Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:01] After 5 years in hell, 五年里 我被困在地狱
[00:03] I returned home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:05] to save my city. 拯救我的城市
[00:07] Today, I fight that war on two fronts. 现在我有两个身份
[00:09] By day, I lead star city as its mayor, 白天 我是星城的市长
[00:11] but by night, I am someone else. 而晚上 我是另一个人
[00:13] I am… something else. 我是另一个存在
[00:16] I am the Green Arrow. 我就是绿箭侠
[00:19] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:21] Hi, Ollie. 你好 奥利
[00:24] SCPD! 星城警局
[00:27] His name is Vincent Sobel. 他叫文森特·索贝尔
[00:29] He’s my old partner. 他是我的老搭档[情侣]
[00:30] We have to find him before he hurts anyone else. 在他伤害他人之前 我们必须找到他
[00:32] The police are coming. You should go. 警察要来了 你该走了
[00:36] Will you marry me? 你愿意娶我吗
[00:37] – Yeah. – Yeah? -好 -好
[00:39] You’re the very best part of me. 你是我生命中最美好的部分
[00:40] I’m a better human being just because I’ve loved you. 因为爱上你我才成了更好的人
[00:44] No matter what life throws at us, 不论生活如何摧残我们
[00:45] Our love can conquer it. 我们的爱能战胜一切
[00:46] Oliver Jonas Queen, 奥利弗·乔纳斯·奎恩
[00:47] Felicity Megan Smoak, 费利西蒂·梅根·斯莫克
[00:49] I now pronounce you husband and wife. 我现在宣布你们结为夫妇
[00:52] Please, kiss your brides. 请亲吻新娘
[00:58] There he is. Hey, buddy. 你在这 小伙子
[01:00] Aunt Thea said I can have some champagne. 西娅姑姑说我可以喝点香槟
[01:01] I said a sip and only during the toast. 我是说抿一小口 而且只能是在祝酒的时候
[01:05] Mom and dad used to let us do that. 老妈老爸以前也让我们喝的
[01:06] That–that’s just fine. 没事的
[01:08] Yeah, and we turned out all right. 是啊 我们都能长这么大了
[01:10] I think that they would be pretty impressed 我想他们会为这个派对
[01:12] with this party and the groom. 和你这个新郎而感动
[01:15] – Think so? – Yeah. Of course. -是吗 -当然了
[01:17] Why? Is everything okay? 怎么了 出什么事了吗
[01:19] Felicity was supposed to be here by now, so… 费利西蒂现在应该到了
[01:22] What’s there to be nervous about, Ollie? 有什么可担心的呢 奥利
[01:24] You guys are already married, 你们俩已经结婚了
[01:26] and it’s not like you invited anyone but John 而且你好像只邀请了约翰
[01:29] to the ceremony. 参加仪式
[01:30] Well, you were still in the hospital, 你当时还在医院
[01:31] and it was just a little last-minute, okay? 而且我们是临时才决定的
[01:33] Yeah. I know, I know. 我明白 我明白
[01:34] – Hey, you. – Hey. -你好 -你好
[01:36] Lyla apologizes for not being able to make it. 莱拉来不了了 让我向你道歉
[01:38] A.R.G.U.S. missions do not stop for weddings. 天眼会的任务不能因为婚礼就不执行了
[01:40] Well, she was hoping that they would for…this. 但她真的很想来
[01:44] Congrats, man. 恭喜你
[01:46] So where is the bride? 新娘在哪
[01:47] I don’t know. Donna said that she had 我不知道 唐娜说她有
[01:49] a plan, but I… 计划 不过我
[02:13] Mom insisted that we make an entrance 妈妈一定要我们一起入场
[02:16] since we didn’t have a traditional wedding, 因为我们没按传统办仪式
[02:17] which I’m sure I’ll never stop hearing about for the rest of my life. 当然这件事她会叨叨我一辈子的
[02:20] Welcome to the family. 欢迎加入我们家
[02:23] Son! 好儿子
[02:25] I can call you that now, right? 我可以这么叫你了 对吧
[02:27] – Sure. Yeah. – Great! -当然了 -太好了
[02:29] I want you to know 我想跟你们说
[02:31] that I have forgiven both of you for running off 我已经原谅你们不辞而别
[02:33] and eloping and for waiting 私奔 而且直到
[02:36] to propose to my daughter 你被起诉之后
[02:37] until you were under indictment. 才向我女儿求婚
[02:39] Oh, actually, Felicity proposed to me. 其实是费利西蒂向我求婚的
[02:40] Come on, Donna. Let’s let them have their day. 行了 唐娜 今天他们是主角
[02:42] They did have their day, and we weren’t part of it, remember? 他们举行仪式的时候没叫我们 你忘了
[02:44] I guess she’s keeping a tradition of the Smoak women 看来她是继承了斯莫克家女人的传统
[02:47] not having traditional weddings. 不举办传统的婚礼
[02:49] What are you talking about? We had a wedding. 你说什么呢 我们办过婚礼了
[02:51] No. Getting married by a Tom Jones impersonating rabbi 不 由扮成汤姆·琼斯的犹太教教士主持
[02:54] isn’t exactly traditional. 不算是传统的婚礼
[02:55] I thought that you loved Tom Jones. 你不是挺喜欢汤姆·琼斯的吗
[02:56] No, I don’t. You love Tom Jones. You know what? 不喜欢 是你喜欢汤姆·琼斯
[02:58] At least we had a jewish wedding. 至少我们还有个犹太人式的婚礼
[02:59] Seriously, you guys, would it have killed you 说真的 你们俩就不能找个
[03:01] to get a rabbi or a chuppah? 犹太教教士或者彩棚吗
[03:04] I’m gonna steal Felicity for a moment. 我和费利西蒂得失陪一下了
[03:06] – Oh, yes, of course. – I’ll bring her back. -好的 没问题 -她一会就回来
[03:07] Just a chuppa. 就弄个彩棚嘛
[03:09] Those whack jobs are already your in-laws, 这两个怪人已经是你的岳父岳母了
[03:11] so if you’re having second thoughts, it’s too late for you. 所以你即使后悔的话也晚了
[03:13] I wouldn’t have it any other way. 我绝不会后悔的
[03:16] You really do love me. 你是真的爱我
[03:40] I always knew you guys would end up together. 我就知道你们俩一定会在一起的
[03:42] – Didn’t I say that, honey? – She did. -我是不是说过这话 亲爱的 -确实是
[03:44] Even when I saw on the news that your engagement was off, 即使我在新闻上看到你们的订婚取消了
[03:46] I kept telling this one, “Adam, Felicity and Oliver 我还跟他说 “亚当 费利西蒂和奥利弗
[03:50] are meant to be together. “注定是一对
[03:51] They’re going to work it out.” 他们一定会复合的”
[03:52] – Didn’t I say that, honey? – She did. -我是不是说过这话 亲爱的 -确实是
[03:54] – I did. – Well, we’re so glad you guys could make it. -是的 -我们很高兴你们和好了
[03:56] It’s great to see you again. 很高兴见到你们
[03:57] I’d tell you guys to move back to Ivy Town, 我本来想建议你们搬回常春藤镇
[03:59] but I guess being mayor of Star City 不过你现在是星城的市长了
[04:01] would make that kind of tough, right? 这事就不好办了吧
[04:02] We love Ivy Town, but Star City is our home. 我们很喜欢常春藤镇 但是星城是我们的家
[04:08] Best part about weddings–free booze. 婚礼上最大的好处就是可以免费喝酒
[04:11] Salud. 祝您健康
[04:15] Paul and I had specialty cocktails made at our wedding. 保罗和我的婚礼上 有特别的鸡尾酒
[04:19] The Holtini and the peach Paul sangria. 霍提尼和桃子保罗桑格里厄汽酒
[04:23] We also wore matching white tuxes. 我们还穿着相配的白色晚礼服
[04:30] Can I have a glass of champagne, please? 请给我来杯香槟
[04:32] You okay? 你还好吗
[04:33] Me? Oh, yeah. Of course. 我吗 当然好了
[04:35] Just because I’m divorced doesn’t mean 虽然我离婚了 但是并不代表
[04:37] that I can’t handle celebrating people getting married. 我就不能为别人庆祝婚礼了
[04:40] Well, I’m not that into weddings either. 我也不怎么喜欢婚礼
[04:41] – Shocker. – Well, the idea of spending -震惊 -一想到下半辈子要跟一个人
[04:44] the rest of your life with one person seems pretty unrealistic, 在一起 就感觉到非常不真实
[04:47] and, also pretty boring. 而且 也很无聊
[04:50] That’s probably why I’ve had so many busted engagements. 所以我每次订婚最后都吹了
[04:52] – Say what? – What? -你说啥 -什么
[04:54] 未知号码 你为什么 不接我电话
[04:56] – Be right back. – What? You just gonna leave -马上回来 -你说了这么一件大事
[04:58] on that bombshell– that’s what you’re gonna do? 然后就走了 你真要这样吗
[05:01] Is it me, or has she been acting weird lately? 只有我觉得她最近怪怪的吗
[05:04] Oh, no. She’s definitely been on Upswipz. 是的 她绝对是在用碰碰
[05:05] She’s been secretly texting with somebody for weeks now. 她已经秘密跟某个人短信联系了好几周了
[05:09] Good for her. 真厉害
[05:10] You know, maybe you should start dating, too. 或许你也应该去约会了
[05:14] Yeah. I date plenty. 是的 约过很多了
[05:17] Really. Who? 是吗 都有谁
[05:18] Who? Oh, man. You know, so– so many guys. 有谁 天呐 好多人呢
[05:21] There’s one guy in particular who I’m dating. 我约过的人当中有一个比较特别
[05:24] his name is… Dom Perignon. 他叫 唐·培里侬
[05:27] He is smooth and expensive, 他很优雅和高贵
[05:28] and he’s really nice, but there’s, like, other guys, too. 真的不错 不过当然了 还有很多人
[05:31] I’m not trying to be tied down right now, you know. 我不想现在就确定下来
[05:32] I’m trying to live that single life. 我还想过单身的生活
[05:34] Who? Like, Tom Collins, Rob Roy? 是不是还有汤姆·柯林斯 罗伯•罗伊
[05:34] 上述三个名字 既是人名也是酒名
[05:36] Not actually a gin guy. 都不喝杜松子酒
[05:41] Congratulations, Mr. Mayor. 恭喜你 市长先生
[05:43] Come on, Quentin. It’s Oliver tonight. 行了 昆汀 今晚我只是奥利弗
[05:44] Matter of fact, it’s always Oliver. 其实 我一直都是奥利弗
[05:46] Well, I got a, I got a little something for you, Oliver. 我给你 我给你准备了件东西 奥利弗
[05:54] Yeah. I know. It doesn’t look like much– 我知道 并不是很昂贵
[05:56] but… 不过
[05:58] my dad gave that to me on my wedding day. 这是我爸爸在我婚礼时送给我的
[06:00] Quentin, I can’t accept this. 昆汀 这我不能接受
[06:02] It’s not like I got anybody I can give it to, is it, 我又没其他人可以送 对吧
[06:05] and besides, it’s not right you don’t have a parent here tonight. 何况今晚你不能没有父母
[06:11] Thank you. This… this means a lot. 谢谢你 这对我来说很重要
[06:16] Thank you. 谢谢
[06:39] Right here, right here, right here, right here, right here. 往这边扔 往这边扔 往这边扔
[06:42] – Oh, my God! I caught it! – Yes! -天呐 我接到了 -好棒
[06:44] No! 不是吧
[06:49] Love. 爱
[06:53] What is love really? 爱到底是什么
[06:55] Oh, boy. 天呐
[06:56] It is not tangible, 爱是无形的
[06:58] so who’s to say it’s not just made up? 谁能保证爱不是遍造出来的呢
[07:00] I mean, there’s no hard-core proof that it actually exists. 爱并没有实质的证明
[07:06] I mean, look. I love a lot of things– 我爱的东西有很多
[07:09] sweaters, math, coffee, but, you know, 毛衣 数学和咖啡 但是
[07:12] I’m not gonna marry that stuff. 我是不会和那些东西结婚的
[07:14] What is marriage anyway? Like, what is it? 婚姻又是什么 到底是什么东西
[07:16] Like, is it– it’s a paper that says, 就是一张纸写着
[07:19] “Oh, I’m owed to you forev”– I don’t– no. 我永远属于你 我不… 不是
[07:21] I can leave like that, 这些我都可以不管
[07:22] so what is marriage really when it boils down to it? 所以归结来说 婚姻到底是什么
[07:25] – I have some more stuff to say. – And-and-and everybody -我还有话要说 -大家
[07:27] give Curtis a round of applause. 请给柯蒂斯鼓鼓掌
[07:30] Thank you. 谢谢
[07:31] Thank you, Curtis. Thank you. 谢谢你 柯蒂斯 谢谢
[07:33] I think what my friend is trying to say is, 我朋友想说的是
[07:36] true love is so special that we all dream about it, 真爱如此地特别 我们都梦想能够拥有
[07:41] and when I look at Oliver and Felicity, 而奥利弗和费莉西蒂
[07:43] I’m reminded of how I felt about my wife 让我想起了我和我妻子的婚礼上
[07:46] on our wedding day. 我对她的感情
[07:50] We were so in love. 我们如此地相爱
[07:52] We would do anything for each other, I mean, no matter what, 我们会为对方付出一切 无论发生什么
[07:56] and that is the epitome of Oliver and Felicity. 这就是奥利弗和费莉西蒂的缩影
[07:59] Yeah. I mean, you guys have had your struggles, 虽然你们遇到过困难
[08:01] but you always work through it. 但是你们总能迎刃而解
[08:04] These are two of the most genuine people in the world, 这两位是世界上最真诚的人
[08:07] and they deserve all the happiness, 他们应该获得幸福
[08:10] and I’m so fortunate to call them my friends, 我很幸运他们成为我的朋友
[08:15] so please raise a glass to true love. 所以请大家向真爱致敬
[08:20] Oliver and Felicity. 敬奥利弗和费莉西蒂
[08:21] To Oliver and Felicity! 敬奥利弗和费莉西蒂
[08:24] It’s time now for the couple’s first dance. 现在轮到这对夫妻跳第一支舞了
[08:48] This is only a courtesy dance 我和你跳这支舞只是出于礼貌
[08:50] because your speech was so sweet. 因为你的讲话实在令人感动
[08:52] I have my moments. 我也有感动的时刻
[08:54] You OK? 你没事吧
[08:56] Yeah. You know, just, um, thought a friend might have come. 没事 只是以为有位朋友可能会来
[09:01] Would have been nice to see him. 见到他肯定会很高兴
[09:02] Oh, it’s a him? 是男人吗
[09:03] I’m guessing he’s more than just a friend then. 那我猜他肯定不止是朋友
[09:07] Weddings make you nostalgic for the ones you love. 婚礼令你怀念昔日的爱人
[09:10] I definitely miss my wife and my family. 我非常想念我的妻子和家人
[09:13] You know, for what it’s worth, 不管怎么说
[09:14] I did see the DJ checking you out. 我倒是看到那个DJ一直在打量你
[09:16] Oh, no, no. I don’t do DJs. 不不 DJ不行
[09:18] I had a thing once. It did not work out. 有过一次 但是分手了
[09:21] Can you believe our daughter is married? 你能相信我们的女儿结婚了吗
[09:25] – Oh, my gosh. – I really can’t. -天呐 -我真的不敢相信
[09:29] Thanks for letting me back in her life. 谢谢你让我回到她的生活中
[09:32] I made a mistake asking you to stay away. 我不该让你离开她
[09:35] Seriously. Felicity needs her father in her life, 说真的 费莉西蒂的人生需要父亲
[09:39] and just for the record, 而且说真的
[09:41] I think Tom Jones is actually– 我觉得汤姆·琼斯其实…
[09:44] he’s pretty good. 挺好的
[09:46] I kind of like him. 我还挺喜欢他的
[09:49] I’m sorry. Is this awkward? 对不起 会不会有些尴尬
[09:51] You two know each other? 你们俩互相认识吗
[09:52] No. It’s, um– we– I– 不认识 我们… 我…
[09:57] Well, then this is awkward. 那这下尴尬了
[09:58] I’ll go get myself a drink. 我去给自己拿杯酒
[10:04] You look, um… 你看起来
[10:08] you look really good. 看起来很不错
[10:10] – You mean I look sober. – Yeah. -你是说我看起来很清醒 -是的
[10:13] I’m sorry. The last time I saw you, I was in– 对不起 上次我见到你的时候 我…
[10:15] You were going through a nightmare. 你正在经历一场噩梦
[10:22] It’s Jean Loring. This is Oliver’s lawyer, 是奥利弗的律师简·洛林打来的
[10:26] and I got to take it. 我必须得接
[10:28] I-I-I’m sorry. 对不起
[10:28] Oh, yeah. No. Sure, sure. 没事 没事
[10:31] I was never the girl who dreamed about her wedding, 我从来都没有想过会结婚
[10:33] but I have to say this was the perfect evening. 但不得不说 这是个完美的夜晚
[10:36] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[10:39] So sorry. We– we got a problem. 真对不起 我们有麻烦了
[10:42] I think I jinxed it. 看来我触了霉头
[10:44] Come on. Come on. Ahem. 别这么说 来吧
[10:47] – What’s going on? – Well, listen. -什么事 -听着
[10:48] I really did not want to do this right now, 我现在非常不想这么做
[10:50] but Jean Loring just called, 但是简·洛林刚刚打来
[10:52] and she said I got to tell you right away. 她说我必须立即告诉你
[10:53] It’s OK. What’s happening? 没事 出什么事了
[10:55] I told her you were in the middle of celebrating your wedding… 我和她说了你正在庆祝你的婚礼…
[10:56] Quentin! What’s going on? 昆汀 出了什么事
[11:02] The prosecution’s smoking gun. 控方现在证据确凿
[11:05] It’s a witness who is willing to testify 有证人愿意指证
[11:07] that you are the Green Arrow. 你就是绿箭侠
[11:10] – Who? – Well, that information’s still under seal, -谁 -这个还不知道
[11:12] but it’s someone on the team. 但是是我们队伍中的人
[11:29] I can’t believe this is happening again. 不敢相信又发生这种事
[11:30] Hey. Hold on a second. We do not know 等一下 我们还不知道
[11:32] this is an Evelyn Sharpe situation yet. 这和伊芙琳·夏普的事是否一样
[11:34] It’s a betrayal. 这是背叛
[11:37] I never should have trusted them. 我根本不该相信他们
[11:38] It’s not a them. It’s a one, 不是他们 只有一个人
[11:40] a one who wants to out you to the FBI 一个想向联调局告发你
[11:41] that would lock you away for life. 让你坐一辈子牢的人
[11:43] That’s an awfully long time. 虽然时间长得吓人
[11:44] I’d wait for you. 但是我会等你的
[11:45] Hey. Just got your message. 刚收到了你的短信
[11:47] Usually, a bride and groom like to be 通常来说 新婚之夜
[11:48] alone on their wedding night. What’s up? 新娘和新郎想要独处 什么事
[11:50] Somebody on the team gave me up to Samanda Watson. 小队里有人向莎曼达·沃森告发了我
[11:52] That’s impossible, Oliver. No one would do that. 不可能的 奥利弗 没人会这么做
[11:53] Lance got it from Jean Loring. 简·洛林告诉兰斯
[11:55] Jean Loring got it from District Attorney Armand. 阿曼德地检告诉简·洛林的
[11:59] I’m running surveillance on Curtis, Dinah, and Rene, 我会查查柯蒂斯 黛娜和雷内的监控录像
[12:01] and I have worms crawling through their texts and e-mails. 我用蠕虫病毒入侵了他们的短信和邮件
[12:03] – You’re spying on them? – I’m not spying on them. -你在监视他们吗 -我没有在监视他们
[12:06] I’m, like, keeping tabs. 只是密切关注而已
[12:08] Oliver, why not just confront whoever this is 奥利弗 你何不找他们当面对质
[12:10] and give them a chance to come clean? 给他们机会坦白交待呢
[12:12] What makes you think they’re gonna be forthcoming? 你凭什么认为他们会说实话
[12:14] How do we know that this isn’t just the– 我们怎么知道这不只是
[12:16] the surface of this betrayal? 表面上的背叛
[12:18] Look, John. I don’t want to spy on them, 约翰 我不想监视他们
[12:20] but if you have a better idea, 但如果你有更好的主意
[12:22] I’m all for it. 我愿意去做
[12:25] No. 我没有
[12:26] If someone goes somewhere suspicious, we’ll know. 如果有人去了可疑的地方 我们会知道的
[12:29] Felicity, we were all just at the wedding. 费利西蒂 我们刚刚全都在婚礼上
[12:30] The most suspicious place 他们能去的最可疑的地方
[12:31] they can go is out for late-night pizza. 就是去买披萨当宵夜
[12:33] John, either Curtis, Dinah, or Rene gave me up. 约翰 柯蒂斯黛娜和雷内中的一人告发了我
[12:36] We need to know why, we need to know who. 我们要知道原因 要知道是谁
[12:40] Otherwise, when you put the hood back on, 不然 等你再次戴上兜帽时
[12:43] you could be next. 下一个有可能就是你
[12:52] All right, all right, all right. 到了 到了 到了
[12:53] Where do you want to go, bathroom or couch? 你要去哪 浴室还是沙发
[12:54] I am perfectly capable 我完全能
[12:56] of walking myself– 自己走路…
[13:00] No, no. 不 不
[13:02] That was not because I was drunk. 这跟我喝醉没关系
[13:03] That is just because I am very clumsy. 只是我太笨拙了
[13:06] So this is the dog house. Ruff! 这里就是”狗舍”了 不错
[13:09] It’s actually way cleaner than I thought it would be. 比我想象的要干净多了
[13:13] You have flowers. Why do you– why do you have flowers? 你还有花 为什么你还有花
[13:15] Are you seeing some lady friend or something? 你在跟哪个姑娘约会吗
[13:18] It’s not like that. 不是的
[13:20] You know who I am gonna see when I get 你知道我凌晨回家的时候
[13:22] to my place in the morning? 会去见谁吗
[13:23] Some hot dude? 某个性感猛男
[13:25] Myself. 我自己
[13:27] In the mirror. 在镜子里
[13:29] Alone. 孤单一人
[13:30] Do you think it was the vigilantism 你觉得是维持治安这份事业
[13:33] that drove Paul away, 让保罗离我而去
[13:34] Or did– did I just lose my charm or– 还是我已经魅力不再 还是
[13:39] Do you… 你…
[13:41] do you ever feel like life would be easier 你有没有感觉生活会如意许多
[13:46] if there was never a Team Arrow? 假如没有绿箭小队的话
[13:51] Only all the time. 一直都是
[13:52] You know what, though? 不过 你知道吗
[13:54] Oliver and Felicity got their happy ending, 奥利弗和费利西蒂终成眷属
[13:58] which is all that matters to Oliver at least. 至少这是奥利弗最想要的
[14:02] That’s just the booze talking, hoss, all right? 说说醉话就行了 大哥 好吗
[14:05] I mean, you’re gonna find someone new, 我是说 你早晚会找到心仪的人
[14:07] But until then, you got all of us. 在那之前 你还有我们呢
[14:13] That’s what I get for being nice. 好人真是难当
[14:32] You have to stop contacting me. 你不要再联系我了
[14:35] I’ve done all I’m willing to do for you. 我已经尽我所能帮你了
[14:38] I’m not here to ask for a favor. 我不是来找你帮忙的
[14:44] Then what do you want? 那你想干什么
[14:45] I miss you, D. 我想你了 小黛
[14:48] That dress reminds me 这条裙子让我想起
[14:50] of the one you wore for the Guzman op. 你在古兹曼行动中穿的那身了
[14:52] Don’t do that. Don’t try to dip me in nostalgia. 别这样 别想让我再念旧了
[14:57] I don’t even know who you are anymore, Vince. 我都不知道你是什么人了 文斯
[15:00] The man I knew would never, 我认识的那个人永远不会
[15:03] could never kill an innocent person. 绝对不会滥杀无辜
[15:06] The people I’ve killed weren’t innocent. 我杀的人并非无辜的
[15:09] Oh, no? Well, what about that cop 不是吗 那你上个月意外
[15:12] you accidentally shot last month? 击中的那个警察呢
[15:13] – Collateral damage. – What? -附带伤害而已 -什么
[15:15] Are you trying to tell me that there hasn’t been any 你是想说在绿箭侠的战斗中
[15:18] in the war the Green Arrow’s fighting? 就没有一起这样的事吗
[15:20] No. No. There hasn’t. 是的 没有
[15:22] Sounds like I’m not the only one who’s changed. 听起来我可不是唯一改变了的人
[15:25] The Dinah Drake I knew 我认识的黛娜·德雷克
[15:26] was never this naive. 可不这么天真
[15:27] Oliver brought me back from a very dark, very bad place. 奥利弗把我从一个非常黑暗邪恶的地方带回来
[15:34] He stopped me from becoming you. 他阻止了我变成你
[15:36] The only difference between him and me 我和他的唯一区别
[15:38] is that I don’t lie to myself about what I’m doing. 就是我不会就自己的行为自欺欺人
[15:42] Look. I may not be a saint, 听着 也许我不是个圣人
[15:47] but I do know this, 但我知道
[15:49] I care about you. 我很在乎你
[15:51] I always have and always will. 我一直在乎 以后也一样
[16:00] Don’t contact me. 别找我了
[16:03] Leave town, 离开星城
[16:05] and if I catch you out in the field again, 如果再让我在外面抓到你
[16:09] I won’t let you get away a second time. 我不会再让你溜掉了
[16:13] You didn’t have to walk me all the way home, Quentin. 你不用送我回家的 昆汀
[16:16] You know I can take care of myself. 你知道我能照顾好我自己
[16:18] You are still recovering from 6 months in a coma, Thea. 你还在从六个月的昏迷中恢复 西娅
[16:20] Let me be a little overprotective here. 暂时让我保护过度一点吧
[16:24] Hello, Thea. 你好 西娅
[16:26] Congratulations on not being comatose. 恭喜你没一直昏迷下去
[16:29] Cayden james would like a word with you. 凯登·詹姆斯想和你谈谈
[16:31] – Get away from him. – Thea. -别找他麻烦 -西娅
[16:33] You just got out of the hospital. 你刚出院
[16:35] Are you so eager to go back? 你就这么想再回去吗
[16:38] Thea! 西娅
[16:42] Laurel, you… 劳蕾尔 你…
[16:51] Next time, I’ll put you back into a coma… 下次我就让你再昏迷不醒
[16:55] Speedy. 快手
[17:03] – Can we get audio on this? – No. I tracked her -我们能听到声音吗 -不能 我跟踪她
[17:05] to this location, then accessed street cams. 到这个地方 然后接入了街头监控摄像
[17:08] Guess we know how vigilante 看来我们知道上个月
[17:09] escaped the cops last month. 治安维护者是如何逃脱的了
[17:10] There’s no way we can tell what she’s saying to him. 我们没法知道她和他说了什么
[17:12] It doesn’t matter what she’s saying to him. 她和他说了什么不重要
[17:13] She lied to the team. About this. 在这件事上她欺骗了团队
[17:15] – Oliver, listen. – What else has she lied about? -奥利弗 听着 -她还说过什么谎
[17:16] Let’s not get paranoid here. 我们先别疑神疑鬼的
[17:17] Well, it’s not paranoia 如果我们的担心有道理
[17:18] If it’s a legitimate fear. 这就不是疑神疑鬼了
[17:20] I mean, vigilante tried to kill Oliver last year. 我是说 治安维护者去年试图杀害奥利弗
[17:21] If he wants to out him to law enforcement, 如果他想让奥利弗出去执法
[17:23] he’s virtually doing the same thing– 那他就是在故技重施
[17:23] it puts him away for life. 这可以一劳永逸地干掉奥利弗
[17:25] OK. I don’t think Dinah would do this. 好吧 我不认为黛娜会这样做
[17:26] She cares way too much about this team. Oliver, listen. 她太在乎这个团队了 奥利弗 听着
[17:29] She– she supported me through my injury 她… 她在我受伤期间支持我
[17:33] – and as the Green Arrow. -I know, -当绿箭侠时也是 -我知道
[17:35] And I appreciate that, but after what happened with Evelyn, 我很感激 但在伊芙琳发生那种事后
[17:39] we need to protect ourselves. 我们得保护自己
[17:42] Thea? You OK? 西娅 你没事吧
[17:44] Yeah. I’m fine. I’m fine. 是的 我没事 我没事
[17:45] – It’s OK. – Well, what happened? -没事的 -发生什么了
[17:48] Evil Laurel. She took Quentin. 邪恶版劳蕾尔 她把昆汀抓走了
[17:52] I tried to stop her, Ollie. 我试图阻止他 奥利
[17:53] But I–I’m not strong enough anymore. 但我… 我不像以前那样强大了
[17:55] It’s OK. It’s fine. I’m just–I’m glad you’re OK. 没事的 没关系 我只是 你没事就好
[17:57] Yeah, but how are you all right? 但你怎么会安然无恙
[17:59] Not– not that I’m not glad that you’re OK, 不是… 我不是说你没事我不高兴
[18:00] but it’s not like evil Laurel to leave loose ends. 但留下破绽这不是邪恶劳蕾尔的作风
[18:03] She needed a messenger. 她需要个送信的
[18:06] What are the chances that that’s gonna ring, like, right– 有多大几率会打来电话 比如现在…
[18:08] 匿名来电 未知号码
[18:09] Fantastic. That’s not creepy at all. 好极了 一点都不吓人
[18:14] Hello. This is Cayden James. 你好 我是凯登·詹姆斯
[18:16] – Where’s Lance? – Now why would I tell you that? -兰斯在哪 -我为什么要告诉你
[18:20] – What do you want? – A nano aluminum amplifier. -你想要什么 -一个微型铝制放大器
[18:24] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[18:25] Well, that’s all right. 没关系
[18:26] I’m sure you can research it. 我想你肯定能研究一下
[18:29] And when you do, you’ll find that it’s secured at A.R.G.U.S. 研究的时候你会发现它被存放在天眼会
[18:34] Deliver it to me or Quentin Lance dies. 把它交给我否则昆汀·兰斯就没命了
[18:36] The last time we spoke, you vowed to destroy the city. 上次我们对话 你发誓说要摧毁这个城市
[18:39] I’m guessing this amplifier 我猜这个放大器
[18:40] gets you one step closer to completing that goal. 能让你向达成目标更进一步
[18:43] So why should I help you? 那我为什么帮你
[18:44] I did float the concept of Mr. Lance dying, didn’t I? 我说了兰斯先生会死这事了吧
[18:48] Now you listen to me– 现在你听我说…
[18:50] At nightfall tomorrow, I will text an address 明晚我会向这个手机
[18:52] to this phone. 发送一个地址
[18:53] You’ll be there with the amplifier, 你要拿着放大器去那里
[18:55] or Quentin Lance shuffles off this mortal coil. 否则昆汀·兰斯就要下辈子见了
[19:01] And please don’t breathe a word of this 还有不要向你天眼会的朋友们
[19:03] to your friends at A.R.G.U.S. 透露一点口风
[19:07] It’s safe to say there are no good reasons 凯登想要那个放大器
[19:09] that Cayden wants that amplifier. 肯定没安好心
[19:10] – It sounds like a trap. – He has Quentin. -听起来像个陷阱 -他手上有昆汀
[19:13] It doesn’t matter. He has leverage. 这都不重要 他手上有筹码
[19:14] Can you and Curtis make a–a replica of this thing, 你和柯蒂斯能做一个 这玩意的复制品吗
[19:17] a fake to pass off to Cayden James? 交给凯登·詹姆斯的赝品
[19:18] No. I mean, we’re good, 不能 我们是很厉害
[19:19] but we’re not that good. It’s one of a kind. 但没那么厉害 那可是独一无二的
[19:21] Isn’t this guy some type of genius hacker? 这人不是什么天才黑客吗
[19:23] He knows it’s at A.R.G.U.S., 他知道那东西在天眼会
[19:24] why doesn’t he just hack in there himself? 为什么他不自己黑进去
[19:26] A.R.G.U.S. Is 100% air-gapped. 天眼会的网络是完全物理隔离的
[19:28] I mean, you can’t access their network unless you’re on site, 你不在现场就没法接入他们的内网
[19:30] and I doubt he wants to cross paths with A.R.G.U.S. 并且我猜他也不想直面天眼会
[19:31] since they held him prisoner for 8 months. 毕竟他们关了他八个月
[19:33] He’s using us instead. 所以他想利用我们
[19:34] A.R.G.U.S. isn’t just gonna hand over this amplifier. 天眼会不可能拱手交出这个放大器的
[19:37] They have a longstanding policy of not negotiating with terrorists. 他们有不向恐怖分子妥协的传统
[19:40] – Let’s bring in Curtis and Rene. – No Dinah? -通知柯蒂斯和雷内 -不通知黛娜吗
[19:43] Until we know where her loyalties lie, 除非我们弄清楚她到底忠于哪方
[19:45] she’s out. 否则她出局了
[19:53] Oh, Dan, I can’t tell you how much I appreciate this favor. 丹 真的太感谢你帮忙了
[19:56] I know it’s not exactly protocol letting me in here, 我知道让我进来是不符合规定的
[19:58] But I wanted to leave this little surprise for Lyla 但我想等莱拉回来的时候
[20:01] for when she gets back. 给她一个惊喜
[20:02] Not letting protocol get in the way of romance. 不能让规定挡了浪漫的路
[20:04] Yeah. Well, thanks for helping keep the flame alive. 是啊 谢谢你帮忙让这爱火熊熊燃烧
[20:07] I–I forgot my card. 我… 我把卡片落下了
[20:10] It’s back at security. I’m an idiot. I’ll go get it. 在保安室那里 我太蠢了 我去拿
[20:12] No, no. I’ll grab it. 不不 我去拿
[20:13] Don’t need everyone to see you roaming around without clearance. 不能让别人看到你未经许可到处乱逛
[20:16] Good idea. 说得对
[20:22] Overwatch. 守望者
[20:30] You’re up. Talk to me. 该你了 教我怎么做
[20:31] Okay, you guys. I’m working on locating the amplifier. 好了 我正在查找放大器的位置
[20:32] Just stand by. 你们待命
[20:35] Okay, you guys. I got it. It’s in the east wing. 好了 我找到了 在东翼
[20:36] I’ll shut down security when I access the panel. 我接入主板之后就关闭安保措施
[20:38] Does everybody copy? 大家听到了吗
[20:40] In position. 就位了
[20:41] Still don’t understand why the brown guys 但我还是不明白 为何棕色人种
[20:43] got to be the janitors, though. 就得扮演清洁工
[20:45] Janitor is a very honorable profession. 清洁工是非常高尚的职业
[20:47] They clean up after you puke, 你吐了之后就是他们来打扫的
[20:48] which is something I might Do very soon. 我也许很快就要吐出来了
[20:50] Why the hell isn’t Dinah here? 黛娜为什么没来
[20:51] Is it possible that she could be more hungover than I am? 她有没有可能比我醉得更厉害
[20:53] Definitely not. 绝对没可能
[20:54] Guys, focus. 伙计们 集中注意力
[21:02] Overwatch, I’m in position. 守望者 我就位了
[21:05] How long until security is down? 还要多久才能关闭安保措施
[21:06] That depends on Curtis. 那得看柯蒂斯
[21:10] We’re clear. 可以出来了
[21:12] Also, leaning over– not a great decision. 话说往前倾真不是个好主意
[21:14] You are not throwing up. 不准吐
[21:15] I’m already spending my honeymoon in a garbage can. 我的蜜月已经是在垃圾桶里度过的了
[21:17] – I’m not wearing your puke! – You slapped me. -不许吐我一身 -你扇我
[21:19] Oliver, I can only buy you 60 seconds 奥利弗 我只能给你争取60秒
[21:21] before the security around the amplifier turns back on. 之后放大器周围的安保措施就会重新开启
[21:24] That’s more than enough time for me. 对我而言足够了
[21:25] The floor is still pressure sensitive. 地板仍然是压敏的
[21:27] If you touch it, it will retrigger the alarm. 假如你碰到了 就会触发警报
[21:28] Copy that. On your count. 收到 听你指令
[21:31] 3, 2, 1. Go. 3 2 1 走
[21:34] Almost there. 快好了
[21:47] Guys, you’re about to get company. 伙计们 有人来了
[21:49] We need more time. 我们需要更多时间
[21:55] I got it. Clear in 3, 2, 1. 我拿到了 3 2 1 撤退
[22:04] Got it. Come on. 好了 快
[22:08] How you guys doing? 你们好呀
[22:17] Good news is this is exactly what Cayden wanted. 好消息是 这正是凯登想要的
[22:19] – Bad news is… – It’s exactly what Cayden wanted. -坏消息是… -这正是凯登想要的
[22:22] Yeah. 是啊
[22:23] At least, now we know what he’s gonna use it for. 至少我们现在知道他想用它干什么了
[22:25] What? He didn’t want to supercharge his Christmas lights? 他难道不是想用它来给圣诞彩灯供电吗
[22:28] Remember that thermobaric bomb that Cayden stole? 还记得凯登偷走的那个热压弹吗
[22:30] Well, this will multiply the blast radius 20-fold easily. 这个轻易就能把爆炸范围扩大20倍
[22:33] That’s the entire city and then some. 那覆盖整个城市都有多
[22:34] Look. I want to save Lance as much as anyone, 听着 我和大家一样想救出兰斯
[22:37] but he wouldn’t want this. 但他不会希望我们这么做的
[22:38] I mean, he wouldn’t want us to just hand over 他不会希望我们就这样把这么危险的东西
[22:39] something so dangerous to some psycho. 拱手交给一个疯子
[22:41] Yeah? Well, that’s exactly what we’re going to do. 是吗 我们还真要这么做
[22:44] Curtis is gonna sabotage it. 柯蒂斯会在上面做手脚
[22:45] Curtis is gonna do what, now? 柯蒂斯要干什么
[22:46] The amplifier doesn’t have to work. 放大器不一定得是有用的
[22:47] We just need Cayden James to think that it works 我们只要让凯登·詹姆斯觉得它有用
[22:49] long enough for us to get Quentin back. 好给我们足够时间救出昆汀
[22:50] I could back-channel a path into the circuitry. 我可以偷偷设一条路径接到电路上
[22:52] If you hide it behind the existing board, 如果你把它藏在现有的电路板后面
[22:54] it might buy us enough time to get Lance, 也许就能帮我们争取足够的时候找到兰斯
[22:55] get the hell out of there. 然后逃出来
[23:00] Did you guys just get back from the field? 你们刚刚出完任务回来吗
[23:04] Why didn’t I get a call? 为什么没叫我
[23:07] We should speak in private. 我们该私下谈谈
[23:08] That’s a bit dramatic, don’t you think? 太夸张了吧 你不觉得吗
[23:10] Okay. 好吧
[23:13] I know that you’ve been meeting with the vigilante in secret. 我知道你在偷偷地见治安维持者
[23:18] – You followed me? – I did. -你跟踪了我 -是的
[23:22] Whatever business I have with Vince is none of yours. 我和文斯之间的事和你无关
[23:25] It is when it threatens to put me in prison 假如这事会害我进监狱
[23:26] and keep me away from my son. 让我见不到我儿子那就和我有关了
[23:28] What the hell are you talking about? 你在说什么呢
[23:29] I’m talking about being arrested off the statement 我在说我因为某个知道我身份的人的证言
[23:31] of someone who knows my identity, 而被捕的事
[23:34] Somebody on this team. 是这个团队里的人
[23:36] And you think it was me? 而你觉得是我
[23:38] What, because I didn’t tell you about Vince? 怎么 就因为我没告诉你文斯的事吗
[23:39] I think you have given me no reason to trust you. 我觉得你没有给我任何信任你的理由
[23:48] And you? What about you? 你呢 你怎么想
[23:50] You don’t trust me either, John? 你也不信任我吗 约翰
[23:54] Dinah, I’m sorry. 黛娜 我很抱歉
[23:59] No. 不
[24:00] No, no. Hey. I’m the sorry one. 不不 抱歉的人是我
[24:03] Yeah, I’m… I’m the sorry one 是啊 我… 我太可悲了
[24:05] for having your back all those times. 这么久以来一直支持着你们
[24:10] – Screw you guys. – I’m not finished. -你们去死吧 -我还没说完
[24:12] – I am! – Hey. Guys, can we– -我说完了 -伙计们 能不能…
[24:14] can we all just please calm down for a second? 我们能不能都冷静一下
[24:16] Look. I know everyone’s stressed because 听着 我知道大家压力都很大
[24:18] Cayden’s threatening to blow up the city 因为凯登威胁要炸掉整个城市
[24:19] and Lance is kidnapped, 兰斯还被绑架了
[24:22] but let’s just–all just take a breath. 但我们大家都冷静一下
[24:24] Now, I’m not saying that it’s me, 我不是说是我告的密
[24:26] but it can literally be any one of us. 但我们中任何人都有可能
[24:28] Dinah, you were the only one with something to hide. 黛娜 只有你有所隐瞒
[24:31] Everyone else checked out. 其他人都没被查出什么
[24:34] What does that mean? 这话什么意思
[24:35] Yeah. What does that mean, John? 是啊 这话什么意思 约翰
[24:38] It means we had you under surveillance. 意思是我们监控了你们
[24:41] – What? All of us? – Yeah. -什么 我们所有人吗 -是的
[24:43] And by all of us, you mean all of us. 所谓的所有人 你指的是我们几个吧
[24:48] So just the newbies. 只包括后来的
[24:49] We’re out there risking our lives just like the rest of you are! 我们和你们一样在外面冒着生命危险
[24:52] Stop. 够了
[24:55] Dinah isn’t the witness, Oliver. 黛娜不是那个证人 奥利弗
[24:56] – You don’t know that. – Yes, I do -你没办法证明这点 -我可以
[25:00] Because it’s me. 因为那个人是我
[25:03] I’m the one who’s testifying against you. 我才是那个作证对你不利的人
[25:10] Agent Watson came to me. 沃森探员来找我
[25:12] She said she had proof that I was Wild Dog 说她有证据证明我是野狗
[25:14] and that she was gonna use it against me 而她会利用这点来对付我
[25:15] to make sure that I never saw Zoe again. 确保我再也见不到佐伊了
[25:18] She said she had a solid case against you 她说她有坚实的证据对付你
[25:21] and that she was gonna arrest you either way. 她无论如何都会逮捕你
[25:24] You were going down. 你当时完蛋了
[25:27] I just couldn’t make the trip with you. 但我不能陪着你一起完蛋
[25:29] You should have told us, Rene. 你应该告诉我们的 雷内
[25:30] We could have figured something out. 我们可以一起想办法
[25:31] There was nothing to figure out, hoss. Right? 没什么办法可想了 大哥 对吗
[25:35] There is no other way. 没有其他的办法了
[25:36] Yeah. Now we’ll never know. 如今我们也无从得知了
[25:39] Rene… 雷内…
[25:41] get out. 出去
[25:47] Get out. 出去
[26:01] Good. You’re awake. 很好 你醒了
[26:04] I wanted us to have a little daddy-daughter time. 我正期待我们的父女温情时刻呢
[26:08] Because of what happened on Lian Yu? 因为炼狱岛的事吗
[26:09] You make it sound like I should be over it by now. 听起来像是我早该把这件事忘了
[26:12] You shot me and left me for dead. 你朝我开枪 留我等死
[26:15] You seem to have bounced back. 你看起来已经没事了
[26:16] Yeah. Thanks to Cayden James. 没错 多亏凯登·詹姆斯
[26:19] He sent someone for me. 他派人来救了我
[26:21] I’m sorry. I made a mistake shooting you. 对不起 我误伤了你
[26:23] I’m glad you’re ok. 很高兴你没事
[26:25] Then you’re an idiot. 那你真是太蠢了
[26:27] You’re probably right. 你说得没错
[26:29] You’re probably right. 说得没错
[26:32] Listen. When you look at me, 听着 你看着我的时候
[26:37] do you see your own father at all? 有没有把我当做你父亲
[26:42] No. 没有
[26:45] Because my father died when I was 13. 因为我父亲在我十三岁时就死了
[26:48] What happened? 发生了什么事
[26:49] It was my 13th birthday, 我十三岁生日的时候
[26:52] and he left to go get my birthday cake, like he did every year, 他像往年一样去买生日蛋糕
[26:56] and then the phone rang. 接着电话就响了
[26:59] There was an accident. 那是一场意外
[27:01] A drunk driver ran through a red light. 一个酒驾的司机闯了红灯
[27:05] Head-on collision. 两辆车迎面相撞
[27:07] I’m sorry. 抱歉
[27:09] I used to pick up Laurel’s cake, too, 我也给劳蕾尔买生日蛋糕
[27:11] Yellow with chocolate frosting, 黄色的巧克力蛋糕
[27:15] from her favorite bakery. 她最喜欢的蛋糕店卖的
[27:18] Carlye’s. 卡莉蛋糕店
[27:21] Sorry you didn’t get to know your father. 很遗憾你没能更多地了解你父亲
[27:23] I guess you’re stuck knowing me. 估计你也不了解我
[27:27] Ok. It’s time. 时间到了
[27:31] Remember, if Green Arrow reneges on our deal, you kill him. 记住 如果绿箭侠反悔 就杀了他
[27:44] How can you eat this? 你怎么能吃这个
[27:45] You ask me that every time. 你每次都这么问
[27:47] He means at a time like this. 他是说现在你还有心情吃
[27:48] Stress makes me hungry. 紧张我就会饿
[27:51] So does guilt. 还有愧疚
[27:54] I just–I screwed up. 我搞砸了
[27:58] You know, Oliver was right to kick me off the team. 奥利弗把我踢出队是对的
[28:01] You were in an impossible position. 你当时的处境很特殊
[28:02] Yeah, and when you’re in an impossible position, 当你处境特殊的时候
[28:05] that’s why there’s a team, D. 才能体现出团队的意义 黛
[28:09] Just like Dig said. 就像狄格所说的
[28:13] You’re uncharacteristically quiet, hoss. 你可不是这么沉默的人 大哥
[28:15] Just hungover, doing some processing. 只是难受 在想一些事
[28:18] I’m actually doing a lot of processing. 我在想很多事
[28:21] Oliver spying on us, you mean? 奥利弗监视我们的事吗
[28:23] Not gonna pretend there’s not a difference 虽然不能说我们三个
[28:24] between the three of us and the three of them, 和他们三个原始成员
[28:26] you know, the original 3, but… 没有区别 不过…
[28:28] Spying on us? I mean, come on… 监视我们 真是…
[28:30] – It crosses a line. – Yeah. -太过分了 -没错
[28:32] And I just don’t like the way that it makes me feel. 我不喜欢这种感觉
[28:38] Now I’m stressed. 现在我也紧张了
[28:46] It’s good. It’s real good. 不错 真不错
[28:59] Felicity told me what happened. 费利西蒂都告诉我了
[29:01] – Yeah. – Would ask if you’re ok, -是啊 -原本想问问你怎么样
[29:04] but I think I already know the answer. 不过我已经看出来了
[29:09] Thinking about what Rene did. 想想雷内做的事
[29:12] What did he do really… 他做的事…
[29:13] He kept a secret, 他藏着秘密
[29:16] and he put his daughter ahead of the team. 把女儿看得比团队更重要
[29:21] And I feel betrayed. 我觉得被背叛了
[29:23] How can I feel betrayed by somebody 我怎么能因为我也做过的事情
[29:27] doing the exact same things that I’ve done? 觉得受到背叛呢
[29:30] Because you’ve never sold anyone out on the team, Ollie, 因为你从没背叛过队里的人 奥利
[29:34] And if you’re convicted, 如果你被定罪了
[29:36] you could end up spending a really long time in jail. 可能会在监狱里待很长时间
[29:44] But having said that, 即便如此
[29:46] you’re doing the right thing, 你也做得没错
[29:48] looking at things through his perspective, 站在他的角度看待这件事
[29:52] and having done that, 这样的话
[29:54] maybe you can see your way to forgiving him. 或许你就会知道如何去原谅他了
[29:58] Seriously? 真的吗
[29:59] Well, Rene is a… 雷内只是…
[30:02] a very desperate guy who just did a very desperate thing, 一个绝望的人做了一件绝望的事
[30:07] But he’s also the same guy who just last night 可他也是昨晚那个
[30:11] was giving such a heartfelt, sweet speech 说了真诚和亲切的话
[30:14] and calling you his friend, 称你为朋友的人
[30:16] and I really think that he meant that. 我觉得他是真心的
[30:19] It was a betrayal, no question, 毫无疑问 这是背叛
[30:22] but since you’ve been able to see things from his point of view, 但如果你能站在他的立场考虑
[30:25] you should also be able to see your way to forgiving him. 你就会知道如何去原谅他
[30:31] Listen to you. 听你的
[30:34] Quentin needs the team right now, Ollie, 昆汀需要这支队伍 奥利
[30:37] but he needs the whole one. 他需要一个完整的队伍
[30:41] It’s almost nightfall. 天就要黑了
[30:44] Let’s have the team suit up. 告诉大家着装准备
[30:46] John. 约翰
[30:49] The whole team. 整支队伍
[30:51] Copy that. 收到
[31:01] Thanks for having me back, man. 谢谢你让我回来 老兄
[31:03] Let’s get our friend back. 一起把我们的朋友接回来
[31:05] This is where Cayden James wants to make the exchange? 这就是凯登·詹姆斯指定的交换地点吗
[31:07] Yep. It’s a no-brainer he picked this place. 是的 他必然会选这种地方
[31:08] It’s a digital black hole. 这里是信号真空区
[31:09] There’s no cameras, insulated walls. 没有摄像头 墙壁隔绝信号
[31:11] Once you guys get inside, I’m totally blind. 你们进去之后我就没法帮忙了
[31:13] But that means so is he. 但是他也一样
[31:14] – Get the amplifier working? – I hope so -放大器准备好了吗 -但愿
[31:17] because otherwise we’d be handing a crazy psychopath 否则我们就要亲手把武器
[31:19] the means to crater the entire city. 递给那个想毁灭城市的疯子了
[31:22] I mean yes. Yes, it’s ready. 我是说好了 准备好了
[31:23] I will handle the exchange. You 3 be my eyes and ears. 我去完成交易 你们三个做我耳目
[31:25] The priority is extracting Quentin, 首要任务是救出昆汀
[31:28] but if we get a chance to take Cayden James into custody, 但如果有机会拿下凯登·詹姆斯
[31:30] we take it. 就立刻动手
[31:31] Whatever we’re going through, whatever issues we have, 不管我们会经历什么 不管遇到什么问题
[31:34] let’s put it aside and get the job done. 都放在一边 任务第一
[31:37] – Agreed? – Agreed. -明白吗 -明白
[31:39] Agreed. 明白
[31:41] Ok. Let’s go. 好了 走吧
[31:50] So we meet again. 又见面了
[31:52] Where’s Lance? 兰斯在哪儿
[31:54] somewhere handy. 就在附近
[31:56] I’ll be taking that amplifier now. 放大器就交给我吧
[31:58] You will be telling me where Lance is. 告诉我兰斯在哪里
[32:03] A fair request. 要求合理
[32:06] Equally fair, lay down your bow. 公平起见 卸掉你的弓
[32:09] I’ll let you speak with him. 我让你和他讲话
[32:14] I am a man of my word. 我是个有信用的人
[32:16] If I wasn’t, there wouldn’t be much point 否则我即使发誓要毁灭城市
[32:17] in vowing to destroy this city, would there? 也没有任何意义 不是吗
[32:25] No sign of Lance or Laurel. 没找到兰斯和劳蕾尔
[32:27] We can’t see anything from up here. 这里什么都看不到
[32:29] Let’s search the building. 我们去搜搜大楼
[32:30] Green arrow said stay put until he makes the exchange. 绿箭侠说完成交易再行动
[32:33] What? We’re–we’re his eyes and ears, 什么 我们可是他的耳目
[32:35] and we can’t even look around? 到处看看都不行吗
[32:36] Guys, we need you as backup. 各位 你们只负责后援
[32:38] Well, maybe if you bugged Lance like you bugged us, 如果你也像窃听我们一样窃听了兰斯
[32:39] we’d know where he was. 我们就能知道他在哪儿了
[32:40] We didn’t bug you guys. 我们才没窃听你们
[32:42] We tracked your GPS. It’s totally different. 我们只是追踪了定位 这完全不一样
[32:44] Bugging me now. 现在窃听吧
[32:46] You know I can hear you through Wild Dog’s comms. 我能通过野狗的对讲机听到你说话
[32:47] You know that, right? 你知道吧
[32:49] Screw it. I’m not gonna sit around here 去他的 我可不会在这里傻傻地
[32:51] and wait for Oliver to decide to trust us again. 等着奥利弗重新信任我们
[33:07] See? Wasn’t that easy? 瞧 很简单吧
[33:16] Are you all right? 你还好吗
[33:17] Yeah, yeah. I’m fine. Accommodations could be nicer, 我很好 环境还有待改善
[33:19] But, yeah, I’m fine. 但 我没事
[33:21] Yeah? Well, sit tight. 好吧 等着别动
[33:23] I’ll be there soon. 我很快就到
[33:24] Yeah. Just don’t compromise the city’s safety for me, all right? 不要为了我牺牲这座城市的安全
[33:27] Now there’s a dedicated civil servant. 真是个有奉献精神的公务员
[33:29] I wish there were more like him. 我希望有更多像他一样的人
[33:31] Proof of life as requested. 按照你的要求证明他活着了
[33:33] Your turn now, I think. 现在轮到你了
[33:37] Take what you wanted. 拿走你要的东西
[33:41] I think not. You see, what I wanted 不了 我要的是
[33:44] was a nanoaluminum amplifier, 纳米金属放大器
[33:47] One that hasn’t been sabotaged. 要的是没有被破坏的
[33:51] He knows. That makes no sense. How could he know? 他知道 说不通 他怎么知道的
[33:54] I’m disappointed, though not nearly as much, 我很失望 虽然远不及
[33:58] I imagine, as your friend, Mr. Lance. 你的朋友兰斯先生
[34:01] Kill him. 杀死他
[34:03] And kill him. 还有杀死他
[34:19] Team, everything’s gone south. 各位 情况变糟了
[34:20] Back up Green Arrow! 支援绿箭侠
[34:36] Wild dog, Terrific, where are you guys? 野狗 卓越先生 你们在哪里
[34:38] – We’re on our way. – On your way? -我们在赶过去 -赶过去
[34:40] Why weren’t you in position? 你们为什么没有就位
[34:41] Haven’t got time for that now, hoss. 现在没时间解释 大哥
[34:47] We’ve got eyes on Lance. 我们看见兰斯了
[35:07] James is gone. His men are down. 詹姆斯走了 他的人都倒下了
[35:09] Where the hell is everybody? 大家到底在哪里
[35:11] I’ve got Lance and Laurel. 我看见兰斯和劳蕾尔了
[35:11] They’re exiting the north side of the building. 他们从大楼的北面出去
[35:13] I’m on my way. 我马上赶过去
[35:15] Laurel’s getting away with Lance. 劳蕾尔在带着兰斯逃走
[35:17] And we’ve got company. 我们这有敌人
[35:27] Ok. One last stop. 好了 最后一站
[35:35] Run. 跑
[35:42] Laurel. 劳蕾尔
[36:01] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -还好
[36:03] Thanks for coming to get me. 谢谢你来救我
[36:09] – Can I get a sitrep? – Is everyone ok? -情况如何 -大家没事吧
[36:13] Yeah. We’re good here. 没事 我们都没事
[36:22] How’s Lance? 兰斯怎么样
[36:23] He’s fine. Sleeping it off. 他没事 睡着了
[36:26] Any sign of Cayden James or Black Siren? 有凯登·詹姆斯或黑海妖的消息吗
[36:28] Nada. They’re completely off the grid. 没有 他们完全失踪了
[36:30] But we got Quentin back. 但我们救回昆汀了
[36:31] That was the objective, right? 那才是我们的目的 对吗
[36:32] Right. You and Rene were supposed to be backup. 没错 你和雷内本该负责支援
[36:37] Where’d you go? 你们去哪了
[36:37] We were looking for Lance, 我们去找兰斯了
[36:40] and from what I can tell, we found him. 而且在我看来 我们找到他了
[36:43] Moving off of your position, 擅自离开岗位
[36:44] was that your call or Curtis’? 是你的决定还是柯蒂斯
[36:47] Look. I was right there beside… 我就在旁边…
[36:48] It was my call, 是我的决定
[36:51] and it turned out to be the right one. 结果也证明那是对的
[36:52] You got lucky, Rene. Doesn’t make it the right call. 你只是幸运 雷内 不代表那是对的决定
[36:54] Look, man. I know you’re pissed at me, 老兄 我知道你生我的气
[36:58] and I don’t care 我不在乎
[36:59] because you left us blind out there, 因为你让我们盲目地留在那
[37:01] and I wasn’t gonna let Lance die 我不能因为你的不信任
[37:02] just because you didn’t trust us enough 就不去找兰斯
[37:03] to go off leash and look for him. 而让他等死
[37:05] When we are in the field, 我们出外勤时
[37:06] there is a clear chain of command 有清晰的指挥系统
[37:08] plain and simple. 简单明确
[37:10] I’ve been the same guy tonight that I’ve always been 我今晚还是你带我进
[37:12] since you brought me onto this team. 这个队伍时的那个我
[37:14] Rene, yes, that’s true. 雷内 没错
[37:15] You have–sometimes, you go your own way. 你有时会用自己的方式
[37:17] – That’s right. – And I put up with it -没错 -我容忍下来
[37:20] because I trusted you. 是因为我信任你
[37:21] What’s that supposed to mean? 你想说什么
[37:22] You got a second chance tonight, my friend, 今晚给你第二次机会了 朋友
[37:25] and you broke our trust again. 你又一次破坏了我们之间的信任
[37:28] You don’t get a third. 你不会有第三次机会
[37:32] – You’re off the team. – Just like that? -你离开队伍 -就那样吗
[37:35] Just like that. 就那样
[37:40] It’s been real, y’all. 这是真的 各位
[37:47] Yeah, I hate to say it, but Oliver is right. 我讨厌那么说 但奥利弗说得对
[37:50] We’re a team. We need to– we need to trust each other, 我们是一个团队 我们需要信任彼此
[37:54] need to believe in each other. 需要相信彼此
[37:58] I don’t believe in you anymore. 我不再相信你了
[38:01] – Dinah. – Don’t. -黛娜 -不
[38:04] It’s too late. I’m out, too. 太迟了 我也退出
[38:25] Guess we should both be glad I didn’t leave town like you said. 我们都该很高兴 我没有听你话离开镇上
[38:28] Oh, thanks. That’s really what I needed right now, 谢了 我现在真的需要听到
[38:31] an “I told you so.” “我早就告诉你了”
[38:32] You ok? You don’t look good. 你没事吧 你脸色不好
[38:37] I don’t really want to talk about it. 我不太想聊这个
[38:40] Then why’d you reach out? 那你为什么找我
[38:41] Because I had no one else to call. 因为我没其他人能找了
[38:43] I’ll try not to be insulted by that. 我尽量不把这当成侮辱
[38:48] I really needed someone who believed in me. 我非常需要相信我的人
[38:55] I needed a friend. 我需要一个朋友
[38:57] Friends. I can do that. 朋友 我可以做到
[39:09] Sunflowers! My favorite! 向日葵 我的最爱
[39:12] Well, I wanted it to feel like home. 我希望能有家的感觉
[39:16] I’m not gonna have to leave again, am I? 我不用再离开了吧
[39:21] I won’t let anyone split us up ever again. 我不会再让任何人分开我们
[39:25] I promise. 我保证
[39:34] I’m just gonna say this. 我要说出来
[39:35] I don’t think there’s anything that has been said or done 我认为没有任何说了或做了的事
[39:37] that can’t be undone. 是覆水难收的
[39:38] I don’t think I agree, John. 我不那么认为 约翰
[39:42] I agree with Felicity. We need to move forward. 我赞同费利西蒂 我们得向前看
[39:45] Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[39:47] I think I probably might still be a little hungover. 我可能还有点难受
[39:50] I’ve also been thinking about a few things. 我也想了一些事
[39:54] Oliver, you and Dinah were right. 奥利弗 你和黛娜说得对
[39:57] No trust, no team. 没有信任 没有团队
[40:02] You all spied on me, 你们监视我
[40:05] invaded my privacy. 侵犯我的隐私
[40:07] Whether you couldn’t trust me or not, 不管是不是你们无法信任我
[40:12] it means that I can’t trust you. 但我不能信任你们
[40:14] Curtis, what’s that supposed to mean? 柯蒂斯 你在说什么
[40:15] I’m still a part of Helix Dynamics, Felicity. 我还是螺旋动力的一员 费利西蒂
[40:19] That’s separate, 那是两回事
[40:20] but this… 但这个
[40:29] I’m done. 我退出
[40:41] Like I said, we need to move forward. 我说了 我们得向前看
[40:43] – Oliver. – Cayden James knew -奥利弗 -凯登·詹姆斯昨晚
[40:45] that we sabotaged the amplifier last night. 知道我们破坏了放大器
[40:48] We need to find out how. 我们得找出原因
[40:55] When you had me raid their bunker 你两个月前让我突袭
[40:57] and plant that minicam two months ago… 在他们的地堡安置微型摄像头…
[40:59] Is this the outcome I had in mind? 当时我想要的是这个成果吗
[41:01] Quite so, Ms. Lance, 正是如此 兰斯小姐
[41:03] although I must confess, 虽然我必须承认
[41:05] things have worked out even better than I anticipated. 结果比我预期的要好
[41:08] Hardly impressive. 非常钦佩
[41:11] Left to his own devices, 依奥利弗·奎恩这个性子
[41:13] Oliver Queen will always push away those closest to him. 他总会把最亲近的人推开
[41:17] So we’ve got them fighting with each other 所以我们让他们内斗
[41:19] instead of fighting us. 而不是跟我们斗
[41:22] Please tell me that isn’t your whole master plan. 别告诉我这是你整个计划
[41:26] Oh, not at all, Mr. Diaz. 当然不是 迪亚兹先生
[41:28] In fact, I think it fair to say that this… 事实上 这可以说这…
[41:32] is only the beginning. 只是个开始
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme