时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Last night, a group of vigilantes saved | 昨晚 一群义务警员 |
[00:03] | hundreds of lives. | 拯救了上百人的性命 |
[00:05] | So if we are going to decide | 如果我们打算将 |
[00:07] | on diverting police resources | 警务资源 |
[00:08] | towards stopping them, we are not going to do that | 分散到阻止他们上 我们应该 |
[00:10] | until the people of Star City have spoken. | 先征求星城人民的意见 |
[00:13] | How the public will decide on the issue of vigilantism | 公众会对于义务警员的问题如何决断 |
[00:15] | is anyone’s guess. | 引人关注 |
[00:17] | Mayor Queen didn’t mention he was under investigation? | 奎恩市长没提到他在被调查吗 |
[00:19] | Of course he did. | 他当然提过 |
[00:20] | Which makes us overdue for a chat. | 那我们就得谈谈了 |
[00:22] | I’m not the man you think I am. | 我不是你所认为的那个人 |
[00:23] | No, Mr. Queen. I think you are. | 不 奎恩先生 我认为你就是 |
[00:25] | I was able to upload a critical piece of code | 我成功将关键部分的代码上传 |
[00:29] | to Arclight. | 至弧光 |
[00:31] | What happens now? | 现在该怎么办 |
[00:32] | We take the next step. | 我们进行下一步 |
[00:40] | Thanks very much, guys. | 非常感谢 各位 |
[00:42] | Thank you. | 谢谢你 |
[00:43] | Oh, that’s very generous of you. | 你可真大方 |
[00:44] | Thank you, buddy. | 谢谢你 伙计 |
[00:45] | – Thank you. All right! – Here you go. | – 谢谢你 好了 – 给你 |
[00:47] | Oh, cranberry sauce. Awesome. | 覆盆子酱 太好了 |
[00:48] | Ok, happy Thanksgiving, guys. Thank you very much. | 感恩节快乐 朋友们 非常感谢 |
[00:50] | Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[00:51] | It’s a nice turnout. You having fun? | 来得人可真不少 你还开心吗 |
[00:53] | Yeah! I’m really glad we’re doing this. | 开心 我真高兴我们能一起做这些 |
[00:54] | Me, too, buddy. Me, too. | 我也是 伙计 我也是 |
[00:58] | Hey. | 嘿 |
[00:59] | How do you think Felicity’s doing? | 你觉得费利西蒂怎么样 |
[01:01] | Uh, you should go save her. | 你应该去帮她一把 |
[01:04] | Can you comment on speculation | 你能对于奎恩市长 |
[01:06] | Mayor Queen converted | 将波拉德议员法案 |
[01:07] | councilwoman Pollard’s bill | 转变为全民公投作为 |
[01:08] | into a citywide referendum | 分散公众对于他 |
[01:10] | as a distraction from speculation | 就是绿箭侠的质疑的假设 |
[01:11] | that he’s the Green Arrow? | 进行评论吗 |
[01:12] | If I was dating the Green Arrow, | 如果我在和绿箭侠约会 |
[01:14] | I think I would know. | 我想我会知道的 |
[01:16] | Besides, the Flash is much more my type. | 另外 我更喜欢闪电侠 |
[01:18] | Sam, she’s a civilian. | 萨姆 她是个普通市民 |
[01:19] | Just give her a little space, ok? | 给她点个人空间 好吗 |
[01:24] | How is it that you | 你是怎么忍住 |
[01:25] | don’t put an arrow into one of those people? | 没拿出弓箭教训这些人的 |
[01:27] | Hey. | 嘿 |
[01:28] | Oh. Did Oliver save you? | 奥利弗救了你吗 |
[01:30] | He is heroic that way. | 他就是这么英勇 |
[01:31] | She was doing just fine on her own. | 她自己就能应对自如 |
[01:33] | All right. Listen, we’re all set inside. | 好了 我们里面都准备好了 |
[01:35] | Um, Rene–he is a complete pain in the ass, | 雷内 他很讨人嫌 |
[01:36] | but he’s a very good advanceman. | 但是他筹划这种东西真的很在行 |
[01:38] | Good. Detective, what’s the tally? | 很好 警探 明细怎么样 |
[01:40] | Um, I got it all here. | 都在我这里 |
[01:42] | Good, good. | 很好 很好 |
[01:43] | All right. Listen, everybody. | 各位 |
[01:44] | Please gather round. Gather round. | 聚过来 聚过来 |
[01:46] | Mayor Queen will be making an announcement, | 奎恩市长要宣布件事情 |
[01:47] | and then we will be touring | 之后我们就可以参观 |
[01:49] | the site of the new SCPD headquarters. | 全新的星城警局总部了 |
[01:51] | Thank you so much for being here today, guys. | 感谢各位今天前来 |
[01:57] | It means a ton to Felicity, to William, to myself | 我们整个城市共聚一堂 |
[02:02] | that we can all gather together as a city | 在感恩节帮助我们迫切需要帮助的领居们 |
[02:05] | and help our neediest neighbors on Thanksgiving. | 对费利西蒂 威廉和我都意义重大 |
[02:09] | Across these various food drives with your help, | 凭借你们的帮助通过这次食品募捐活动 |
[02:11] | the SCPD has collected enough food | 星城警局募集了能够 |
[02:14] | to feed over 1,200 families. | 供给1200户家庭的食物 |
[02:17] | And it is why I am incredibly proud | 正因如此我在此 |
[02:19] | to be here today at the unveiling | 很骄傲地为 |
[02:21] | of our new precinct. | 我们的新警局揭幕 |
[02:23] | It’s a top-of-the-line facility | 这是为顶尖的警力 |
[02:25] | for a top-of-the-line police force… | 所准备的顶尖的设施 |
[02:31] | One that might actually make | 这座新警局可能会使 |
[02:32] | federal agencies jealous. | 联邦机构的工作人员都心生嫉妒 |
[02:35] | Ms. Watson, are you here to tour our new headquarters? | 沃森女士 你是来参观我们的新警局的吗 |
[02:38] | Turn around. | 转过身去 |
[02:40] | We’re doing this here? | 我们要在这里这么做吗 |
[02:41] | Oliver Queen, you’re under arrest. | 奥利弗·奎恩 你被捕了 |
[02:43] | On what charges? | 你指控他什么 |
[02:45] | Murder, assault, burglary, and kidnapping | 谋杀 袭击 盗窃以及绑架 |
[02:47] | all stemming from your activity as the Green Arrow. | 这些都是你作为绿箭侠所犯下的罪行 |
[02:53] | Dad? | 爸爸 |
[02:54] | It’s–it’s gonna be fine, buddy. I promise. | 会没事的 伙计 我保证 |
[02:56] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[02:57] | Anything you say can and will be used against you in a court of law… | 你所说的任何事都将成为呈堂证供 |
[03:04] | Ok, the mayor’s about to come in, press in tow. | 市长要进来了 后面跟着记者 |
[03:06] | You’ll give the formal salute, | 你们敬礼 |
[03:08] | he’ll say a few words, and– | 他会说几句话 然后 |
[03:09] | I want this man processed, | 我需要对这个人进行登记 |
[03:11] | and I’m going to need | 我还需要 |
[03:13] | an interrogation room. | 意见审讯室 |
[03:14] | This is the mayor. You can’t just– | 这是市长 你不能就这么 |
[03:15] | I’m a federal agent with a valid arrest warrant. | 我是联邦探员并且有一张合法的逮捕令 |
[03:17] | I want this man bound over until arraignment. | 我想要在传讯之前把这个人扣押起来 |
[03:19] | Yes, but you’re federal. This is– | 但你是联邦探员 这里是 |
[03:21] | Temporary holding request. | 要求在这里进行临时扣押 |
[03:22] | I’m going to need the ranking lieutenant to sign off. | 我需要顺位警督签字准许 |
[03:24] | Then get him here. | 带他过来 |
[03:26] | I’m the ranking lieutenant. | 我就是顺位警督 |
[03:28] | Can I expect my prisoner to be here | 在我回来的时候 |
[03:29] | when I come back for him? | 我的囚犯还会在这里吗 |
[03:31] | Would you process the mayor through booking, Joe? | 乔 给市长登记收监 |
[04:00] | You did this in front of my son. | 你在我儿子面前这么做 |
[04:04] | In front of my son! | 在我儿子面前 |
[04:07] | Agent Watson, when I get out of here– | 沃森探员 等我离开这 |
[04:10] | and I will–I am going to sue you | 我要起诉你 |
[04:14] | for malicious prosecution. | 恶意指控 |
[04:15] | Express yourself. | 随你怎么说 |
[04:17] | In the meantime, you’re being prosecuted | 与此同时 你身负多项 |
[04:19] | for multiple felonies. | 重罪指控 |
[04:21] | You show up after 5 years, | 你在五年之后重新出现 |
[04:23] | and the hood just happens to show up with you? | 兜帽男就在你之后紧接着出现了 |
[04:25] | That was Roy Harper. | 那是罗伊·哈珀 |
[04:26] | Wearing the hood at your instruction, | 他是受命于你戴上的兜帽 |
[04:28] | the same way John Diggle’s been doing | 自从我开始调查之后 |
[04:30] | since I started my investigation. | 约翰·迪格尔也是这么做的 |
[04:32] | I’ve got more than you think I have. | 我掌握的比你想象的要多 |
[04:35] | A confession will make this easier on all of us. | 你坦白会让我们双方都好做 |
[04:37] | I’d like to see William. | 我想要见威廉 |
[04:40] | You’re not in a position to make demands. | 你没有资格提要求 |
[04:42] | I demand to see William. | 我要求见威廉 |
[04:46] | Until then, you get nothing. | 在那之前 你什么都别想得到 |
[04:56] | You said you weren’t the Green Arrow anymore. | 你说你不再当绿箭侠了 |
[04:58] | I am not the Green Arrow anymore. | 我的确不再当绿箭侠了 |
[05:01] | Even the FBI would agree with me there. | 联调局都会认同这一点 |
[05:04] | I–I’ve kept my promise to you. | 我遵守了我对你的许诺 |
[05:07] | You’re in jail. | 你进监狱了 |
[05:08] | I will get out of here | 我会尽快 |
[05:09] | as soon as I possibly can. | 把我自己弄出去的 |
[05:10] | For now, go home with Felicity, | 现在 你回家去找费利西蒂 |
[05:13] | and–and Raisa will be there, | 蕾莎也会在那 |
[05:14] | and I will be there just as soon as I can. | 我也会尽快回去 |
[05:16] | Ok? I just… | 好吗 我 |
[05:18] | I need you to be as strong | 我需要你 |
[05:20] | as I know you can be. | 坚强一点 |
[05:24] | Ok, buddy? | 好吗 伙计 |
[05:26] | Come here. | 过来 |
[05:31] | Ok, uh, this is going to sting, | 这会有些刺痛 |
[05:34] | and by sting, I mean hurt really bad. | 我说刺痛 意思是非常疼 |
[05:35] | Ok, well, as long as it will stop this. | 只要能够解决我的症状 |
[05:37] | Well, I can’t say 100% that it will. | 我不能百分之百保证 |
[05:39] | This is a prototype that Felicity and I have been developing | 这是我和费利西蒂开发 |
[05:41] | to mass-produce her spinal implant, | 用于大规模生产脊柱植入物的原型 |
[05:43] | spinal, as in I’m not sure if it’ll work for your issue, | 由于是脊柱 所以我也不确定是否会对你的组织起效 |
[05:46] | prototype as in, well, prototype. | 至于原型 你懂的 |
[05:48] | Let’s do this. | 来吧 |
[05:58] | God. | 天呐 |
[05:59] | It took Felicity’s a while to work. | 花了费利西蒂一段时间 |
[06:02] | Hey, you guys need to see this. | 你们得过来看看这个 |
[06:05] | Watson just arrested Oliver | 沃森刚刚 |
[06:07] | in front of basically the entire world. | 基本上是在全世界面前逮捕了奥利弗 |
[06:09] | …Drive was cut short. | 募捐活动仓促结束 |
[06:11] | Federal agents arrested mayor Oliver Queen. | 联邦探员逮捕奥利弗·奎恩市长 |
[06:13] | Accusations include several.. | 指控内容包括多项 |
[06:15] | Son of a bitch. | 混账 |
[06:16] | Pretty much, yup. | 可以这么说 |
[06:18] | Did she just do all this now because she | 她这么做是不是因为 |
[06:19] | just got through talking to all of us? | 她和我们都谈过一遍了 |
[06:21] | Well, heh, sorry. | 抱歉 |
[06:22] | She didn’t talk to all of us. | 她没有和我们所有人谈过 |
[06:24] | Heh. She actually never talked to me. | 他她从来没和我谈过 |
[06:26] | If you got fomo about being interrogated, don’t worry. | 如果你没被审问心痒痒 别担心 |
[06:28] | Think you won’t miss out when we all get arrested. | 我们被捕的时候不会漏了你的 |
[06:30] | I actually think we’re all in the clear for now. | 我觉得我们目前安全了 |
[06:32] | No, because cops arrest up the food chain | 因为警察抓到了犯罪集团 |
[06:33] | in criminal enterprises, | 食物链顶端的人 |
[06:34] | not to say that we’re criminal enterprises. | 并不是我们是犯罪集团 |
[06:36] | They don’t arrest the kingpin and his underlings. | 他们不会在抓了头目之后再去抓喽啰 |
[06:38] | They arrest the underlings first. | 他们会先抓喽啰 |
[06:40] | That’s how it works. | 这才是正确的顺序 |
[06:41] | I’ve seen every episode of “Closer” twice. | 我把每一集的《罪案终结》都看了两遍 |
[06:44] | Well, I’m a real-life cop, | 我是个真正的警察 |
[06:45] | and I observed Oliver’s interrogation, | 我旁听了奥利弗的审讯 |
[06:47] | and it didn’t sound like we were targets. | 听起来我们并不是目标 |
[06:48] | That’s enough. | 够了 |
[06:51] | We have to focus. | 我们要集中精神 |
[06:52] | This might be the most difficult thing | 这有可能是我们所面对 |
[06:54] | we’ve ever had to face. | 的最严峻的时刻 |
[06:56] | If people think that the Green Arrow’s in prison, | 如果人们认为绿箭侠被关了起来 |
[06:57] | then the floodgates will open. | 犯罪的闸门就会被打开 |
[06:59] | Now more than ever, we have to protect this city. | 现在比任何时候都需要我们保护这座城市 |
[07:03] | If the criminals here think that it’s open season, | 如果罪犯们认为现在是狩猎季 |
[07:06] | then this city will become a war zone. | 那么城市将会陷入一片混乱 |
[07:12] | You got us in here so easily, | 你这么容易就把我们弄了进来 |
[07:14] | I didn’t have a chance to kill anybody. | 我都没机会杀人了 |
[07:16] | Well, homicide is not our objective here, Ms. Lance. | 兰斯女士 谋杀案不是我们的目标 |
[07:20] | Two guards inside. | 里面有两名守卫 |
[07:22] | What’s the holdup? | 等什么呢 |
[07:24] | Your generation’s so impatient. | 你们这一代太没耐心了 |
[07:27] | Why can’t you just savor the anticipation? | 为什么就不能享受期待的感觉 |
[07:31] | Cry havoc and let slip the dogs of war, Ms. Lance. | 大喊灾难放出雇佣兵 兰斯女士 |
[07:40] | That was a literary epigram, Ms. Lance, | 我刚才只是在讽刺 兰溪女士 |
[07:42] | not a directive. | 不是指示 |
[07:43] | Potato, potah-tah. | 反正都一样了 |
[07:45] | Now, what am I looking for? | 我要找什么 |
[07:47] | The nano-thermite device is | 控制单位里面的 |
[07:48] | inside the containment unit at the far end. | 纳米铝热剂装置在很远的一头 |
[07:55] | They do not have the keys. | 他们没有钥匙 |
[08:00] | – Wait. – Why? | – 等一下 – 为什么 |
[08:02] | And don’t say “savor the anticipation.” | 可别再说享受期待的感觉 |
[08:05] | Nano-thermite is highly explosive. | 纳米铝热剂非常易爆 |
[08:07] | Your scream will detonate– | 你的尖叫能够出发 |
[08:15] | You do see how that could have gone wrong, yes? | 你没发现刚才可能出多大错吧 |
[08:19] | Yes, but it didn’t. | 发现了 但并没有 |
[08:46] | Tell me what you need. | 告诉我你需要什么 |
[08:48] | I need some sleep. | 我需要睡眠 |
[08:50] | I think I can do one better. | 我应该有更好的给你 |
[08:52] | FBI transfers can get lost. | 被FBI转移的人有可能逃脱 |
[08:54] | Locks can be left open. | 锁可以不锁上 |
[08:56] | I appreciate that, | 我很感激 |
[08:58] | but if I make myself a fugitive, | 但如果我逃走 |
[09:01] | then obviously I’m making William an orphan. | 显然威廉就会变成孤儿 |
[09:07] | Got to do it the right way. | 必须走正当程序 |
[09:09] | Yeah. I got to do it the right way. | 是的 必须走正当程序 |
[09:12] | Ok. | 好吧 |
[09:15] | Good night. | 晚安 |
[09:31] | The pain’s feeling a bit better. | 不那么痛了 |
[09:34] | What you got? | 有什么信息 |
[09:35] | There was a break-in last night at Sunderland Corp. | 昨晚桑德兰公司被人入侵 |
[09:37] | Why didn’t we get an alert? | 为什么我们没收到警报 |
[09:38] | Felicity has us wired– | 费利西蒂给我们带了通讯器 |
[09:40] | Up the wazoo. I know. I’m trying to figure it out. | 弄了很大动静 我知道 我正在研究怎么回事 |
[09:42] | I mean, we’re basically the big brother of Star City, | 我们基本上是星城的老大哥 |
[09:45] | not in a creepy way. | 听起来有点可怕 |
[09:50] | Oh, ok, this makes more sense now. | 现在更说得通了 |
[09:52] | Laurel. | 劳瑞尔 |
[09:54] | Yeah, who works with Cayden James, | 她和凯登·詹姆斯联手 |
[09:56] | who can hack any security system | 那人能黑进任何安全系统 |
[09:57] | to bypass any alerts, such as ours. | 躲过任何警报例如我们的 |
[10:00] | What did they steal? | 他们偷了什么 |
[10:02] | Nano-thermite. | 纳米铝热剂 |
[10:04] | It’s a metastable, intermolecular composite, | 那是一种亚稳定 分子间复合的 |
[10:07] | a reactive particle. | 反冲粒子 |
[10:09] | You know, like a mint inside of a soda. Heh! | 就好像是在汽水里放薄荷 |
[10:12] | Alone, harmless, but together, kaboom, | 分开放 毫无害处 但放在一起 就会爆炸 |
[10:14] | as in kill lots of people, not spill grape juice all over your cub scout– | 这里会杀掉很多人 而不只是童子军做实验撒一身饮料后果那么轻 |
[10:17] | What are they targeting, Curtis? | 他们的目标是什么 柯蒂斯 |
[10:18] | I don’t know. | 不知道 |
[10:20] | Nano-thermite needs to be combined | 纳米铝热剂必须合并 |
[10:21] | in order to be combustible, but once it is, | 才能易燃 但被合并之后 |
[10:23] | there are many, many, many possibilities. | 就会有很多很多可能性了 |
[10:24] | Can you narrow it down? | 你能缩小范围吗 |
[10:26] | No. But Felicity might be able to. | 不 但是费莉希蒂也许能 |
[10:29] | Hey. Talk fast. | 说快点 |
[10:31] | Oliver’s arraignment is in two minutes. | 还有两分钟奥利弗的传讯就要开始了 |
[10:32] | Laurel and Cayden James got their hands | 劳瑞尔和凯登·詹姆斯 |
[10:34] | on a mess of nano-thermite last night. | 昨晚带走了大量纳米铝热剂 |
[10:36] | That means they’ll be in the market for an accelerant. | 也就是说他们会去购买催化剂 |
[10:37] | Yeah. What kind of accelerant? | 什么样的催化剂 |
[10:39] | That’s a really long list. | 那就多了 |
[10:40] | The nano-thermite heist, did it involve a computer hack? | 纳米铝热剂抢劫案 是否涉及到了黑客行为 |
[10:42] | It involved Cayden James, so what do you think? | 凯登·詹姆斯有参与 你觉得呢 |
[10:44] | I think that you can backtrace his hack. | 我觉得你可以反向追踪黑客 |
[10:45] | Maybe you can get into his system. | 也许你能入侵到他的系统中 |
[10:47] | But can you come back and do this because | 你能回来继续研究吗 因为 |
[10:48] | you’re, like, way better at this than I am. | 你比我擅长多了 |
[10:49] | I got to go. | 我得挂了 |
[10:53] | Hey. | 嘿 |
[10:54] | Mr. Mayor? | 市长先生 |
[10:57] | Sam, I didn’t realize you were joining my defense. | 山姆 没想到你加入了我的辩护 |
[11:00] | Can a city district attorney– | 城市地检能 |
[11:02] | He can’t, and I’m not. | 他不能 我也没加入 |
[11:04] | I’m sorry, Mr. Mayor, but considering | 很抱歉 市长先生 但考虑到 |
[11:06] | that the charges against you stem | 对你的起诉 |
[11:07] | from actions taken within this city– | 是由于在城市内做出的行为 |
[11:09] | Is the FBI handing you the case? | FBI接手了案子吗 |
[11:11] | I’m sorry, Oliver. | 很抱歉 奥利弗 |
[11:19] | All rise. | 全体起立 |
[11:20] | Docket QR2861, “State versus Oliver Queen,” | QR2861诉讼事件 奥利弗·奎恩诉讼案 |
[11:24] | Judge McGarvey presiding. | 麦克加维法官主持 |
[11:30] | I understand the defense have waived | 我理解被告放弃 |
[11:32] | the reading of charges in favor of a motion. | 宣读罪名 来支持议案 |
[11:34] | Yes, your honor. | 是的 法官阁下 |
[11:35] | Defense moves to dismiss for lack of probable cause. | 被告决定不辩护 因为没有可信的理由 |
[11:38] | The photograph with the defendant wearing | 被告的照片 穿着 |
[11:40] | the Green Arrow outfit | 绿箭侠制服的那张 |
[11:41] | was debunked a month ago. | 一个月前被我们识破了 |
[11:43] | We’re not relying on that photo. | 我们不能依靠那张照片 |
[11:44] | The FBI has provided definitive proof | FBI提供了决定性证据证明 |
[11:46] | that Oliver Queen is the Green Arrow. | 奥利弗·奎恩就是绿箭侠 |
[11:49] | Then let’s see it. | 那我们看看 |
[11:51] | Show my whole card during arraignment? I don’t think so. | 传讯的时候就把自己手里的牌发出去吗 我看不行 |
[11:53] | Sorry, Ms. Loring, but we’re not skipping over steps here. | 很抱歉 劳瑞女士 但我们要按程序来 |
[11:56] | But, good for you, I’m going to release the defendant on bail. | 但 你会很开心 我可以允许被告被保释 |
[11:59] | Your honor, the defendant faces 7 counts of murder. | 法官阁下 被告面临着7起谋杀案的指控 |
[12:01] | And he’s the mayor and sole parent of a minor. | 他是市长 也是一名未成年的唯一家长 |
[12:03] | Something tells me he’s not going anywhere, | 我认为他不会逃走 |
[12:05] | particularly not with a $5 million bail | 尤其是保释金要500万美金 |
[12:07] | and a $500,000 bond. | 还有50万押金 |
[12:12] | We are going to ask for an accelerated docket | 我们要申请加速诉讼过程 |
[12:14] | and an early trial date. | 提早审判 |
[12:19] | Please tell William not to worry. | 请让威廉不要担心 |
[12:21] | You tell him yourself when you get home. | 你回家自己告诉他 |
[12:23] | I’m sorry. Do you have half a million dollars lying around? | 很抱歉 你随手能掏出500万美金吗 |
[12:25] | – Actually, I do. – What? | – 我确实有 – 什么 |
[12:27] | The first round of the Angel investment | 收到了给柯蒂斯的第一批天使投资 |
[12:29] | for Curtis’ and my startup came through. | 和我的创业公司收益 |
[12:30] | No. I can’t let you do that. | 不 你不能这么做 |
[12:31] | I can’t let you not let me. | 我不允许你不允许我 |
[12:39] | That is so not fair. | 这太不公平了 |
[12:44] | It’s not supposed to be fair, but thanks to you, | 本来就不该公平 但多亏了你 |
[12:47] | I might be able to keep my job. | 我也许能保住我的饭碗 |
[12:49] | No tremor? | 手不抖了吗 |
[12:50] | Almost gone. | 几乎不抖了 |
[12:53] | You’re a genius, Curtis. | 你真是天才 柯蒂斯 |
[12:55] | I bet you say that to all the geniuses. Heh! | 你肯定和所有天才朋友都这么说 |
[12:58] | What’s that? | 那是什么 |
[12:59] | Hacker tracker. | 黑客追踪器 |
[13:03] | Our friend Cayden just infiltrated security | 我们的朋友凯登刚侵入了 |
[13:05] | at Amertek, which, as it happens, | 阿美特克的安全系统 之后 |
[13:07] | has 20 different possible accelerants | 发现了20种不同种可能的催化剂 |
[13:09] | which could cause, well, lots of damage. | 可能会引起很大破坏 |
[13:13] | Want to say it? | 想说吗 |
[13:15] | Call in the team and suit up. | 召集团队 整装出发 |
[13:20] | What’s this I’m hearing about Watson having a smoking gun? | 我听说沃森有确凿证据是怎么回事 |
[13:22] | She gave it to DA Armand. | 她给了阿曼德地检 |
[13:23] | Yeah, we need to find out what | 我们必须找出 |
[13:24] | kind of ammunition they work with. | 他们用什么军火 |
[13:26] | No, no. I’m not risking | 不不 我不要冒险 |
[13:27] | Felicity hacking the FBI. | 让费莉希蒂黑进FBI |
[13:29] | Ooh, too late. Also, too little. | 太迟了 而且 也没什么效果 |
[13:31] | Whatever information they have, they’re keeping it offline. | 不管他们有什么信息 肯定是脱机保存的 |
[13:32] | Well, I can check around the SCPD, | 我可以去星城警局查查 |
[13:33] | see if anybody’s heard anything. | 看有没有人听到什么 |
[13:35] | Good. Quentin, let’s see if whatever it is came from city hall. | 很好 昆汀 我们看看它是不是从市政厅来的 |
[13:38] | Yeah, yeah, sure. Been a while | 好的 |
[13:39] | since I used my detective skills. | 好久没用探案技术了 |
[13:41] | You know, on the plus side, you getting arrested | 往好的方面想 你被捕 |
[13:42] | has done wonders for your approval ratings. | 给你的支持率起了很好效果 |
[13:44] | Yeah, and it’s had the opposite effect | 而且给反义警公投 |
[13:46] | on the anti-vigilante referendum, too. | 起了反作用 |
[13:47] | There’s a silver lining. | 还是有一线希望的 |
[13:49] | Oh, we got to go. Well, us, not you. | 我们得走了 不是说你 |
[13:49] | 黑海妖闯入了阿美特克 来自柯蒂斯 | |
[13:52] | There’s a bad guy–or girl | 有个坏人 或者坏女人 |
[13:53] | who’s breaking in to Amertek. | 闯入了阿美特克 |
[13:57] | I’m assuming all of those squirrelly looks | 你们这古怪的表情 |
[14:00] | mean that the girl in question is what, | 应该因为我们讨论的那个女人是 |
[14:02] | Laurel’s evil twin? | 劳瑞尔的邪恶分身吧 |
[14:04] | She’s working with Cayden James, | 她与凯登·詹姆斯联手了 |
[14:06] | a criminal we’ve been tracking for some time. | 那是个我们追踪很久了的罪犯 |
[14:08] | I have been wrestling over whether or not to tell you. | 我一直在考虑要不要告诉你 |
[14:11] | Well, I’m glad you didn’t because I don’t want anything more to do with her. | 很高兴你没告诉我 因为我不想和她有任何关系 |
[14:14] | Well, Quentin, now that you know? | 昆汀 你现在知道了然后呢 |
[14:17] | I will distract myself clearing your good name. | 我会去想办法证明你的清白 不想这件事 |
[14:30] | Wow. What a warm welcome. | 真是热情的欢迎 |
[14:33] | You really know how to treat a girl. | 你真会讨女生开心 |
[14:35] | ‘Tis the season. | 时节正好 |
[14:37] | I suggest keeping your lovely singing to a minimum. | 我建议你不要唱歌太大声 |
[14:40] | There are over a dozen | 这幢楼中 |
[14:42] | highly reactive compounds | 有十几种非常 |
[14:43] | in this facility. | 活跃的混合物 |
[14:45] | No promises. | 不敢保证 |
[14:54] | Sitrep. | 情况报告 |
[14:55] | Ok, you got 4 turkeys near the entrance | 入口有四名火鸡 |
[14:57] | and 5 more stuffed in on the floor, all puns intended. | 还有五个填充在楼层中 我确实是一语双关 |
[14:59] | Your window to move is now. | 你可以行动的时机是现在 |
[15:01] | Copy that. | 收到 |
[15:02] | Me and Terrific have the guys on the left, | 我和卓越先生负责左边的敌人 |
[15:04] | you two–the guys on the right. Move out. Go. | 你们俩负责右边的 行动吧 |
[15:06] | Go. | 行动 |
[15:43] | Arrow! | 绿箭 |
[15:44] | John, what the hell’s going on? | 约翰 发生了什么 |
[15:46] | – I’m ok. – No, he’s not. | – 我没事 – 他又是 |
[15:47] | We need to get you out of here now. | 我们必须立即带你出去ll |
[15:49] | No, you need to stop Laurel. Go! | 不 你必须阻止劳瑞尔 快去 |
[15:52] | Go now! Go! | 快点 |
[16:05] | The merry men are approaching your position. | 罗宾汉在接近你的位置 |
[16:09] | Robin Hood is laying back for some reason. | 罗宾汉在撤退 不知道为什么 |
[16:28] | Take cover! | 找掩护 |
[16:33] | Our objective here is the package, Ms. Lance. | 我们得目标是拿到包裹 兰斯女士 |
[16:59] | Dig’s been keeping this a secret for months? | 狄格保守这个秘密数月了吗 |
[17:03] | Some kind of drugs? | 某种药物吗 |
[17:05] | And he told you guys, | 而他告诉了你们 |
[17:06] | and then he didn’t loop me in? | 却没有带上我 |
[17:08] | It was right when Oliver got home from Kasnia. | 奥利弗离开卡斯尼亚回到家里是正确的选择 |
[17:10] | And he figured that he’d be ok | 他认为在柯蒂斯对他使用那个 |
[17:12] | after Curtis hooked him up with that prototype thingy. | 原型之后 他就不会有事了 |
[17:13] | What prototype thingy? | 什么原型 |
[17:16] | You’ll have to ask him. | 这你得问他了 |
[17:19] | Hey, speaking of, any word from Curtis | 说到这 有没有从柯蒂斯那问到 |
[17:20] | on Dig’s condition? | 狄格尔的情况 |
[17:21] | Stable. They’re running tests. | 情况稳定 他们在进行检查 |
[17:24] | Feels wrong us not being at the hospital with him. | 总觉得我们没陪他去医院不太好 |
[17:26] | All of us showing up in his room | 我们现在最不该做的 |
[17:28] | right now is the last thing we need. | 就是出现在他面前 |
[17:30] | Well, Dig needs to get back on his feet pronto, | 狄格尔他需要马上恢复 |
[17:32] | ’cause we did not exactly shine out there without him. | 因为没有了他 我们的实力大减 |
[17:36] | What’d Laurel steal this time? | 这次劳蕾尔偷了什么 |
[17:40] | Only 100 pounds of polymer-bonded explosives. | 只不过是100磅高聚物炸药 |
[17:41] | When combined with the nano-thermite, | 当与纳米铝热剂结合后 |
[17:43] | it–well, actually, | 就会 呃 其实 |
[17:45] | I don’t know what happens when they combine. | 我也不知道它们结合会发生什么 |
[17:50] | It will take a little time | 还需要一点时间 |
[17:51] | for this blood work to come back, | 血检的结果才会出来 |
[17:53] | but if I had to guess, you’re suffering | 不过如果要我猜的话 你在经受 |
[17:55] | withdrawal from the drug you’ve been taking | 你所注射药物的戒断反应 |
[17:56] | in combination | 以及霍尔特先生 |
[17:58] | with Mr. Holt’s experimental treatment. | 的实验性治疗的副作用 |
[18:00] | Is he gonna be ok? | 他会没事吗 |
[18:03] | I’ll know more | 这要等到狄格尔先生会诊结果出来 |
[18:04] | once Mr. Diggle’s panels come back. | 之后我才能知道了 |
[18:07] | Thank you, doctor. | 谢谢你 医生 |
[18:12] | I should’ve ran a mountain of tests on you | 我本应在给你注射这个原型前 |
[18:15] | before injecting you with that prototype. | 先为你做大量的测试 |
[18:17] | It was my choice. | 这是我的选择 |
[18:19] | Don’t beat yourself up, Curtis. | 不要责怪自己 柯蒂斯 |
[18:22] | Felicity. | 费利西蒂 |
[18:24] | We have a problem. | 我们有麻烦了 |
[18:26] | We have a massively, huge problem. | 我们有天大的麻烦了 |
[18:28] | And considering it’s in the same week Oliver has been arrested. | 而且奥利弗还在同一周被逮捕被逮捕 |
[18:29] | What is it? | 是什么 |
[18:31] | The nano-thermite | 那个纳米铝热剂 |
[18:32] | when combined with the explosive creates a thermobaric weapon. | 与炸药结合后 会产生一种热压武器 |
[18:34] | What’s a thermobaric weapon? | 什么是热压武器 |
[18:35] | It disperses what is essentially | 它会扩散出基本上是 |
[18:37] | a cloud of fire | 一团火云的物质 |
[18:38] | and then pressure-cooks everything within 200 yards. | 然后像压力锅一样将200码内的一切都烹熟 |
[18:40] | I’m guessing we’re giving up hope | 我看我们是别指望 |
[18:43] | that Cayden James has to cook | 凯登·詹姆斯这是要 |
[18:44] | a lot of turkeys for Thanksgiving. | 为感恩节烹制火鸡 |
[18:46] | The only good news is that a thermobaric bomb | 唯一的好消息就是 热压炸弹的 |
[18:48] | is extremely difficult to make. | 制作是极其困难的 |
[18:50] | Yeah, well, Cayden James can do it, | 嗯 凯登·詹姆斯能做出来 |
[18:51] | given his history, | 鉴于他的前科 |
[18:52] | and he’ll probably detonate it | 而且他可能会在人口稠密的 |
[18:54] | in a populated area. | 区域引爆它 |
[18:55] | Maximize casualties. | 实现伤亡最大化 |
[18:56] | Go help Felicity, see if you can find out | 去帮费利西蒂 看你能不能查到 |
[18:58] | where he’s targeting. | 他的投射目标地 |
[19:02] | Hey, John… | 约翰 |
[19:04] | I just heard about what’s been going on with you, | 我刚听说了最近你身上发生的事 |
[19:06] | and… | 还有 |
[19:08] | I’m really sorry you’ve been dealing with this. | 对于你一直以来要面对这些 我深表遗憾 |
[19:11] | Thank you, Felicity. | 谢谢 费利西蒂 |
[19:12] | – Have you told Oliver? – No. | – 你告诉奥利弗了吗 – 没有 |
[19:14] | I really think that you should tell him. | 我真觉得你应该告诉他 |
[19:16] | Look, he just got arrested. | 听着 他刚被逮捕 |
[19:18] | I don’t want to add anything to his plate. | 我不想再往他身上压稻草了 |
[19:20] | John, I think he’d really want to know. | 约翰 我觉得他会很想知道的 |
[19:22] | Not this week. | 这周还不行 |
[19:26] | Thanksgiving day. | 感恩节 |
[19:28] | There’s a million events going on. | 有太多的事件发生 |
[19:30] | I mean, if you’re Cayden James, | 我是说 如果你是凯登·詹姆斯 |
[19:31] | what do you target? | 你会把目标地点设在哪里 |
[19:33] | Soup kitchens? Parade? | 施粥所 大游行 |
[19:34] | Door-buster sales. | 还是商场促销 |
[19:36] | Well, that’s where my mom took me. | 我妈妈就会带我去那 |
[19:38] | Although Cayden wouldn’t guess. | 尽管凯登不会去猜测 |
[19:40] | He would be logical. | 他会依据逻辑去思考 |
[19:42] | He’d be calculating. Calculating. | 他会去计算 计算 |
[19:45] | I saw one of his algorithms at Helix. | 我在螺旋的时候看过他的一个算法 |
[19:47] | It’s based on traffic patterns | 基于交通模式 |
[19:48] | and can extrapolate to predict | 可以进行外推预测 |
[19:50] | population movements. | 人口流动 |
[19:51] | I mean, maybe if I can re-create it. | 我意思是 或许我能将它复制出来 |
[19:52] | I’m here. Uh, what can I do to help? | 有我在这 我能帮你什么吗 |
[19:54] | You can start by telling me what prototype you used | 你可以先告诉我 你用以治疗约翰的 |
[19:56] | to treat John’s condition. | 是什么原型 |
[19:58] | Our prototype, the one | 是我们的原型 就是那个 |
[19:59] | we’ve been developing | 一直以来我们为治疗瘫痪 |
[20:01] | to cure paralysis. | 而研发的原型 |
[20:02] | You injected our friend | 你给我们的朋友 |
[20:03] | with our company’s proprietary technology, | 注射了我们公司的专利技术药物 |
[20:05] | and you didn’t think to– I don’t know– | 而你甚至根本没考虑过 |
[20:06] | involve me in that at all? | 让我也参与进来吗 |
[20:08] | I thought Lone Ranger was just the way we | 我以为独行侠就是我们在 |
[20:09] | did things here at Helix Dynamics. | 螺旋动力做事的方法 |
[20:11] | You know, the name of the company you picked | 你知道的 这名字也是你在没问过我 |
[20:13] | without consulting me. | 的情况下为公司选定的 |
[20:16] | I’m gonna work on an algorithm over there | 我先到那边鼓捣算法去了 |
[20:19] | when I figure out what an algorithm is. | 边鼓捣边想想算法是什么东西 |
[20:23] | I can’t believe you just equated a company name | 我无法相信你刚刚把公司名字 |
[20:26] | to exposing a friend of ours to an untested procedure, | 与将我们的一位朋友涉入到未经测试的过程中划了等号 |
[20:29] | one you still haven’t told me about. | 这件事你甚至都没告诉过我 |
[20:31] | It’s the prototype of your spinal implant– | 是你的记住植入物的原型 |
[20:33] | well, mine, seeing as how I’m the one who invented it, | 呃 是我的 我才是那个发明它的人 |
[20:35] | which is why I probably don’t understand | 这可能也是我不理解 |
[20:37] | how you get to be so offended here. | 为什么你现在如此生气的原因 |
[20:39] | We don’t have time for this right now. | 我们现在没时间吵 |
[20:44] | You should cross-reference | 你应该对 |
[20:45] | the crowd’s patterns | 人群的模式 |
[20:47] | with the bomb’s path of destruction. | 与炸弹的炸毁路径进行交叉参照 |
[20:48] | I’ll work on a particle cloud SIM. | 我来处理粒子云计算 |
[20:54] | You could’ve just told me you | 你本可以告诉我 |
[20:55] | didn’t like the name. | 你不喜欢这个名字 |
[20:56] | It’s more than just the name. | 不止是名字 |
[20:58] | Felicity, you picked the product we’re making. | 费利西蒂 是你选择我们要做的产品 |
[21:00] | We’re working out of your loft. | 而且我们在你的阁楼里工作 |
[21:02] | That’s called being decisive, taking initiative. | 这叫做果断 主动 |
[21:03] | I didn’t do anything in secret. | 我没在暗地里做过任何事 |
[21:05] | Can we maybe fight about this | 我们能不能等到 |
[21:06] | when we don’t have a thermobaric bomb to stop? | 热压炸弹的事过去之后再吵架 |
[21:08] | You don’t have to ask me to do anything | 你做什么都征求我的意见 |
[21:10] | because that’s how you and I work together. | 因为这就是我们一起工作的方式 |
[21:13] | It’s done. | 完成了 |
[21:16] | Let’s hope it works. | 但愿能奏效 |
[21:27] | I told Felicity not to bother you with this. | 我告诉费利西蒂别为这些事去打扰你 |
[21:32] | Which part? | 哪些事 |
[21:33] | You being in the hospital? | 你住院的事 |
[21:35] | The experimental steroid? Or… | 试验性类固醇的事 还是 |
[21:40] | The nerve damage… | 影响了你几个月的 |
[21:43] | that has affected you for months? | 神经损伤的事 |
[21:47] | Are you gonna be all right? | 你会没事吗 |
[21:48] | I’ll be fine. | 会没事的 |
[21:50] | I didn’t want you to worry, Oliver, | 我不想你担心 奥利弗 |
[21:51] | which is why I didn’t tell you. | 所以我没告诉你 |
[21:53] | No, no, John. | 不 不 约翰 |
[21:54] | You didn’t tell me because you knew | 你没告诉我是因为你知道 |
[21:56] | I’d never let you go out there compromised | 我永远不会让你带伤出去 |
[21:58] | and that I’d certainly | 我也绝对不会让你 |
[22:00] | never let you compromise the team. | 伤害到团队 |
[22:03] | I’ve been mad at you before, John, | 我之前对你很生气 约翰 |
[22:05] | but this– | 但这是 |
[22:10] | is the first time I’ve ever been disappointed. | 这是我第一次对你感到失望 |
[22:13] | Oliver, you gave up the right to judge me when you gave up that hood. | 奥利弗 在你放弃了兜帽时 你就放弃了评判我的权力 |
[22:16] | You don’t get to claim the moral high ground here, my friend. | 这件事上你不能拿道德来压人 朋友 |
[22:17] | Oh, I’m not, Oliver, | 我当然没有 奥利弗 |
[22:19] | but I apologized to the people who I endangered– | 但我向那些被我危害到的人道歉了 |
[22:24] | the team, Oliver. | 团队 奥利弗 |
[22:27] | The team. | 团队 |
[22:29] | My obligation begins and ends with them. | 我的责任以他们开始 也以他们结束 |
[22:31] | I don’t owe you a damn thing. | 我并不亏欠你什么 |
[22:33] | For the sake of our friendship, | 看在我们交情的份上 |
[22:34] | I hope that’s withdrawal talking. | 我希望你能收回这些话 |
[22:43] | I put on this hood because you asked me to. | 我戴上兜帽是因为你的请求 |
[22:46] | Don’t blame me for this. | 别把这件事怪到我头上 |
[22:47] | I’m not blaming you, Oliver. I blame myself… | 我没怪你 奥利弗 我怪的是自己 |
[22:52] | For putting your needs, your goals, | 我怪自己将满足你的需求 你的目标 |
[22:55] | even your family, above my own. | 甚至你的家庭 放在我自身利益之上 |
[22:57] | I’ve done that from the very beginning. | 我从一开始就是这样做的 |
[22:59] | That was my biggest mistake. | 那是我最大的错误 |
[23:01] | That was your biggest mistake? | 那就是你最大的错误吗 |
[23:03] | Mine was trusting you to be the Green Arrow. | 我最大的错误是相信你能胜任绿箭侠 |
[23:23] | Hey, Speedy… | 闪电妞 |
[23:27] | I miss you. | 我想你 |
[23:32] | I miss chatting. | 我想念和你聊天 |
[23:38] | They say that, um… | 他们说 |
[23:41] | People in comas can hear | 昏迷中的人 |
[23:44] | other people talking to them. | 能听到别人和他们讲话 |
[23:46] | If you can hear me, | 如果你能听到我 |
[23:49] | just wake up, all right? | 就醒过来吧 好吗 |
[23:51] | Please. | 求你了 |
[23:55] | ‘Cause I need you now. | 因为我现在需要你 |
[24:07] | Should we order our traditional Thanksgiving meal? | 我们应该点些传统的感恩节大餐吗 |
[24:09] | I can call Big Belly Burger. | 我可以打给大贝利汉堡店 |
[24:10] | I’m gonna crush my French fries and pretend they’re mashed potatoes. | 我要把薯条压碎当作土豆泥来吃 |
[24:15] | Got it. | 可以了 |
[24:17] | Maximum damage for a thermobaric bomb | 能让热压炸弹产生最大伤害的地方 |
[24:18] | is Starling Stadium. | 就是斯塔林体育场 |
[24:20] | Today’s Thanksgiving. | 今天是感恩节 |
[24:21] | Yeah, we just covered that when we talked about | 是啊 我们刚聊火鸡汉堡的时候 |
[24:23] | ordering Turkey burgers. | 就提过了 |
[24:26] | I’m saying, Billy Joel’s playing there tonight. | 我是说 比利·乔今晚要在那演出 |
[24:27] | Sold-out crowd. | 座无虚席 |
[24:29] | I happen to like a wide variety of music, | 我刚巧喜欢各种音乐 |
[24:31] | and “The Stranger” is a treasured piece | 而《陌生人》是摇滚乐历史上的 |
[24:33] | of rock and roll history. Yeah. | 的杰作 |
[24:35] | Starling Stadium seats 35,000 people. | 斯塔林体育场能容纳35000人 |
[24:37] | Guess that sold-out crowd’s gonna get pressure-cooked to death. | 我猜票那帮买了票的人得进高压锅了 |
[24:40] | So how do we go in without Diggle? | 没有狄格尔 我们怎么进去 |
[24:42] | We got to step it up, fight without him. | 我们得往前走 在没有他的情况下战斗 |
[24:44] | Yeah, because that went really well at Amertek. | 好嘛 因为阿美特克的那次行动真是成功 |
[24:45] | We have 4 hours until showtime. | 离演唱会开始 还有4小时 |
[24:47] | That’s definitely the place | 肯定是这地方 |
[24:48] | because Cayden already has control over the system. | 因为凯登已经控制了系统 |
[24:50] | What can we do about shutting it down | 我们该怎么办 关闭系统 |
[24:52] | or cutting the power or something? | 切断电源 还是怎样 |
[24:53] | Tried that. Didn’t work. | 试过了 没用 |
[24:54] | That’s how I know Cayden has me locked out of the grid. | 这也是为什么我知道凯登把我锁在了电网外面 |
[24:56] | Ok, I know the saying goes, “the show must go on,” but this can’t. | 俗话说得好 精彩必将继续 但这次可不行 |
[24:58] | I might be able to help with that. | 我也许能帮点小忙 |
[25:01] | I’ll declare a state of emergency | 我会宣布进入紧急状态 |
[25:02] | and make them cancel the concert. | 让他们取消演唱会 |
[25:04] | – Did you talk to John? – John and I spoke. | – 你和约翰谈过了吗 – 他和我说了 |
[25:06] | I’d like to apologize to everyone. | 我要对所有人道歉 |
[25:08] | I didn’t know about John’s injury, | 我不知道约翰受伤了 |
[25:12] | and I should have. | 我本应该知道的 |
[25:15] | I will have them shut down the concert. | 我会让他们取消演唱会 |
[25:17] | I wanted to see Billy Joel. | 我想看比尔·乔的演唱会 |
[25:22] | Like I said on the phone, Mr. Mayor, | 就如我在电话里说的 市长先生 |
[25:23] | I’m not canceling. | 我不会取消的 |
[25:27] | The cost will be catastrophic. | 代价太大了 |
[25:28] | Well, so would a terrorist attack. | 恐怖袭击的代价更大 |
[25:30] | You have no actionable intelligence | 你没有执法机构的 |
[25:32] | or confirmation from law enforcement. | 批准或是证明 |
[25:34] | You’re asking me to set a match | 你要我为了一个预感 |
[25:36] | to millions of dollars on a hunch? | 而扔掉数百万美元吗 |
[25:38] | Have you even brought this to Mr. Joel? | 你有把这告诉乔吗 |
[25:41] | Brought what? | 告诉什么 |
[25:42] | You haven’t given me anything substantive. | 你没有给我任何实质性的证据 |
[25:44] | I’m trying to save lives. | 我这是在救人 |
[25:46] | You’re trying to save your ass. | 你不过是在自保 |
[25:48] | You give me some proof– | 你给我一些证据 |
[25:49] | something more than your gut to go on– | 一些比直觉更准确的东西 |
[25:51] | then I’ll cancel. | 我就取消 |
[25:52] | But without it, | 但没有那些 |
[25:54] | we open the gates at 7 pm. | 我们会在晚上7点开门 |
[25:58] | Oh, come on. | 拜托 |
[26:00] | – You all right? – Yeah, yeah. Why you asking? | – 你还好吗 – 是的 你为什么这么问 |
[26:04] | Because you don’t look it. | 因为你看着心不在焉 |
[26:06] | Well, I get it. | 我懂的 |
[26:07] | No one wants to believe someone that they care about | 没人会相信 他们关心的人 |
[26:09] | is capable of unspeakable things. | 会去做一些难以言喻的事 |
[26:10] | I’ve been there. | 我了解 |
[26:11] | Oh, yeah? | 是吗 |
[26:13] | Has your daughter’s otherworldly doppelganger | 那你女儿在平行世界的二重身 |
[26:16] | been on a murder spree lately, Dinah? | 最近在大开杀戒吗 黛娜 |
[26:18] | Not exactly, no, | 这倒是没有 |
[26:21] | but I did find out my ex-boyfriend is vigilante. | 但我发现我的前男友是义务警员 |
[26:24] | What, the guy in the ski goggles? | 就是那个戴着雪橇护目镜的家伙 |
[26:26] | And I never thought in a million years that he | 我从来都没有想到 |
[26:28] | had it in him. | 他做那种事 |
[26:30] | And ever since I found out, | 自从我发现后 |
[26:32] | I’ve been trying to reconcile | 我就很难将那个我爱的男人 |
[26:34] | the man that I loved with the monster he is now. | 和现在的那个怪物联系起来 |
[26:37] | Huh. Well, I’m sorry. | 好吧 抱歉 |
[26:45] | Um…Last– | 上个 |
[26:47] | last month when Laurel attacked the bunker, | 上个月当劳蕾尔袭击地堡的时候 |
[26:50] | I had a chance to stop her. | 我有机会阻止她 |
[26:53] | What? | 什么 |
[26:55] | Yeah. I had a gun on her… | 我用枪指着她 |
[27:00] | But I couldn’t pull the trigger, | 但我开不了枪 |
[27:02] | not like I did on Lian Yu. | 我没法像炼狱岛时那样 |
[27:04] | Point being, you know those people that she’s been killing | 重点是 你和我说过的 |
[27:06] | you told me about? | 那些被她杀掉的人 |
[27:11] | They’re on me. | 那些人的死要算在我头上 |
[27:13] | That’s not anywhere close to true. | 不是那样的 |
[27:16] | And why are you saying that? | 你为什么这么说 |
[27:21] | I’m hoping it… | 我希望如此 |
[27:24] | Because I had a chance to stop Vince, | 因为我有机会阻止文斯 |
[27:28] | and I let him go, too. | 而我也让他跑了 |
[27:30] | We’re good people, Quentin. | 我们是好人 昆汀 |
[27:33] | We see the best in the people we care about, | 对于所关心的人 我们总是选择看到最好的一面 |
[27:36] | and I, for one, am not ready to believe that | 而我 就我而言 还没准备好去相信 |
[27:39] | that’s a bad thing. | 那是件坏事 |
[27:48] | Come back for round 2? | 还要再来一轮吗 |
[27:50] | No, no. | 不 不 |
[27:56] | Back to apologize. | 回来道歉的 |
[27:59] | You said you put my family in front of yours. | 你说你会把我的家人看的比你的家人还重 |
[28:01] | You did. Then I asked you to put on the hood | 你做到了 之后我让你戴上兜帽 |
[28:05] | to make things better with my son, and I… | 为了对我儿子做出弥补 然而我 |
[28:09] | I didn’t give proper consideration to yours. | 却没有考虑到你的家人 |
[28:14] | I’m truly sorry. | 我真的很抱歉 |
[28:23] | I was thinking about William today, a lot, | 今天我想到了威廉 想了很多 |
[28:25] | and you getting arrested in front of him. | 你在他面前被捕了 |
[28:27] | How’s he doing? | 他怎么样 |
[28:29] | Oh, he’s fine. | 他没事 |
[28:30] | He’s a tough kid, | 他是个坚强的孩子 |
[28:32] | but he is very grateful and thankful | 但他很欣慰也很感激 |
[28:37] | that you are the Green Arrow | 你接过了绿箭侠的重担 |
[28:39] | so I don’t have to be. | 好让我能够解脱 |
[28:41] | Don’t know how much longer I can keep doing that, | 我不知道我还能这样多久 |
[28:44] | especially in the short-term. | 特别就眼前来看 |
[28:46] | You get your test results back? | 你拿到你的测验结果了吗 |
[28:48] | Yeah. | 是的 |
[28:55] | The nerve damage in my arm | 我手臂上的神经损伤 |
[28:57] | spread to my back. | 延伸到了后背 |
[28:59] | And because of the steroid use, | 并且因为用了类固醇 |
[29:00] | I caused permanent damage. | 引起了永久性的损伤 |
[29:02] | If I continue out in the field, | 如果我继续出外勤 |
[29:04] | I could end up paralyzed. | 我可能最终会瘫痪 |
[29:05] | Oh, John, I… | 约翰 我 |
[29:07] | I really wish you hadn’t have gone to these lengths for me. | 我真不应该让你为我付出那么多 |
[29:10] | Well, now it’s my turn | 现在轮到我 |
[29:12] | to apologize to you. | 向你道歉了 |
[29:14] | I should’ve never said that I | 我不应该说 |
[29:16] | was doing it for you. | 我做那些是为了你 |
[29:19] | You remember last year when the Dominators | 你还记得去年那时支配者 |
[29:23] | put us into this alternate Star City? | 让我们进入了平行世界的星城吗 |
[29:25] | Yeah. Kind of difficult to forget. | 是的 很难忘记这事 |
[29:28] | We got to see what our perfect life would be. | 我们看到了我们最理想的生活 |
[29:35] | Mine was being the Green Arrow. | 而我的就是变成绿箭侠 |
[29:38] | So you asking me to take the mantle | 所以你让我戴上兜帽 |
[29:41] | was not selfish. | 并不是自私 |
[29:44] | It was giving me the one thing | 是给了我在这个世界上 |
[29:45] | in the world that I never knew I wanted. | 我先前都不知道到我所渴望的东西 |
[29:52] | Felicity thinks that Cayden James is going after | 费利西蒂觉得凯登·詹姆斯想对 |
[29:54] | Starling Stadium. | 星城体育场下手 |
[29:56] | There’s going to be 35,000 people there tonight. | 今晚那里会有35000人 |
[29:59] | You’re the mayor. Shut it down. | 你是市长 取消演唱会 |
[30:01] | I tried. Getting arrested is not doing a lot | 我试过了 被捕这件事 |
[30:05] | for my credibility. | 对我的公信力有很大的影响 |
[30:08] | What are you going to do? | 那你要怎么做 |
[30:12] | I’ve been working on a probable location | 我在尝试找出凯登布防热压炸弹 |
[30:14] | for Cayden’s thermobaric bomb, | 的可能位置 |
[30:15] | but Starling Stadium is massive. | 但斯塔林体育场太大了 |
[30:17] | We’ll have to split up. | 我们得分开行动 |
[30:19] | Still, who’s going to be calling the plays out there? | 还是那个问题 谁来指挥 |
[30:20] | I vote Dinah. | 我选黛娜 |
[30:22] | She has the least field experience of the three of us. No offense. | 无意冒犯 我们三人中她是外勤经验最浅的 |
[30:25] | She has super powers, tactical training, and police experience. | 她有超能力 受过战术训练 还有警务经验 |
[30:27] | It’s all right, Felicity. It’s all right. | 好了 费利西蒂 没事的 |
[30:28] | We just cannot have a repeat | 我们不能再重演 |
[30:30] | of what happened at Amertek. | 阿美特克那次发生的事了 |
[30:31] | Anybody have any suggestions on how we do that? | 对于我们该怎么办 有谁有好的建议吗 |
[30:39] | I have a suggestion or two. | 我有一两个建议 |
[30:46] | 斯塔林体育场 欢迎来到比尔·乔演唱会 | |
[30:55] | Overwatch, we’re onsite. | 守望者 我们就位了 |
[31:04] | Any luck locating the bomb? | 有找到炸弹的位置吗 |
[31:06] | I’m running a code to find | 我在运行代码以找到 |
[31:07] | the building’s weakest architectural joint– | 体育场最薄弱的建筑结构 |
[31:09] | well, targets of opportunity, so stand by. | 就是临时目标 所以先待命 |
[31:11] | And I’m still trying to get | 我还试着进入 |
[31:12] | into the venue’s security system, | 会场的安全系统 |
[31:14] | but Cayden has me frozen out. | 但凯登把我逼走了 |
[31:20] | Couldn’t we pull the alarm here, | 我们就不能在这拉响警报 |
[31:21] | evacuate the stadium that way? | 用这种方法疏散群众吗 |
[31:22] | I’ll do it. | 我来 |
[31:24] | Can’t risk the SCPD spotting you as the Green Arrow. | 不能冒险 让星城警局看到你是绿箭侠 |
[31:26] | I have Overwatch running interference for me on that. | 我有守望者为我做掩护 |
[31:28] | If there’s a cop near you, you | 如果有警察靠近你 |
[31:29] | will be the first to know about it. | 你会是第一个知道的 |
[31:30] | Still, better safe than sorry. | 还是那句 安全第一 |
[31:44] | The bomb is definitely down there | 炸弹已经被放在那了 |
[31:45] | I’m locking in on it. | 我锁定了炸弹 |
[31:49] | About 400 feet up, down corridor 52. | 52号走廊向下 大概400步 |
[31:57] | Overwatch, I see the security alarm, | 守望者 我看到安全警铃 |
[32:00] | but I’m not gonna pull it like I did in high school. | 但我不会像高中时那样拉响它 |
[32:06] | I’m not seeing you on any security cams near an alarm box. | 我在警铃盒子周围的安全摄像头里没看到你 |
[32:08] | How did you– | 你是怎么办到的 |
[32:10] | a magician never reveals his secret, Hossette. | 魔术师永远不会揭露他的秘密 |
[32:12] | False alarm, everyone. False alarm. | 假警报 所有人 假警报 |
[32:13] | Don’t worry. Go back to your seats. Everything’s ok. | 别担心 回到你的座位去 一切正常 |
[32:15] | Cops aren’t letting anyone out these doors. | 警察不让任何人出去 |
[32:17] | That doesn’t make any sense. | 这没道理啊 |
[32:18] | They can’t know it’s a false alarm. | 他们不会知道这是个假警报 |
[32:20] | Well, let’s remove any doubt. | 让我来消除所有人的疑虑 |
[32:23] | Everybody, get the hell out of here. | 所有人 都给我他妈离开这 |
[32:31] | Police have locked all the doors. | 警察锁上了所有的门 |
[32:32] | Why would cops do that? | 警方为什么这么做 |
[32:33] | Because they’re not cops. | 因为他们不是警察 |
[32:35] | Get your damn hands up. | 举起手来 |
[32:36] | Easy. I’m just a fan in a mask. | 放松 我就是个面具爱好者 |
[32:42] | Overwatch, what’s happening? | 守望者 怎么了 |
[32:44] | All you need to know is that there’s | 你最需要关心的是 |
[32:45] | no SCPD or FBI folks near you. | 你附近没有警察或是联调局特工 |
[32:47] | Just focus on the bomb. | 把注意力都集中在炸弹上 |
[32:48] | You’re, like, super close. | 你们非常接近了 |
[32:49] | Like, 50 yards. | 差不多 45米 |
[32:50] | Guys, a little help here? | 伙计们 我这需要帮个小忙 |
[32:52] | Terrific, Canary, go. | 卓越先生 金丝雀 你们去 |
[32:55] | Make this easy on yourself. | 别轻举妄动 |
[32:57] | It’s cool, Hoss. | 没事的 老大 |
[33:07] | Overwatch,I am at the device. | 守望者 我找到炸弹了 |
[33:12] | The wiring’s all wrong on the thermobar– | 热反应堆的线路都错了 |
[33:14] | that’s not a bomb at all. | 那根本不是炸弹 |
[33:15] | That’s a…decoy. | 是圈套 |
[33:18] | Freeze! | 不许动 |
[33:26] | – You’re welcome. – She did all the work. | – 不客气 – 全是她的功劳 |
[33:28] | I know what you’re thinking: | 我知道你在想什么 |
[33:30] | Where’s the horrifically huge bomb? | 可怕的大炸弹在哪呢 |
[33:32] | This is going to be | 这真是一个 |
[33:34] | an incredibly insightful evening. | 深刻的夜晚 |
[33:37] | Where is it? | 在哪 |
[33:39] | No need to play nice. Those jerk-wads aren’t cops. | 没必要手下留情 那帮混蛋不是警察 |
[33:49] | Get those fans out of there. | 快撤退 |
[33:51] | Where is it? | 在哪 |
[33:53] | Your generation is so impatient. | 你们这辈人太没有耐心了 |
[33:55] | Why can’t you just savor the anticipation? | 为什么你就不能享受期待呢 |
[34:04] | There is no bomb, so relax. | 没有炸弹 请别紧张 |
[34:07] | And all of this? | 这一切是为了什么 |
[34:09] | To get your attention. | 只是为了引起你的注意力 |
[34:10] | To talk, that’s all. | 想和你谈谈 仅此而已 |
[34:13] | It’s not like I have your number. | 我也没有你电话号码 |
[34:15] | You’re insane. | 你疯了 |
[34:17] | Thomas Szasz, the renowned psychiatrist | 托马斯·萨斯 著名的心理学家 |
[34:21] | and psychoanalyst, says that there’s | 和精神病分析学家 |
[34:23] | no such thing as insanity. | 说疯狂并不存在 |
[34:26] | Revenge, on the other hand… | 而复仇 |
[34:29] | is very real. | 是真实存在的 |
[34:32] | Revenge. | 复仇 |
[34:34] | I’ve never even met you. | 我甚至都没见过你 |
[34:36] | And yet you cost me something dear to me… | 你让我失去了很重要的东西 |
[34:43] | Someone very dear… | 对我来说很重要的人 |
[34:47] | My son. | 我儿子 |
[34:50] | That’s why I have arranged | 所以我安排 |
[34:51] | 这场私下会面 | |
[34:54] | So that when your city burns, | 当你的城市陷入火海 |
[34:56] | you’ll know why. | 你就会知道为什么 |
[35:15] | We ran facial recognition, | 我们进行了面部识别 |
[35:16] | and none of those cops are on the force. | 这些警察都不在现役名单 |
[35:19] | No surprise. | 一点不意外 |
[35:20] | Fake cops, fake uniforms, fake bomb. | 假警察 假制服 假炸弹 |
[35:22] | That’s a lot of trouble to go through just to have | 为了和绿箭侠谈谈 |
[35:23] | a conversation with the Green Arrow. | 可真是煞费苦心 |
[35:25] | Now, did he really lose his son? | 他真的失去自己儿子了吗 |
[35:27] | Alena helped me connect the dots. | 阿莱娜帮我将线索练了起来 |
[35:29] | There is a boy named Owen Post, | 有个男孩叫欧文·波斯特 |
[35:31] | who has Cayden James listed as his father on his birth certificate, | 在他的出生证明上写的凯登·詹姆斯是他父亲 |
[35:32] | but he’s never been known to live with Cayden. | 但他从来没和凯登一起生活过 |
[35:34] | Two months after Argus put Cayden into custody | 在超能力联合调查组将凯登送进监狱 |
[35:36] | last year, Owen went missing. | 两个月后的去年 欧文失踪了 |
[35:38] | He was never found. | 再也没被找到 |
[35:39] | H-how does this have anything to do with the Green Arrow? | 这和绿箭侠有何关系 |
[35:41] | Or any of us? | 和我们有什么关系 |
[35:43] | You keep digging, because even if we bear | 你继续查 因为即使我们 |
[35:44] | zero responsibility, we need to know | 没有任何责任 也必须知道 |
[35:46] | why Cayden James thinks we do. | 为什么凯登·詹姆斯对我们有怨恨 |
[35:47] | Guys, a dude I used to code for just blasted off his link. | 我过去的雇主给我发了一个链接 |
[35:55] | It’s super-trending. | 现在成了热门 |
[35:57] | Yup, local news stations are picking it up, | 当地新闻台都开始报道 |
[36:00] | and, of course, no one knows | 当然 没人知道 |
[36:02] | that these cops aren’t legit. | 这些警察不是真的 |
[36:03] | Does anyone else find this timing | 有没有人觉得这个时机 |
[36:04] | just a little bit too convenient, right? | 有点太巧合了 |
[36:06] | The whole city is voting on the anti-vigilante referendum today. | 今天整个城市都在投票给反义务警员公投 |
[36:08] | I guess we know which way | 恐怕我们知道 |
[36:10] | Cayden James wants them to vote. | 凯登·詹姆斯希望他们投哪边了 |
[36:11] | He pulled us in to get those videos | 他引我们上当 |
[36:12] | to sway the referendum. | 就为了用这视频煽动投票 |
[36:14] | That’s not all he did. | 他不止做了这些 |
[36:15] | The man has a real thermobaric bomb now. | 他手里有了真的热压弹 |
[36:17] | Which he doesn’t intend to use, | 他并没想用 |
[36:19] | at least not yet anyway. | 至少现在没有计划 |
[36:20] | It still sounds pretty dangerous. | 听起来还是很危险 |
[36:22] | Yes, it does, but it’s a problem for another day. | 确实 但我们可以改天再担心 |
[36:24] | How’s the polling going? | 民调情况如何 |
[36:25] | It’s gonna pass, boss. | 法案会通过的 头儿 |
[36:29] | Let’s prepare a statement. | 我们来准备发言 |
[36:30] | I’m right behind you. | 我支持你 |
[36:32] | I just need to finish up with Lance. | 我只需要和兰斯谈完 |
[36:34] | Hey, you know, if the bomb had been real, | 如果炸弹是真的 |
[36:37] | we still would have stopped it from going off. | 我们还是会去阻止它爆炸的 |
[36:39] | Yeah, I know. Heh! | 我知道 |
[36:40] | It’s good to have Oliver back in the saddle. | 奥利弗重操旧业真好 |
[36:41] | Yeah, that, and you and I knew | 关于那个 你我知道 |
[36:44] | where Cayden was targeting | 凯登的目的 |
[36:46] | because we worked on the trace algorithm together | 因为我们一起研究了追踪算法 |
[36:48] | because we’re a good team. | 因为我们合作无间 |
[36:51] | I’m sorry that I named the company | 很抱歉我没和你商量 |
[36:52] | without consulting you, | 就给公司取了名 |
[36:54] | and I’m sorry that I picked our first project. | 我也很抱歉扇子选择了第一份项目 |
[36:56] | And that I took the prototype without asking you. | 我还没问你就拿走了圆形 |
[36:58] | So there’s just one more thing | 还有一件事 |
[36:59] | That I am also sorry about. | 我要向你道歉 |
[37:01] | What? | 什么 |
[37:03] | You know the Angel investment we got? | 你知道我们收到的天使基金吗 |
[37:05] | Oh, wh–what? | 什么 |
[37:10] | Good evening, everybody. | 晚上好 大家 |
[37:12] | I think we all would like to applaud city officials | 我们都很赞同市政府官员 |
[37:16] | for conducting today’s vote in such a professional manner. | 今日以如此专业的方式举行投票 |
[37:19] | I believe in my heart | 我发自内心相信 |
[37:22] | that vigilantes have worked to make this city | 义务警员为了让这座城市 |
[37:25] | a safer and better place. | 更好更安全付出了努力 |
[37:29] | I also recognize, as mayor, that it is my duty to honor | 我作为市长 责任 |
[37:33] | the will of the people. | 是尊重人民的选择 |
[37:36] | You have spoken today | 你们今天表达了自己的想法 |
[37:38] | and demanded the harshest possible penalties | 请求最严厉的惩罚 |
[37:40] | for anyone caught engaging in acts of vigilantism. | 施加给任何参与义务维持秩序的人 |
[37:44] | Some people still believe that includes me. | 有些人还认为我在当义务警员 |
[37:48] | Uh, but I remain confident that my innocence | 但我相信我的真相 |
[37:50] | will be proven | 总有一天会大白 |
[37:51] | and I will be exonerated at my trial. | 我也会无罪释放 |
[37:55] | Thank you very much, everyone. | 非常感谢 大家 |
[37:58] | We’d have won had it not been for the video. | 要不是因为那个视频我们可能就赢了 |
[38:01] | You did great out there. | 你表现得很好 |
[38:02] | I feel like I just kicked myself in the– | 我感觉好像把自己推向了 |
[38:04] | Maybe it’s because you didn’t believe | 也许是因为你说的话 |
[38:05] | a single word that you said. | 自己都不信 |
[38:08] | Give us a minute. | 让我们俩谈谈 |
[38:09] | It’s fine. | 没关系 |
[38:12] | I’m headed back to Washington. | 我要回华盛顿了 |
[38:14] | Something tells me you’ll be back in time | 我有预感你会及时 |
[38:15] | to testify at my trial. | 回来作证 |
[38:16] | The time of vigilantes is coming to an end | 义务警员的时日即将结束 |
[38:19] | because how can you idolize someone | 因为怎么能崇拜一个 |
[38:21] | hiding in the shadows, who won’t show his face, | 躲在阴影中 不露真面目 |
[38:23] | who refuses to own up to his shortcomings and culpability? | 拒绝承担自己的缺点和过失的人呢 |
[38:27] | That’s not a hero. That’s a coward. | 那并不是英雄 只是懦夫 |
[38:31] | What does your boy think of you? | 你的儿子怎么看你 |
[38:34] | Leave my son out of this. | 别把我儿子扯进来 |
[38:36] | Doesn’t matter what I do, Mr. Queen. | 我做什么都不重要 奎恩先生 |
[38:38] | It matters what you do. | 重要的是你做什么 |
[38:46] | Are you ok, Mr. Diggle? | 你还好吗 狄格尔先生 |
[38:49] | Well, I’m happy as hell to be getting out of here. | 离开这里我开心死了 |
[38:53] | And it’s “John.” | 叫我约翰 |
[38:54] | William, it’s “Mr. Diggle.” | 威廉 叫他狄格尔先生 |
[38:57] | And you were the Green Arrow for my dad, right? | 你是为我爸爸工作的绿箭侠吧 |
[39:01] | That’s right, William. | 没错 威廉 |
[39:03] | But if you were here last night, | 但如果你昨晚在这 |
[39:06] | who was at the stadium? | 体育馆的是谁 |
[39:08] | The Green Arrow wasn’t at the stadium last night, buddy. | 兄弟 绿箭侠昨天没去体育馆 |
[39:10] | Just, uh, just his team. | 只是他的团队 |
[39:13] | Oh, ok. | 好吧 |
[39:15] | Hey, man, let’s go pull the car around here | 孩子 我们去取车接 |
[39:16] | for Mr. Diggle. | 狄格尔先生吧 |
[39:18] | All right. | 好 |
[39:26] | I’m sorry you had to step in. | 很抱歉让你出手 |
[39:28] | And I’m sorry you had to lie to your son. | 也很抱歉你要向自己儿子撒谎 |
[39:31] | I don’t want to lie to him, | 我不想和他撒谎 |
[39:32] | but I can do it if it’s temporary, | 但如果是暂时的我可以 |
[39:36] | if I’m just, uh, subbing in for the real Green Arrow. | 临时替代一下绿箭侠 |
[39:42] | What do you mean? | 什么意思 |
[39:44] | I mean as soon as you’re healed up, | 你一恢复好 |
[39:47] | I want you to put that hood back on. | 希望你继续充当绿箭侠 |
[39:53] | Oliver, I like the way that sounds. | 奥利弗 我喜欢这个点子 |
[39:56] | That makes two of us. | 彼此彼此 |
[39:57] | I’m almost ready, Doc. | 我快说完了 医生 |
[39:59] | Um, actually, I’m here for Mr. Queen. It’s your sister. | 其实我是来找奎恩先生的 是你妹妹 |
[40:02] | Something’s happened. | 发生了点事 |
[40:10] | Hi, Ollie. | 奥利 |
[40:20] | Well, that stuffing smells | 这馅料闻起来 |
[40:23] | a whole lot better than this cranberry jell-o. | 比这个蔓越莓果冻香多了 |
[40:26] | William made the stuffing. | 这是威廉做的 |
[40:27] | The young man can cook. | 这个小子会做饭 |
[40:29] | Yeah, just like his father. | 就像他爸一样 |
[40:30] | Raisa helped me a bit. | 蕾莎帮了点忙 |
[40:32] | Hmm, Raisa, as in our Raisa? | 蕾莎 是我们的蕾莎吗 |
[40:34] | As in our Raisa, yeah. | 是我们的蕾莎 |
[40:36] | But, uh, I have a–I have a lot to catch you up on, so… | 但我有很多要和你讲 所以 |
[40:39] | Yeah. | 好 |
[40:40] | Uh, I’ll save you some stuffing for later | 我给你留点馅料 |
[40:42] | if you want, auntie Thea. | 如果你还要的话 西娅姑姑 |
[40:44] | I would love that. | 很棒 |
[40:47] | How did you make such a miraculous recovery? | 你是怎么神奇般恢复的 |
[40:49] | – Lazarus pit water. – She’s kidding. | – 复活泉水 – 她在开玩笑 |
[40:51] | For blast victims like Thea in a minimally conscious state, | 像西娅这样陷入昏迷的爆炸受害者 |
[40:53] | the trick is just to find the right drug to literally wake her brain up. | 诀窍就是找到能唤醒她大脑的合适灵药 |
[40:56] | In this case, a new form of Zolpidem. | 这里用的是 一种新型唑吡坦 |
[40:58] | It’s not even on the market yet. | 现在市面上还没有 |
[41:00] | So more like cutting-edge neuroscience | 更不如说是一种前沿的神经科学 |
[41:03] | than–I don’t know– a miracle. | 而不是奇迹 |
[41:06] | Well, it seems pretty miraculous to me. | 我感觉是很神奇 |
[41:09] | I missed you very much. | 我非常想念你 |
[41:11] | Hell of a Thanksgiving. | 真是个多事之感恩节 |
[41:15] | I’ve never had more to be thankful for. | 这是我最感恩的时候了 |
[41:19] | Come here. You, too. | 过来 你也是 |