Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Last night, a group of vigilantes saved 昨晚 一群义务警员
[00:03] hundreds of lives. 拯救了上百人的性命
[00:05] So if we are going to decide 如果我们打算将
[00:07] on diverting police resources 警务资源
[00:08] towards stopping them, we are not going to do that 分散到阻止他们上 我们应该
[00:10] until the people of Star City have spoken. 先征求星城人民的意见
[00:13] How the public will decide on the issue of vigilantism 公众会对于义务警员的问题如何决断
[00:15] is anyone’s guess. 引人关注
[00:17] Mayor Queen didn’t mention he was under investigation? 奎恩市长没提到他在被调查吗
[00:19] Of course he did. 他当然提过
[00:20] Which makes us overdue for a chat. 那我们就得谈谈了
[00:22] I’m not the man you think I am. 我不是你所认为的那个人
[00:23] No, Mr. Queen. I think you are. 不 奎恩先生 我认为你就是
[00:25] I was able to upload a critical piece of code 我成功将关键部分的代码上传
[00:29] to Arclight. 至弧光
[00:31] What happens now? 现在该怎么办
[00:32] We take the next step. 我们进行下一步
[00:40] Thanks very much, guys. 非常感谢 各位
[00:42] Thank you. 谢谢你
[00:43] Oh, that’s very generous of you. 你可真大方
[00:44] Thank you, buddy. 谢谢你 伙计
[00:45] – Thank you. All right! – Here you go. – 谢谢你 好了 – 给你
[00:47] Oh, cranberry sauce. Awesome. 覆盆子酱 太好了
[00:48] Ok, happy Thanksgiving, guys. Thank you very much. 感恩节快乐 朋友们 非常感谢
[00:50] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[00:51] It’s a nice turnout. You having fun? 来得人可真不少 你还开心吗
[00:53] Yeah! I’m really glad we’re doing this. 开心 我真高兴我们能一起做这些
[00:54] Me, too, buddy. Me, too. 我也是 伙计 我也是
[00:58] Hey. 嘿
[00:59] How do you think Felicity’s doing? 你觉得费利西蒂怎么样
[01:01] Uh, you should go save her. 你应该去帮她一把
[01:04] Can you comment on speculation 你能对于奎恩市长
[01:06] Mayor Queen converted 将波拉德议员法案
[01:07] councilwoman Pollard’s bill 转变为全民公投作为
[01:08] into a citywide referendum 分散公众对于他
[01:10] as a distraction from speculation 就是绿箭侠的质疑的假设
[01:11] that he’s the Green Arrow? 进行评论吗
[01:12] If I was dating the Green Arrow, 如果我在和绿箭侠约会
[01:14] I think I would know. 我想我会知道的
[01:16] Besides, the Flash is much more my type. 另外 我更喜欢闪电侠
[01:18] Sam, she’s a civilian. 萨姆 她是个普通市民
[01:19] Just give her a little space, ok? 给她点个人空间 好吗
[01:24] How is it that you 你是怎么忍住
[01:25] don’t put an arrow into one of those people? 没拿出弓箭教训这些人的
[01:27] Hey. 嘿
[01:28] Oh. Did Oliver save you? 奥利弗救了你吗
[01:30] He is heroic that way. 他就是这么英勇
[01:31] She was doing just fine on her own. 她自己就能应对自如
[01:33] All right. Listen, we’re all set inside. 好了 我们里面都准备好了
[01:35] Um, Rene–he is a complete pain in the ass, 雷内 他很讨人嫌
[01:36] but he’s a very good advanceman. 但是他筹划这种东西真的很在行
[01:38] Good. Detective, what’s the tally? 很好 警探 明细怎么样
[01:40] Um, I got it all here. 都在我这里
[01:42] Good, good. 很好 很好
[01:43] All right. Listen, everybody. 各位
[01:44] Please gather round. Gather round. 聚过来 聚过来
[01:46] Mayor Queen will be making an announcement, 奎恩市长要宣布件事情
[01:47] and then we will be touring 之后我们就可以参观
[01:49] the site of the new SCPD headquarters. 全新的星城警局总部了
[01:51] Thank you so much for being here today, guys. 感谢各位今天前来
[01:57] It means a ton to Felicity, to William, to myself 我们整个城市共聚一堂
[02:02] that we can all gather together as a city 在感恩节帮助我们迫切需要帮助的领居们
[02:05] and help our neediest neighbors on Thanksgiving. 对费利西蒂 威廉和我都意义重大
[02:09] Across these various food drives with your help, 凭借你们的帮助通过这次食品募捐活动
[02:11] the SCPD has collected enough food 星城警局募集了能够
[02:14] to feed over 1,200 families. 供给1200户家庭的食物
[02:17] And it is why I am incredibly proud 正因如此我在此
[02:19] to be here today at the unveiling 很骄傲地为
[02:21] of our new precinct. 我们的新警局揭幕
[02:23] It’s a top-of-the-line facility 这是为顶尖的警力
[02:25] for a top-of-the-line police force… 所准备的顶尖的设施
[02:31] One that might actually make 这座新警局可能会使
[02:32] federal agencies jealous. 联邦机构的工作人员都心生嫉妒
[02:35] Ms. Watson, are you here to tour our new headquarters? 沃森女士 你是来参观我们的新警局的吗
[02:38] Turn around. 转过身去
[02:40] We’re doing this here? 我们要在这里这么做吗
[02:41] Oliver Queen, you’re under arrest. 奥利弗·奎恩 你被捕了
[02:43] On what charges? 你指控他什么
[02:45] Murder, assault, burglary, and kidnapping 谋杀 袭击 盗窃以及绑架
[02:47] all stemming from your activity as the Green Arrow. 这些都是你作为绿箭侠所犯下的罪行
[02:53] Dad? 爸爸
[02:54] It’s–it’s gonna be fine, buddy. I promise. 会没事的 伙计 我保证
[02:56] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[02:57] Anything you say can and will be used against you in a court of law… 你所说的任何事都将成为呈堂证供
[03:04] Ok, the mayor’s about to come in, press in tow. 市长要进来了 后面跟着记者
[03:06] You’ll give the formal salute, 你们敬礼
[03:08] he’ll say a few words, and– 他会说几句话 然后
[03:09] I want this man processed, 我需要对这个人进行登记
[03:11] and I’m going to need 我还需要
[03:13] an interrogation room. 意见审讯室
[03:14] This is the mayor. You can’t just– 这是市长 你不能就这么
[03:15] I’m a federal agent with a valid arrest warrant. 我是联邦探员并且有一张合法的逮捕令
[03:17] I want this man bound over until arraignment. 我想要在传讯之前把这个人扣押起来
[03:19] Yes, but you’re federal. This is– 但你是联邦探员 这里是
[03:21] Temporary holding request. 要求在这里进行临时扣押
[03:22] I’m going to need the ranking lieutenant to sign off. 我需要顺位警督签字准许
[03:24] Then get him here. 带他过来
[03:26] I’m the ranking lieutenant. 我就是顺位警督
[03:28] Can I expect my prisoner to be here 在我回来的时候
[03:29] when I come back for him? 我的囚犯还会在这里吗
[03:31] Would you process the mayor through booking, Joe? 乔 给市长登记收监
[04:00] You did this in front of my son. 你在我儿子面前这么做
[04:04] In front of my son! 在我儿子面前
[04:07] Agent Watson, when I get out of here– 沃森探员 等我离开这
[04:10] and I will–I am going to sue you 我要起诉你
[04:14] for malicious prosecution. 恶意指控
[04:15] Express yourself. 随你怎么说
[04:17] In the meantime, you’re being prosecuted 与此同时 你身负多项
[04:19] for multiple felonies. 重罪指控
[04:21] You show up after 5 years, 你在五年之后重新出现
[04:23] and the hood just happens to show up with you? 兜帽男就在你之后紧接着出现了
[04:25] That was Roy Harper. 那是罗伊·哈珀
[04:26] Wearing the hood at your instruction, 他是受命于你戴上的兜帽
[04:28] the same way John Diggle’s been doing 自从我开始调查之后
[04:30] since I started my investigation. 约翰·迪格尔也是这么做的
[04:32] I’ve got more than you think I have. 我掌握的比你想象的要多
[04:35] A confession will make this easier on all of us. 你坦白会让我们双方都好做
[04:37] I’d like to see William. 我想要见威廉
[04:40] You’re not in a position to make demands. 你没有资格提要求
[04:42] I demand to see William. 我要求见威廉
[04:46] Until then, you get nothing. 在那之前 你什么都别想得到
[04:56] You said you weren’t the Green Arrow anymore. 你说你不再当绿箭侠了
[04:58] I am not the Green Arrow anymore. 我的确不再当绿箭侠了
[05:01] Even the FBI would agree with me there. 联调局都会认同这一点
[05:04] I–I’ve kept my promise to you. 我遵守了我对你的许诺
[05:07] You’re in jail. 你进监狱了
[05:08] I will get out of here 我会尽快
[05:09] as soon as I possibly can. 把我自己弄出去的
[05:10] For now, go home with Felicity, 现在 你回家去找费利西蒂
[05:13] and–and Raisa will be there, 蕾莎也会在那
[05:14] and I will be there just as soon as I can. 我也会尽快回去
[05:16] Ok? I just… 好吗 我
[05:18] I need you to be as strong 我需要你
[05:20] as I know you can be. 坚强一点
[05:24] Ok, buddy? 好吗 伙计
[05:26] Come here. 过来
[05:31] Ok, uh, this is going to sting, 这会有些刺痛
[05:34] and by sting, I mean hurt really bad. 我说刺痛 意思是非常疼
[05:35] Ok, well, as long as it will stop this. 只要能够解决我的症状
[05:37] Well, I can’t say 100% that it will. 我不能百分之百保证
[05:39] This is a prototype that Felicity and I have been developing 这是我和费利西蒂开发
[05:41] to mass-produce her spinal implant, 用于大规模生产脊柱植入物的原型
[05:43] spinal, as in I’m not sure if it’ll work for your issue, 由于是脊柱 所以我也不确定是否会对你的组织起效
[05:46] prototype as in, well, prototype. 至于原型 你懂的
[05:48] Let’s do this. 来吧
[05:58] God. 天呐
[05:59] It took Felicity’s a while to work. 花了费利西蒂一段时间
[06:02] Hey, you guys need to see this. 你们得过来看看这个
[06:05] Watson just arrested Oliver 沃森刚刚
[06:07] in front of basically the entire world. 基本上是在全世界面前逮捕了奥利弗
[06:09] …Drive was cut short. 募捐活动仓促结束
[06:11] Federal agents arrested mayor Oliver Queen. 联邦探员逮捕奥利弗·奎恩市长
[06:13] Accusations include several.. 指控内容包括多项
[06:15] Son of a bitch. 混账
[06:16] Pretty much, yup. 可以这么说
[06:18] Did she just do all this now because she 她这么做是不是因为
[06:19] just got through talking to all of us? 她和我们都谈过一遍了
[06:21] Well, heh, sorry. 抱歉
[06:22] She didn’t talk to all of us. 她没有和我们所有人谈过
[06:24] Heh. She actually never talked to me. 他她从来没和我谈过
[06:26] If you got fomo about being interrogated, don’t worry. 如果你没被审问心痒痒 别担心
[06:28] Think you won’t miss out when we all get arrested. 我们被捕的时候不会漏了你的
[06:30] I actually think we’re all in the clear for now. 我觉得我们目前安全了
[06:32] No, because cops arrest up the food chain 因为警察抓到了犯罪集团
[06:33] in criminal enterprises, 食物链顶端的人
[06:34] not to say that we’re criminal enterprises. 并不是我们是犯罪集团
[06:36] They don’t arrest the kingpin and his underlings. 他们不会在抓了头目之后再去抓喽啰
[06:38] They arrest the underlings first. 他们会先抓喽啰
[06:40] That’s how it works. 这才是正确的顺序
[06:41] I’ve seen every episode of “Closer” twice. 我把每一集的《罪案终结》都看了两遍
[06:44] Well, I’m a real-life cop, 我是个真正的警察
[06:45] and I observed Oliver’s interrogation, 我旁听了奥利弗的审讯
[06:47] and it didn’t sound like we were targets. 听起来我们并不是目标
[06:48] That’s enough. 够了
[06:51] We have to focus. 我们要集中精神
[06:52] This might be the most difficult thing 这有可能是我们所面对
[06:54] we’ve ever had to face. 的最严峻的时刻
[06:56] If people think that the Green Arrow’s in prison, 如果人们认为绿箭侠被关了起来
[06:57] then the floodgates will open. 犯罪的闸门就会被打开
[06:59] Now more than ever, we have to protect this city. 现在比任何时候都需要我们保护这座城市
[07:03] If the criminals here think that it’s open season, 如果罪犯们认为现在是狩猎季
[07:06] then this city will become a war zone. 那么城市将会陷入一片混乱
[07:12] You got us in here so easily, 你这么容易就把我们弄了进来
[07:14] I didn’t have a chance to kill anybody. 我都没机会杀人了
[07:16] Well, homicide is not our objective here, Ms. Lance. 兰斯女士 谋杀案不是我们的目标
[07:20] Two guards inside. 里面有两名守卫
[07:22] What’s the holdup? 等什么呢
[07:24] Your generation’s so impatient. 你们这一代太没耐心了
[07:27] Why can’t you just savor the anticipation? 为什么就不能享受期待的感觉
[07:31] Cry havoc and let slip the dogs of war, Ms. Lance. 大喊灾难放出雇佣兵 兰斯女士
[07:40] That was a literary epigram, Ms. Lance, 我刚才只是在讽刺 兰溪女士
[07:42] not a directive. 不是指示
[07:43] Potato, potah-tah. 反正都一样了
[07:45] Now, what am I looking for? 我要找什么
[07:47] The nano-thermite device is 控制单位里面的
[07:48] inside the containment unit at the far end. 纳米铝热剂装置在很远的一头
[07:55] They do not have the keys. 他们没有钥匙
[08:00] – Wait. – Why? – 等一下 – 为什么
[08:02] And don’t say “savor the anticipation.” 可别再说享受期待的感觉
[08:05] Nano-thermite is highly explosive. 纳米铝热剂非常易爆
[08:07] Your scream will detonate– 你的尖叫能够出发
[08:15] You do see how that could have gone wrong, yes? 你没发现刚才可能出多大错吧
[08:19] Yes, but it didn’t. 发现了 但并没有
[08:46] Tell me what you need. 告诉我你需要什么
[08:48] I need some sleep. 我需要睡眠
[08:50] I think I can do one better. 我应该有更好的给你
[08:52] FBI transfers can get lost. 被FBI转移的人有可能逃脱
[08:54] Locks can be left open. 锁可以不锁上
[08:56] I appreciate that, 我很感激
[08:58] but if I make myself a fugitive, 但如果我逃走
[09:01] then obviously I’m making William an orphan. 显然威廉就会变成孤儿
[09:07] Got to do it the right way. 必须走正当程序
[09:09] Yeah. I got to do it the right way. 是的 必须走正当程序
[09:12] Ok. 好吧
[09:15] Good night. 晚安
[09:31] The pain’s feeling a bit better. 不那么痛了
[09:34] What you got? 有什么信息
[09:35] There was a break-in last night at Sunderland Corp. 昨晚桑德兰公司被人入侵
[09:37] Why didn’t we get an alert? 为什么我们没收到警报
[09:38] Felicity has us wired– 费利西蒂给我们带了通讯器
[09:40] Up the wazoo. I know. I’m trying to figure it out. 弄了很大动静 我知道 我正在研究怎么回事
[09:42] I mean, we’re basically the big brother of Star City, 我们基本上是星城的老大哥
[09:45] not in a creepy way. 听起来有点可怕
[09:50] Oh, ok, this makes more sense now. 现在更说得通了
[09:52] Laurel. 劳瑞尔
[09:54] Yeah, who works with Cayden James, 她和凯登·詹姆斯联手
[09:56] who can hack any security system 那人能黑进任何安全系统
[09:57] to bypass any alerts, such as ours. 躲过任何警报例如我们的
[10:00] What did they steal? 他们偷了什么
[10:02] Nano-thermite. 纳米铝热剂
[10:04] It’s a metastable, intermolecular composite, 那是一种亚稳定 分子间复合的
[10:07] a reactive particle. 反冲粒子
[10:09] You know, like a mint inside of a soda. Heh! 就好像是在汽水里放薄荷
[10:12] Alone, harmless, but together, kaboom, 分开放 毫无害处 但放在一起 就会爆炸
[10:14] as in kill lots of people, not spill grape juice all over your cub scout– 这里会杀掉很多人 而不只是童子军做实验撒一身饮料后果那么轻
[10:17] What are they targeting, Curtis? 他们的目标是什么 柯蒂斯
[10:18] I don’t know. 不知道
[10:20] Nano-thermite needs to be combined 纳米铝热剂必须合并
[10:21] in order to be combustible, but once it is, 才能易燃 但被合并之后
[10:23] there are many, many, many possibilities. 就会有很多很多可能性了
[10:24] Can you narrow it down? 你能缩小范围吗
[10:26] No. But Felicity might be able to. 不 但是费莉希蒂也许能
[10:29] Hey. Talk fast. 说快点
[10:31] Oliver’s arraignment is in two minutes. 还有两分钟奥利弗的传讯就要开始了
[10:32] Laurel and Cayden James got their hands 劳瑞尔和凯登·詹姆斯
[10:34] on a mess of nano-thermite last night. 昨晚带走了大量纳米铝热剂
[10:36] That means they’ll be in the market for an accelerant. 也就是说他们会去购买催化剂
[10:37] Yeah. What kind of accelerant? 什么样的催化剂
[10:39] That’s a really long list. 那就多了
[10:40] The nano-thermite heist, did it involve a computer hack? 纳米铝热剂抢劫案 是否涉及到了黑客行为
[10:42] It involved Cayden James, so what do you think? 凯登·詹姆斯有参与 你觉得呢
[10:44] I think that you can backtrace his hack. 我觉得你可以反向追踪黑客
[10:45] Maybe you can get into his system. 也许你能入侵到他的系统中
[10:47] But can you come back and do this because 你能回来继续研究吗 因为
[10:48] you’re, like, way better at this than I am. 你比我擅长多了
[10:49] I got to go. 我得挂了
[10:53] Hey. 嘿
[10:54] Mr. Mayor? 市长先生
[10:57] Sam, I didn’t realize you were joining my defense. 山姆 没想到你加入了我的辩护
[11:00] Can a city district attorney– 城市地检能
[11:02] He can’t, and I’m not. 他不能 我也没加入
[11:04] I’m sorry, Mr. Mayor, but considering 很抱歉 市长先生 但考虑到
[11:06] that the charges against you stem 对你的起诉
[11:07] from actions taken within this city– 是由于在城市内做出的行为
[11:09] Is the FBI handing you the case? FBI接手了案子吗
[11:11] I’m sorry, Oliver. 很抱歉 奥利弗
[11:19] All rise. 全体起立
[11:20] Docket QR2861, “State versus Oliver Queen,” QR2861诉讼事件 奥利弗·奎恩诉讼案
[11:24] Judge McGarvey presiding. 麦克加维法官主持
[11:30] I understand the defense have waived 我理解被告放弃
[11:32] the reading of charges in favor of a motion. 宣读罪名 来支持议案
[11:34] Yes, your honor. 是的 法官阁下
[11:35] Defense moves to dismiss for lack of probable cause. 被告决定不辩护 因为没有可信的理由
[11:38] The photograph with the defendant wearing 被告的照片 穿着
[11:40] the Green Arrow outfit 绿箭侠制服的那张
[11:41] was debunked a month ago. 一个月前被我们识破了
[11:43] We’re not relying on that photo. 我们不能依靠那张照片
[11:44] The FBI has provided definitive proof FBI提供了决定性证据证明
[11:46] that Oliver Queen is the Green Arrow. 奥利弗·奎恩就是绿箭侠
[11:49] Then let’s see it. 那我们看看
[11:51] Show my whole card during arraignment? I don’t think so. 传讯的时候就把自己手里的牌发出去吗 我看不行
[11:53] Sorry, Ms. Loring, but we’re not skipping over steps here. 很抱歉 劳瑞女士 但我们要按程序来
[11:56] But, good for you, I’m going to release the defendant on bail. 但 你会很开心 我可以允许被告被保释
[11:59] Your honor, the defendant faces 7 counts of murder. 法官阁下 被告面临着7起谋杀案的指控
[12:01] And he’s the mayor and sole parent of a minor. 他是市长 也是一名未成年的唯一家长
[12:03] Something tells me he’s not going anywhere, 我认为他不会逃走
[12:05] particularly not with a $5 million bail 尤其是保释金要500万美金
[12:07] and a $500,000 bond. 还有50万押金
[12:12] We are going to ask for an accelerated docket 我们要申请加速诉讼过程
[12:14] and an early trial date. 提早审判
[12:19] Please tell William not to worry. 请让威廉不要担心
[12:21] You tell him yourself when you get home. 你回家自己告诉他
[12:23] I’m sorry. Do you have half a million dollars lying around? 很抱歉 你随手能掏出500万美金吗
[12:25] – Actually, I do. – What? – 我确实有 – 什么
[12:27] The first round of the Angel investment 收到了给柯蒂斯的第一批天使投资
[12:29] for Curtis’ and my startup came through. 和我的创业公司收益
[12:30] No. I can’t let you do that. 不 你不能这么做
[12:31] I can’t let you not let me. 我不允许你不允许我
[12:39] That is so not fair. 这太不公平了
[12:44] It’s not supposed to be fair, but thanks to you, 本来就不该公平 但多亏了你
[12:47] I might be able to keep my job. 我也许能保住我的饭碗
[12:49] No tremor? 手不抖了吗
[12:50] Almost gone. 几乎不抖了
[12:53] You’re a genius, Curtis. 你真是天才 柯蒂斯
[12:55] I bet you say that to all the geniuses. Heh! 你肯定和所有天才朋友都这么说
[12:58] What’s that? 那是什么
[12:59] Hacker tracker. 黑客追踪器
[13:03] Our friend Cayden just infiltrated security 我们的朋友凯登刚侵入了
[13:05] at Amertek, which, as it happens, 阿美特克的安全系统 之后
[13:07] has 20 different possible accelerants 发现了20种不同种可能的催化剂
[13:09] which could cause, well, lots of damage. 可能会引起很大破坏
[13:13] Want to say it? 想说吗
[13:15] Call in the team and suit up. 召集团队 整装出发
[13:20] What’s this I’m hearing about Watson having a smoking gun? 我听说沃森有确凿证据是怎么回事
[13:22] She gave it to DA Armand. 她给了阿曼德地检
[13:23] Yeah, we need to find out what 我们必须找出
[13:24] kind of ammunition they work with. 他们用什么军火
[13:26] No, no. I’m not risking 不不 我不要冒险
[13:27] Felicity hacking the FBI. 让费莉希蒂黑进FBI
[13:29] Ooh, too late. Also, too little. 太迟了 而且 也没什么效果
[13:31] Whatever information they have, they’re keeping it offline. 不管他们有什么信息 肯定是脱机保存的
[13:32] Well, I can check around the SCPD, 我可以去星城警局查查
[13:33] see if anybody’s heard anything. 看有没有人听到什么
[13:35] Good. Quentin, let’s see if whatever it is came from city hall. 很好 昆汀 我们看看它是不是从市政厅来的
[13:38] Yeah, yeah, sure. Been a while 好的
[13:39] since I used my detective skills. 好久没用探案技术了
[13:41] You know, on the plus side, you getting arrested 往好的方面想 你被捕
[13:42] has done wonders for your approval ratings. 给你的支持率起了很好效果
[13:44] Yeah, and it’s had the opposite effect 而且给反义警公投
[13:46] on the anti-vigilante referendum, too. 起了反作用
[13:47] There’s a silver lining. 还是有一线希望的
[13:49] Oh, we got to go. Well, us, not you. 我们得走了 不是说你
[13:49] 黑海妖闯入了阿美特克 来自柯蒂斯
[13:52] There’s a bad guy–or girl 有个坏人 或者坏女人
[13:53] who’s breaking in to Amertek. 闯入了阿美特克
[13:57] I’m assuming all of those squirrelly looks 你们这古怪的表情
[14:00] mean that the girl in question is what, 应该因为我们讨论的那个女人是
[14:02] Laurel’s evil twin? 劳瑞尔的邪恶分身吧
[14:04] She’s working with Cayden James, 她与凯登·詹姆斯联手了
[14:06] a criminal we’ve been tracking for some time. 那是个我们追踪很久了的罪犯
[14:08] I have been wrestling over whether or not to tell you. 我一直在考虑要不要告诉你
[14:11] Well, I’m glad you didn’t because I don’t want anything more to do with her. 很高兴你没告诉我 因为我不想和她有任何关系
[14:14] Well, Quentin, now that you know? 昆汀 你现在知道了然后呢
[14:17] I will distract myself clearing your good name. 我会去想办法证明你的清白 不想这件事
[14:30] Wow. What a warm welcome. 真是热情的欢迎
[14:33] You really know how to treat a girl. 你真会讨女生开心
[14:35] ‘Tis the season. 时节正好
[14:37] I suggest keeping your lovely singing to a minimum. 我建议你不要唱歌太大声
[14:40] There are over a dozen 这幢楼中
[14:42] highly reactive compounds 有十几种非常
[14:43] in this facility. 活跃的混合物
[14:45] No promises. 不敢保证
[14:54] Sitrep. 情况报告
[14:55] Ok, you got 4 turkeys near the entrance 入口有四名火鸡
[14:57] and 5 more stuffed in on the floor, all puns intended. 还有五个填充在楼层中 我确实是一语双关
[14:59] Your window to move is now. 你可以行动的时机是现在
[15:01] Copy that. 收到
[15:02] Me and Terrific have the guys on the left, 我和卓越先生负责左边的敌人
[15:04] you two–the guys on the right. Move out. Go. 你们俩负责右边的 行动吧
[15:06] Go. 行动
[15:43] Arrow! 绿箭
[15:44] John, what the hell’s going on? 约翰 发生了什么
[15:46] – I’m ok. – No, he’s not. – 我没事 – 他又是
[15:47] We need to get you out of here now. 我们必须立即带你出去ll
[15:49] No, you need to stop Laurel. Go! 不 你必须阻止劳瑞尔 快去
[15:52] Go now! Go! 快点
[16:05] The merry men are approaching your position. 罗宾汉在接近你的位置
[16:09] Robin Hood is laying back for some reason. 罗宾汉在撤退 不知道为什么
[16:28] Take cover! 找掩护
[16:33] Our objective here is the package, Ms. Lance. 我们得目标是拿到包裹 兰斯女士
[16:59] Dig’s been keeping this a secret for months? 狄格保守这个秘密数月了吗
[17:03] Some kind of drugs? 某种药物吗
[17:05] And he told you guys, 而他告诉了你们
[17:06] and then he didn’t loop me in? 却没有带上我
[17:08] It was right when Oliver got home from Kasnia. 奥利弗离开卡斯尼亚回到家里是正确的选择
[17:10] And he figured that he’d be ok 他认为在柯蒂斯对他使用那个
[17:12] after Curtis hooked him up with that prototype thingy. 原型之后 他就不会有事了
[17:13] What prototype thingy? 什么原型
[17:16] You’ll have to ask him. 这你得问他了
[17:19] Hey, speaking of, any word from Curtis 说到这 有没有从柯蒂斯那问到
[17:20] on Dig’s condition? 狄格尔的情况
[17:21] Stable. They’re running tests. 情况稳定 他们在进行检查
[17:24] Feels wrong us not being at the hospital with him. 总觉得我们没陪他去医院不太好
[17:26] All of us showing up in his room 我们现在最不该做的
[17:28] right now is the last thing we need. 就是出现在他面前
[17:30] Well, Dig needs to get back on his feet pronto, 狄格尔他需要马上恢复
[17:32] ’cause we did not exactly shine out there without him. 因为没有了他 我们的实力大减
[17:36] What’d Laurel steal this time? 这次劳蕾尔偷了什么
[17:40] Only 100 pounds of polymer-bonded explosives. 只不过是100磅高聚物炸药
[17:41] When combined with the nano-thermite, 当与纳米铝热剂结合后
[17:43] it–well, actually, 就会 呃 其实
[17:45] I don’t know what happens when they combine. 我也不知道它们结合会发生什么
[17:50] It will take a little time 还需要一点时间
[17:51] for this blood work to come back, 血检的结果才会出来
[17:53] but if I had to guess, you’re suffering 不过如果要我猜的话 你在经受
[17:55] withdrawal from the drug you’ve been taking 你所注射药物的戒断反应
[17:56] in combination 以及霍尔特先生
[17:58] with Mr. Holt’s experimental treatment. 的实验性治疗的副作用
[18:00] Is he gonna be ok? 他会没事吗
[18:03] I’ll know more 这要等到狄格尔先生会诊结果出来
[18:04] once Mr. Diggle’s panels come back. 之后我才能知道了
[18:07] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[18:12] I should’ve ran a mountain of tests on you 我本应在给你注射这个原型前
[18:15] before injecting you with that prototype. 先为你做大量的测试
[18:17] It was my choice. 这是我的选择
[18:19] Don’t beat yourself up, Curtis. 不要责怪自己 柯蒂斯
[18:22] Felicity. 费利西蒂
[18:24] We have a problem. 我们有麻烦了
[18:26] We have a massively, huge problem. 我们有天大的麻烦了
[18:28] And considering it’s in the same week Oliver has been arrested. 而且奥利弗还在同一周被逮捕被逮捕
[18:29] What is it? 是什么
[18:31] The nano-thermite 那个纳米铝热剂
[18:32] when combined with the explosive creates a thermobaric weapon. 与炸药结合后 会产生一种热压武器
[18:34] What’s a thermobaric weapon? 什么是热压武器
[18:35] It disperses what is essentially 它会扩散出基本上是
[18:37] a cloud of fire 一团火云的物质
[18:38] and then pressure-cooks everything within 200 yards. 然后像压力锅一样将200码内的一切都烹熟
[18:40] I’m guessing we’re giving up hope 我看我们是别指望
[18:43] that Cayden James has to cook 凯登·詹姆斯这是要
[18:44] a lot of turkeys for Thanksgiving. 为感恩节烹制火鸡
[18:46] The only good news is that a thermobaric bomb 唯一的好消息就是 热压炸弹的
[18:48] is extremely difficult to make. 制作是极其困难的
[18:50] Yeah, well, Cayden James can do it, 嗯 凯登·詹姆斯能做出来
[18:51] given his history, 鉴于他的前科
[18:52] and he’ll probably detonate it 而且他可能会在人口稠密的
[18:54] in a populated area. 区域引爆它
[18:55] Maximize casualties. 实现伤亡最大化
[18:56] Go help Felicity, see if you can find out 去帮费利西蒂 看你能不能查到
[18:58] where he’s targeting. 他的投射目标地
[19:02] Hey, John… 约翰
[19:04] I just heard about what’s been going on with you, 我刚听说了最近你身上发生的事
[19:06] and… 还有
[19:08] I’m really sorry you’ve been dealing with this. 对于你一直以来要面对这些 我深表遗憾
[19:11] Thank you, Felicity. 谢谢 费利西蒂
[19:12] – Have you told Oliver? – No. – 你告诉奥利弗了吗 – 没有
[19:14] I really think that you should tell him. 我真觉得你应该告诉他
[19:16] Look, he just got arrested. 听着 他刚被逮捕
[19:18] I don’t want to add anything to his plate. 我不想再往他身上压稻草了
[19:20] John, I think he’d really want to know. 约翰 我觉得他会很想知道的
[19:22] Not this week. 这周还不行
[19:26] Thanksgiving day. 感恩节
[19:28] There’s a million events going on. 有太多的事件发生
[19:30] I mean, if you’re Cayden James, 我是说 如果你是凯登·詹姆斯
[19:31] what do you target? 你会把目标地点设在哪里
[19:33] Soup kitchens? Parade? 施粥所 大游行
[19:34] Door-buster sales. 还是商场促销
[19:36] Well, that’s where my mom took me. 我妈妈就会带我去那
[19:38] Although Cayden wouldn’t guess. 尽管凯登不会去猜测
[19:40] He would be logical. 他会依据逻辑去思考
[19:42] He’d be calculating. Calculating. 他会去计算 计算
[19:45] I saw one of his algorithms at Helix. 我在螺旋的时候看过他的一个算法
[19:47] It’s based on traffic patterns 基于交通模式
[19:48] and can extrapolate to predict 可以进行外推预测
[19:50] population movements. 人口流动
[19:51] I mean, maybe if I can re-create it. 我意思是 或许我能将它复制出来
[19:52] I’m here. Uh, what can I do to help? 有我在这 我能帮你什么吗
[19:54] You can start by telling me what prototype you used 你可以先告诉我 你用以治疗约翰的
[19:56] to treat John’s condition. 是什么原型
[19:58] Our prototype, the one 是我们的原型 就是那个
[19:59] we’ve been developing 一直以来我们为治疗瘫痪
[20:01] to cure paralysis. 而研发的原型
[20:02] You injected our friend 你给我们的朋友
[20:03] with our company’s proprietary technology, 注射了我们公司的专利技术药物
[20:05] and you didn’t think to– I don’t know– 而你甚至根本没考虑过
[20:06] involve me in that at all? 让我也参与进来吗
[20:08] I thought Lone Ranger was just the way we 我以为独行侠就是我们在
[20:09] did things here at Helix Dynamics. 螺旋动力做事的方法
[20:11] You know, the name of the company you picked 你知道的 这名字也是你在没问过我
[20:13] without consulting me. 的情况下为公司选定的
[20:16] I’m gonna work on an algorithm over there 我先到那边鼓捣算法去了
[20:19] when I figure out what an algorithm is. 边鼓捣边想想算法是什么东西
[20:23] I can’t believe you just equated a company name 我无法相信你刚刚把公司名字
[20:26] to exposing a friend of ours to an untested procedure, 与将我们的一位朋友涉入到未经测试的过程中划了等号
[20:29] one you still haven’t told me about. 这件事你甚至都没告诉过我
[20:31] It’s the prototype of your spinal implant– 是你的记住植入物的原型
[20:33] well, mine, seeing as how I’m the one who invented it, 呃 是我的 我才是那个发明它的人
[20:35] which is why I probably don’t understand 这可能也是我不理解
[20:37] how you get to be so offended here. 为什么你现在如此生气的原因
[20:39] We don’t have time for this right now. 我们现在没时间吵
[20:44] You should cross-reference 你应该对
[20:45] the crowd’s patterns 人群的模式
[20:47] with the bomb’s path of destruction. 与炸弹的炸毁路径进行交叉参照
[20:48] I’ll work on a particle cloud SIM. 我来处理粒子云计算
[20:54] You could’ve just told me you 你本可以告诉我
[20:55] didn’t like the name. 你不喜欢这个名字
[20:56] It’s more than just the name. 不止是名字
[20:58] Felicity, you picked the product we’re making. 费利西蒂 是你选择我们要做的产品
[21:00] We’re working out of your loft. 而且我们在你的阁楼里工作
[21:02] That’s called being decisive, taking initiative. 这叫做果断 主动
[21:03] I didn’t do anything in secret. 我没在暗地里做过任何事
[21:05] Can we maybe fight about this 我们能不能等到
[21:06] when we don’t have a thermobaric bomb to stop? 热压炸弹的事过去之后再吵架
[21:08] You don’t have to ask me to do anything 你做什么都征求我的意见
[21:10] because that’s how you and I work together. 因为这就是我们一起工作的方式
[21:13] It’s done. 完成了
[21:16] Let’s hope it works. 但愿能奏效
[21:27] I told Felicity not to bother you with this. 我告诉费利西蒂别为这些事去打扰你
[21:32] Which part? 哪些事
[21:33] You being in the hospital? 你住院的事
[21:35] The experimental steroid? Or… 试验性类固醇的事 还是
[21:40] The nerve damage… 影响了你几个月的
[21:43] that has affected you for months? 神经损伤的事
[21:47] Are you gonna be all right? 你会没事吗
[21:48] I’ll be fine. 会没事的
[21:50] I didn’t want you to worry, Oliver, 我不想你担心 奥利弗
[21:51] which is why I didn’t tell you. 所以我没告诉你
[21:53] No, no, John. 不 不 约翰
[21:54] You didn’t tell me because you knew 你没告诉我是因为你知道
[21:56] I’d never let you go out there compromised 我永远不会让你带伤出去
[21:58] and that I’d certainly 我也绝对不会让你
[22:00] never let you compromise the team. 伤害到团队
[22:03] I’ve been mad at you before, John, 我之前对你很生气 约翰
[22:05] but this– 但这是
[22:10] is the first time I’ve ever been disappointed. 这是我第一次对你感到失望
[22:13] Oliver, you gave up the right to judge me when you gave up that hood. 奥利弗 在你放弃了兜帽时 你就放弃了评判我的权力
[22:16] You don’t get to claim the moral high ground here, my friend. 这件事上你不能拿道德来压人 朋友
[22:17] Oh, I’m not, Oliver, 我当然没有 奥利弗
[22:19] but I apologized to the people who I endangered– 但我向那些被我危害到的人道歉了
[22:24] the team, Oliver. 团队 奥利弗
[22:27] The team. 团队
[22:29] My obligation begins and ends with them. 我的责任以他们开始 也以他们结束
[22:31] I don’t owe you a damn thing. 我并不亏欠你什么
[22:33] For the sake of our friendship, 看在我们交情的份上
[22:34] I hope that’s withdrawal talking. 我希望你能收回这些话
[22:43] I put on this hood because you asked me to. 我戴上兜帽是因为你的请求
[22:46] Don’t blame me for this. 别把这件事怪到我头上
[22:47] I’m not blaming you, Oliver. I blame myself… 我没怪你 奥利弗 我怪的是自己
[22:52] For putting your needs, your goals, 我怪自己将满足你的需求 你的目标
[22:55] even your family, above my own. 甚至你的家庭 放在我自身利益之上
[22:57] I’ve done that from the very beginning. 我从一开始就是这样做的
[22:59] That was my biggest mistake. 那是我最大的错误
[23:01] That was your biggest mistake? 那就是你最大的错误吗
[23:03] Mine was trusting you to be the Green Arrow. 我最大的错误是相信你能胜任绿箭侠
[23:23] Hey, Speedy… 闪电妞
[23:27] I miss you. 我想你
[23:32] I miss chatting. 我想念和你聊天
[23:38] They say that, um… 他们说
[23:41] People in comas can hear 昏迷中的人
[23:44] other people talking to them. 能听到别人和他们讲话
[23:46] If you can hear me, 如果你能听到我
[23:49] just wake up, all right? 就醒过来吧 好吗
[23:51] Please. 求你了
[23:55] ‘Cause I need you now. 因为我现在需要你
[24:07] Should we order our traditional Thanksgiving meal? 我们应该点些传统的感恩节大餐吗
[24:09] I can call Big Belly Burger. 我可以打给大贝利汉堡店
[24:10] I’m gonna crush my French fries and pretend they’re mashed potatoes. 我要把薯条压碎当作土豆泥来吃
[24:15] Got it. 可以了
[24:17] Maximum damage for a thermobaric bomb 能让热压炸弹产生最大伤害的地方
[24:18] is Starling Stadium. 就是斯塔林体育场
[24:20] Today’s Thanksgiving. 今天是感恩节
[24:21] Yeah, we just covered that when we talked about 是啊 我们刚聊火鸡汉堡的时候
[24:23] ordering Turkey burgers. 就提过了
[24:26] I’m saying, Billy Joel’s playing there tonight. 我是说 比利·乔今晚要在那演出
[24:27] Sold-out crowd. 座无虚席
[24:29] I happen to like a wide variety of music, 我刚巧喜欢各种音乐
[24:31] and “The Stranger” is a treasured piece 而《陌生人》是摇滚乐历史上的
[24:33] of rock and roll history. Yeah. 的杰作
[24:35] Starling Stadium seats 35,000 people. 斯塔林体育场能容纳35000人
[24:37] Guess that sold-out crowd’s gonna get pressure-cooked to death. 我猜票那帮买了票的人得进高压锅了
[24:40] So how do we go in without Diggle? 没有狄格尔 我们怎么进去
[24:42] We got to step it up, fight without him. 我们得往前走 在没有他的情况下战斗
[24:44] Yeah, because that went really well at Amertek. 好嘛 因为阿美特克的那次行动真是成功
[24:45] We have 4 hours until showtime. 离演唱会开始 还有4小时
[24:47] That’s definitely the place 肯定是这地方
[24:48] because Cayden already has control over the system. 因为凯登已经控制了系统
[24:50] What can we do about shutting it down 我们该怎么办 关闭系统
[24:52] or cutting the power or something? 切断电源 还是怎样
[24:53] Tried that. Didn’t work. 试过了 没用
[24:54] That’s how I know Cayden has me locked out of the grid. 这也是为什么我知道凯登把我锁在了电网外面
[24:56] Ok, I know the saying goes, “the show must go on,” but this can’t. 俗话说得好 精彩必将继续 但这次可不行
[24:58] I might be able to help with that. 我也许能帮点小忙
[25:01] I’ll declare a state of emergency 我会宣布进入紧急状态
[25:02] and make them cancel the concert. 让他们取消演唱会
[25:04] – Did you talk to John? – John and I spoke. – 你和约翰谈过了吗 – 他和我说了
[25:06] I’d like to apologize to everyone. 我要对所有人道歉
[25:08] I didn’t know about John’s injury, 我不知道约翰受伤了
[25:12] and I should have. 我本应该知道的
[25:15] I will have them shut down the concert. 我会让他们取消演唱会
[25:17] I wanted to see Billy Joel. 我想看比尔·乔的演唱会
[25:22] Like I said on the phone, Mr. Mayor, 就如我在电话里说的 市长先生
[25:23] I’m not canceling. 我不会取消的
[25:27] The cost will be catastrophic. 代价太大了
[25:28] Well, so would a terrorist attack. 恐怖袭击的代价更大
[25:30] You have no actionable intelligence 你没有执法机构的
[25:32] or confirmation from law enforcement. 批准或是证明
[25:34] You’re asking me to set a match 你要我为了一个预感
[25:36] to millions of dollars on a hunch? 而扔掉数百万美元吗
[25:38] Have you even brought this to Mr. Joel? 你有把这告诉乔吗
[25:41] Brought what? 告诉什么
[25:42] You haven’t given me anything substantive. 你没有给我任何实质性的证据
[25:44] I’m trying to save lives. 我这是在救人
[25:46] You’re trying to save your ass. 你不过是在自保
[25:48] You give me some proof– 你给我一些证据
[25:49] something more than your gut to go on– 一些比直觉更准确的东西
[25:51] then I’ll cancel. 我就取消
[25:52] But without it, 但没有那些
[25:54] we open the gates at 7 pm. 我们会在晚上7点开门
[25:58] Oh, come on. 拜托
[26:00] – You all right? – Yeah, yeah. Why you asking? – 你还好吗 – 是的 你为什么这么问
[26:04] Because you don’t look it. 因为你看着心不在焉
[26:06] Well, I get it. 我懂的
[26:07] No one wants to believe someone that they care about 没人会相信 他们关心的人
[26:09] is capable of unspeakable things. 会去做一些难以言喻的事
[26:10] I’ve been there. 我了解
[26:11] Oh, yeah? 是吗
[26:13] Has your daughter’s otherworldly doppelganger 那你女儿在平行世界的二重身
[26:16] been on a murder spree lately, Dinah? 最近在大开杀戒吗 黛娜
[26:18] Not exactly, no, 这倒是没有
[26:21] but I did find out my ex-boyfriend is vigilante. 但我发现我的前男友是义务警员
[26:24] What, the guy in the ski goggles? 就是那个戴着雪橇护目镜的家伙
[26:26] And I never thought in a million years that he 我从来都没有想到
[26:28] had it in him. 他做那种事
[26:30] And ever since I found out, 自从我发现后
[26:32] I’ve been trying to reconcile 我就很难将那个我爱的男人
[26:34] the man that I loved with the monster he is now. 和现在的那个怪物联系起来
[26:37] Huh. Well, I’m sorry. 好吧 抱歉
[26:45] Um…Last– 上个
[26:47] last month when Laurel attacked the bunker, 上个月当劳蕾尔袭击地堡的时候
[26:50] I had a chance to stop her. 我有机会阻止她
[26:53] What? 什么
[26:55] Yeah. I had a gun on her… 我用枪指着她
[27:00] But I couldn’t pull the trigger, 但我开不了枪
[27:02] not like I did on Lian Yu. 我没法像炼狱岛时那样
[27:04] Point being, you know those people that she’s been killing 重点是 你和我说过的
[27:06] you told me about? 那些被她杀掉的人
[27:11] They’re on me. 那些人的死要算在我头上
[27:13] That’s not anywhere close to true. 不是那样的
[27:16] And why are you saying that? 你为什么这么说
[27:21] I’m hoping it… 我希望如此
[27:24] Because I had a chance to stop Vince, 因为我有机会阻止文斯
[27:28] and I let him go, too. 而我也让他跑了
[27:30] We’re good people, Quentin. 我们是好人 昆汀
[27:33] We see the best in the people we care about, 对于所关心的人 我们总是选择看到最好的一面
[27:36] and I, for one, am not ready to believe that 而我 就我而言 还没准备好去相信
[27:39] that’s a bad thing. 那是件坏事
[27:48] Come back for round 2? 还要再来一轮吗
[27:50] No, no. 不 不
[27:56] Back to apologize. 回来道歉的
[27:59] You said you put my family in front of yours. 你说你会把我的家人看的比你的家人还重
[28:01] You did. Then I asked you to put on the hood 你做到了 之后我让你戴上兜帽
[28:05] to make things better with my son, and I… 为了对我儿子做出弥补 然而我
[28:09] I didn’t give proper consideration to yours. 却没有考虑到你的家人
[28:14] I’m truly sorry. 我真的很抱歉
[28:23] I was thinking about William today, a lot, 今天我想到了威廉 想了很多
[28:25] and you getting arrested in front of him. 你在他面前被捕了
[28:27] How’s he doing? 他怎么样
[28:29] Oh, he’s fine. 他没事
[28:30] He’s a tough kid, 他是个坚强的孩子
[28:32] but he is very grateful and thankful 但他很欣慰也很感激
[28:37] that you are the Green Arrow 你接过了绿箭侠的重担
[28:39] so I don’t have to be. 好让我能够解脱
[28:41] Don’t know how much longer I can keep doing that, 我不知道我还能这样多久
[28:44] especially in the short-term. 特别就眼前来看
[28:46] You get your test results back? 你拿到你的测验结果了吗
[28:48] Yeah. 是的
[28:55] The nerve damage in my arm 我手臂上的神经损伤
[28:57] spread to my back. 延伸到了后背
[28:59] And because of the steroid use, 并且因为用了类固醇
[29:00] I caused permanent damage. 引起了永久性的损伤
[29:02] If I continue out in the field, 如果我继续出外勤
[29:04] I could end up paralyzed. 我可能最终会瘫痪
[29:05] Oh, John, I… 约翰 我
[29:07] I really wish you hadn’t have gone to these lengths for me. 我真不应该让你为我付出那么多
[29:10] Well, now it’s my turn 现在轮到我
[29:12] to apologize to you. 向你道歉了
[29:14] I should’ve never said that I 我不应该说
[29:16] was doing it for you. 我做那些是为了你
[29:19] You remember last year when the Dominators 你还记得去年那时支配者
[29:23] put us into this alternate Star City? 让我们进入了平行世界的星城吗
[29:25] Yeah. Kind of difficult to forget. 是的 很难忘记这事
[29:28] We got to see what our perfect life would be. 我们看到了我们最理想的生活
[29:35] Mine was being the Green Arrow. 而我的就是变成绿箭侠
[29:38] So you asking me to take the mantle 所以你让我戴上兜帽
[29:41] was not selfish. 并不是自私
[29:44] It was giving me the one thing 是给了我在这个世界上
[29:45] in the world that I never knew I wanted. 我先前都不知道到我所渴望的东西
[29:52] Felicity thinks that Cayden James is going after 费利西蒂觉得凯登·詹姆斯想对
[29:54] Starling Stadium. 星城体育场下手
[29:56] There’s going to be 35,000 people there tonight. 今晚那里会有35000人
[29:59] You’re the mayor. Shut it down. 你是市长 取消演唱会
[30:01] I tried. Getting arrested is not doing a lot 我试过了 被捕这件事
[30:05] for my credibility. 对我的公信力有很大的影响
[30:08] What are you going to do? 那你要怎么做
[30:12] I’ve been working on a probable location 我在尝试找出凯登布防热压炸弹
[30:14] for Cayden’s thermobaric bomb, 的可能位置
[30:15] but Starling Stadium is massive. 但斯塔林体育场太大了
[30:17] We’ll have to split up. 我们得分开行动
[30:19] Still, who’s going to be calling the plays out there? 还是那个问题 谁来指挥
[30:20] I vote Dinah. 我选黛娜
[30:22] She has the least field experience of the three of us. No offense. 无意冒犯 我们三人中她是外勤经验最浅的
[30:25] She has super powers, tactical training, and police experience. 她有超能力 受过战术训练 还有警务经验
[30:27] It’s all right, Felicity. It’s all right. 好了 费利西蒂 没事的
[30:28] We just cannot have a repeat 我们不能再重演
[30:30] of what happened at Amertek. 阿美特克那次发生的事了
[30:31] Anybody have any suggestions on how we do that? 对于我们该怎么办 有谁有好的建议吗
[30:39] I have a suggestion or two. 我有一两个建议
[30:46] 斯塔林体育场 欢迎来到比尔·乔演唱会
[30:55] Overwatch, we’re onsite. 守望者 我们就位了
[31:04] Any luck locating the bomb? 有找到炸弹的位置吗
[31:06] I’m running a code to find 我在运行代码以找到
[31:07] the building’s weakest architectural joint– 体育场最薄弱的建筑结构
[31:09] well, targets of opportunity, so stand by. 就是临时目标 所以先待命
[31:11] And I’m still trying to get 我还试着进入
[31:12] into the venue’s security system, 会场的安全系统
[31:14] but Cayden has me frozen out. 但凯登把我逼走了
[31:20] Couldn’t we pull the alarm here, 我们就不能在这拉响警报
[31:21] evacuate the stadium that way? 用这种方法疏散群众吗
[31:22] I’ll do it. 我来
[31:24] Can’t risk the SCPD spotting you as the Green Arrow. 不能冒险 让星城警局看到你是绿箭侠
[31:26] I have Overwatch running interference for me on that. 我有守望者为我做掩护
[31:28] If there’s a cop near you, you 如果有警察靠近你
[31:29] will be the first to know about it. 你会是第一个知道的
[31:30] Still, better safe than sorry. 还是那句 安全第一
[31:44] The bomb is definitely down there 炸弹已经被放在那了
[31:45] I’m locking in on it. 我锁定了炸弹
[31:49] About 400 feet up, down corridor 52. 52号走廊向下 大概400步
[31:57] Overwatch, I see the security alarm, 守望者 我看到安全警铃
[32:00] but I’m not gonna pull it like I did in high school. 但我不会像高中时那样拉响它
[32:06] I’m not seeing you on any security cams near an alarm box. 我在警铃盒子周围的安全摄像头里没看到你
[32:08] How did you– 你是怎么办到的
[32:10] a magician never reveals his secret, Hossette. 魔术师永远不会揭露他的秘密
[32:12] False alarm, everyone. False alarm. 假警报 所有人 假警报
[32:13] Don’t worry. Go back to your seats. Everything’s ok. 别担心 回到你的座位去 一切正常
[32:15] Cops aren’t letting anyone out these doors. 警察不让任何人出去
[32:17] That doesn’t make any sense. 这没道理啊
[32:18] They can’t know it’s a false alarm. 他们不会知道这是个假警报
[32:20] Well, let’s remove any doubt. 让我来消除所有人的疑虑
[32:23] Everybody, get the hell out of here. 所有人 都给我他妈离开这
[32:31] Police have locked all the doors. 警察锁上了所有的门
[32:32] Why would cops do that? 警方为什么这么做
[32:33] Because they’re not cops. 因为他们不是警察
[32:35] Get your damn hands up. 举起手来
[32:36] Easy. I’m just a fan in a mask. 放松 我就是个面具爱好者
[32:42] Overwatch, what’s happening? 守望者 怎么了
[32:44] All you need to know is that there’s 你最需要关心的是
[32:45] no SCPD or FBI folks near you. 你附近没有警察或是联调局特工
[32:47] Just focus on the bomb. 把注意力都集中在炸弹上
[32:48] You’re, like, super close. 你们非常接近了
[32:49] Like, 50 yards. 差不多 45米
[32:50] Guys, a little help here? 伙计们 我这需要帮个小忙
[32:52] Terrific, Canary, go. 卓越先生 金丝雀 你们去
[32:55] Make this easy on yourself. 别轻举妄动
[32:57] It’s cool, Hoss. 没事的 老大
[33:07] Overwatch,I am at the device. 守望者 我找到炸弹了
[33:12] The wiring’s all wrong on the thermobar– 热反应堆的线路都错了
[33:14] that’s not a bomb at all. 那根本不是炸弹
[33:15] That’s a…decoy. 是圈套
[33:18] Freeze! 不许动
[33:26] – You’re welcome. – She did all the work. – 不客气 – 全是她的功劳
[33:28] I know what you’re thinking: 我知道你在想什么
[33:30] Where’s the horrifically huge bomb? 可怕的大炸弹在哪呢
[33:32] This is going to be 这真是一个
[33:34] an incredibly insightful evening. 深刻的夜晚
[33:37] Where is it? 在哪
[33:39] No need to play nice. Those jerk-wads aren’t cops. 没必要手下留情 那帮混蛋不是警察
[33:49] Get those fans out of there. 快撤退
[33:51] Where is it? 在哪
[33:53] Your generation is so impatient. 你们这辈人太没有耐心了
[33:55] Why can’t you just savor the anticipation? 为什么你就不能享受期待呢
[34:04] There is no bomb, so relax. 没有炸弹 请别紧张
[34:07] And all of this? 这一切是为了什么
[34:09] To get your attention. 只是为了引起你的注意力
[34:10] To talk, that’s all. 想和你谈谈 仅此而已
[34:13] It’s not like I have your number. 我也没有你电话号码
[34:15] You’re insane. 你疯了
[34:17] Thomas Szasz, the renowned psychiatrist 托马斯·萨斯 著名的心理学家
[34:21] and psychoanalyst, says that there’s 和精神病分析学家
[34:23] no such thing as insanity. 说疯狂并不存在
[34:26] Revenge, on the other hand… 而复仇
[34:29] is very real. 是真实存在的
[34:32] Revenge. 复仇
[34:34] I’ve never even met you. 我甚至都没见过你
[34:36] And yet you cost me something dear to me… 你让我失去了很重要的东西
[34:43] Someone very dear… 对我来说很重要的人
[34:47] My son. 我儿子
[34:50] That’s why I have arranged 所以我安排
[34:51] 这场私下会面
[34:54] So that when your city burns, 当你的城市陷入火海
[34:56] you’ll know why. 你就会知道为什么
[35:15] We ran facial recognition, 我们进行了面部识别
[35:16] and none of those cops are on the force. 这些警察都不在现役名单
[35:19] No surprise. 一点不意外
[35:20] Fake cops, fake uniforms, fake bomb. 假警察 假制服 假炸弹
[35:22] That’s a lot of trouble to go through just to have 为了和绿箭侠谈谈
[35:23] a conversation with the Green Arrow. 可真是煞费苦心
[35:25] Now, did he really lose his son? 他真的失去自己儿子了吗
[35:27] Alena helped me connect the dots. 阿莱娜帮我将线索练了起来
[35:29] There is a boy named Owen Post, 有个男孩叫欧文·波斯特
[35:31] who has Cayden James listed as his father on his birth certificate, 在他的出生证明上写的凯登·詹姆斯是他父亲
[35:32] but he’s never been known to live with Cayden. 但他从来没和凯登一起生活过
[35:34] Two months after Argus put Cayden into custody 在超能力联合调查组将凯登送进监狱
[35:36] last year, Owen went missing. 两个月后的去年 欧文失踪了
[35:38] He was never found. 再也没被找到
[35:39] H-how does this have anything to do with the Green Arrow? 这和绿箭侠有何关系
[35:41] Or any of us? 和我们有什么关系
[35:43] You keep digging, because even if we bear 你继续查 因为即使我们
[35:44] zero responsibility, we need to know 没有任何责任 也必须知道
[35:46] why Cayden James thinks we do. 为什么凯登·詹姆斯对我们有怨恨
[35:47] Guys, a dude I used to code for just blasted off his link. 我过去的雇主给我发了一个链接
[35:55] It’s super-trending. 现在成了热门
[35:57] Yup, local news stations are picking it up, 当地新闻台都开始报道
[36:00] and, of course, no one knows 当然 没人知道
[36:02] that these cops aren’t legit. 这些警察不是真的
[36:03] Does anyone else find this timing 有没有人觉得这个时机
[36:04] just a little bit too convenient, right? 有点太巧合了
[36:06] The whole city is voting on the anti-vigilante referendum today. 今天整个城市都在投票给反义务警员公投
[36:08] I guess we know which way 恐怕我们知道
[36:10] Cayden James wants them to vote. 凯登·詹姆斯希望他们投哪边了
[36:11] He pulled us in to get those videos 他引我们上当
[36:12] to sway the referendum. 就为了用这视频煽动投票
[36:14] That’s not all he did. 他不止做了这些
[36:15] The man has a real thermobaric bomb now. 他手里有了真的热压弹
[36:17] Which he doesn’t intend to use, 他并没想用
[36:19] at least not yet anyway. 至少现在没有计划
[36:20] It still sounds pretty dangerous. 听起来还是很危险
[36:22] Yes, it does, but it’s a problem for another day. 确实 但我们可以改天再担心
[36:24] How’s the polling going? 民调情况如何
[36:25] It’s gonna pass, boss. 法案会通过的 头儿
[36:29] Let’s prepare a statement. 我们来准备发言
[36:30] I’m right behind you. 我支持你
[36:32] I just need to finish up with Lance. 我只需要和兰斯谈完
[36:34] Hey, you know, if the bomb had been real, 如果炸弹是真的
[36:37] we still would have stopped it from going off. 我们还是会去阻止它爆炸的
[36:39] Yeah, I know. Heh! 我知道
[36:40] It’s good to have Oliver back in the saddle. 奥利弗重操旧业真好
[36:41] Yeah, that, and you and I knew 关于那个 你我知道
[36:44] where Cayden was targeting 凯登的目的
[36:46] because we worked on the trace algorithm together 因为我们一起研究了追踪算法
[36:48] because we’re a good team. 因为我们合作无间
[36:51] I’m sorry that I named the company 很抱歉我没和你商量
[36:52] without consulting you, 就给公司取了名
[36:54] and I’m sorry that I picked our first project. 我也很抱歉扇子选择了第一份项目
[36:56] And that I took the prototype without asking you. 我还没问你就拿走了圆形
[36:58] So there’s just one more thing 还有一件事
[36:59] That I am also sorry about. 我要向你道歉
[37:01] What? 什么
[37:03] You know the Angel investment we got? 你知道我们收到的天使基金吗
[37:05] Oh, wh–what? 什么
[37:10] Good evening, everybody. 晚上好 大家
[37:12] I think we all would like to applaud city officials 我们都很赞同市政府官员
[37:16] for conducting today’s vote in such a professional manner. 今日以如此专业的方式举行投票
[37:19] I believe in my heart 我发自内心相信
[37:22] that vigilantes have worked to make this city 义务警员为了让这座城市
[37:25] a safer and better place. 更好更安全付出了努力
[37:29] I also recognize, as mayor, that it is my duty to honor 我作为市长 责任
[37:33] the will of the people. 是尊重人民的选择
[37:36] You have spoken today 你们今天表达了自己的想法
[37:38] and demanded the harshest possible penalties 请求最严厉的惩罚
[37:40] for anyone caught engaging in acts of vigilantism. 施加给任何参与义务维持秩序的人
[37:44] Some people still believe that includes me. 有些人还认为我在当义务警员
[37:48] Uh, but I remain confident that my innocence 但我相信我的真相
[37:50] will be proven 总有一天会大白
[37:51] and I will be exonerated at my trial. 我也会无罪释放
[37:55] Thank you very much, everyone. 非常感谢 大家
[37:58] We’d have won had it not been for the video. 要不是因为那个视频我们可能就赢了
[38:01] You did great out there. 你表现得很好
[38:02] I feel like I just kicked myself in the– 我感觉好像把自己推向了
[38:04] Maybe it’s because you didn’t believe 也许是因为你说的话
[38:05] a single word that you said. 自己都不信
[38:08] Give us a minute. 让我们俩谈谈
[38:09] It’s fine. 没关系
[38:12] I’m headed back to Washington. 我要回华盛顿了
[38:14] Something tells me you’ll be back in time 我有预感你会及时
[38:15] to testify at my trial. 回来作证
[38:16] The time of vigilantes is coming to an end 义务警员的时日即将结束
[38:19] because how can you idolize someone 因为怎么能崇拜一个
[38:21] hiding in the shadows, who won’t show his face, 躲在阴影中 不露真面目
[38:23] who refuses to own up to his shortcomings and culpability? 拒绝承担自己的缺点和过失的人呢
[38:27] That’s not a hero. That’s a coward. 那并不是英雄 只是懦夫
[38:31] What does your boy think of you? 你的儿子怎么看你
[38:34] Leave my son out of this. 别把我儿子扯进来
[38:36] Doesn’t matter what I do, Mr. Queen. 我做什么都不重要 奎恩先生
[38:38] It matters what you do. 重要的是你做什么
[38:46] Are you ok, Mr. Diggle? 你还好吗 狄格尔先生
[38:49] Well, I’m happy as hell to be getting out of here. 离开这里我开心死了
[38:53] And it’s “John.” 叫我约翰
[38:54] William, it’s “Mr. Diggle.” 威廉 叫他狄格尔先生
[38:57] And you were the Green Arrow for my dad, right? 你是为我爸爸工作的绿箭侠吧
[39:01] That’s right, William. 没错 威廉
[39:03] But if you were here last night, 但如果你昨晚在这
[39:06] who was at the stadium? 体育馆的是谁
[39:08] The Green Arrow wasn’t at the stadium last night, buddy. 兄弟 绿箭侠昨天没去体育馆
[39:10] Just, uh, just his team. 只是他的团队
[39:13] Oh, ok. 好吧
[39:15] Hey, man, let’s go pull the car around here 孩子 我们去取车接
[39:16] for Mr. Diggle. 狄格尔先生吧
[39:18] All right. 好
[39:26] I’m sorry you had to step in. 很抱歉让你出手
[39:28] And I’m sorry you had to lie to your son. 也很抱歉你要向自己儿子撒谎
[39:31] I don’t want to lie to him, 我不想和他撒谎
[39:32] but I can do it if it’s temporary, 但如果是暂时的我可以
[39:36] if I’m just, uh, subbing in for the real Green Arrow. 临时替代一下绿箭侠
[39:42] What do you mean? 什么意思
[39:44] I mean as soon as you’re healed up, 你一恢复好
[39:47] I want you to put that hood back on. 希望你继续充当绿箭侠
[39:53] Oliver, I like the way that sounds. 奥利弗 我喜欢这个点子
[39:56] That makes two of us. 彼此彼此
[39:57] I’m almost ready, Doc. 我快说完了 医生
[39:59] Um, actually, I’m here for Mr. Queen. It’s your sister. 其实我是来找奎恩先生的 是你妹妹
[40:02] Something’s happened. 发生了点事
[40:10] Hi, Ollie. 奥利
[40:20] Well, that stuffing smells 这馅料闻起来
[40:23] a whole lot better than this cranberry jell-o. 比这个蔓越莓果冻香多了
[40:26] William made the stuffing. 这是威廉做的
[40:27] The young man can cook. 这个小子会做饭
[40:29] Yeah, just like his father. 就像他爸一样
[40:30] Raisa helped me a bit. 蕾莎帮了点忙
[40:32] Hmm, Raisa, as in our Raisa? 蕾莎 是我们的蕾莎吗
[40:34] As in our Raisa, yeah. 是我们的蕾莎
[40:36] But, uh, I have a–I have a lot to catch you up on, so… 但我有很多要和你讲 所以
[40:39] Yeah. 好
[40:40] Uh, I’ll save you some stuffing for later 我给你留点馅料
[40:42] if you want, auntie Thea. 如果你还要的话 西娅姑姑
[40:44] I would love that. 很棒
[40:47] How did you make such a miraculous recovery? 你是怎么神奇般恢复的
[40:49] – Lazarus pit water. – She’s kidding. – 复活泉水 – 她在开玩笑
[40:51] For blast victims like Thea in a minimally conscious state, 像西娅这样陷入昏迷的爆炸受害者
[40:53] the trick is just to find the right drug to literally wake her brain up. 诀窍就是找到能唤醒她大脑的合适灵药
[40:56] In this case, a new form of Zolpidem. 这里用的是 一种新型唑吡坦
[40:58] It’s not even on the market yet. 现在市面上还没有
[41:00] So more like cutting-edge neuroscience 更不如说是一种前沿的神经科学
[41:03] than–I don’t know– a miracle. 而不是奇迹
[41:06] Well, it seems pretty miraculous to me. 我感觉是很神奇
[41:09] I missed you very much. 我非常想念你
[41:11] Hell of a Thanksgiving. 真是个多事之感恩节
[41:15] I’ve never had more to be thankful for. 这是我最感恩的时候了
[41:19] Come here. You, too. 过来 你也是
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme