Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:07] Oh, my God. 天哪
[00:09] Oh, my God what? 怎么了
[00:10] Who is that? 那是谁
[00:14] That’s Tommy Merlyn. 汤米·梅林
[00:17] He died over 4 years ago. 他四年前就死了
[00:20] Oliver, who’s Tommy Merlyn? 奥利弗 汤米·梅林是谁
[00:26] Thea’s other brother… 西娅同父异母的哥哥
[00:31] and my best friend. 也是我的好朋友
[00:43] We’re gonna need a moment alone. 让我们单独谈谈
[00:50] – He’s a crony. – Anachronism. -他是时误 -时代错误
[00:52] That’s what I said. 我就是这个意思
[00:53] Lately we’ve been dealing with anachronisms. 最近我们一直在处理时代错误
[00:55] It’s people and things displaced throughout time. 被错置到非原始时间段的人和事物
[00:58] Okay, but why would Nazis from 1945 但为什么来自1945年的纳粹
[01:00] want to crash my wedding? 想毁掉我的婚礼呢
[01:02] Crab legs. They were delicious. 螃蟹腿 太好吃了
[01:04] Well, Iris has a point, though. 爱瑞丝说得对
[01:06] If they’re out of time, 如果他们不属于现在
[01:07] they would’ve targeted the military or law enforcement. 他们的目标应该是军人或者执法人员
[01:10] Tommy was plucked from 5 years ago 汤米从五年前来到现在
[01:11] and put in the Prometheus wardrobe. 被关进了普罗米修斯的魔衣橱
[01:12] That doesn’t make any sense. 这完全讲不通
[01:14] It does if we’re not dealing with an anachronism. 如果不是时代错误 那就讲得通了
[01:16] Visitors from another earth? 来自其它地球的访客吗
[01:17] There are more than one? 还有其它地球
[01:19] There are 52, actually. 准确说有52个
[01:21] Though I’m hard pressed 不过还是很难想象
[01:22] to think of one where Nazis are ascendant. 某个地球上纳粹仍然得势
[01:24] I can. 不难
[01:27] There’s a 53rd earth, 那是第53个地球
[01:29] And it’s called Earth-X. 被称为地球X
[01:42] It doesn’t have a designation 它没有指定名称
[01:44] because it’s a place so awful, so horrific, 因为那里太可怕 太恐怖了
[01:48] no sane person would ever travel there. 从没有正常人去过那
[01:50] It’s basically our earth 那也算是我们的地球
[01:52] same history, same timeline– 有同样的历史 同样的时间线
[01:54] with one crucial and critical difference. 但有一个非常重要的不同点
[01:58] So let me hypothesize. 让我假设一下
[01:59] The Nazis developed the atomic bomb 纳粹在美国人之前
[02:01] before the United States did, 发明了原子弹
[02:02] and they were more than happy to use it. 而且他们很愿意使用
[02:04] Yes, the Nazis won the war, 是的 纳粹打赢了战争
[02:07] and New York, London, Paris, Moscow–all obliterated. 纽约 伦敦 巴黎 莫斯科都不存在了
[02:10] The SS set up outposts not only all throughout Europe 纳粹党卫军不仅在欧洲设立了前哨
[02:13] but also all throughout the Americas, 也在全美洲建了前哨
[02:16] and Hitler continued his brutal reign 希特勒在一些同情他的
[02:19] aided by prime ministers and presidents 各国总理和总统的帮助下
[02:21] sympathetic to him 继续他的残酷统治
[02:22] until his death in 1994. 直到他于1994年去世
[02:26] Now they’re not happy ruling just one earth. 现在他们不满足于仅仅统治一个地球
[02:30] God. This is making me physically ill. 天哪 我真是受不了了
[02:32] Yeah, the line starts behind me. 是的 我也是
[02:34] W–we have to find them. 我们得找到他们
[02:37] I mean, do you think they’re using the breach 你们认为他们利用缺口
[02:38] to hop between worlds? 在不同世界之间跳转吗
[02:40] That or they’re operating from a staging area 否则就是在中城或附近的
[02:42] somewhere in Central City or close by. 集结地伺机而动
[02:44] Well, good thing we have a metric ton of smart people 好消息是这座楼里有很多
[02:46] in this building… and Rory. 聪明的人 还有罗里
[02:48] Let’s get to work on finding our new friends from Earth-X. 去把地球X的人找出来吧
[02:51] Earth-X. 地球X
[02:53] That’s right. 没错
[02:56] And I’m dead on this earth. 我在这个地球上已经死了
[03:00] “This earth.” “这个地球”
[03:01] I’d almost prefer that. 我觉得可以这样说
[03:05] I was born into the Reich. 我出生在德意志帝国
[03:08] The whole world is the fatherland. 那才是我的祖国
[03:10] We don’t have elementary schools 我们没有小学
[03:11] and summer camps. 没有夏令营
[03:13] We have youth groups, military training. 我们有青年组织 军事训练
[03:20] We all grow up without choice. 我们在成长中没有选择
[03:21] You have a choice now. 你现在有选择了
[03:25] You can tell me where to find the others from Earth-X. 你可以告诉我其他地球X的人在哪
[03:30] On my earth, you are my best friend. 在我的地球上 你是我的好朋友
[03:35] I would die for you. 我愿意为你而死
[03:38] I would’ve died for you. 如果可以我也愿意
[03:40] Would have? 如果可以
[03:41] You beat me to it. 你先我一步了
[03:44] I lost you. 我失去了你
[03:45] It was like– 就像是
[03:46] It was like losing a limb. 就像是失去了手足
[03:48] And… 而且
[03:52] you weren’t just my best friend. 你不仅是我的好朋友
[03:54] Tommy, you were my brother, 汤米 你还是我的兄弟
[03:56] and you sacrificed yourself 你为了我们都爱的一个女人
[03:58] for a woman that we both loved. 牺牲了自己
[04:00] And I was there, and I had you right here. 我当时在场 你就死在我面前
[04:07] You were a good man here. 你在这个地球上是个好人
[04:12] And I believe that you still can be. 而且我相信你仍然能做好人
[04:15] No. You don’t understand. 不 你不明白
[04:16] If I–if I talk, if I break, 如果我说了 如果我交代了
[04:19] the Fuehrer will kill my father. 元首就会杀了我父亲
[04:22] He’ll kill my mother, everyone that I love. 杀了我母亲 杀了所有我爱的人
[04:25] I will not let that happen. 我不会让他得逞
[04:28] I will stop him. 我会阻止他
[04:31] Do you think you can do that? 你觉得你能做到吗
[04:33] I promise you that I can do that. 我向你保证我能做到
[04:44] Then you really are a special kind of idiot. 那你还真是个不一样的傻蛋
[04:50] Your naivete would be charming 如果你的弱点不是那么可悲
[04:54] if your weakness wasn’t so pathetic. 你的天真还挺有魅力的
[04:59] Is this how it is on your planet– 在你星球上的人都这样吗
[05:02] Everybody swayed by sentiment? 每个人都这么感情用事吗
[05:04] Is everyone here really so weak? 这里的人真的都这么软弱吗
[05:10] The Reich will change that. 德意志帝国会改变这点的
[05:12] The weak will be eliminated. 软弱之人将会被淘汰
[05:14] Your entire world will be enslaved, 你们整个世界将会沦为奴隶
[05:16] but you, you… 但是你
[05:19] you won’t be around to witness it. 你将见证不到这些
[05:23] He is going to feel your skull crack 他将用靴子狠狠地
[05:27] under the weight of his boot. 踏碎你的头颅
[05:28] Everyone you care about, everyone you love, 你在乎的每一个人 深爱的每一个人
[05:34] they’re going to die badly… 都会死得很惨
[05:40] in ways that would give even monsters nightmares. 他们的死法就连怪物看到都会做恶梦
[05:51] I really wish that I could live to see it. 真希望我能活着看到这些
[05:53] No. 不
[05:54] T– Tommy, don’t! 汤米 别
[06:35] He’s gone. 他死了
[06:38] Who? 谁
[06:40] Merlyn? 梅林吗
[06:42] The biosensor in his suit 他战衣里的生物传感器
[06:44] indicates his heart stopped. 显示他心脏停跳了
[06:45] He always seemed kind of soft to me. 我觉得他一直有点软弱
[06:50] Oliver. 奥利弗
[06:51] He died for you. 他为了你而牺牲
[06:54] And we will make his death worthwhile. 我们不会让他白白牺牲的
[06:56] That doesn’t change the fact that now we’re down a man. 那也改变不了我们损失了一人的事实
[07:00] Keep your focus where it belongs 专注该做的事
[07:02] and get to work on locating that prism. 赶紧去追查棱镜的下落
[07:05] Watch your tone, 注意你的语气
[07:08] or I’ll watch it for you. 否则我来帮你纠正
[07:16] Oliver! 奥利弗
[07:18] Did you just tell me to watch my tone? 你刚刚是叫我注意我的语气吗
[07:22] You’re angry… 你生气了
[07:28] and I like it. 我喜欢
[07:28] Don’t you mock me. 别嘲弄我
[07:30] Don’t threaten me, 别威胁我
[07:32] or have you forgotten? 还是你忘记了
[07:35] I can end your life 在你转念之前
[07:36] before you birth your next thought. 我就可以杀掉你
[07:41] Try it once I break every bone in your body. 再有一次 我就折断你每一根骨头
[07:46] OK, we’re all a little emotional. 大家都有点情绪化了
[07:51] Here’s what I suggest. 我建议这样吧
[07:53] I will stop vibrating my hand; 我停止振动我的手
[07:56] you stop breaking my wrist; 你别折断我的手腕
[07:59] and you be 10% less brooding. 而你少一点焦躁不安
[08:13] We accomplish nothing by arguing amongst ourselves. 窝里反只会让我们一无所成
[08:15] It’s the accomplishing nothing that has me concerned. 一无所成才是我担心的事
[08:18] We came here to conquer this earth, 我们来这是要征服这个地球
[08:20] or have you forgotten? 还是你们都忘了
[08:21] Locate the prism… 去找棱镜的下落
[08:25] Please. 请吧
[08:27] Once we have identified the location of the target, 只要我们确认了目标的位置
[08:31] I will devise a plan of attack. 我会策划一个进攻计划
[08:40] I’m sorry about Merlyn. 梅林的死请节哀
[08:43] He should’ve died in the church 他在自愿被抓走前
[08:44] before he allowed himself to be captured. 就应该死在那间教堂里
[08:47] Kara, we need that prism. 卡拉 我们需要棱镜
[08:49] We are running out of time. 我们没时间了
[08:50] You have to trust in the plan, Oliver. 你得相信这个计划 奥利弗
[08:54] You should. It’s yours. 你应该相信 是你想的
[08:58] And do you trust me? 那你相信我吗
[09:02] Yes, with all of my heart. 相信 全心全意地相信
[09:14] You’re kidding me. Are you kidding me? 你在逗我吧 你在开玩笑吧
[09:17] This feels like a really bad wedding prank. 就像一个很烂的婚礼恶作剧
[09:18] No, I wish. 我也希望是
[09:19] You want us to come, then? I mean, Dig’s on the mend, 你要我们过去吗 虽说狄格尔正在恢复中
[09:22] but Dinah, Rene, and I can be up there in a– 但是黛娜 雷内和我可以赶过去
[09:24] What’s another word for “Flash”? “闪电”的同义词是哪个
[09:25] No, I need you guys in the bunker, 不 我要你们待在地堡里
[09:26] expanding our search for the Earth-Xers. 扩大对地球X的人的搜索范围
[09:28] I linked S.T.A.R. Labs’ system up with ours 我把尖端科研实验室的系统连上了我们的
[09:30] so you can know what’s going on as we do. 这样你们就能同步掌握信息
[09:32] Copy that. 收到
[09:33] I will get to work on hacking 我会马上开始黑入
[09:35] Palmer Tech’s spectrometers– 帕尔默科技的分光仪
[09:37] to help the search for Nazis. 帮忙寻找纳粹的下落
[09:39] See you soon. 一会见
[09:42] Hey, Caitlin and Wells are trying to track down the Earth-Xers 凯特琳和威尔斯正在利用那个超维仪器
[09:46] using some sort of dimensional something. 想办法追踪到地球X的人
[09:49] Vibrations. I told Curtis to do the same thing 震动 我也让柯蒂斯
[09:52] with quantum field analysis. 用量子场分析仪这么做
[09:56] I’m sorry about Tommy. 汤米的死请节哀
[09:58] It wasn’t Tommy. 那不是汤米
[10:00] He said that they are trying to mount some sort of invasion. 他说他们想要发动什么侵略活动
[10:03] Guess the silver lining to Black Siren 跟黑海妖打交道的唯一好处
[10:05] is that we have experience with doppelgangers. 就是我们有应对二重身的经验
[10:11] So if it’s not Tommy I’m reading on your face, 如果你这表情不是因为汤米
[10:13] what’s up? 那是什么
[10:14] You know what it is. 你知道是什么
[10:17] Well, maybe we should wait 那我们也许该等等
[10:18] until we repel invaders from another earth 等我们击退了另一个地球来的入侵者
[10:21] to have this conversation. 再来好好谈谈
[10:23] Remember when we got back from Ivy Town? 记得我们从常春藤镇回来时吗
[10:24] Do you remember Ivy Town? 你记得常春藤镇吗
[10:25] Mm, so fondly. 非常喜欢
[10:27] When we got back, you said that we could do this 我们回来时 你说我们可以拯救世人
[10:32] and we could still have our lives. 也可以继续我们的生活
[10:35] That was you. 那是你的话
[10:36] Yeah. 没错
[10:38] So… 所以…
[10:40] this impending invasion notwithstanding, 尽管有一场入侵迫在眉睫
[10:44] may we take 2 minutes and talk about this? 我们能花两分钟谈谈这事吗
[10:49] Yeah. 好
[10:56] Maybe what wasn’t fair was me saying 也许我当时不该那样说
[10:58] I didn’t want to marry you. 说我不想嫁给你
[11:00] I mean not the way I did, 至少不是用那种方式说出来
[11:01] not with the most terrible timing in the world. 那个时机简直太不合适了
[11:03] Well, was it how I said it? 是因为我当时说话的方式吗
[11:04] Because I know that it was really– 因为我知道那话非常…
[11:06] I mean, it was spontaneous. 我当时是有感而发
[11:07] No, it was so lovely. It was so sweet. 不 你说得很好 很甜
[11:12] I love you. 我爱你
[11:16] I just don’t want to be married. 我只是不想结婚
[11:17] I don’t… want to be married to anyone. 我…之后都不想结婚了
[11:20] You didn’t feel that way when we got engaged two years ago. 你的感觉和我们两年前订婚时不同了
[11:23] Right. And then 10 minutes later, I got shot and paralyzed, 是啊 订完婚十分钟过后我就受枪击瘫痪了
[11:26] And Barry and Iris have a wedding, and Nazis crash it. 而巴里和爱瑞丝的婚礼则被纳粹搅黄了
[11:29] You didn’t know that was gonna happen 你说你不想嫁给我时
[11:30] when you said you didn’t want to marry me. 纳粹这事还没发生呢
[11:32] My point is… 我的重点是…
[11:35] we have something so good, 我们之间有很美好的东西
[11:37] we have something so great going. 有很伟大的东西
[11:42] Let’s not change that. 我们不要改变这一点
[11:43] Let’s just stand pat with the cards that we’re holding. 我们就维持现状不好吗
[11:45] I want to move forward. 我想有进一步的发展
[11:48] Felicity, I love you… 费利西蒂 我爱你
[11:51] and I want to marry you. 我想娶你
[11:54] I love you. 我爱你
[11:57] I love you. 我爱你
[11:58] I will always, always, always love you. 我会永远 永远 永远爱你
[12:05] Please respect me on this. 拜托你在这件事上尊重我
[12:14] Okay. 好
[12:16] Thank you. 谢谢
[12:25] Felicity’s got her friend working on 费利西蒂已经让她的朋友使用
[12:26] Palmer Technology’s spectrometry satellites. 帕尔默科技的光谱卫星了
[12:29] Okay, but what about the Waverider? 好的 那乘波号呢
[12:30] I mean, a time-traveling spaceship 一艘能穿越时空的宇宙飞船上
[12:31] must have some sort of tracking technology that we can use. 一定有能供我们使用的追踪科技之类的吧
[12:34] Yeah, not exactly. 其实没有
[12:35] It’s, it’s in the stone age. 那船在石器时代
[12:38] Oh, like, literally in the stone age. 真的是在石器时代
[12:40] Okay. Well, parallel earth jumping is kind of Cisco’s specialty. 好吧 穿越不同的平行世界是西斯科的专长
[12:44] And since he’s so busy being unconscious right now, 但他如今昏迷不醒
[12:46] I guess we’re on our own. 那我猜我们只能靠自己了
[12:49] Oh, perfect timing, man. 伙计你来的正好
[12:51] We’re trying to find the guys from earth-X, 我们试图找出那些从地球X来的人
[12:52] and we’re coming up with nothing. 但目前为止一无所获
[12:54] I’m sorry. W-would you excuse us for a moment? 抱歉 能先请你俩出去一下吗
[12:59] Happily. We don’t want to step on whatever… 乐意之极 我们可不想撞上什么…
[13:02] – Come on, Harry. – awkward, awkward thing… -走吧 哈里 -尴尬现场…
[13:03] – It’s not about you. – that is. -这事和你无关 -之类的
[13:05] Grey, we got Nazis from a parallel earth running around. 灰老头 有群从平行世界来的纳粹正满地跑
[13:08] We don’t have time for– 我们没时间…
[13:09] Which is precisely why we cannot afford to be 正因如此 如今我们之间
[13:11] at odds with each other right now. 万万不能发生争执
[13:13] I hardly need a psychic connection to know 我都不需要使用心灵感应
[13:15] that you’re upset with me, 就能察觉你在生我的气
[13:16] But I could stand to know why. 但我不知道原因
[13:18] Just forget about it, man. 忘了这事吧 伙计
[13:19] It would make some sense 如果说我决定
[13:20] if my decision to be with my family 和我家人在一起会迫使你离开乘波号
[13:21] forced you to leave the Waverider, 那我还能理解
[13:24] but I–I accounted for that variable, 但我以前就解释过这个变数
[13:27] and yet you’re– you’re still upset. 可你… 你依然不高兴
[13:28] – You just don’t get it. – No, I don’t get it. -你完全不明白 -对 我不明白
[13:31] My retirement requires you to give up nothing. 我的退休没有迫使你放弃任何东西
[13:34] It requires me to give up you, Grey. 它迫使我放弃了你 灰老头
[13:38] Look, I thought I made my peace with it. 听着 我以为我已经释然了
[13:41] I thought, “Okay, fine. I’ll stay on the Waverider. 我想着 “好吧 我会留在乘波号上
[13:44] “Maybe I can’t be Firestorm, “也许我不能做火风暴了
[13:46] but I can still be a Legend.” 但我依然是传奇成员”
[13:48] But then it hit me. 但之后我想明白了
[13:50] I still can’t be Firestorm 我做不成火风暴了
[13:52] and I can’t be a Legend with you. 而且我不能和你一起做传奇成员了
[13:57] I never knew my father, but I got to know you. 我从来没见过我父亲 但我认识了你
[14:02] You’re the closest thing I’ve got to a dad, 你于我而言是最接近爸爸的人
[14:03] and now you’re leaving. 但如今你却要离开了
[14:21] How are you? 你怎么样了
[14:22] Well, punching Nazis, 暴揍纳粹
[14:23] that was definitely as satisfying as I imagined it would be. 完全和我想象中的一样爽
[14:27] It’s… 真是…
[14:28] You okay? 你还好吗
[14:30] Yeah. Oh, me? 好啊 我吗
[14:31] No. I’m– I’m fi–I’m okay. 不 我…我挺好啊
[14:33] I’m completely okay. 我一点事都没有
[14:34] I’m okay, okay? 我没事 好吗
[14:35] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[14:41] – This isn’t gonna be a thing, right? – Yeah. -你不会放在心上吧 -当然
[14:43] No, no, I’m–I’m okay. I’m good. 不不 我没事 我挺好的
[14:48] I was looking for you. 我正找你呢
[14:50] Are you okay? 你没事吧
[14:51] Why does everybody ask me that question? 为什么人人见到我都这么问
[14:53] Well, you sort of look like you just killed someone’s puppy. 因为你看上去像是刚杀了别人家的小狗似的
[14:59] No. I’m–I’m fine. 不 我没事
[15:01] It’s just this whole thing with Sara was– 只是和莎拉的这件事…
[15:04] God, it was a mistake. 老天 那就是个错误
[15:06] A mistake, but you came here to have fun at a wedding, 错误 但你来就是为了在婚礼上找乐子啊
[15:09] and, okay, Nazi invaders aside, 然后 好吧 我们抛开纳粹入侵者不谈
[15:12] you–you had a good time, right? 你之前还是玩得挺开心的 是吧
[15:14] No. I mean, this–this was all kinds of wrong. 不 我是说从各个方面来讲都是个错误
[15:19] Waking up with a strange woman in a strange bed, 和一个陌生女人在一张陌生的床上醒来
[15:22] I have never had a one-night stand before. 我之前从没试过一夜情
[15:26] And this whole thing has just, 这一切都让我
[15:28] it’s got me spinning, Kara. 让我很迷惑 卡拉
[15:30] I mean, what–what if I made a huge mistake? 我是说 如果是我铸成大错了呢
[15:34] – No, Alex… – Okay, no, no, no. -不 艾丽克斯 -好吧 不对
[15:35] I mean, look, I know 我是说 听着 我知道
[15:36] I want to have kids, 我想有孩子
[15:40] but Maggie was real. 但玛吉是认真的
[15:42] I mean, what we had, that was real. 我是说 我们之间的感情是认真的
[15:45] And now, with everything, I just– 事到如今 我只有…
[15:49] I chose to let her go. 我选择放手
[15:51] I chose that. 我选择的
[15:53] I mean, what was I thinking? 我想说 当时我在想什么呢
[15:55] Alex, Maggie was amazing. 艾丽克斯 玛吉很优秀
[15:57] And you two were amazing together. 你们两个在一起也很般配
[15:59] But the best part about her 但她最好的地方在于
[16:01] was that she showed you how to be true to yourself. 她教会了你如何忠于自己
[16:05] You want kids. She doesn’t. 你想有孩子 她不想
[16:08] You–you just had to do what was right for you. 你只需要做适合自己的事
[16:12] What if I was wrong? 如果我错了呢
[16:23] How long till you brainiacs find these nazis? 你们这群天才还要多久才能找到这些纳粹分子
[16:25] Oh, my answer hasn’t changed in the 2 minutes 你两分钟前刚问过我
[16:27] since you last asked me. 我还是那个答复
[16:30] Sorry. 抱歉
[16:32] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[16:36] I’m dealing with some Oliver stuff, 我在处理奥利弗的事
[16:38] not “Nazis ruined the happiest day of our life” stuff. 不是什么纳粹分子败了我们兴致这种事
[16:40] But… 但是
[16:43] stuff. 这种事
[16:45] Stuff. Like you don’t want to marry him stuff? 这种事 比如你不想嫁给他这种事
[16:50] You might have said it a little loudly at the rehearsal dinner. 你在彩排晚宴上说的声音可不小
[16:54] What happened? 你们怎么了
[16:54] I thought at the salon, you said you guys were good. 我记得在聚会上你说你们没事
[16:56] We are good. And we’re great. We’re just as– 我们没事 我们很好 我们就和…
[16:59] we’re just as good as we were the last time we got engaged 我们就和上次订婚时一样好
[17:01] and I got shot. 然后我就中枪了
[17:05] That was the beginning of the end for us. 那时我们的关系就走向了尽头
[17:10] I don’t want to tempt fate again, 我不想再碰运气了
[17:13] you know? 知道吗
[17:18] A break-in at Dayton Optical Systems. 代敦光学系统遭到入侵
[17:20] I know this sounds terrible, 我知道这听起来很糟
[17:21] but maybe we should let the police handle it. 不过也许我们应该让警察来处理
[17:23] I mean, we need our peeps to focus on the Nazis. 我是说 我们得时刻注意纳粹分子的动向
[17:26] – This is Nazis. – How do you know? -这就是他们 -你怎么知道
[17:30] – I’ll go get Barry. – Yeah, okay. -我去找巴里 -好
[17:57] Just a quick reminder, 只是提醒一句
[17:59] super speed– I don’t have it. 超级速度 我可没有
[18:03] Noted. 知道了
[18:06] So what do we know about this place? 我们对这地方了解多少
[18:08] Why are the Earth-Xers targeting it? 为什么地球X的人在进攻这里
[18:10] Because… 因为
[18:14] they had something we need. 他们有我们需要的东西
[18:19] Whatever you stole… 不管你偷了什么
[18:21] We’re gonna want it back. 我们都会夺回来的
[18:22] Your confidence is predictable. 你们的自信果然不出所料
[18:25] You’ve faced some of the greatest evils known to man, 你们曾面对人类已知的极恶之徒
[18:28] and you’ve defeated them. 你们还打败了他们
[18:29] But if you think so highly of yourselves 但如果你们如此自负
[18:31] that you can defeat any threat that comes your way… 以为你们面对任何威胁都能所向披靡
[18:44] How do you feel about us? 你觉得我们会作何回应
[18:54] This is sick. 真恶心
[18:55] Do you mean looking at your reflection 你是说在你们的身影中
[18:57] and seeing only weakness? I agree. 只能看到弱小吗 我同意
[19:01] Thawne? 斯旺
[19:02] Direct from Earth-1. 正是地球一的我
[19:06] Do you like my face? 你喜欢我的面具吗
[19:08] It’s the face you were wearing 这是我变成闪电侠时
[19:09] when I became the flash. 你戴着的面具
[19:10] Thought I’d put it on again. 我想我应该再戴上它
[19:11] You know, for old time’s sake. 为了旧日的荣光
[19:14] Plus, handsome. 而且还帅气
[19:16] I watched you die. 我亲眼看到你死的
[19:17] Or did you? 你看到了吗
[19:19] It’s time travel, Barry. 这是时间旅行 巴里
[19:21] So very confusing. 让人捉摸不定
[19:22] I always seem to be saying that to you, 我好像老和你说这话
[19:24] don’t I? 不是吗
[19:26] Tommy killed himself. 汤米自杀了
[19:27] I heard your Tommy died years ago. 我听说你们的汤米多年前就死了
[19:29] That’s what this earth does. 这个地球就是这样
[19:32] It makes people soft. 它让人软弱
[19:34] We’ve been watching you. 我们一直在观察你们
[19:36] We’ve been watching all of you 我们在观察着你们所有人
[19:38] and how you’ve squandered the potential of 2 worlds. 以及你们是如何浪费两个世界的潜能的
[19:43] On our earth, we’ve developed a meritocracy. 在我们的地球 我们推崇精英政治
[19:46] We’ve accomplished greatness. 我们获得了伟大的成就
[19:48] You’re perverse. 你是在自甘堕落
[19:49] No, Kara, you’re the perversion. 不 卡拉 是你堕落了
[19:52] The most powerful being on the planet 这星球上最强力的存在
[19:56] rendered weak by saccharine Americana? 却打扮得像个美国小甜心
[20:00] My pod was blessed to crash in the fatherland. 幸好我的救生舱坠落在祖国境内
[20:03] Then go back there. 那就回去
[20:04] This is not your earth. Leave. 这不是你们的地球 离开这
[20:08] I don’t answer to the likes of you. 我不听命于你们这群人
[20:10] My allegiance is to the fatherland 我只效忠于祖国
[20:13] and to my wife. 和我的妻子
[20:16] His wife? Gross! 他的妻子 恶心
[20:19] No offense. 无意冒犯
[20:21] Last chance. Go home. 最后说一次 回家去吧
[20:24] And stay there. 别回来
[20:25] All of you. 你们所有人
[20:32] And what do you think that’s going to do? 你觉得会怎么样呢
[20:34] Bullets bounce off of me. 子弹会从我身上弹回去
[20:37] This arrow won’t. 这枚箭不会
[20:53] Is that a kryptonite arrow? 那是氪星石箭头吗
[20:55] Why do you have a kryptonite arrow? 你怎么会有氪星石箭头
[20:57] In case an evil you ever showed up. 以防出现邪恶版的你
[21:11] Get the prism out of here! 把棱镜带走
[21:14] Are you all right? 你没事吧
[21:14] I’m pissed. 我被惹毛了
[21:17] Well, take it out on that. 用那个发泄吧
[21:36] It’s gonna fall. 要倒了
[21:37] All right. Get me over there. 好 带我过去
[21:52] Get the workers to safety! 把工人带到安全地带
[22:08] We need to stabilize the building. 我们得稳住建筑物
[22:37] The site’s cleared. 工地安全了
[22:38] – And stabilized. – Nice work. -也稳住了 -很好
[22:40] Let’s not celebrate just yet. 先别急着庆祝
[22:42] We gave those doppelgangers the window they needed to escape. 我们给了那些二重身逃跑的途径
[22:44] Escape with what? 逃离什么
[22:45] Dayton optical systems calls it the prism. 代敦光学系统称之为棱镜
[22:47] What on earth do they need a sub-light generator for? 他们要亚光发电机到底干什么
[22:50] It’s basically a spectral emitter that… 本质上就是个利用
[22:51] uses quantum entanglement. 量子纠缠的光谱发射器
[22:53] You could also use it to create 还可以用来
[22:54] a stable fusion reaction. 制造稳定的聚变反应
[22:56] Ok, which all means what? 好 那是什么意思
[23:00] No. Guys, really, I would like to know 别啊 各位 我真想知道
[23:03] what you’re talking about. 你们在说什么
[23:04] You got this. 你来解释
[23:07] Well, basically, the device they stole can be converted 他们偷走的设备本质上可以转换成
[23:09] to a neutron bomb. 一枚中子弹
[23:12] I take it back. 我还是不问了
[23:14] The bottom line is that we have to catch 我们最起码得抓住
[23:15] these parallel-earth goose-steppers. 那些平行世界的盲目追随者
[23:17] This might help. 这个或许有用
[23:19] – Is that a kryptonite arrow? – Yup. -这是氪星石箭头吗 -对
[23:21] I know I shouldn’t have to ask this question, 虽然不必问这个问题
[23:22] but I have to ask this question. 但我还是得问
[23:23] Oliver didn’t shoot Kara, did he? 奥利弗朝卡拉射箭了 是吗
[23:25] Sort of. The other archer and flying woman 算是吧 另一位弓箭手和会飞的女人
[23:28] are Oliver and Kara of Earth-X. 就是地球X上的奥利弗和卡拉
[23:31] When you said that Earth-X was horrible, 你们说地球X很可怕时
[23:32] you might have undersold it. 可能比较含蓄
[23:34] Wait a minute. How–how could there be another Kara? 等等 怎么会有另一个卡拉
[23:36] ?Well, there are 53 Karas, 其实有53个卡拉
[23:38] just like there’s 53 Kryptons 就像有53个氪星
[23:40] and 53 Earths. 以及53个地球
[23:41] And the Thawne from our Earth 我们地球上的斯旺
[23:42] is working with them. 在同他们合作
[23:44] He’s an idiot. 他是个蠢货
[23:45] Ok, if that arrow has not-so-supergirl’s blood on it, we c– 如果那枚箭头上有”假超女”的血 我们
[23:47] We could track it using quantum analysis. 我们可以用量子分析进行追踪
[23:50] We could. 可以
[23:51] Hey, guys, I think I might have a quicker way. 各位 我或许有更快的办法
[23:56] These red blood cells are suffused 这些红细胞上全是
[23:58] with shortwave radiation. 短波辐射的痕迹
[23:59] – Solar radiation? ?- Yeah, incredibly high amounts. -太阳辐射 -对 辐射量很高
[24:02] Like nothing I’ve ever seen. 我从没见过
[24:03] Can you track it? 可以追踪吗
[24:04] Well, I once caught a deranged serial killer 我曾经仅凭一点面霜就抓住了某个
[24:06] off his face cream, so… 疯狂的连环杀手 所以
[24:08] No joke. 没开玩笑
[24:09] Let’s just do it and fast. 那赶紧开始吧
[24:17] Ok. Will it work? 好 能用了吗
[24:19] It will with a few adjustments 稍微调整一下 再有个
[24:23] and a significant power source. 重要的电源 就能用了
[24:25] My husband’s on his way to handle that as we speak. 此刻我的丈夫已经在处理了
[24:28] Your husband has a choice to make. 你的丈夫得做出选择
[24:31] Me or the Reich? 选我还是德意志帝国
[24:33] That’s right. 没错
[24:35] Because we have 2 goals, 因为我们有两个目的
[24:37] and my worry is if we can’t accomplish them both, 而我担心要是不能二者兼得
[24:42] he’s gonna choose you 他就会选你
[24:43] over a second earth flying under our banner. 从而放弃征服另一个地球
[24:47] Oliver will not abandon our mission. 奥利弗不会不顾我们的任务
[24:49] I’ve seen this before. 我之前遇到过
[24:50] In 1945, 1945年时
[24:52] Hitler and his men were equally shortsighted. 希特勒和他的手下一样目光短浅
[24:55] Hitler was driven by passion 希特勒是一时兴起
[24:57] and childish need. 为满足幼稚的需求
[24:59] Oliver is 10 times the man Hitler ever was. 奥利弗比希特勒强十倍
[25:01] Not when he’s blinded by his love for you. 等他被对你的爱蒙蔽时就不是了
[25:08] If it comes to Oliver 等奥利弗
[25:09] choosing between me and the Reich, 要在我和德意志帝国间做选择时
[25:12] I’ll make sure he chooses the fatherland. 我会确保他选择我们的祖国
[25:15] How? 怎么做
[25:15] If it comes to it… 到那个时候
[25:18] by taking the choice out of his hands. 我会让他没得可选
[25:23] Maybe tracking her off of face cream would’ve been easier. 或许追踪她的面霜会更容易
[25:25] Supergirl-X’s blood is filled with solar radiation– 地球X上的超女的血液中满是太阳辐射
[25:29] more than it should be– but if I could try to get that to act 超过了正常值 但如果我能把它用作
[25:32] as a kind of beacon. 某种信标
[25:39] How do you do it? 你怎么做到的
[25:40] Do what, Rory? 做什么 罗里
[25:41] Bring the other you out of you. 召唤出你的另一面
[25:44] You don’t want to know. 你不会想知道的
[25:45] Sure I do. 我还真想
[25:48] It happens when I am scared or angry. 我害怕或是愤怒时就会那样
[25:53] So if I were to, boo! 那我要是…
[25:58] Nice try. 呵呵
[26:00] Boom. Whatever’s going on with Kara-X’s blood, 不管地球X的卡拉血里发生了些什么
[26:03] it’s intensifying. 它都在不断增强
[26:04] Worse for her is better for us. 她越惨就对我们越有利
[26:05] Better for us for tracking her at least. 至少我们追踪她会更容易
[26:07] We should have her location any minute. 我们很快就能找到她的位置了
[26:16] I can’t believe he’s back. 我不敢相信他居然回来了
[26:19] I don’t know if I’ll ever be rid of him. 我都不知道我还能不能摆脱掉他了
[26:22] I know. And I know how much you’re hurting. 我明白 我也知道你现在有多伤心
[26:26] I just keep looking for closure, 我一直想忘掉这段往事
[26:28] but every time I see him, all I see is– 但每次我一见到他 我脑海里就只有
[26:30] Your mother dying. 你妈妈死去的情景
[26:37] You’re gonna stop him. 你一定能阻止他
[26:39] How do you know? 你怎么知道的呢
[26:40] Because you always do. 因为你总能做到
[26:43] And because we’re not gonna let you do it alone. 而且还因为我们是绝不会让你孤身涉险的
[26:47] We’re getting close on a location. 我们快找到他们的位置了
[26:50] Look, guys, I’m sorry. 听着 伙计们 我很抱歉
[26:51] This is not how this week was supposed to go. 本来这周并不是计划这样过的
[26:53] We can’t think about that right now. 我们现在可没空想那些
[26:54] You should. 你应该想想
[26:56] We fight to protect the people that we love, 我们拼死奋战去保护我们所爱之人
[26:59] so you guys recognize what you have. 这样你们才会清楚自己所拥有的东西
[27:02] Recognize it and cherish it 记住并珍惜你所拥有的一切
[27:03] and let it make you stronger, 以此汲取力量变得更加强大
[27:06] because if you do that, 因为如果你能做到这些
[27:08] you will always find your way back to one another. 你们就永远不会迷失方向 总能找到彼此
[27:12] It’s the same for you and Felicity, man. 你和费利西蒂也是一样啊 哥们
[27:14] I don’t know, Barry. I’d–I– 我不知道 巴里 我
[27:17] She told me she doesn’t believe in marriage. 她告诉我她根本不相信婚姻
[27:20] I’m not feeling sorry for myself. 我并不是在自怜自艾
[27:22] I just–I think that if she loved me 我只是 我觉得如果她会像
[27:25] the way I loved her, she would want to marry me. 我爱她那样爱我的话 她应该会想嫁给我的
[27:27] Oliver, I’ve known Felicity for 5 years, 奥利弗 我已经认识费利西蒂五年了
[27:29] and I’m here to tell you, 让我来告诉你吧
[27:30] as sure as I’m standing here, she loves you. 我无与伦比地肯定 她绝对爱你
[27:33] Felicity… 费利西蒂
[27:34] – And I appreciate that. – is standing behind you. -谢谢你能那么说 -就在你身后
[27:35] She’s right there. 她就在那
[27:39] We got ’em. 我们找到他们了
[27:41] They’re at a shipping depot outside Danville. 他们就在丹维尔市外的一个货运仓库里
[27:43] All right. We’ll get the band back together. 太好了 我们去把小伙伴们都召集起来
[27:45] Yeah. 没错
[27:48] – Oliver, I– – It’s okay. -奥利弗 我 -没关系
[27:50] We can talk when I’m–when I’m back. 等我回来以后 我们可以好好聊聊
[27:52] But right now, I need– 但眼下我必须
[27:53] I need to have my head in the game. 我必须全神贯注在任务上
[27:56] Get your head in the game. 那就等着看你大显身手了
[28:55] Supergirl and Firestorm are sweeping the perimeter. 超女和火风暴来扫清外围
[28:58] It’s done. It’s wall-to-wall Nazis in there. 搞定 现在那里到处都是纳粹
[29:00] Alex and I will take up breach positions on the northwest corner, 艾利克斯和我来负责西北角的缺口
[29:04] if that’s okay with you. 如果你没有异议的话
[29:06] S.T.A.R. Labs thinks they converted 尖端科技研究实验室认为
[29:07] the sub-light generator– 他们改造了亚光发电机
[29:08] the prism that they stole– 也就是他们偷的那个棱镜
[29:09] into some kind of superweapon. 使其变成了某种超级武器
[29:10] Speaking of super, there is our biggest threat. 说到超级就想到超女 她是我们最大的威胁
[29:13] Agreed. Let’s take her out first. 同意 我们先把她拿下
[29:25] You okay? 你还好吗
[29:26] Yeah. 当然
[29:28] No. You know? 不好 你能明白吗
[29:31] Yeah. 我明白
[29:35] It’s gonna be okay. 一切都会没事的
[29:40] Mustard. 芥末
[29:42] You people have breaches but no mustard. 你们这群人攻无不克 却连芥末都没有
[29:46] What are you even doing here? 你还留在这里做什么啊
[29:47] Yeah, why didn’t you go with them? 没错 你怎么没和他们一起去
[29:50] Go where? 去哪
[30:05] Couldn’t have left one for me? 就不能给我留一个吗
[30:07] I’m saving Nazi you for you. 我是在为你打败纳粹版的你保存体力
[30:09] There’s no sign of the prism. 没有看到任何有关棱镜的迹象
[30:10] Well, it’s got to be here somewhere. 但它一定就在这里的某个地方
[30:12] We got incoming. 我们有客人来了
[30:16] Stay where you are. 站在原地别动
[30:36] I see… 我看见了
[30:38] their Flash, their Supergirl. 那边的闪电侠还有超女
[30:49] Yeah, I see them. 没错 我也看见了
[30:51] Where’s their Arrow? 那那边的绿箭侠在哪里
[31:13] It was in the fridge. 芥末酱就在冰箱里
[31:14] Did you check the fridge? 你刚刚有找过冰箱吗
[31:16] Thank you, sweetheart. 谢谢你 宝贝
[31:18] Any word from the team? 小队有什么消息吗
[31:19] They’re all at the shipping depot, 他们现在都在货运仓库
[31:20] but it’s just radio silence. 但是一点动静都没有
[31:31] Oh, God. 上帝啊
[31:32] There is no God. 这可没有上帝
[32:26] You and you, hide. 你们俩赶快藏好
[32:27] What about Caitlin? 那凯特琳怎么办
[32:29] It’s gonna get a lot colder in here. 这里马上就会变冷了
[33:36] Burn. 去死吧
[34:01] Afraid of a little heat? 害怕热起来吗
[34:05] No. 不怕
[34:08] I’m afraid of nothing. 我什么都不怕
[34:13] Bet you’re pretty angry and scared right now. 我打赌你现在一定很生气很害怕吧
[34:15] I told you, I don’t fear anything. 跟你说过了 我什么都不怕
[34:18] Actually… 其实
[34:21] he was talking about me. 他刚刚是在说我
[34:24] Didn’t think this through, did you? 看来你考虑得还是不够周全 不是吗
[34:25] Just you against us. 仅凭你一己之力对抗我们
[34:32] I don’t need to think to kill you. 我杀你不需要思考
[34:37] Anyone else want to be a hero? 还有人要当英雄吗
[34:45] They wanted to wait, 他们想等
[34:46] but I didn’t think we’d ever 但我认为我们没有
[34:47] get a better entry line than that. 比那更好的进场机会了
[34:57] Thanks. 谢了
[35:51] What the hell is that? 那到底是什么
[35:56] Metallo. 金属人
[36:28] Hate to do this to that handsome face, but… 不想对俊俏的脸这么做 但…
[36:41] Is everyone all right? 大家还好吧
[36:42] We’re gonna have to work on 那我们得搞明白
[36:43] your definition of “All right,” Oliver. 你对”还好”的定义 奥利弗
[36:45] Yo, Grey, you good? 灰老头 你没事吧
[36:47] It seems my retirement was somewhat tardy. 看来我退休得有点晚了
[36:57] Well, here we are. 大家都到了
[37:01] This is fun…for me, 这对我很好玩
[37:04] Not so much for you. 对你就不太好玩了
[37:07] All the times you’ve killed me, 每次都是你杀我
[37:10] And now here all I have to do is kill you once. 而我只要现在在这杀你一次
[37:16] Enough, Eobard. Enough. 够了 艾尔伯德 够了
[37:20] Hey, you might want to listen to her. 也许你该听她说
[37:22] We know that if you wanted to kill us, 我们知道如果你要杀我们
[37:23] you wouldn’t have put these dog collars on us first. 你不必用这些颈圈锁住我们
[37:27] Now I know what it feels like to hate myself. 现在我知道恨自己的感觉了
[37:29] Well done. 干得好
[37:32] It wasn’t a problem. 不困难
[37:38] The pain, the pain. 这痛苦 这痛苦
[37:41] I don’t know how much longer I can bear it. 我不知道我还能撑多久
[37:43] It’s all right. It’s all right. 没事的 没事的
[37:46] You’re gonna be all right because we found her. 你不会有事的 因为我们找到她了
[37:48] We found her, and now we have her. 我们找到她和锁着她了
[37:55] I love you. 我爱你
[37:57] Now, very soon, this nightmare will be over, 很快 这场恶梦会结束
[38:01] and I’ll take you home. 我会带你回家
[38:04] So stand. 站起来吧
[38:11] S.T.A.R. Labs is secure. 已控制尖端科研实验室
[38:14] If you hurt my friends… 如果你伤害我朋友
[38:15] I did hurt your friends. 我确实伤害了你朋友
[38:19] I really enjoyed hurting your friends. 我真的很享受伤害你朋友
[38:21] Are they alive? 他们还活着吗
[38:23] Yes, yes, for now. 是的 暂时活着
[38:26] We need your Kara’s cooperation. 我们需要你们的卡拉合作
[38:29] Well, we don’t need it. It would be preferable. 好吧 我们不需要 但合作会更好
[38:31] But for the time being, 但眼下
[38:32] you are more valuable as leverage. 你们现在作为筹码更有价值
[38:35] What do you want my sister for? 你要对我妹妹做什么
[38:37] To save my life. 救我性命
[38:39] That’s your little mission statement, isn’t it? 那是你的使命宣言 对吗
[38:43] Help people, save lives. 帮助人们 拯救性命
[38:45] Well, now’s your chance. 好吧 现在你有机会了
[38:49] The general is dying. 将军快死了
[38:53] Her blood. 她的血液
[38:54] She’s been exposed to too much solar radiation. 她在太阳辐射下曝露太多了
[38:56] Yes, like Icarus, 跟伊卡洛斯一样
[38:59] I flew too close to the sun. 我飞得离太阳太近了
[39:02] But we can save her. 但我们能救她
[39:04] We’re going to save her. 我们要救她
[39:05] All we need is a new heart. 我们只需要一颗新心脏
[39:06] And, luckily, on this planet, 幸运的是 在这个星球
[39:09] we found the perfect donor. 我们找到了最佳捐赠者
[39:14] You stay the hell away from my sister. 你离我妹妹远点
[39:17] Such loyalty. 真忠诚
[39:20] My sister tried to kill me. 我的姐妹想杀死我
[39:22] That’s why you stole the prism? 所以你偷走了棱镜
[39:24] So you could duplicate a red sun, weaken Kara, 以复制一个红日 削弱卡拉
[39:26] and cut into her? 捣毁她
[39:27] Can’t make an omelet with invulnerable eggs. 打不破的蛋做不了煎蛋卷
[39:33] I’m gonna kill you. 我会杀了你
[39:36] Nah, you won’t. 不 你不会
[39:38] You’re weak. 你很弱
[39:41] And all of you choose the high road. 而且你们都选择了正义
[39:44] You’re heroes. 你们是英雄
[40:04] I thought we were gonna die. 我以为我们会死
[40:05] If I had a dime for every time I thought that, I– 如果我每次那么想我就得到一毛钱
[40:08] I’d have $2.40. 那我有两块四毛
[40:09] I really thought I’d have more than that. 我真觉得超过那个数
[40:12] It was Oliver, but it wasn’t Oliver. 是奥利弗 但又不是奥利弗
[40:13] It was Oliver in the High Castle. 在高堡里的是奥利弗
[40:15] I just mean there is so much out there 我是说外面还有很多事物
[40:17] for us to be afraid of– 让我们害怕
[40:18] multiple earths, aliens, 多重地球 外星人
[40:20] Doppelgangers from the Third Reich. 第三帝国来的二重身
[40:21] I mean, what else is coming? 我是说还有什么会袭来
[40:23] And that thought wakes me up at night. 晚上想到这个我会醒来
[40:25] How do you ever get back to sleep? 你怎么继续入睡的
[40:27] Barry’s by my side. 巴里在我身边
[40:29] – Shut up. – I’m sorry. -闭嘴 -抱歉
[40:30] – I know you and Oliver– – No, no. -我知道你和奥利弗… -不不
[40:33] Shut up. 闭嘴
[40:39] We’re not alone. 还有其他人
[41:00] Stalag S.T.A.R. Labs. 尖端科研实验室战俘营
[41:03] What are we gonna do? 我们要怎么做
[41:14] Where’s kara? They’re gonna kill her. 卡拉在哪里 他们会杀了她
[41:17] It’s ok. We’re gonna get her back. 没事的 我们会救出她
[41:18] We need to figure out where we are first. 我们得先搞清楚自己身在何处
[41:20] Yeah, about that. 没错
[41:23] This is somewhat disconcerting. 这有点令人不安
[41:29] I don’t think this is our earth. 我觉得这不是我们的地球
[41:35] We’re on Earth-X. 我们在地球X
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme