时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Oh, my God. | 天哪 |
[00:09] | Oh, my God what? | 怎么了 |
[00:10] | Who is that? | 那是谁 |
[00:14] | That’s Tommy Merlyn. | 汤米·梅林 |
[00:17] | He died over 4 years ago. | 他四年前就死了 |
[00:20] | Oliver, who’s Tommy Merlyn? | 奥利弗 汤米·梅林是谁 |
[00:26] | Thea’s other brother… | 西娅同父异母的哥哥 |
[00:31] | and my best friend. | 也是我的好朋友 |
[00:43] | We’re gonna need a moment alone. | 让我们单独谈谈 |
[00:50] | – He’s a crony. – Anachronism. | -他是时误 -时代错误 |
[00:52] | That’s what I said. | 我就是这个意思 |
[00:53] | Lately we’ve been dealing with anachronisms. | 最近我们一直在处理时代错误 |
[00:55] | It’s people and things displaced throughout time. | 被错置到非原始时间段的人和事物 |
[00:58] | Okay, but why would Nazis from 1945 | 但为什么来自1945年的纳粹 |
[01:00] | want to crash my wedding? | 想毁掉我的婚礼呢 |
[01:02] | Crab legs. They were delicious. | 螃蟹腿 太好吃了 |
[01:04] | Well, Iris has a point, though. | 爱瑞丝说得对 |
[01:06] | If they’re out of time, | 如果他们不属于现在 |
[01:07] | they would’ve targeted the military or law enforcement. | 他们的目标应该是军人或者执法人员 |
[01:10] | Tommy was plucked from 5 years ago | 汤米从五年前来到现在 |
[01:11] | and put in the Prometheus wardrobe. | 被关进了普罗米修斯的魔衣橱 |
[01:12] | That doesn’t make any sense. | 这完全讲不通 |
[01:14] | It does if we’re not dealing with an anachronism. | 如果不是时代错误 那就讲得通了 |
[01:16] | Visitors from another earth? | 来自其它地球的访客吗 |
[01:17] | There are more than one? | 还有其它地球 |
[01:19] | There are 52, actually. | 准确说有52个 |
[01:21] | Though I’m hard pressed | 不过还是很难想象 |
[01:22] | to think of one where Nazis are ascendant. | 某个地球上纳粹仍然得势 |
[01:24] | I can. | 不难 |
[01:27] | There’s a 53rd earth, | 那是第53个地球 |
[01:29] | And it’s called Earth-X. | 被称为地球X |
[01:42] | It doesn’t have a designation | 它没有指定名称 |
[01:44] | because it’s a place so awful, so horrific, | 因为那里太可怕 太恐怖了 |
[01:48] | no sane person would ever travel there. | 从没有正常人去过那 |
[01:50] | It’s basically our earth | 那也算是我们的地球 |
[01:52] | same history, same timeline– | 有同样的历史 同样的时间线 |
[01:54] | with one crucial and critical difference. | 但有一个非常重要的不同点 |
[01:58] | So let me hypothesize. | 让我假设一下 |
[01:59] | The Nazis developed the atomic bomb | 纳粹在美国人之前 |
[02:01] | before the United States did, | 发明了原子弹 |
[02:02] | and they were more than happy to use it. | 而且他们很愿意使用 |
[02:04] | Yes, the Nazis won the war, | 是的 纳粹打赢了战争 |
[02:07] | and New York, London, Paris, Moscow–all obliterated. | 纽约 伦敦 巴黎 莫斯科都不存在了 |
[02:10] | The SS set up outposts not only all throughout Europe | 纳粹党卫军不仅在欧洲设立了前哨 |
[02:13] | but also all throughout the Americas, | 也在全美洲建了前哨 |
[02:16] | and Hitler continued his brutal reign | 希特勒在一些同情他的 |
[02:19] | aided by prime ministers and presidents | 各国总理和总统的帮助下 |
[02:21] | sympathetic to him | 继续他的残酷统治 |
[02:22] | until his death in 1994. | 直到他于1994年去世 |
[02:26] | Now they’re not happy ruling just one earth. | 现在他们不满足于仅仅统治一个地球 |
[02:30] | God. This is making me physically ill. | 天哪 我真是受不了了 |
[02:32] | Yeah, the line starts behind me. | 是的 我也是 |
[02:34] | W–we have to find them. | 我们得找到他们 |
[02:37] | I mean, do you think they’re using the breach | 你们认为他们利用缺口 |
[02:38] | to hop between worlds? | 在不同世界之间跳转吗 |
[02:40] | That or they’re operating from a staging area | 否则就是在中城或附近的 |
[02:42] | somewhere in Central City or close by. | 集结地伺机而动 |
[02:44] | Well, good thing we have a metric ton of smart people | 好消息是这座楼里有很多 |
[02:46] | in this building… and Rory. | 聪明的人 还有罗里 |
[02:48] | Let’s get to work on finding our new friends from Earth-X. | 去把地球X的人找出来吧 |
[02:51] | Earth-X. | 地球X |
[02:53] | That’s right. | 没错 |
[02:56] | And I’m dead on this earth. | 我在这个地球上已经死了 |
[03:00] | “This earth.” | “这个地球” |
[03:01] | I’d almost prefer that. | 我觉得可以这样说 |
[03:05] | I was born into the Reich. | 我出生在德意志帝国 |
[03:08] | The whole world is the fatherland. | 那才是我的祖国 |
[03:10] | We don’t have elementary schools | 我们没有小学 |
[03:11] | and summer camps. | 没有夏令营 |
[03:13] | We have youth groups, military training. | 我们有青年组织 军事训练 |
[03:20] | We all grow up without choice. | 我们在成长中没有选择 |
[03:21] | You have a choice now. | 你现在有选择了 |
[03:25] | You can tell me where to find the others from Earth-X. | 你可以告诉我其他地球X的人在哪 |
[03:30] | On my earth, you are my best friend. | 在我的地球上 你是我的好朋友 |
[03:35] | I would die for you. | 我愿意为你而死 |
[03:38] | I would’ve died for you. | 如果可以我也愿意 |
[03:40] | Would have? | 如果可以 |
[03:41] | You beat me to it. | 你先我一步了 |
[03:44] | I lost you. | 我失去了你 |
[03:45] | It was like– | 就像是 |
[03:46] | It was like losing a limb. | 就像是失去了手足 |
[03:48] | And… | 而且 |
[03:52] | you weren’t just my best friend. | 你不仅是我的好朋友 |
[03:54] | Tommy, you were my brother, | 汤米 你还是我的兄弟 |
[03:56] | and you sacrificed yourself | 你为了我们都爱的一个女人 |
[03:58] | for a woman that we both loved. | 牺牲了自己 |
[04:00] | And I was there, and I had you right here. | 我当时在场 你就死在我面前 |
[04:07] | You were a good man here. | 你在这个地球上是个好人 |
[04:12] | And I believe that you still can be. | 而且我相信你仍然能做好人 |
[04:15] | No. You don’t understand. | 不 你不明白 |
[04:16] | If I–if I talk, if I break, | 如果我说了 如果我交代了 |
[04:19] | the Fuehrer will kill my father. | 元首就会杀了我父亲 |
[04:22] | He’ll kill my mother, everyone that I love. | 杀了我母亲 杀了所有我爱的人 |
[04:25] | I will not let that happen. | 我不会让他得逞 |
[04:28] | I will stop him. | 我会阻止他 |
[04:31] | Do you think you can do that? | 你觉得你能做到吗 |
[04:33] | I promise you that I can do that. | 我向你保证我能做到 |
[04:44] | Then you really are a special kind of idiot. | 那你还真是个不一样的傻蛋 |
[04:50] | Your naivete would be charming | 如果你的弱点不是那么可悲 |
[04:54] | if your weakness wasn’t so pathetic. | 你的天真还挺有魅力的 |
[04:59] | Is this how it is on your planet– | 在你星球上的人都这样吗 |
[05:02] | Everybody swayed by sentiment? | 每个人都这么感情用事吗 |
[05:04] | Is everyone here really so weak? | 这里的人真的都这么软弱吗 |
[05:10] | The Reich will change that. | 德意志帝国会改变这点的 |
[05:12] | The weak will be eliminated. | 软弱之人将会被淘汰 |
[05:14] | Your entire world will be enslaved, | 你们整个世界将会沦为奴隶 |
[05:16] | but you, you… | 但是你 |
[05:19] | you won’t be around to witness it. | 你将见证不到这些 |
[05:23] | He is going to feel your skull crack | 他将用靴子狠狠地 |
[05:27] | under the weight of his boot. | 踏碎你的头颅 |
[05:28] | Everyone you care about, everyone you love, | 你在乎的每一个人 深爱的每一个人 |
[05:34] | they’re going to die badly… | 都会死得很惨 |
[05:40] | in ways that would give even monsters nightmares. | 他们的死法就连怪物看到都会做恶梦 |
[05:51] | I really wish that I could live to see it. | 真希望我能活着看到这些 |
[05:53] | No. | 不 |
[05:54] | T– Tommy, don’t! | 汤米 别 |
[06:35] | He’s gone. | 他死了 |
[06:38] | Who? | 谁 |
[06:40] | Merlyn? | 梅林吗 |
[06:42] | The biosensor in his suit | 他战衣里的生物传感器 |
[06:44] | indicates his heart stopped. | 显示他心脏停跳了 |
[06:45] | He always seemed kind of soft to me. | 我觉得他一直有点软弱 |
[06:50] | Oliver. | 奥利弗 |
[06:51] | He died for you. | 他为了你而牺牲 |
[06:54] | And we will make his death worthwhile. | 我们不会让他白白牺牲的 |
[06:56] | That doesn’t change the fact that now we’re down a man. | 那也改变不了我们损失了一人的事实 |
[07:00] | Keep your focus where it belongs | 专注该做的事 |
[07:02] | and get to work on locating that prism. | 赶紧去追查棱镜的下落 |
[07:05] | Watch your tone, | 注意你的语气 |
[07:08] | or I’ll watch it for you. | 否则我来帮你纠正 |
[07:16] | Oliver! | 奥利弗 |
[07:18] | Did you just tell me to watch my tone? | 你刚刚是叫我注意我的语气吗 |
[07:22] | You’re angry… | 你生气了 |
[07:28] | and I like it. | 我喜欢 |
[07:28] | Don’t you mock me. | 别嘲弄我 |
[07:30] | Don’t threaten me, | 别威胁我 |
[07:32] | or have you forgotten? | 还是你忘记了 |
[07:35] | I can end your life | 在你转念之前 |
[07:36] | before you birth your next thought. | 我就可以杀掉你 |
[07:41] | Try it once I break every bone in your body. | 再有一次 我就折断你每一根骨头 |
[07:46] | OK, we’re all a little emotional. | 大家都有点情绪化了 |
[07:51] | Here’s what I suggest. | 我建议这样吧 |
[07:53] | I will stop vibrating my hand; | 我停止振动我的手 |
[07:56] | you stop breaking my wrist; | 你别折断我的手腕 |
[07:59] | and you be 10% less brooding. | 而你少一点焦躁不安 |
[08:13] | We accomplish nothing by arguing amongst ourselves. | 窝里反只会让我们一无所成 |
[08:15] | It’s the accomplishing nothing that has me concerned. | 一无所成才是我担心的事 |
[08:18] | We came here to conquer this earth, | 我们来这是要征服这个地球 |
[08:20] | or have you forgotten? | 还是你们都忘了 |
[08:21] | Locate the prism… | 去找棱镜的下落 |
[08:25] | Please. | 请吧 |
[08:27] | Once we have identified the location of the target, | 只要我们确认了目标的位置 |
[08:31] | I will devise a plan of attack. | 我会策划一个进攻计划 |
[08:40] | I’m sorry about Merlyn. | 梅林的死请节哀 |
[08:43] | He should’ve died in the church | 他在自愿被抓走前 |
[08:44] | before he allowed himself to be captured. | 就应该死在那间教堂里 |
[08:47] | Kara, we need that prism. | 卡拉 我们需要棱镜 |
[08:49] | We are running out of time. | 我们没时间了 |
[08:50] | You have to trust in the plan, Oliver. | 你得相信这个计划 奥利弗 |
[08:54] | You should. It’s yours. | 你应该相信 是你想的 |
[08:58] | And do you trust me? | 那你相信我吗 |
[09:02] | Yes, with all of my heart. | 相信 全心全意地相信 |
[09:14] | You’re kidding me. Are you kidding me? | 你在逗我吧 你在开玩笑吧 |
[09:17] | This feels like a really bad wedding prank. | 就像一个很烂的婚礼恶作剧 |
[09:18] | No, I wish. | 我也希望是 |
[09:19] | You want us to come, then? I mean, Dig’s on the mend, | 你要我们过去吗 虽说狄格尔正在恢复中 |
[09:22] | but Dinah, Rene, and I can be up there in a– | 但是黛娜 雷内和我可以赶过去 |
[09:24] | What’s another word for “Flash”? | “闪电”的同义词是哪个 |
[09:25] | No, I need you guys in the bunker, | 不 我要你们待在地堡里 |
[09:26] | expanding our search for the Earth-Xers. | 扩大对地球X的人的搜索范围 |
[09:28] | I linked S.T.A.R. Labs’ system up with ours | 我把尖端科研实验室的系统连上了我们的 |
[09:30] | so you can know what’s going on as we do. | 这样你们就能同步掌握信息 |
[09:32] | Copy that. | 收到 |
[09:33] | I will get to work on hacking | 我会马上开始黑入 |
[09:35] | Palmer Tech’s spectrometers– | 帕尔默科技的分光仪 |
[09:37] | to help the search for Nazis. | 帮忙寻找纳粹的下落 |
[09:39] | See you soon. | 一会见 |
[09:42] | Hey, Caitlin and Wells are trying to track down the Earth-Xers | 凯特琳和威尔斯正在利用那个超维仪器 |
[09:46] | using some sort of dimensional something. | 想办法追踪到地球X的人 |
[09:49] | Vibrations. I told Curtis to do the same thing | 震动 我也让柯蒂斯 |
[09:52] | with quantum field analysis. | 用量子场分析仪这么做 |
[09:56] | I’m sorry about Tommy. | 汤米的死请节哀 |
[09:58] | It wasn’t Tommy. | 那不是汤米 |
[10:00] | He said that they are trying to mount some sort of invasion. | 他说他们想要发动什么侵略活动 |
[10:03] | Guess the silver lining to Black Siren | 跟黑海妖打交道的唯一好处 |
[10:05] | is that we have experience with doppelgangers. | 就是我们有应对二重身的经验 |
[10:11] | So if it’s not Tommy I’m reading on your face, | 如果你这表情不是因为汤米 |
[10:13] | what’s up? | 那是什么 |
[10:14] | You know what it is. | 你知道是什么 |
[10:17] | Well, maybe we should wait | 那我们也许该等等 |
[10:18] | until we repel invaders from another earth | 等我们击退了另一个地球来的入侵者 |
[10:21] | to have this conversation. | 再来好好谈谈 |
[10:23] | Remember when we got back from Ivy Town? | 记得我们从常春藤镇回来时吗 |
[10:24] | Do you remember Ivy Town? | 你记得常春藤镇吗 |
[10:25] | Mm, so fondly. | 非常喜欢 |
[10:27] | When we got back, you said that we could do this | 我们回来时 你说我们可以拯救世人 |
[10:32] | and we could still have our lives. | 也可以继续我们的生活 |
[10:35] | That was you. | 那是你的话 |
[10:36] | Yeah. | 没错 |
[10:38] | So… | 所以… |
[10:40] | this impending invasion notwithstanding, | 尽管有一场入侵迫在眉睫 |
[10:44] | may we take 2 minutes and talk about this? | 我们能花两分钟谈谈这事吗 |
[10:49] | Yeah. | 好 |
[10:56] | Maybe what wasn’t fair was me saying | 也许我当时不该那样说 |
[10:58] | I didn’t want to marry you. | 说我不想嫁给你 |
[11:00] | I mean not the way I did, | 至少不是用那种方式说出来 |
[11:01] | not with the most terrible timing in the world. | 那个时机简直太不合适了 |
[11:03] | Well, was it how I said it? | 是因为我当时说话的方式吗 |
[11:04] | Because I know that it was really– | 因为我知道那话非常… |
[11:06] | I mean, it was spontaneous. | 我当时是有感而发 |
[11:07] | No, it was so lovely. It was so sweet. | 不 你说得很好 很甜 |
[11:12] | I love you. | 我爱你 |
[11:16] | I just don’t want to be married. | 我只是不想结婚 |
[11:17] | I don’t… want to be married to anyone. | 我…之后都不想结婚了 |
[11:20] | You didn’t feel that way when we got engaged two years ago. | 你的感觉和我们两年前订婚时不同了 |
[11:23] | Right. And then 10 minutes later, I got shot and paralyzed, | 是啊 订完婚十分钟过后我就受枪击瘫痪了 |
[11:26] | And Barry and Iris have a wedding, and Nazis crash it. | 而巴里和爱瑞丝的婚礼则被纳粹搅黄了 |
[11:29] | You didn’t know that was gonna happen | 你说你不想嫁给我时 |
[11:30] | when you said you didn’t want to marry me. | 纳粹这事还没发生呢 |
[11:32] | My point is… | 我的重点是… |
[11:35] | we have something so good, | 我们之间有很美好的东西 |
[11:37] | we have something so great going. | 有很伟大的东西 |
[11:42] | Let’s not change that. | 我们不要改变这一点 |
[11:43] | Let’s just stand pat with the cards that we’re holding. | 我们就维持现状不好吗 |
[11:45] | I want to move forward. | 我想有进一步的发展 |
[11:48] | Felicity, I love you… | 费利西蒂 我爱你 |
[11:51] | and I want to marry you. | 我想娶你 |
[11:54] | I love you. | 我爱你 |
[11:57] | I love you. | 我爱你 |
[11:58] | I will always, always, always love you. | 我会永远 永远 永远爱你 |
[12:05] | Please respect me on this. | 拜托你在这件事上尊重我 |
[12:14] | Okay. | 好 |
[12:16] | Thank you. | 谢谢 |
[12:25] | Felicity’s got her friend working on | 费利西蒂已经让她的朋友使用 |
[12:26] | Palmer Technology’s spectrometry satellites. | 帕尔默科技的光谱卫星了 |
[12:29] | Okay, but what about the Waverider? | 好的 那乘波号呢 |
[12:30] | I mean, a time-traveling spaceship | 一艘能穿越时空的宇宙飞船上 |
[12:31] | must have some sort of tracking technology that we can use. | 一定有能供我们使用的追踪科技之类的吧 |
[12:34] | Yeah, not exactly. | 其实没有 |
[12:35] | It’s, it’s in the stone age. | 那船在石器时代 |
[12:38] | Oh, like, literally in the stone age. | 真的是在石器时代 |
[12:40] | Okay. Well, parallel earth jumping is kind of Cisco’s specialty. | 好吧 穿越不同的平行世界是西斯科的专长 |
[12:44] | And since he’s so busy being unconscious right now, | 但他如今昏迷不醒 |
[12:46] | I guess we’re on our own. | 那我猜我们只能靠自己了 |
[12:49] | Oh, perfect timing, man. | 伙计你来的正好 |
[12:51] | We’re trying to find the guys from earth-X, | 我们试图找出那些从地球X来的人 |
[12:52] | and we’re coming up with nothing. | 但目前为止一无所获 |
[12:54] | I’m sorry. W-would you excuse us for a moment? | 抱歉 能先请你俩出去一下吗 |
[12:59] | Happily. We don’t want to step on whatever… | 乐意之极 我们可不想撞上什么… |
[13:02] | – Come on, Harry. – awkward, awkward thing… | -走吧 哈里 -尴尬现场… |
[13:03] | – It’s not about you. – that is. | -这事和你无关 -之类的 |
[13:05] | Grey, we got Nazis from a parallel earth running around. | 灰老头 有群从平行世界来的纳粹正满地跑 |
[13:08] | We don’t have time for– | 我们没时间… |
[13:09] | Which is precisely why we cannot afford to be | 正因如此 如今我们之间 |
[13:11] | at odds with each other right now. | 万万不能发生争执 |
[13:13] | I hardly need a psychic connection to know | 我都不需要使用心灵感应 |
[13:15] | that you’re upset with me, | 就能察觉你在生我的气 |
[13:16] | But I could stand to know why. | 但我不知道原因 |
[13:18] | Just forget about it, man. | 忘了这事吧 伙计 |
[13:19] | It would make some sense | 如果说我决定 |
[13:20] | if my decision to be with my family | 和我家人在一起会迫使你离开乘波号 |
[13:21] | forced you to leave the Waverider, | 那我还能理解 |
[13:24] | but I–I accounted for that variable, | 但我以前就解释过这个变数 |
[13:27] | and yet you’re– you’re still upset. | 可你… 你依然不高兴 |
[13:28] | – You just don’t get it. – No, I don’t get it. | -你完全不明白 -对 我不明白 |
[13:31] | My retirement requires you to give up nothing. | 我的退休没有迫使你放弃任何东西 |
[13:34] | It requires me to give up you, Grey. | 它迫使我放弃了你 灰老头 |
[13:38] | Look, I thought I made my peace with it. | 听着 我以为我已经释然了 |
[13:41] | I thought, “Okay, fine. I’ll stay on the Waverider. | 我想着 “好吧 我会留在乘波号上 |
[13:44] | “Maybe I can’t be Firestorm, | “也许我不能做火风暴了 |
[13:46] | but I can still be a Legend.” | 但我依然是传奇成员” |
[13:48] | But then it hit me. | 但之后我想明白了 |
[13:50] | I still can’t be Firestorm | 我做不成火风暴了 |
[13:52] | and I can’t be a Legend with you. | 而且我不能和你一起做传奇成员了 |
[13:57] | I never knew my father, but I got to know you. | 我从来没见过我父亲 但我认识了你 |
[14:02] | You’re the closest thing I’ve got to a dad, | 你于我而言是最接近爸爸的人 |
[14:03] | and now you’re leaving. | 但如今你却要离开了 |
[14:21] | How are you? | 你怎么样了 |
[14:22] | Well, punching Nazis, | 暴揍纳粹 |
[14:23] | that was definitely as satisfying as I imagined it would be. | 完全和我想象中的一样爽 |
[14:27] | It’s… | 真是… |
[14:28] | You okay? | 你还好吗 |
[14:30] | Yeah. Oh, me? | 好啊 我吗 |
[14:31] | No. I’m– I’m fi–I’m okay. | 不 我…我挺好啊 |
[14:33] | I’m completely okay. | 我一点事都没有 |
[14:34] | I’m okay, okay? | 我没事 好吗 |
[14:35] | – Okay. – Okay. | -好的 -好的 |
[14:41] | – This isn’t gonna be a thing, right? – Yeah. | -你不会放在心上吧 -当然 |
[14:43] | No, no, I’m–I’m okay. I’m good. | 不不 我没事 我挺好的 |
[14:48] | I was looking for you. | 我正找你呢 |
[14:50] | Are you okay? | 你没事吧 |
[14:51] | Why does everybody ask me that question? | 为什么人人见到我都这么问 |
[14:53] | Well, you sort of look like you just killed someone’s puppy. | 因为你看上去像是刚杀了别人家的小狗似的 |
[14:59] | No. I’m–I’m fine. | 不 我没事 |
[15:01] | It’s just this whole thing with Sara was– | 只是和莎拉的这件事… |
[15:04] | God, it was a mistake. | 老天 那就是个错误 |
[15:06] | A mistake, but you came here to have fun at a wedding, | 错误 但你来就是为了在婚礼上找乐子啊 |
[15:09] | and, okay, Nazi invaders aside, | 然后 好吧 我们抛开纳粹入侵者不谈 |
[15:12] | you–you had a good time, right? | 你之前还是玩得挺开心的 是吧 |
[15:14] | No. I mean, this–this was all kinds of wrong. | 不 我是说从各个方面来讲都是个错误 |
[15:19] | Waking up with a strange woman in a strange bed, | 和一个陌生女人在一张陌生的床上醒来 |
[15:22] | I have never had a one-night stand before. | 我之前从没试过一夜情 |
[15:26] | And this whole thing has just, | 这一切都让我 |
[15:28] | it’s got me spinning, Kara. | 让我很迷惑 卡拉 |
[15:30] | I mean, what–what if I made a huge mistake? | 我是说 如果是我铸成大错了呢 |
[15:34] | – No, Alex… – Okay, no, no, no. | -不 艾丽克斯 -好吧 不对 |
[15:35] | I mean, look, I know | 我是说 听着 我知道 |
[15:36] | I want to have kids, | 我想有孩子 |
[15:40] | but Maggie was real. | 但玛吉是认真的 |
[15:42] | I mean, what we had, that was real. | 我是说 我们之间的感情是认真的 |
[15:45] | And now, with everything, I just– | 事到如今 我只有… |
[15:49] | I chose to let her go. | 我选择放手 |
[15:51] | I chose that. | 我选择的 |
[15:53] | I mean, what was I thinking? | 我想说 当时我在想什么呢 |
[15:55] | Alex, Maggie was amazing. | 艾丽克斯 玛吉很优秀 |
[15:57] | And you two were amazing together. | 你们两个在一起也很般配 |
[15:59] | But the best part about her | 但她最好的地方在于 |
[16:01] | was that she showed you how to be true to yourself. | 她教会了你如何忠于自己 |
[16:05] | You want kids. She doesn’t. | 你想有孩子 她不想 |
[16:08] | You–you just had to do what was right for you. | 你只需要做适合自己的事 |
[16:12] | What if I was wrong? | 如果我错了呢 |
[16:23] | How long till you brainiacs find these nazis? | 你们这群天才还要多久才能找到这些纳粹分子 |
[16:25] | Oh, my answer hasn’t changed in the 2 minutes | 你两分钟前刚问过我 |
[16:27] | since you last asked me. | 我还是那个答复 |
[16:30] | Sorry. | 抱歉 |
[16:32] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[16:36] | I’m dealing with some Oliver stuff, | 我在处理奥利弗的事 |
[16:38] | not “Nazis ruined the happiest day of our life” stuff. | 不是什么纳粹分子败了我们兴致这种事 |
[16:40] | But… | 但是 |
[16:43] | stuff. | 这种事 |
[16:45] | Stuff. Like you don’t want to marry him stuff? | 这种事 比如你不想嫁给他这种事 |
[16:50] | You might have said it a little loudly at the rehearsal dinner. | 你在彩排晚宴上说的声音可不小 |
[16:54] | What happened? | 你们怎么了 |
[16:54] | I thought at the salon, you said you guys were good. | 我记得在聚会上你说你们没事 |
[16:56] | We are good. And we’re great. We’re just as– | 我们没事 我们很好 我们就和… |
[16:59] | we’re just as good as we were the last time we got engaged | 我们就和上次订婚时一样好 |
[17:01] | and I got shot. | 然后我就中枪了 |
[17:05] | That was the beginning of the end for us. | 那时我们的关系就走向了尽头 |
[17:10] | I don’t want to tempt fate again, | 我不想再碰运气了 |
[17:13] | you know? | 知道吗 |
[17:18] | A break-in at Dayton Optical Systems. | 代敦光学系统遭到入侵 |
[17:20] | I know this sounds terrible, | 我知道这听起来很糟 |
[17:21] | but maybe we should let the police handle it. | 不过也许我们应该让警察来处理 |
[17:23] | I mean, we need our peeps to focus on the Nazis. | 我是说 我们得时刻注意纳粹分子的动向 |
[17:26] | – This is Nazis. – How do you know? | -这就是他们 -你怎么知道 |
[17:30] | – I’ll go get Barry. – Yeah, okay. | -我去找巴里 -好 |
[17:57] | Just a quick reminder, | 只是提醒一句 |
[17:59] | super speed– I don’t have it. | 超级速度 我可没有 |
[18:03] | Noted. | 知道了 |
[18:06] | So what do we know about this place? | 我们对这地方了解多少 |
[18:08] | Why are the Earth-Xers targeting it? | 为什么地球X的人在进攻这里 |
[18:10] | Because… | 因为 |
[18:14] | they had something we need. | 他们有我们需要的东西 |
[18:19] | Whatever you stole… | 不管你偷了什么 |
[18:21] | We’re gonna want it back. | 我们都会夺回来的 |
[18:22] | Your confidence is predictable. | 你们的自信果然不出所料 |
[18:25] | You’ve faced some of the greatest evils known to man, | 你们曾面对人类已知的极恶之徒 |
[18:28] | and you’ve defeated them. | 你们还打败了他们 |
[18:29] | But if you think so highly of yourselves | 但如果你们如此自负 |
[18:31] | that you can defeat any threat that comes your way… | 以为你们面对任何威胁都能所向披靡 |
[18:44] | How do you feel about us? | 你觉得我们会作何回应 |
[18:54] | This is sick. | 真恶心 |
[18:55] | Do you mean looking at your reflection | 你是说在你们的身影中 |
[18:57] | and seeing only weakness? I agree. | 只能看到弱小吗 我同意 |
[19:01] | Thawne? | 斯旺 |
[19:02] | Direct from Earth-1. | 正是地球一的我 |
[19:06] | Do you like my face? | 你喜欢我的面具吗 |
[19:08] | It’s the face you were wearing | 这是我变成闪电侠时 |
[19:09] | when I became the flash. | 你戴着的面具 |
[19:10] | Thought I’d put it on again. | 我想我应该再戴上它 |
[19:11] | You know, for old time’s sake. | 为了旧日的荣光 |
[19:14] | Plus, handsome. | 而且还帅气 |
[19:16] | I watched you die. | 我亲眼看到你死的 |
[19:17] | Or did you? | 你看到了吗 |
[19:19] | It’s time travel, Barry. | 这是时间旅行 巴里 |
[19:21] | So very confusing. | 让人捉摸不定 |
[19:22] | I always seem to be saying that to you, | 我好像老和你说这话 |
[19:24] | don’t I? | 不是吗 |
[19:26] | Tommy killed himself. | 汤米自杀了 |
[19:27] | I heard your Tommy died years ago. | 我听说你们的汤米多年前就死了 |
[19:29] | That’s what this earth does. | 这个地球就是这样 |
[19:32] | It makes people soft. | 它让人软弱 |
[19:34] | We’ve been watching you. | 我们一直在观察你们 |
[19:36] | We’ve been watching all of you | 我们在观察着你们所有人 |
[19:38] | and how you’ve squandered the potential of 2 worlds. | 以及你们是如何浪费两个世界的潜能的 |
[19:43] | On our earth, we’ve developed a meritocracy. | 在我们的地球 我们推崇精英政治 |
[19:46] | We’ve accomplished greatness. | 我们获得了伟大的成就 |
[19:48] | You’re perverse. | 你是在自甘堕落 |
[19:49] | No, Kara, you’re the perversion. | 不 卡拉 是你堕落了 |
[19:52] | The most powerful being on the planet | 这星球上最强力的存在 |
[19:56] | rendered weak by saccharine Americana? | 却打扮得像个美国小甜心 |
[20:00] | My pod was blessed to crash in the fatherland. | 幸好我的救生舱坠落在祖国境内 |
[20:03] | Then go back there. | 那就回去 |
[20:04] | This is not your earth. Leave. | 这不是你们的地球 离开这 |
[20:08] | I don’t answer to the likes of you. | 我不听命于你们这群人 |
[20:10] | My allegiance is to the fatherland | 我只效忠于祖国 |
[20:13] | and to my wife. | 和我的妻子 |
[20:16] | His wife? Gross! | 他的妻子 恶心 |
[20:19] | No offense. | 无意冒犯 |
[20:21] | Last chance. Go home. | 最后说一次 回家去吧 |
[20:24] | And stay there. | 别回来 |
[20:25] | All of you. | 你们所有人 |
[20:32] | And what do you think that’s going to do? | 你觉得会怎么样呢 |
[20:34] | Bullets bounce off of me. | 子弹会从我身上弹回去 |
[20:37] | This arrow won’t. | 这枚箭不会 |
[20:53] | Is that a kryptonite arrow? | 那是氪星石箭头吗 |
[20:55] | Why do you have a kryptonite arrow? | 你怎么会有氪星石箭头 |
[20:57] | In case an evil you ever showed up. | 以防出现邪恶版的你 |
[21:11] | Get the prism out of here! | 把棱镜带走 |
[21:14] | Are you all right? | 你没事吧 |
[21:14] | I’m pissed. | 我被惹毛了 |
[21:17] | Well, take it out on that. | 用那个发泄吧 |
[21:36] | It’s gonna fall. | 要倒了 |
[21:37] | All right. Get me over there. | 好 带我过去 |
[21:52] | Get the workers to safety! | 把工人带到安全地带 |
[22:08] | We need to stabilize the building. | 我们得稳住建筑物 |
[22:37] | The site’s cleared. | 工地安全了 |
[22:38] | – And stabilized. – Nice work. | -也稳住了 -很好 |
[22:40] | Let’s not celebrate just yet. | 先别急着庆祝 |
[22:42] | We gave those doppelgangers the window they needed to escape. | 我们给了那些二重身逃跑的途径 |
[22:44] | Escape with what? | 逃离什么 |
[22:45] | Dayton optical systems calls it the prism. | 代敦光学系统称之为棱镜 |
[22:47] | What on earth do they need a sub-light generator for? | 他们要亚光发电机到底干什么 |
[22:50] | It’s basically a spectral emitter that… | 本质上就是个利用 |
[22:51] | uses quantum entanglement. | 量子纠缠的光谱发射器 |
[22:53] | You could also use it to create | 还可以用来 |
[22:54] | a stable fusion reaction. | 制造稳定的聚变反应 |
[22:56] | Ok, which all means what? | 好 那是什么意思 |
[23:00] | No. Guys, really, I would like to know | 别啊 各位 我真想知道 |
[23:03] | what you’re talking about. | 你们在说什么 |
[23:04] | You got this. | 你来解释 |
[23:07] | Well, basically, the device they stole can be converted | 他们偷走的设备本质上可以转换成 |
[23:09] | to a neutron bomb. | 一枚中子弹 |
[23:12] | I take it back. | 我还是不问了 |
[23:14] | The bottom line is that we have to catch | 我们最起码得抓住 |
[23:15] | these parallel-earth goose-steppers. | 那些平行世界的盲目追随者 |
[23:17] | This might help. | 这个或许有用 |
[23:19] | – Is that a kryptonite arrow? – Yup. | -这是氪星石箭头吗 -对 |
[23:21] | I know I shouldn’t have to ask this question, | 虽然不必问这个问题 |
[23:22] | but I have to ask this question. | 但我还是得问 |
[23:23] | Oliver didn’t shoot Kara, did he? | 奥利弗朝卡拉射箭了 是吗 |
[23:25] | Sort of. The other archer and flying woman | 算是吧 另一位弓箭手和会飞的女人 |
[23:28] | are Oliver and Kara of Earth-X. | 就是地球X上的奥利弗和卡拉 |
[23:31] | When you said that Earth-X was horrible, | 你们说地球X很可怕时 |
[23:32] | you might have undersold it. | 可能比较含蓄 |
[23:34] | Wait a minute. How–how could there be another Kara? | 等等 怎么会有另一个卡拉 |
[23:36] | ?Well, there are 53 Karas, | 其实有53个卡拉 |
[23:38] | just like there’s 53 Kryptons | 就像有53个氪星 |
[23:40] | and 53 Earths. | 以及53个地球 |
[23:41] | And the Thawne from our Earth | 我们地球上的斯旺 |
[23:42] | is working with them. | 在同他们合作 |
[23:44] | He’s an idiot. | 他是个蠢货 |
[23:45] | Ok, if that arrow has not-so-supergirl’s blood on it, we c– | 如果那枚箭头上有”假超女”的血 我们 |
[23:47] | We could track it using quantum analysis. | 我们可以用量子分析进行追踪 |
[23:50] | We could. | 可以 |
[23:51] | Hey, guys, I think I might have a quicker way. | 各位 我或许有更快的办法 |
[23:56] | These red blood cells are suffused | 这些红细胞上全是 |
[23:58] | with shortwave radiation. | 短波辐射的痕迹 |
[23:59] | – Solar radiation? ?- Yeah, incredibly high amounts. | -太阳辐射 -对 辐射量很高 |
[24:02] | Like nothing I’ve ever seen. | 我从没见过 |
[24:03] | Can you track it? | 可以追踪吗 |
[24:04] | Well, I once caught a deranged serial killer | 我曾经仅凭一点面霜就抓住了某个 |
[24:06] | off his face cream, so… | 疯狂的连环杀手 所以 |
[24:08] | No joke. | 没开玩笑 |
[24:09] | Let’s just do it and fast. | 那赶紧开始吧 |
[24:17] | Ok. Will it work? | 好 能用了吗 |
[24:19] | It will with a few adjustments | 稍微调整一下 再有个 |
[24:23] | and a significant power source. | 重要的电源 就能用了 |
[24:25] | My husband’s on his way to handle that as we speak. | 此刻我的丈夫已经在处理了 |
[24:28] | Your husband has a choice to make. | 你的丈夫得做出选择 |
[24:31] | Me or the Reich? | 选我还是德意志帝国 |
[24:33] | That’s right. | 没错 |
[24:35] | Because we have 2 goals, | 因为我们有两个目的 |
[24:37] | and my worry is if we can’t accomplish them both, | 而我担心要是不能二者兼得 |
[24:42] | he’s gonna choose you | 他就会选你 |
[24:43] | over a second earth flying under our banner. | 从而放弃征服另一个地球 |
[24:47] | Oliver will not abandon our mission. | 奥利弗不会不顾我们的任务 |
[24:49] | I’ve seen this before. | 我之前遇到过 |
[24:50] | In 1945, | 1945年时 |
[24:52] | Hitler and his men were equally shortsighted. | 希特勒和他的手下一样目光短浅 |
[24:55] | Hitler was driven by passion | 希特勒是一时兴起 |
[24:57] | and childish need. | 为满足幼稚的需求 |
[24:59] | Oliver is 10 times the man Hitler ever was. | 奥利弗比希特勒强十倍 |
[25:01] | Not when he’s blinded by his love for you. | 等他被对你的爱蒙蔽时就不是了 |
[25:08] | If it comes to Oliver | 等奥利弗 |
[25:09] | choosing between me and the Reich, | 要在我和德意志帝国间做选择时 |
[25:12] | I’ll make sure he chooses the fatherland. | 我会确保他选择我们的祖国 |
[25:15] | How? | 怎么做 |
[25:15] | If it comes to it… | 到那个时候 |
[25:18] | by taking the choice out of his hands. | 我会让他没得可选 |
[25:23] | Maybe tracking her off of face cream would’ve been easier. | 或许追踪她的面霜会更容易 |
[25:25] | Supergirl-X’s blood is filled with solar radiation– | 地球X上的超女的血液中满是太阳辐射 |
[25:29] | more than it should be– but if I could try to get that to act | 超过了正常值 但如果我能把它用作 |
[25:32] | as a kind of beacon. | 某种信标 |
[25:39] | How do you do it? | 你怎么做到的 |
[25:40] | Do what, Rory? | 做什么 罗里 |
[25:41] | Bring the other you out of you. | 召唤出你的另一面 |
[25:44] | You don’t want to know. | 你不会想知道的 |
[25:45] | Sure I do. | 我还真想 |
[25:48] | It happens when I am scared or angry. | 我害怕或是愤怒时就会那样 |
[25:53] | So if I were to, boo! | 那我要是… |
[25:58] | Nice try. | 呵呵 |
[26:00] | Boom. Whatever’s going on with Kara-X’s blood, | 不管地球X的卡拉血里发生了些什么 |
[26:03] | it’s intensifying. | 它都在不断增强 |
[26:04] | Worse for her is better for us. | 她越惨就对我们越有利 |
[26:05] | Better for us for tracking her at least. | 至少我们追踪她会更容易 |
[26:07] | We should have her location any minute. | 我们很快就能找到她的位置了 |
[26:16] | I can’t believe he’s back. | 我不敢相信他居然回来了 |
[26:19] | I don’t know if I’ll ever be rid of him. | 我都不知道我还能不能摆脱掉他了 |
[26:22] | I know. And I know how much you’re hurting. | 我明白 我也知道你现在有多伤心 |
[26:26] | I just keep looking for closure, | 我一直想忘掉这段往事 |
[26:28] | but every time I see him, all I see is– | 但每次我一见到他 我脑海里就只有 |
[26:30] | Your mother dying. | 你妈妈死去的情景 |
[26:37] | You’re gonna stop him. | 你一定能阻止他 |
[26:39] | How do you know? | 你怎么知道的呢 |
[26:40] | Because you always do. | 因为你总能做到 |
[26:43] | And because we’re not gonna let you do it alone. | 而且还因为我们是绝不会让你孤身涉险的 |
[26:47] | We’re getting close on a location. | 我们快找到他们的位置了 |
[26:50] | Look, guys, I’m sorry. | 听着 伙计们 我很抱歉 |
[26:51] | This is not how this week was supposed to go. | 本来这周并不是计划这样过的 |
[26:53] | We can’t think about that right now. | 我们现在可没空想那些 |
[26:54] | You should. | 你应该想想 |
[26:56] | We fight to protect the people that we love, | 我们拼死奋战去保护我们所爱之人 |
[26:59] | so you guys recognize what you have. | 这样你们才会清楚自己所拥有的东西 |
[27:02] | Recognize it and cherish it | 记住并珍惜你所拥有的一切 |
[27:03] | and let it make you stronger, | 以此汲取力量变得更加强大 |
[27:06] | because if you do that, | 因为如果你能做到这些 |
[27:08] | you will always find your way back to one another. | 你们就永远不会迷失方向 总能找到彼此 |
[27:12] | It’s the same for you and Felicity, man. | 你和费利西蒂也是一样啊 哥们 |
[27:14] | I don’t know, Barry. I’d–I– | 我不知道 巴里 我 |
[27:17] | She told me she doesn’t believe in marriage. | 她告诉我她根本不相信婚姻 |
[27:20] | I’m not feeling sorry for myself. | 我并不是在自怜自艾 |
[27:22] | I just–I think that if she loved me | 我只是 我觉得如果她会像 |
[27:25] | the way I loved her, she would want to marry me. | 我爱她那样爱我的话 她应该会想嫁给我的 |
[27:27] | Oliver, I’ve known Felicity for 5 years, | 奥利弗 我已经认识费利西蒂五年了 |
[27:29] | and I’m here to tell you, | 让我来告诉你吧 |
[27:30] | as sure as I’m standing here, she loves you. | 我无与伦比地肯定 她绝对爱你 |
[27:33] | Felicity… | 费利西蒂 |
[27:34] | – And I appreciate that. – is standing behind you. | -谢谢你能那么说 -就在你身后 |
[27:35] | She’s right there. | 她就在那 |
[27:39] | We got ’em. | 我们找到他们了 |
[27:41] | They’re at a shipping depot outside Danville. | 他们就在丹维尔市外的一个货运仓库里 |
[27:43] | All right. We’ll get the band back together. | 太好了 我们去把小伙伴们都召集起来 |
[27:45] | Yeah. | 没错 |
[27:48] | – Oliver, I– – It’s okay. | -奥利弗 我 -没关系 |
[27:50] | We can talk when I’m–when I’m back. | 等我回来以后 我们可以好好聊聊 |
[27:52] | But right now, I need– | 但眼下我必须 |
[27:53] | I need to have my head in the game. | 我必须全神贯注在任务上 |
[27:56] | Get your head in the game. | 那就等着看你大显身手了 |
[28:55] | Supergirl and Firestorm are sweeping the perimeter. | 超女和火风暴来扫清外围 |
[28:58] | It’s done. It’s wall-to-wall Nazis in there. | 搞定 现在那里到处都是纳粹 |
[29:00] | Alex and I will take up breach positions on the northwest corner, | 艾利克斯和我来负责西北角的缺口 |
[29:04] | if that’s okay with you. | 如果你没有异议的话 |
[29:06] | S.T.A.R. Labs thinks they converted | 尖端科技研究实验室认为 |
[29:07] | the sub-light generator– | 他们改造了亚光发电机 |
[29:08] | the prism that they stole– | 也就是他们偷的那个棱镜 |
[29:09] | into some kind of superweapon. | 使其变成了某种超级武器 |
[29:10] | Speaking of super, there is our biggest threat. | 说到超级就想到超女 她是我们最大的威胁 |
[29:13] | Agreed. Let’s take her out first. | 同意 我们先把她拿下 |
[29:25] | You okay? | 你还好吗 |
[29:26] | Yeah. | 当然 |
[29:28] | No. You know? | 不好 你能明白吗 |
[29:31] | Yeah. | 我明白 |
[29:35] | It’s gonna be okay. | 一切都会没事的 |
[29:40] | Mustard. | 芥末 |
[29:42] | You people have breaches but no mustard. | 你们这群人攻无不克 却连芥末都没有 |
[29:46] | What are you even doing here? | 你还留在这里做什么啊 |
[29:47] | Yeah, why didn’t you go with them? | 没错 你怎么没和他们一起去 |
[29:50] | Go where? | 去哪 |
[30:05] | Couldn’t have left one for me? | 就不能给我留一个吗 |
[30:07] | I’m saving Nazi you for you. | 我是在为你打败纳粹版的你保存体力 |
[30:09] | There’s no sign of the prism. | 没有看到任何有关棱镜的迹象 |
[30:10] | Well, it’s got to be here somewhere. | 但它一定就在这里的某个地方 |
[30:12] | We got incoming. | 我们有客人来了 |
[30:16] | Stay where you are. | 站在原地别动 |
[30:36] | I see… | 我看见了 |
[30:38] | their Flash, their Supergirl. | 那边的闪电侠还有超女 |
[30:49] | Yeah, I see them. | 没错 我也看见了 |
[30:51] | Where’s their Arrow? | 那那边的绿箭侠在哪里 |
[31:13] | It was in the fridge. | 芥末酱就在冰箱里 |
[31:14] | Did you check the fridge? | 你刚刚有找过冰箱吗 |
[31:16] | Thank you, sweetheart. | 谢谢你 宝贝 |
[31:18] | Any word from the team? | 小队有什么消息吗 |
[31:19] | They’re all at the shipping depot, | 他们现在都在货运仓库 |
[31:20] | but it’s just radio silence. | 但是一点动静都没有 |
[31:31] | Oh, God. | 上帝啊 |
[31:32] | There is no God. | 这可没有上帝 |
[32:26] | You and you, hide. | 你们俩赶快藏好 |
[32:27] | What about Caitlin? | 那凯特琳怎么办 |
[32:29] | It’s gonna get a lot colder in here. | 这里马上就会变冷了 |
[33:36] | Burn. | 去死吧 |
[34:01] | Afraid of a little heat? | 害怕热起来吗 |
[34:05] | No. | 不怕 |
[34:08] | I’m afraid of nothing. | 我什么都不怕 |
[34:13] | Bet you’re pretty angry and scared right now. | 我打赌你现在一定很生气很害怕吧 |
[34:15] | I told you, I don’t fear anything. | 跟你说过了 我什么都不怕 |
[34:18] | Actually… | 其实 |
[34:21] | he was talking about me. | 他刚刚是在说我 |
[34:24] | Didn’t think this through, did you? | 看来你考虑得还是不够周全 不是吗 |
[34:25] | Just you against us. | 仅凭你一己之力对抗我们 |
[34:32] | I don’t need to think to kill you. | 我杀你不需要思考 |
[34:37] | Anyone else want to be a hero? | 还有人要当英雄吗 |
[34:45] | They wanted to wait, | 他们想等 |
[34:46] | but I didn’t think we’d ever | 但我认为我们没有 |
[34:47] | get a better entry line than that. | 比那更好的进场机会了 |
[34:57] | Thanks. | 谢了 |
[35:51] | What the hell is that? | 那到底是什么 |
[35:56] | Metallo. | 金属人 |
[36:28] | Hate to do this to that handsome face, but… | 不想对俊俏的脸这么做 但… |
[36:41] | Is everyone all right? | 大家还好吧 |
[36:42] | We’re gonna have to work on | 那我们得搞明白 |
[36:43] | your definition of “All right,” Oliver. | 你对”还好”的定义 奥利弗 |
[36:45] | Yo, Grey, you good? | 灰老头 你没事吧 |
[36:47] | It seems my retirement was somewhat tardy. | 看来我退休得有点晚了 |
[36:57] | Well, here we are. | 大家都到了 |
[37:01] | This is fun…for me, | 这对我很好玩 |
[37:04] | Not so much for you. | 对你就不太好玩了 |
[37:07] | All the times you’ve killed me, | 每次都是你杀我 |
[37:10] | And now here all I have to do is kill you once. | 而我只要现在在这杀你一次 |
[37:16] | Enough, Eobard. Enough. | 够了 艾尔伯德 够了 |
[37:20] | Hey, you might want to listen to her. | 也许你该听她说 |
[37:22] | We know that if you wanted to kill us, | 我们知道如果你要杀我们 |
[37:23] | you wouldn’t have put these dog collars on us first. | 你不必用这些颈圈锁住我们 |
[37:27] | Now I know what it feels like to hate myself. | 现在我知道恨自己的感觉了 |
[37:29] | Well done. | 干得好 |
[37:32] | It wasn’t a problem. | 不困难 |
[37:38] | The pain, the pain. | 这痛苦 这痛苦 |
[37:41] | I don’t know how much longer I can bear it. | 我不知道我还能撑多久 |
[37:43] | It’s all right. It’s all right. | 没事的 没事的 |
[37:46] | You’re gonna be all right because we found her. | 你不会有事的 因为我们找到她了 |
[37:48] | We found her, and now we have her. | 我们找到她和锁着她了 |
[37:55] | I love you. | 我爱你 |
[37:57] | Now, very soon, this nightmare will be over, | 很快 这场恶梦会结束 |
[38:01] | and I’ll take you home. | 我会带你回家 |
[38:04] | So stand. | 站起来吧 |
[38:11] | S.T.A.R. Labs is secure. | 已控制尖端科研实验室 |
[38:14] | If you hurt my friends… | 如果你伤害我朋友 |
[38:15] | I did hurt your friends. | 我确实伤害了你朋友 |
[38:19] | I really enjoyed hurting your friends. | 我真的很享受伤害你朋友 |
[38:21] | Are they alive? | 他们还活着吗 |
[38:23] | Yes, yes, for now. | 是的 暂时活着 |
[38:26] | We need your Kara’s cooperation. | 我们需要你们的卡拉合作 |
[38:29] | Well, we don’t need it. It would be preferable. | 好吧 我们不需要 但合作会更好 |
[38:31] | But for the time being, | 但眼下 |
[38:32] | you are more valuable as leverage. | 你们现在作为筹码更有价值 |
[38:35] | What do you want my sister for? | 你要对我妹妹做什么 |
[38:37] | To save my life. | 救我性命 |
[38:39] | That’s your little mission statement, isn’t it? | 那是你的使命宣言 对吗 |
[38:43] | Help people, save lives. | 帮助人们 拯救性命 |
[38:45] | Well, now’s your chance. | 好吧 现在你有机会了 |
[38:49] | The general is dying. | 将军快死了 |
[38:53] | Her blood. | 她的血液 |
[38:54] | She’s been exposed to too much solar radiation. | 她在太阳辐射下曝露太多了 |
[38:56] | Yes, like Icarus, | 跟伊卡洛斯一样 |
[38:59] | I flew too close to the sun. | 我飞得离太阳太近了 |
[39:02] | But we can save her. | 但我们能救她 |
[39:04] | We’re going to save her. | 我们要救她 |
[39:05] | All we need is a new heart. | 我们只需要一颗新心脏 |
[39:06] | And, luckily, on this planet, | 幸运的是 在这个星球 |
[39:09] | we found the perfect donor. | 我们找到了最佳捐赠者 |
[39:14] | You stay the hell away from my sister. | 你离我妹妹远点 |
[39:17] | Such loyalty. | 真忠诚 |
[39:20] | My sister tried to kill me. | 我的姐妹想杀死我 |
[39:22] | That’s why you stole the prism? | 所以你偷走了棱镜 |
[39:24] | So you could duplicate a red sun, weaken Kara, | 以复制一个红日 削弱卡拉 |
[39:26] | and cut into her? | 捣毁她 |
[39:27] | Can’t make an omelet with invulnerable eggs. | 打不破的蛋做不了煎蛋卷 |
[39:33] | I’m gonna kill you. | 我会杀了你 |
[39:36] | Nah, you won’t. | 不 你不会 |
[39:38] | You’re weak. | 你很弱 |
[39:41] | And all of you choose the high road. | 而且你们都选择了正义 |
[39:44] | You’re heroes. | 你们是英雄 |
[40:04] | I thought we were gonna die. | 我以为我们会死 |
[40:05] | If I had a dime for every time I thought that, I– | 如果我每次那么想我就得到一毛钱 |
[40:08] | I’d have $2.40. | 那我有两块四毛 |
[40:09] | I really thought I’d have more than that. | 我真觉得超过那个数 |
[40:12] | It was Oliver, but it wasn’t Oliver. | 是奥利弗 但又不是奥利弗 |
[40:13] | It was Oliver in the High Castle. | 在高堡里的是奥利弗 |
[40:15] | I just mean there is so much out there | 我是说外面还有很多事物 |
[40:17] | for us to be afraid of– | 让我们害怕 |
[40:18] | multiple earths, aliens, | 多重地球 外星人 |
[40:20] | Doppelgangers from the Third Reich. | 第三帝国来的二重身 |
[40:21] | I mean, what else is coming? | 我是说还有什么会袭来 |
[40:23] | And that thought wakes me up at night. | 晚上想到这个我会醒来 |
[40:25] | How do you ever get back to sleep? | 你怎么继续入睡的 |
[40:27] | Barry’s by my side. | 巴里在我身边 |
[40:29] | – Shut up. – I’m sorry. | -闭嘴 -抱歉 |
[40:30] | – I know you and Oliver– – No, no. | -我知道你和奥利弗… -不不 |
[40:33] | Shut up. | 闭嘴 |
[40:39] | We’re not alone. | 还有其他人 |
[41:00] | Stalag S.T.A.R. Labs. | 尖端科研实验室战俘营 |
[41:03] | What are we gonna do? | 我们要怎么做 |
[41:14] | Where’s kara? They’re gonna kill her. | 卡拉在哪里 他们会杀了她 |
[41:17] | It’s ok. We’re gonna get her back. | 没事的 我们会救出她 |
[41:18] | We need to figure out where we are first. | 我们得先搞清楚自己身在何处 |
[41:20] | Yeah, about that. | 没错 |
[41:23] | This is somewhat disconcerting. | 这有点令人不安 |
[41:29] | I don’t think this is our earth. | 我觉得这不是我们的地球 |
[41:35] | We’re on Earth-X. | 我们在地球X |