感到遗憾
[15:58] That’s fine. 没关系
[15:59] I just know you need the manpower right now, 我知道你现在需要人手
[16:02] and I’m–I’m just not there. 可我 我却不在
[16:05] Thea… 西娅
[16:07] You will always be my Speedy 不管你是否使用弓和箭
[16:09] whether you’re using a bow and arrow or not. 你都永远是我的闪电妞
[16:16] Yeah? 什么事
[16:17] – Found him! – Where? – 找到他了 – 在哪
[16:19] His vehicle’s parked outside a warehouse in Adams Heights. 他的车停在亚当斯高地仓库的外面
[16:21] Looks like he’s alone. 看起来他孤身一人
[16:23] And he doesn’t know that we know. Ok. Talk me in. 而且他不知道自己被发现了 好 我过去
[16:25] Oliver, if you do that, you’ll be going in solo. 奥利弗 这样的话 你就是单刀赴会
[16:27] Let us stake the place out, do some recon. 让我们先监视那个地方 做点侦查
[16:29] We have the chance to take him by surprise. 我们有机会打他个出其不意
[16:31] We can’t pass it up. 一定要把握住机会
[16:33] – Ollie! – Yeah? – 奥利 – 什么
[16:35] Go get him. 拿下他吧
[16:49] Overwatch, I’m in the east sector. Where to? 守望者 我在东区 现在去哪
[16:54] Ok. You’re coming up on the main floor. 你现在要去主楼层
[16:55] Same 3 heat sigs have been there for a while now. 一样有三个热成像单位在那徘徊
[16:58] Good odds that’s our target. 他们多半就是我们的目标
[17:00] I’m sensing some impatience, Ms. Lance. 我感受到了急躁的情绪 兰斯小姐
[17:05] Would you care to elucidate? 可以解释一下吗
[17:07] I’m not impatient. I’m annoyed. 我不急躁 我只是生气
[17:09] We have the numbers. Why not just take the pier from the Bertinellis? 我们人多势众 为什么不直接拿下码头
[17:14] Oh, no. Not impatient at all. 那还真是一点都不急躁
[17:16] Mr. Sheck… 谢克先生
[17:18] No need to stir the pot. 没必要煽风点火
[17:20] I think you’ll find that brute force, 我认为你会觉得使用蛮力解决问题
[17:23] while it’s easy, it’s exceedingly messy. 很简单 可这样会很混乱
[17:26] I prefer precision. 我更喜欢精准
[17:30] Design over chaos. 缜密设计而非混乱
[18:05] You taught yourself some new tricks. 你学会了一些新招数嘛
[18:08] No more games. Overwatch, I have the target. 游戏结束 守望者 我抓住目标了
[18:13] That’s a whole lot of bad news. 情况非常不妙
[18:15] Arrow, you’re about to get some company. 绿箭侠 有不少敌人正在靠近
[18:17] – Oliver! – Overwatch, do you copy? – 奥利弗 – 守望者 收到了吗
[18:19] I’m afraid Ms. Smoak can’t hear you. 恐怕斯莫克女士听不见你的声音了
[18:21] You see, I also have some tricks, Mr. Queen, and I have friends. 我也有招 奎恩先生 而且我还有朋友
[18:28] Hello, kapiushon. 你好 兜帽男
[18:31] How were your holidays? 假期过得怎么样
[18:33] Funny you should mention that. 正好你提到了
[18:37] Looks like we’re getting a late Christmas present. 看来我们收到迟来的圣诞礼物了
[18:45] I thought you only targeted criminals. 我以为你只打击罪犯
[18:47] Thought you’d know vigilantes are criminals, Mr. Mayor. 义务警员也是罪犯 市长先生
[18:54] You’ll find that I don’t play games, Mr. Queen, 你会发现我从不玩游戏 奎恩先生
[18:57] but I do win. 可我确实赢了
[18:58] It’s enough. 够了
[19:00] I am so sick of everyone not killing him 我已经厌倦机会来临时
[19:02] when we get the chance. 没人去杀掉他
[19:06] Let him go. 让他走吧
[19:12] You know, for a smart guy, 你得知道 对于一个聪明人来说
[19:15] that was a dumb move. 这是个愚蠢的举动
[19:18] There’s a time and a place for Oliver Queen’s demise. 奥利弗·奎恩终究会死
[19:22] Now is not it. 现在时机还未到
[19:27] So Cayden James not only has Laurel, 所以凯登·詹姆斯不仅拥有劳蕾尔
[19:28] but he’s backed by two different criminal organizations? 而且同时被两个犯罪团伙所支持吗
[19:31] And a deranged killer that we haven’t been able 还有一个我们两年时间都没法抓获的
[19:33] to put down for two years. 疯癫杀手
[19:35] Oliver, if Cayden James has his own posse, man, 奥利弗 如果凯登·詹姆斯有了他的部队
[19:40] maybe we need to think about evening the playing field. 或许我们也应该在人手上势均力敌
[19:42] We are not folding Curtis, Rene, and Dinah back in. 我不会召回柯蒂斯 雷内和黛娜的
[19:46] I don’t trust they won’t compromise us. 我不知道他们会不会出卖我们
[19:48] Cayden James told you that he wants to watch this city burn. 凯登·詹姆斯说他想看着这座城被焚烧
[19:53] This is no time for ego, man. 没时间让你自负了 兄弟
[19:55] This is not ego. 我不是自负
[19:57] John, you more than anyone know 约翰 你比任何人都清楚
[19:59] you don’t go into the field 不能和不可靠的人
[20:01] with people you can’t rely on. 一起上战场
[20:03] Ok. Well, then how about not going into the field? 好吧 如果不上战场呢
[20:05] They need to know what’s going on. 他们得知道发生了什么
[20:07] Dinah deserves to know the truth about her ex. 黛娜需要知道有关她前任的真相
[20:09] I agree, so we share Intel, 我同意 我们可以分享情报
[20:12] but that’s it. 但是到此为止
[20:21] Is that a bottle? 那是个酒瓶吗
[20:27] Worse maybe. 或许更糟
[20:39] A photo album. 是个相册
[20:42] Ok. You’ve definitely just hit bottom, Quentin. 你现在绝对是跌倒谷底了 昆汀
[20:46] I think we need to call your sponsor. 我想你得打给你的赞助者
[20:48] Yeah. Maybe he can talk some sense into me. 是的 或许他可以稍微安慰一下我
[20:50] Ok. Well, I’ve been in a coma for 6 months, 我陷入了六个月的昏迷
[20:53] so why don’t you fill me in a little? 为什么不和我讲讲呢
[20:55] Um, you know–you know last month when I was held hostage, 你知道 上个月我被抓为人质
[20:57] you know, and she– she let me go? 可是 她放我走的事情吗
[21:00] What I saw in her is what I see here. 当时的她和我在照片里看到的她一样
[21:03] Look. I mean, everyone– even Ra’s Al Ghul– 我的意思是 每个人 就算是忍者大师
[21:06] has had moments of kindness. 都曾有过善良的时刻
[21:08] Yeah. 是的
[21:10] Look. I’m not saying that this Laurel is that bad, but– 听着 我不是说劳蕾尔非常坏 可是
[21:14] I just can’t stop thinking that if I abandon her, 我一直在想如果我抛弃了她
[21:17] if I write her off as some kind of psycho 如果我把她当成神经病
[21:19] and–I know this– 而且 我知道这
[21:23] sounds crazy, but if there is 听起来很疯狂 可如果有什么办法
[21:26] just some way to get through to her 能够让她改邪归正
[21:28] and I don’t take it, it’s gonna be like 而我却没有把握住 这感觉就像
[21:30] watching her die all over again. 又一次眼睁睁地看着她死掉一样
[21:32] You’re like a father to me, you know that? 你对我而言就像父亲一样 你知道吗
[21:35] If you go down this road, Quentin, 如果你真要一条路走到黑的话 昆汀
[21:37] you could end up getting killed. 你最后会死的
[21:39] Even if you don’t care what happens to you, 就算你不顾自己的安危
[21:42] don’t forget to think about your other daughter. 别忘了考虑你另外一个女儿的安危
[21:50] Thanks for agreeing to meet with us. 谢谢你们同意见面
[21:52] Yeah. I’m not really sure I see the point. 我不太清楚这是为了什么
[21:53] We’re out of the game. 我们已经出局了
[21:56] I don’t exactly see Cayden James 我不认为凯登·詹姆斯
[21:58] respecting those type of boundaries. 承认这一点
[22:00] Cayden had Laurel plant a camera at the bunker. 他让劳蕾尔在地堡放了一个摄像头
[22:06] We’re all compromised. 我们全都暴露了
[22:08] How long have you all know about this? 你们什么时候发现的
[22:09] 24 hours. 24小时之前
[22:11] You’ve known we were exposed like this 一天前你们就知道我们暴露了
[22:13] for a whole day, you’re just telling us now? 可是现在才告诉我们吗
[22:14] Look. We thought our Intel was rock solid, 听着 我们一直以为我们的情报很牢靠
[22:17] and then we found out that Laurel wasn’t 可之后我们才发现劳蕾尔并不是
[22:20] the only one that he’s in league with. 凯登·詹姆斯唯一的同伴
[22:21] He’s working with the Bratva and Ricardo Diaz. 他的帮手还有兄弟会和里卡多·迪亚兹
[22:23] Just what the city needs. 正是这座城市所需要的
[22:25] She’s not the only member of his group. 她不是凯登唯一的同伙
[22:28] Dinah… Vincent’s working with them, too. 黛娜 文森特也是他们的人
[22:40] No, no. That’s–that’s– that’s insane, that’s insane. 不 不 这 这 这是胡说八道 胡说八道
[22:42] Vince hunts criminals. He doesn’t throw down with them. 文斯打击罪犯 他不会和他们同流合污
[22:44] Oliver saw him with James and the rest. 奥利弗看见他和詹姆斯那伙人在一起
[22:46] Well, excuse me if I don’t just take Oliver’s word for it. 抱歉 很抱歉我不相信奥利弗说的话
[22:50] I mean, keeping us under surveillance. 他一直在监视我们
[22:52] It sounds like he and Cayden James have a lot in common. 似乎他和凯登詹姆斯有很多共同点
[22:55] Rene, we did that for the good of the team. 雷内 我们这么做是为了团队
[22:59] Is that how you sleep at night, John? 你每天晚上就是这样想着才睡着的吗
[23:02] We are facing an actual breach in security. 我们面临严峻的安全问题
[23:06] You guys gave up on Oliver. 你们抛弃了奥利弗
[23:08] You don’t get to stay mad at daddy because he read your diary 就因为爸爸读了你的日记
[23:10] and you get to just skip out on curfew. 就生气不按时回家
[23:12] That’s not the way it works. 这样行不通的
[23:14] I’m getting sick and tired of you talking to me 我受够了你把我做的事
[23:15] like I did what I did on a whim. 当做心血来潮
[23:18] I did it for my daughter. 我是为了女儿
[23:19] And your choice put the whole team in jeopardy, Rene. 你的选择让整个团队陷入了危险 雷内
[23:23] We think that showed us where you stand. 这些就足够表明你的立场了
[23:25] – Dinah. – Where you going, Dinah? – 戴娜 – 你去哪 戴娜
[23:27] Out. I’m not gonna sit here and watch you two 出去 我不打算坐在这里 看你们俩
[23:29] point fingers at everybody but yourselves. 指责别人 不找自己毛病
[23:47] Move or get moved, hoodie. 要么走要么被赶走 兜帽
[23:50] Hey. Stand down. He’s a– 别上手 他是
[23:53] he’s a friend of mine. 是我朋友
[23:54] Well, he’s an acquaintance. 他是个熟人
[23:58] Business associate? What do you need? 生意伙伴 有什么需要
[24:01] You going somewhere? 你要去哪吗
[24:02] I got a, uh, text sent to me tonight from inside 我收到一条
[24:05] my daughter’s dorm room. 来自我女儿宿舍的短信
[24:07] Now, Cayden James, he can–he can have the port. 港口可以归凯登·詹姆斯了
[24:10] You’re running scared. 你要仓皇逃跑了
[24:12] I’m gonna run anywhere for my baby girl, all right? 为了我女儿跑去哪都可以
[24:14] As long as James and his crew are out there, 詹姆斯那一伙人一天不离开这里
[24:17] she will never be safe. 她就永远无法安全
[24:19] Neither will you. 你也是
[24:20] But? 但是
[24:22] But I can stop him with your help. 但是有了你的帮助我就可以阻止他
[24:26] If you listen to me, you do what I say, 如果你听我的话 按我说的做
[24:31] we can end Cayden James. 我们能结果凯登·詹姆斯
[24:40] I’m so glad you wanted to meet again. 你又想见面我真高兴
[24:45] Cayden James. 凯登·詹姆斯
[24:48] You don’t understand. 你不明白
[24:49] You lying son of a bitch. 你这个大骗子
[24:52] You were just getting close to me for him. 你接近我只是为了他
[24:55] Dinah, hey, can we talk about this somewhere else? 黛娜 我们能换个地方谈谈吗
[25:00] That’s a great idea, Vince. 好主意 文斯
[25:02] The precinct has a really nice room for you, 警局给你准备了一间不错的房间
[25:04] really nice interrogation room. 非常好的审讯室
[25:06] I can’t let you do this. 我不能让你这么做
[25:08] I should have taken you in the second 你一回到我身边
[25:09] you came back into my life. 我就该把你送进监狱
[25:17] I’m sorry. 我很抱歉
[25:37] – Charges are in place. – So are mine. – 炸弹布置好了 – 我的也是
[25:41] Oliver, you sure about this, man? 奥利弗 你确定吗
[25:44] You don’t sound like you are. 你好像不确定呢
[25:47] If we do this, 我们要是这么做
[25:49] Cayden James will bring his whole group here. 凯登·詹姆斯会把全班人马搬来
[25:51] – And? – And Cayden will bring – 然后呢 – 然后凯登
[25:53] everyone, Oliver. 会把所有人带来 奥利弗
[25:55] I’m no place close to 100%, 我不是百分百确定
[25:56] but, look– the rest of the team. 但 剩下的队员
[25:58] – There is no rest of the team. – Oliver, we can use their help. – 没有剩下的队员了 – 奥利弗 我们需要他们帮助
[26:01] – All you have to do is ask. – We would have to trust them, – 你只需要说一句 – 那我们就必须相信他们了
[26:03] and we can’t. 我们不能相信他们
[26:05] We can’t. John, we’ve been over this. 不行 约翰 我们已经讨论过了
[26:07] I know, but we’ve also been over other things 我知道 但我们也谈论过其他事情
[26:09] like you and the League of Assassins, 例如你和刺客联盟
[26:10] me with my secret. 我和我的秘密
[26:12] Oliver, the best partnerships are built on forgiveness, man. 奥利弗 最棒的合作关系是建立在原谅上的
[26:15] No one knows that more than you and me. 没人比你更了解这一点
[26:17] I got arrested in front of my son, 我在儿子面前被抓走
[26:19] got dragged away in handcuffs because 带着手铐被拖走 因为
[26:20] of something that Rene did. 雷内做的事
[26:22] I don’t know how to forgive it. 我不知道如何原谅
[26:24] I tried. John, more importantly, 我试过了 约翰 更重要的是
[26:27] what’s Cayden James up to? 凯登·詹姆斯想做什么
[26:29] We don’t know. 我们不知道
[26:31] He has known our identities for months. 他知道我们身份数月
[26:34] He hasn’t outed us. Why? 但还没揭穿我们 为什么
[26:37] This started with you, with me, and with Felicity. 这件事从你 我 费莉希蒂身上开始
[26:41] Whatever comes our way, we can handle it. 不管遇到什么困难 我们都能处理
[26:45] I believe that. 我相信
[26:59] Are you actually eating the old crogurt? 你真的在吃过期的面包吗
[27:02] Shut up. Your old is my delicious. 闭嘴 你觉得过期 我觉得美味
[27:04] – How’s Zoe? – I don’t know. I just… – 佐伊怎么样了 – 不知道 我只是
[27:07] Need her to feel like everything’s going back to normal. 希望她感觉一切都恢复正常了
[27:10] I hope it is. It’d help if you could delete whatever the D.A.’s got. 希望如此 你要是能删除地方检察官手上的证据那可就帮大忙了
[27:13] We just found out that Cayden James had the bunker bugged 我们刚发现凯登·詹姆斯在地堡放了窃听器
[27:16] for a couple of months, so maybe we should just take a little break 已经好几个月了 我们应该歇一歇
[27:18] on saying incriminating things like that out loud! 别再大声说那些和犯罪有关的事情了
[27:20] All right, all right. I’m sorry. 好的好的 我错了
[27:22] I’m just anxious is all. 我只是紧张而已
[27:24] I know, but, unfortunately, 我知道 但是 不幸的是
[27:26] they have a backup of all these files, 他们给这些文件都备份了
[27:28] and even worse, the records are saying that they have hard copies. 更糟的是 记录显示他们存了纸质副本
[27:31] – Damn. – Yeah, I know, – 我靠 – 我知道
[27:33] but I’m inside the system. 但我进入系统了
[27:35] I’m just trying to find–whoa! 正在找
[27:36] – Whoa what? – I think I just found something. – 什么 – 我好像找到什么了
[27:38] Yeah. There’s a record on how Watson found out you were Wild Dog. 有记录显示 沃森是怎么发现你是野狗的了
[27:41] – There’s an audio recording. – You thinking what I’m thinking? – 有语音记录 – 你和我想的一样吗
[27:43] Well, that depends on if you’re thinking that Cayden James leaked 那要看你想的是不是凯登·詹姆斯
[27:45] an audio file of you from the bunker to the FBI. 泄露你在地堡说话的语音文件给FBI了
[27:47] Is that what you’re thinking? That’s what you’re thinking, right? 你是想的这个吗 是吧 是不是
[27:49] – Yeah. – Good. We’re on the same page. – 是 – 很好 那我们就说到一起了
[27:52] Don’t you knock? 你不会敲门吗
[27:54] Don’t you lock your doors? 你们不会锁门吗
[27:56] You look like you were just in a fight. 看起来你好像刚打过架
[27:57] – You were just in a fight. – With who? – 你是和别人打过架 – 和谁
[27:59] Vince. I confronted him. 文森 我和他对峙了
[28:02] – He did this and ran. – I’m so sorry, Dinah. – 他打了我之后就跑了 – 很抱歉 戴娜
[28:04] It was my fault for believing in him in the first damn place 相信他找他对峙
[28:07] and for confronting him, exposing the fact that 本来就是我的错 让他知道了
[28:09] we know about him and Cayden James. 我们了解他和凯登·詹姆斯合伙的事
[28:10] That’s my fault, too. Sorry. 那也是我的错 抱歉
[28:12] Curtis and I were just talking about James 柯蒂斯和我在讨论詹姆斯
[28:14] and the bunker being compromised. 和地堡被入侵的事
[28:16] Yeah, and how that might have led to Rene being compromised. 然后雷内是怎么因此被发现的
[28:18] You think Cayden provided Samanda Watson with her case? 你觉得莎曼达·沃森的案子信息是凯登提供的吗
[28:20] – That’s the theory. – A good one, though. – 理论是这样 – 不过推断得好
[28:22] Yeah, but if Cayden had audio and video 是啊 但如果凯登有我们所有人的
[28:24] on all of us, especially Oliver, 音频和视频 尤其是奥利弗的
[28:26] why would he just tee up, Rene? 为什么他按兵不动呢 雷内
[28:28] It figures he’d go after the most handsome and charming. 他可能会找最帅最迷人的人麻烦
[28:31] Well, maybe when Oliver finally takes down Cayden James, 也许当奥利弗终于打败凯登·詹姆斯后
[28:33] we’ll figure out all the details of his master plan. 我们才能知道他的伟大计划是什么
[28:36] Why assume we’re gonna wait for Oliver? 为什么就假定我们要等奥利弗了呢
[28:40] What are we gonna do here? We’re gonna sit around 我们就在这里干等着吗 在这里坐等
[28:42] and wait to see how this all plays out? 情况会如何演变吗
[28:44] Hope it plays out, you mean? 你是说希望能有好结果吧
[28:46] Are you guys serious about this, 你们是认真的吗
[28:48] about taking on Cayden James and his superposse? 关于对抗凯登·詹姆斯和他的超级小队
[28:51] I let Vince walk once. I’m not gonna make that mistake again. 我放过了一次文森 不会再犯错了
[28:53] And I owe that son of a bitch some serious payback. 我得好好让那个混蛋遭到报应
[28:56] If I’m reading the room correctly, 如果我没理解错
[28:58] we’re gonna form our own team, right? 我们要组成自己的小队 是吧
[29:02] Right. 对
[29:06] Right. 对
[29:09] – What’s going on? – Signal chatter – 怎么了 – 波提纳利笔记本
[29:10] from the Bertinellis’ laptop. 上捕获到的讯息显示
[29:11] They’re bringing in the Red Lions. 他们要派出红狮了
[29:13] Ah. The Red Lions. Chechnyan death squad. 红狮 车臣自杀小队
[29:15] Bertinelli’s not gonna let the port go without a fight. 波提纳利不打算不战而降
[29:18] Well, I’m thinking the enemy of Cayden James is 我觉得凯登·詹姆斯的敌人
[29:20] my favorite death squad. 就是我最喜欢的自杀小队
[29:21] The Red Lions liberated a town in Kizlyar last year. 红狮去年解放了基兹利亚尔的一个小镇
[29:23] Turned it into a wasteland. 将那里变成了废墟
[29:25] We can’t let James’ group go up against these guys. 我们不能让詹姆斯的团队去对抗他们
[29:27] The collateral damage will destroy the port. 附带损害会毁掉港口
[29:28] Where are Bertinelli and the Red Lions holed up? 波提纳利和红狮躲在哪里
[29:30] Storage facility on Fifth and Brockton. 第五大道和布罗克顿交汇的仓库
[29:35] We can take the port without Bertinelli’s say, 可以在未经波提纳尔允许下占领港口
[29:36] but there are a lot of players in this city. 但这个城里有很多竞争对手
[29:39] I think you should set a precedent 我觉得你领导的时候
[29:41] for when you’re in charge. 应该为后人立下先例
[29:43] I’m already in charge, Ms. Lance. 我已经掌控了全局 兰斯女士
[29:46] Even more reason to use his corpse as a message. 那更应该用他的尸体来杀鸡儆猴了
[29:49] I concur. 我同意
[29:52] Mr. Bertinelli has his army. 波提纳利先生有军队
[29:55] He should meet ours. 应该让他见见我的
[30:02] – Think Bertinelli’s gonna show? – He better. – 波提纳利回来嘛 – 最好会来
[30:07] He will. 一定会来的
[30:12] Well, let’s get this over with. 我们赶紧速战速决
[30:14] If keyhole satellite imagery is anything to go off of, 如果锁眼卫星图像被动了手脚
[30:16] it looks like Cayden James took the bait. 那凯登·詹姆斯可能就上钩了
[30:35] Funny thing! You guys don’t look like 有意思 你们开起来一点都不像
[30:38] a Chechnyan death squad. 车臣自杀小队
[31:01] We have Ricardo Diaz in the house 里卡多·迪亚兹在这里
[31:03] but no Cayden James. 但是凯登·詹姆斯不在
[31:05] I’ll take it. 我来解决他们
[31:51] Oh, no. We have a very large problem. 不好 我们有一个很严重的问题
[31:53] Oliver, get out of there! 奥利弗 赶紧离开那
[31:57] Send in the cavalry. 我把救兵派过去
[32:07] So how does this compare to Halo? 这和光环比起来怎么样
[32:09] So…Much…Better. 强多了
[32:23] Stand down, Oliver. 投降吧奥利弗
[32:25] You are vastly outnumbered. 我们人比你多太多了
[32:27] Ugh! 呃
[32:37] Damn it! 该死的
[32:56] Let’s get the hell out of this freak show. 我们赶紧离开这场怪胎秀吧
[33:00] Hey. 嘿
[33:02] All right, all right. 好了 好了
[33:04] Don’t leave early. 别提前走啊
[33:06] The best parts are always at the end. 压轴好戏往往是在最后的
[33:11] I’m disappointed, Mr. Bertinelli. 我很失望 波提内利先生
[33:13] I truly am but not unreasonable. 真的很失望 但也不是无理由的
[33:16] This can go one of two ways for you and your men. 你和你的人有两条路可以走
[33:19] The choice is yours. 你们自己来选
[33:27] Forgive me, kid. 原谅我 孩子
[33:51] – Mr. Bertinelli – Fine. Relax, all right? – 波提纳利先生 – 好吧 冷静下来好吗
[33:54] All right. Just take the– take the freakin’ port. 好了 你们把那该死的港口拿走吧
[33:56] Oh, thank you. 谢谢
[33:59] Although you elected to betray me this evening, 尽管今晚你选择了背叛我
[34:02] you ultimately made the right choice. 你最终还是做出了正确的选择
[34:13] Which is why I won’t have your daughter killed. 所以我不会杀掉你的女儿
[34:16] I expect you can find the most effective use for this corpse to– 我希望你们能找到最有效的方法利用这具尸体来
[34:20] how did you put it– send a message. 怎么说来着 传递一个信息
[34:49] So are you happy to be back in your newly debugged, 回到刚清理过的
[34:52] crime-fighting lair? 反犯罪巢穴你感到高兴吗
[34:53] Cayden James got away. 凯登·詹姆斯跑掉了
[34:55] Everybody got away. Ahem. 所有人都跑掉了
[34:59] Have you seen that movie “Bull Durham”? 你有没有看过一部电影叫百万金臂
[35:00] – Hmm. – My mom made me watch – 嗯 – 我母亲一直
[35:02] that movie all the time. 逼着我去看那部电影
[35:04] I mean, it is the best baseball movie ever, 我是说 那是世上最好的有关棒球的电影
[35:05] but she used to say that Susan Sarandon 她曾说苏珊·萨兰登
[35:07] was her fictional life coach. 是她理想的人生导师
[35:10] Anyway, there’s a line in this movie 总之 电影里有这么一句台词
[35:12] where she says, “Sometimes, you win. 她说 有时你会赢
[35:16] “Sometimes, you lose. 有时你会输
[35:19] – Sometimes, it rains.” – “Sometimes it rains.” – 有时会下雨 – 有时会下雨
[35:22] You can’t control the weather. 你不能掌控天气变化
[35:24] You couldn’t control Bertinelli betraying you. 那你也无法控制波提纳利是否背叛你
[35:25] You know what else I can’t control? 你知道还有什么是我无法掌控的吗
[35:28] Their numbers advantage. 他们的人数优势
[35:30] I can’t be out there solo against that group. 我不可能一个人对付他们那么多人
[35:33] It’s–it’s not the smart move. 这不是明智的做法
[35:37] I won’t make that mistake again. 我不会再犯同样的错误
[35:41] I just want to say that I, for one, 我只想说我个人
[35:44] think it’s great that we’re all back in the same room together. 认为我们现在重新聚到同一个房间中挺好的
[35:48] Trust and forgiveness. 信任和原谅
[35:50] For the past few weeks, I have been 过去几周
[35:53] really struggling to square that circle. 我一直想去绕过这个弯来
[35:55] I think–I think all of us have. 我想我们都是这样
[35:59] Rene, as a father, I understand why you did what you did. 雷内 作为一个父亲 我理解你为何那样做
[36:03] I also recognize that you might be taking 我同样也发现
[36:07] me away from my son. 你使得我与我的儿子分离
[36:10] I reacted to that, and I got angry. 我做出了反应 一气之下
[36:16] The three of us decided to put the three of you under surveillance. 我们三个决定开始监视你们
[36:20] I take responsibility for that. 这也完全是我一人的责任
[36:22] It was without question– it was a breach of trust. 这很明显 是信任的缺失
[36:28] So was lying to the team about Vince, 对整个队伍撒关于文斯的谎也同样如此
[36:30] and I’m not trying to point fingers, Dinah. 我不知想要怪谁 黛娜
[36:32] I am simply trying to illustrate that there is– 我只是想说明
[36:36] there is blame on all sides here, 我们其实都有责任
[36:39] but we don’t have time for grudges or recriminations. 但是我们没有时间怨恨或指责
[36:42] We don’t, not with what this city is up against. 我们没有了 尤其是在这样一个危急的时刻
[36:45] So what do you guys think? 所以你们怎么说
[36:49] Clean slate? 既往不咎
[36:53] Clean slate? 既往不咎
[36:55] Things just go back 就像事情
[36:57] to the way they were before? 从来没有发生过那样吗
[37:00] Yeah. 对
[37:02] I don’t think I can do that. 我觉得我做不到
[37:04] Not after what the three of you did. 尤其是在你们三个做了那样的事之后
[37:07] This city needs us, 这座城市需要我们
[37:10] and we know that, and we’re not shirking that responsibility. 我们都知道 我们也不会退缩
[37:15] We decided to go our own way. 我们决定从此分道扬镳
[37:18] – Wait a minute. – No, no. Let’s– – 等一下 – 不 我们
[37:19] No, no, no! 不 不 不
[37:21] This is what Cayden James wants. 这正是凯登·詹姆斯想要的
[37:23] Cayden didn’t do this, Felicity. 这不是凯登干的
[37:26] He didn’t create an environment of distrust, 他没有创造一个让我们相互背弃的环境
[37:29] a team where some members of that team 创造一个成员之间待遇
[37:32] were treated differently than others. 不平等的队伍
[37:35] Cayden James didn’t demand allegiance 凯登·詹姆斯没有要求忠诚
[37:39] and then play by his own set of rules. 然后自己我行我素
[37:42] I came because I want to be a part of a real team. 我来这是因为我想成为真正队伍中的一员
[37:46] Point taken. 我理解
[37:49] I’d like to wish the three of you good luck, 我想祝你们三个人好运
[37:51] and I mean that sincerely– 我是真心的
[37:53] with Cayden, with Anatoly, Diaz, Black Siren, vigilante. 当心凯登 阿纳托利 迪亚兹 黑金丝雀 治安维持者
[37:58] These people are dangerous, 这些人很危险
[38:01] so whatever you have planned, 所以无论你们在计划着什么
[38:02] whatever your move is… 无论你们如何行动
[38:07] Good luck. 祝好运
[38:09] Let’s go, guys. 我们走
[38:15] I may have solved the glitch in my chip. 我或许已经解决的芯片的故障
[38:21] I hope it helps. 希望这能帮到你们
[38:25] I, um, really do. 真心希望
[38:50] What the…? 搞什么
[38:54] Hope you don’t mind. 希望你不介意
[38:56] Found these in my personal collection 我在我的个人收藏中找到了这些
[38:59] and thought that we could add them to your album. 感觉可以加到你的相册里去
[39:01] Oh, thank you very much. 非常感谢
[39:03] – It’s my apology. – For what? – 这是我的道歉礼物 – 为什么道歉
[39:06] You were right. 你是对的
[39:07] Look. Malcolm was every bit as bad 马尔科姆之前和
[39:10] as this Laurel is right now, 劳蕾尔一样坏
[39:12] and…then in the end, he–he wasn’t. 但是最后他变了
[39:18] He changed, and Laurel can, too. 他变好了 劳蕾尔一定也能这样
[39:23] I had no right to tell you that she couldn’t. 我没有权利告诉你她不行
[39:27] Right. 是啊
[39:31] How the hell am I gonna do that? 我到底该怎么做呢
[39:33] Well, I can help, and I don’t know. 我可以帮你 但我也不知道
[39:38] Maybe together, we can find a way 也许我们齐心协力 可以找到一个办法
[39:41] to break through to her. 让她回心转意
[39:43] Yeah. 是啊
[39:47] When you said you had something to show us, 当你说有东西要给我们看的时候
[39:49] didn’t you think lights would be useful? 你就没想到开个灯很有必要吗
[39:51] One second, guys. 马上 伙计们
[39:52] It is all about the reveal. 开场最重要
[40:03] What does it look like? 看起来像什么
[40:04] Some…Place. 某个 什么地方吗
[40:06] No. It’s–it’s our new lair. Heh. 不 这是我们新的老窝
[40:07] Helix used to operate out of here, 双螺旋之前曾用过这个地方
[40:09] but it’s not like they’re using it anymore, so– 但是他们废弃了这个地方 所以
[40:12] Curtis, it’s genius. 柯蒂斯 你是个天才
[40:14] Seriously, nice work. 真心的 干得不错
[40:16] I’m glad you guys like it. 你们喜欢就好
[40:18] Now, I don’t suggest we make this a regular thing, 现在 我当然不希望我们整天在这喝酒
[40:21] seeing as how I’m a lightweight and all, 搞得好像我很轻浮
[40:23] but this event warrants a celebration. 但今天我们必须庆祝一下
[40:27] Well, I am just glad that I found partners who I can trust. 我只是为能找到值得信任的队友而高兴
[40:31] That’s what I’m talking about. 这就对了
[40:35] Salud. 干杯
[40:44] I’m concerned… 我有点担心
[40:47] And the feeling doesn’t suit me well. 我很不喜欢这种感觉
[40:50] You got the port like you wanted. 你已经如愿得到了港口
[40:53] Sorry if I was unclear. My concern relates to you. 可能我没有表达清楚 我是因为你才担心的
[40:57] Your continued association with Ms. Drake 你持续和德雷克的关系
[40:59] wouldn’t worry me 其实没有什么
[41:02] if this surveillance didn’t suggest 如果这段监控没有表明
[41:06] that she knows about our association. 她知道我们的关系的话
[41:08] Don’t worry. I can handle Dinah. 别担心 我能对付得了戴娜
[41:15] There’s not a button she has that I don’t know how to push. 她所有的套路我都了解得一清二楚
[41:21] All right. New chip is in. 好了 新的芯片植入了
[41:25] Just one second. 马上就好
[41:29] All right. 好了
[41:37] Doesn’t feel any different. 没感觉有什么不一样
[41:39] Well, it takes a minute. 再等一下
[41:47] Or not! 才怪
[41:49] It worked? 有用吗
[41:57] Looks like we’re not as undermanned as we thought. 看起来我们也不缺人手了
[42:00] Yes! 说得没错
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme