Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Last night, a group of vigilantes saved 昨晚 一群义务警员
[00:03] hundreds of lives. 拯救了上百人的性命
[00:05] So if we are going to decide 如果我们打算将
[00:07] on diverting police resources 警务资源
[00:08] towards stopping them, we are not going to do that 分散到阻止他们上 我们应该
[00:10] until the people of Star City have spoken. 先征求星城人民的意见
[00:13] How the public will decide on the issue of vigilantism 公众会对于义务警员的问题如何决断
[00:15] is anyone’s guess. 引人关注
[00:17] Mayor Queen didn’t mention he was under investigation? 奎恩市长没提到他在被调查吗
[00:19] Of course he did. 他当然提过
[00:20] Which makes us overdue for a chat. 那我们就得谈谈了
[00:22] I’m not the man you think I am. 我不是你所认为的那个人
[00:23] No, Mr. Queen. I think you are. 不 奎恩先生 我认为你就是
[00:25] I was able to upload a critical piece of code 我成功将关键部分的代码上传
[00:29] to Arclight. 至弧光
[00:31] What happens now? 现在该怎么办
[00:32] We take the next step. 我们进行下一步
[00:40] Thanks very much, guys. 非常感谢 各位
[00:42] Thank you. 谢谢你
[00:43] Oh, that’s very generous of you. 你可真大方
[00:44] Thank you, buddy. 谢谢你 伙计
[00:45] – Thank you. All right! – Here you go. – 谢谢你 好了 – 给你
[00:47] Oh, cranberry sauce. Awesome. 覆盆子酱 太好了
[00:48] Ok, happy Thanksgiving, guys. Thank you very much. 感恩节快乐 朋友们 非常感谢
[00:50] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[00:51] It’s a nice turnout. You having fun? 来得人可真不少 你还开心吗
[00:53] Yeah! I’m really glad we’re doing this. 开心 我真高兴我们能一起做这些
[00:54] Me, too, buddy. Me, too. 我也是 伙计 我也是
[00:58] Hey. 嘿
[00:59] How do you think Felicity’s doing? 你觉得费利西蒂怎么样
[01:01] Uh, you should go save her. 你应该去帮她一把
[01:04] Can you comment on speculation 你能对于奎恩市长
[01:06] Mayor Queen converted 将波拉德议员法案
[01:07] councilwoman Pollard’s bill 转变为全民公投作为
[01:08] into a citywide referendum 分散公众对于他
[01:10] as a distraction from speculation 就是绿箭侠的质疑的假设
[01:11] that he’s the Green Arrow? 进行评论吗
[01:12] If I was dating the Green Arrow, 如果我在和绿箭侠约会
[01:14] I think I would know. 我想我会知道的
[01:16] Besides, the Flash is much more my type. 另外 我更喜欢闪电侠
[01:18] Sam, she’s a civilian. 萨姆 她是个普通市民
[01:19] Just give her a little space, ok? 给她点个人空间 好吗
[01:24] How is it that you 你是怎么忍住
[01:25] don’t put an arrow into one of those people? 没拿出弓箭教训这些人的
[01:27] Hey. 嘿
[01:28] Oh. Did Oliver save you? 奥利弗救了你吗
[01:30] He is heroic that way. 他就是这么英勇
[01:31] She was doing just fine on her own. 她自己就能应对自如
[01:33] All right. Listen, we’re all set inside. 好了 我们里面都准备好了
[01:35] Um, Rene–he is a complete pain in the ass, 雷内 他很讨人嫌
[01:36] but he’s a very good advanceman. 但是他筹划这种东西真的很在行
[01:38] Good. Detective, what’s the tally? 很好 警探 明细怎么样
[01:40] Um, I got it all here. 都在我这里
[01:42] Good, good. 很好 很好
[01:43] All right. Listen, everybody. 各位
[01:44] Please gather round. Gather round. 聚过来 聚过来
[01:46] Mayor Queen will be making an announcement, 奎恩市长要宣布件事情
[01:47] and then we will be touring 之后我们就可以参观
[01:49] the site of the new SCPD headquarters. 全新的星城警局总部了
[01:51] Thank you so much for being here today, guys. 感谢各位今天前来
[01:57] It means a ton to Felicity, to William, to myself 我们整个城市共聚一堂
[02:02] that we can all gather together as a city 在感恩节帮助我们迫切需要帮助的领居们
[02:05] and help our neediest neighbors on Thanksgiving. 对费利西蒂 威廉和我都意义重大
[02:09] Across these various food drives with your help, 凭借你们的帮助通过这次食品募捐活动
[02:11] the SCPD has collected enough food 星城警局募集了能够
[02:14] to feed over 1,200 families. 供给1200户家庭的食物
[02:17] And it is why I am incredibly proud 正因如此我在此
[02:19] to be here today at the unveiling 很骄傲地为
[02:21] of our new precinct. 我们的新警局揭幕
[02:23] It’s a top-of-the-line facility 这是为顶尖的警力
[02:25] for a top-of-the-line police force… 所准备的顶尖的设施
[02:31] One that might actually make 这座新警局可能会使
[02:32] federal agencies jealous. 联邦机构的工作人员都心生嫉妒
[02:35] Ms. Watson, are you here to tour our new headquarters? 沃森女士 你是来参观我们的新警局的吗
[02:38] Turn around. 转过身去
[02:40] We’re doing this here? 我们要在这里这么做吗
[02:41] Oliver Queen, you’re under arrest. 奥利弗·奎恩 你被捕了
[02:43] On what charges? 你指控他什么
[02:45] Murder, assault, burglary, and kidnapping 谋杀 袭击 盗窃以及绑架
[02:47] all stemming from your activity as the Green Arrow. 这些都是你作为绿箭侠所犯下的罪行
[02:53] Dad? 爸爸
[02:54] It’s–it’s gonna be fine, buddy. I promise. 会没事的 伙计 我保证
[02:56] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[02:57] Anything you say can and will be used against you in a court of law… 你所说的任何事都将成为呈堂证供
[03:04] Ok, the mayor’s about to come in, press in tow. 市长要进来了 后面跟着记者
[03:06] You’ll give the formal salute, 你们敬礼
[03:08] he’ll say a few words, and– 他会说几句话 然后
[03:09] I want this man processed, 我需要对这个人进行登记
[03:11] and I’m going to need 我还需要
[03:13] an interrogation room. 意见审讯室
[03:14] This is the mayor. You can’t just– 这是市长 你不能就这么
[03:15] I’m a federal agent with a valid arrest warrant. 我是联邦探员并且有一张合法的逮捕令
[03:17] I want this man bound over until arraignment. 我想要在传讯之前把这个人扣押起来
[03:19] Yes, but you’re federal. This is– 但你是联邦探员 这里是
[03:21] Temporary holding request. 要求在这里进行临时扣押
[03:22] I’m going to need the ranking lieutenant to sign off. 我需要顺位警督签字准许
[03:24] Then get him here. 带他过来
[03:26] I’m the ranking lieutenant. 我就是顺位警督
[03:28] Can I expect my prisoner to be here 在我回来的时候
[03:29] when I come back for him? 我的囚犯还会在这里吗
[03:31] Would you process the mayor through booking, Joe? 乔 给市长登记收监
[04:00] You did this in front of my son. 你在我儿子面前这么做
[04:04] In front of my son! 在我儿子面前
[04:07] Agent Watson, when I get out of here– 沃森探员 等我离开这
[04:10] and I will–I am going to sue you 我要起诉你
[04:14] for malicious prosecution. 恶意指控
[04:15] Express yourself. 随你怎么说
[04:17] In the meantime, you’re being prosecuted 与此同时 你身负多项
[04:19] for multiple felonies. 重罪指控
[04:21] You show up after 5 years, 你在五年之后重新出现
[04:23] and the hood just happens to show up with you? 兜帽男就在你之后紧接着出现了
[04:25] That was Roy Harper. 那是罗伊·哈珀
[04:26] Wearing the hood at your instruction, 他是受命于你戴上的兜帽
[04:28] the same way John Diggle’s been doing 自从我开始调查之后
[04:30] since I started my investigation. 约翰·迪格尔也是这么做的
[04:32] I’ve got more than you think I have. 我掌握的比你想象的要多
[04:35] A confession will make this easier on all of us. 你坦白会让我们双方都好做
[04:37] I’d like to see William. 我想要见威廉
[04:40] You’re not in a position to make demands. 你没有资格提要求
[04:42] I demand to see William. 我要求见威廉
[04:46] Until then, you get nothing. 在那之前 你什么都别想得到
[04:56] You said you weren’t the Green Arrow anymore. 你说你不再当绿箭侠了
[04:58] I am not the Green Arrow anymore. 我的确不再当绿箭侠了
[05:01] Even the FBI would agree with me there. 联调局都会认同这一点
[05:04] I–I’ve kept my promise to you. 我遵守了我对你的许诺
[05:07] You’re in jail. 你进监狱了
[05:08] I will get out of here 我会尽快
[05:09] as soon as I possibly can. 把我自己弄出去的
[05:10] For now, go home with Felicity, 现在 你回家去找费利西蒂
[05:13] and–and Raisa will be there, 蕾莎也会在那
[05:14] and I will be there just as soon as I can. 我也会尽快回去
[05:16] Ok? I just… 好吗 我
[05:18] I need you to be as strong 我需要你
[05:20] as I know you can be. 坚强一点
[05:24] Ok, buddy? 好吗 伙计
[05:26] Come here. 过来
[05:31] Ok, uh, this is going to sting, 这会有些刺痛
[05:34] and by sting, I mean hurt really bad. 我说刺痛 意思是非常疼
[05:35] Ok, well, as long as it will stop this. 只要能够解决我的症状
[05:37] Well, I can’t say 100% that it will. 我不能百分之百保证
[05:39] This is a prototype that Felicity and I have been developing 这是我和费利西蒂开发
[05:41] to mass-produce her spinal implant, 用于大规模生产脊柱植入物的原型
[05:43] spinal, as in I’m not sure if it’ll work for your issue, 由于是脊柱 所以我也不确定是否会对你的组织起效
[05:46] prototype as in, well, prototype. 至于原型 你懂的
[05:48] Let’s do this. 来吧
[05:58] God. 天呐
[05:59] It took Felicity’s a while to work. 花了费利西蒂一段时间
[06:02] Hey, you guys need to see this. 你们得过来看看这个
[06:05] Watson just arrested Oliver 沃森刚刚
[06:07] in front of basically the entire world. 基本上是在全世界面前逮捕了奥利弗
[06:09] …Drive was cut short. 募捐活动仓促结束
[06:11] Federal agents arrested mayor Oliver Queen. 联邦探员逮捕奥利弗·奎恩市长
[06:13] Accusations include several.. 指控内容包括多项
[06:15] Son of a bitch. 混账
[06:16] Pretty much, yup. 可以这么说
[06:18] Did she just do all this now because she 她这么做是不是因为
[06:19] just got through talking to all of us? 她和我们都谈过一遍了
[06:21] Well, heh, sorry. 抱歉
[06:22] She didn’t talk to all of us. 她没有和我们所有人谈过
[06:24] Heh. She actually never talked to me. 他她从来没和我谈过
[06:26] If you got fomo about being interrogated, don’t worry. 如果你没被审问心痒痒 别担心
[06:28] Think you won’t miss out when we all get arrested. 我们被捕的时候不会漏了你的
[06:30] I actually think we’re all in the clear for now. 我觉得我们目前安全了
[06:32] No, because cops arrest up the food chain 因为警察抓到了犯罪集团
[06:33] in criminal enterprises, 食物链顶端的人
[06:34] not to say that we’re criminal enterprises. 并不是我们是犯罪集团
[06:36] They don’t arrest the kingpin and his underlings. 他们不会在抓了头目之后再去抓喽啰
[06:38] They arrest the underlings first. 他们会先抓喽啰
[06:40] That’s how it works. 这才是正确的顺序
[06:41] I’ve seen every episode of “Closer” twice. 我把每一集的《罪案终结》都看了两遍
[06:44] Well, I’m a real-life cop, 我是个真正的警察
[06:45] and I observed Oliver’s interrogation, 我旁听了奥利弗的审讯
[06:47] and it didn’t sound like we were targets. 听起来我们并不是目标
[06:48] That’s enough. 够了
[06:51] We have to focus. 我们要集中精神
[06:52] This might be the most difficult thing 这有可能是我们所面对
[06:54] we’ve ever had to face. 的最严峻的时刻
[06:56] If people think that the Green Arrow’s in prison, 如果人们认为绿箭侠被关了起来
[06:57] then the floodgates will open. 犯罪的闸门就会被打开
[06:59] Now more than ever, we have to protect this city. 现在比任何时候都需要我们保护这座城市
[07:03] If the criminals here think that it’s open season, 如果罪犯们认为现在是狩猎季
[07:06] then this city will become a war zone. 那么城市将会陷入一片混乱
[07:12] You got us in here so easily, 你这么容易就把我们弄了进来
[07:14] I didn’t have a chance to kill anybody. 我都没机会杀人了
[07:16] Well, homicide is not our objective here, Ms. Lance. 兰斯女士 谋杀案不是我们的目标
[07:20] Two guards inside. 里面有两名守卫
[07:22] What’s the holdup? 等什么呢
[07:24] Your generation’s so impatient. 你们这一代太没耐心了
[07:27] Why can’t you just savor the anticipation? 为什么就不能享受期待的感觉
[07:31] Cry havoc and let slip the dogs of war, Ms. Lance. 大喊灾难放出雇佣兵 兰斯女士
[07:40] That was a literary epigram, Ms. Lance, 我刚才只是在讽刺 兰溪女士
[07:42] not a directive. 不是指示
[07:43] Potato, potah-tah. 反正都一样了
[07:45] Now, what am I looking for? 我要找什么
[07:47] The nano-thermite device is 控制单位里面的
[07:48] inside the containment unit at the far end. 纳米铝热剂装置在很远的一头
[07:55] They do not have the keys. 他们没有钥匙
[08:00] – Wait. – Why? – 等一下 – 为什么
[08:02] And don’t say “savor the anticipation.” 可别再说享受期待的感觉
[08:05] Nano-thermite is highly explosive. 纳米铝热剂非常易爆
[08:07] Your scream will detonate– 你的尖叫能够出发
[08:15] You do see how that could have gone wrong, yes? 你没发现刚才可能出多大错吧
[08:19] Yes, but it didn’t. 发现了 但并没有
[08:46] Tell me what you need. 告诉我你需要什么
[08:48] I need some sleep. 我需要睡眠
[08:50] I think I can do one better. 我应该有更好的给你
[08:52] FBI transfers can get lost. 被FBI转移的人有可能逃脱
[08:54] Locks can be left open. 锁可以不锁上
[08:56] I appreciate that, 我很感激
[08:58] but if I make myself a fugitive, 但如果我逃走
[09:01] then obviously I’m making William an orphan. 显然威廉就会变成孤儿
[09:07] Got to do it the right way. 必须走正当程序
[09:09] Yeah. I got to do it the right way. 是的 必须走正当程序
[09:12] Ok. 好吧
[09:15] Good night. 晚安
[09:31] The pain’s feeling a bit better. 不那么痛了
[09:34] What you got? 有什么信息
[09:35] There was a break-in last night at Sunderland Corp. 昨晚桑德兰公司被人入侵
[09:37] Why didn’t we get an alert? 为什么我们没收到警报
[09:38] Felicity has us wired– 费利西蒂给我们带了通讯器
[09:40] Up the wazoo. I know. I’m trying to figure it out. 弄了很大动静 我知道 我正在研究怎么回事
[09:42] I mean, we’re basically the big brother of Star City, 我们基本上是星城的老大哥
[09:45] not in a creepy way. 听起来有点可怕
[09:50] Oh, ok, this makes more sense now. 现在更说得通了
[09:52] Laurel. 劳瑞尔
[09:54] Yeah, who works with Cayden James, 她和凯登·詹姆斯联手
[09:56] who can hack any security system 那人能黑进任何安全系统
[09:57] to bypass any alerts, such as ours. 躲过任何警报例如我们的
[10:00] What did they steal? 他们偷了什么
[10:02] Nano-thermite. 纳米铝热剂
[10:04] It’s a metastable, intermolecular composite, 那是一种亚稳定 分子间复合的
[10:07] a reactive particle. 反冲粒子
[10:09] You know, like a mint inside of a soda. Heh! 就好像是在汽水里放薄荷
[10:12] Alone, harmless, but together, kaboom, 分开放 毫无害处 但放在一起 就会爆炸
[10:14] as in kill lots of people, not spill grape juice all over your cub scout– 这里会杀掉很多人 而不只是童子军做实验撒一身饮料后果那么轻
[10:17] What are they targeting, Curtis? 他们的目标是什么 柯蒂斯
[10:18] I don’t know. 不知道
[10:20] Nano-thermite needs to be combined 纳米铝热剂必须合并
[10:21] in order to be combustible, but once it is, 才能易燃 但被合并之后
[10:23] there are many, many, many possibilities. 就会有很多很多可能性了
[10:24] Can you narrow it down? 你能缩小范围吗
[10:26] No. But Felicity might be able to. 不 但是费莉希蒂也许能
[10:29] Hey. Talk fast. 说快点
[10:31] Oliver’s arraignment is in two minutes. 还有两分钟奥利弗的传讯就要开始了
[10:32] Laurel and Cayden James got their hands 劳瑞尔和凯登·詹姆斯
[10:34] on a mess of nano-thermite last night. 昨晚带走了大量纳米铝热剂
[10:36] That means they’ll be in the market for an accelerant. 也就是说他们会去购买催化剂
[10:37] Yeah. What kind of accelerant? 什么样的催化剂
[10:39] That’s a really long list. 那就多了
[10:40] The nano-thermite heist, did it involve a computer hack? 纳米铝热剂抢劫案 是否涉及到了黑客行为
[10:42] It involved Cayden James, so what do you think? 凯登·詹姆斯有参与 你觉得呢
[10:44] I think that you can backtrace his hack. 我觉得你可以反向追踪黑客
[10:45] Maybe you can get into his system. 也许你能入侵到他的系统中
[10:47] But can you come back and do this because 你能回来继续研究吗 因为
[10:48] you’re, like, way better at this than I am. 你比我擅长多了
[10:49] I got to go. 我得挂了
[10:53] Hey. 嘿
[10:54] Mr. Mayor? 市长先生
[10:57] Sam, I didn’t realize you were joining my defense. 山姆 没想到你加入了我的辩护
[11:00] Can a city district attorney– 城市地检能
[11:02] He can’t, and I’m not. 他不能 我也没加入
[11:04] I’m sorry, Mr. Mayor, but considering 很抱歉 市长先生 但考虑到
[11:06] that the charges against you stem 对你的起诉
[11:07] from actions taken within this city– 是由于在城市内做出的行为
[11:09] Is the FBI handing you the case? FBI接手了案子吗
[11:11] I’m sorry, Oliver. 很抱歉 奥利弗
[11:19] All rise. 全体起立
[11:20] Docket QR2861, “State versus Oliver Queen,” QR2861诉讼事件 奥利弗·奎恩诉讼案
[11:24] Judge McGarvey presiding. 麦克加维法官主持
[11:30] I understand the defense have waived 我理解被告放弃
[11:32] the reading of charges in favor of a motion. 宣读罪名 来支持议案
[11:34] Yes, your honor. 是的 法官阁下
[11:35] Defense moves to dismiss for lack of probable cause. 被告决定不辩护 因为没有可信的理由
[11:38] The photograph with the defendant wearing 被告的照片 穿着
[11:40] the Green Arrow outfit 绿箭侠制服的那张
[11:41] was debunked a month ago. 一个月前被我们识破了
[11:43] We’re not relying on that photo. 我们不能依靠那张照片
[11:44] The FBI has provided definitive proof FBI提供了决定性证据证明
[11:46] that Oliver Queen is the Green Arrow. 奥利弗·奎恩就是绿箭侠
[11:49] Then let’s see it. 那我们看看
[11:51] Show my whole card during arraignment? I don’t think so. 传讯的时候就把自己手里的牌发出去吗 我看不行
[11:53] Sorry, Ms. Loring, but we’re not skipping over steps here. 很抱歉 劳瑞女士 但我们要按程序来
[11:56] But, good for you, I’m going to release the defendant on bail. 但 你会很开心 我可以允许被告被保释
[11:59] Your honor, the defendant faces 7 counts of murder. 法官阁下 被告面临着7起谋杀案的指控
[12:01] And he’s the mayor and sole parent of a minor. 他是市长 也是一名未成年的唯一家长
[12:03] Something tells me he’s not going anywhere, 我认为他不会逃走
[12:05] particularly not with a $5 million bail 尤其是保释金要500万美金
[12:07] and a $500,000 bond. 还有50万押金
[12:12] We are going to ask for an accelerated docket 我们要申请加速诉讼过程
[12:14] and an early trial date. 提早审判
[12:19] Please tell William not to worry. 请让威廉不要担心
[12:21] You tell him yourself when you get home. 你回家自己告诉他
[12:23] I’m sorry. Do you have half a million dollars lying around? 很抱歉 你随手能掏出500万美金吗
[12:25] – Actually, I do. – What? – 我确实有 – 什么
[12:27] The first round of the Angel investment 收到了给柯蒂斯的第一批天使投资
[12:29] for Curtis’ and my startup came through. 和我的创业公司收益
[12:30] No. I can’t let you do that. 不 你不能这么做
[12:31] I can’t let you not let me. 我不允许你不允许我
[12:39] That is so not fair. 这太不公平了
[12:44] It’s not supposed to be fair, but thanks to you, 本来就不该公平 但多亏了你
[12:47] I might be able to keep my job. 我也许能保住我的饭碗
[12:49] No tremor? 手不抖了吗
[12:50] Almost gone. 几乎不抖了
[12:53] You’re a genius, Curtis. 你真是天才 柯蒂斯
[12:55] I bet you say that to all the geniuses. Heh! 你肯定和所有天才朋友都这么说
[12:58] What’s that? 那是什么
[12:59] Hacker tracker. 黑客追踪器
[13:03] Our friend Cayden just infiltrated security 我们的朋友凯登刚侵入了
[13:05] at Amertek, which, as it happens, 阿美特克的安全系统 之后
[13:07] has 20 different possible accelerants 发现了20种不同种可能的催化剂
[13:09] which could cause, well, lots of damage. 可能会引起很大破坏
[13:13] Want to say it? 想说吗
[13:15] Call in the team and suit up. 召集团队 整装出发
[13:20] What’s this I’m hearing about Watson having a smoking gun? 我听说沃森有确凿证据是怎么回事
[13:22] She gave it to DA Armand. 她给了阿曼德地检
[13:23] Yeah, we need to find out what 我们必须找出
[13:24] kind of ammunition they work with. 他们用什么军火
[13:26] No, no. I’m not risking 不不 我不要冒险
[13:27] Felicity hacking the FBI. 让费莉希蒂黑进FBI
[13:29] Ooh, too late. Also, too little. 太迟了 而且 也没什么效果
[13:31] Whatever information they have, they’re keeping it offline. 不管他们有什么信息 肯定是脱机保存的
[13:32] Well, I can check around the SCPD, 我可以去星城警局查查
[13:33] see if anybody’s heard anything. 看有没有人听到什么
[13:35] Good. Quentin, let’s see if whatever it is came from city hall. 很好 昆汀 我们看看它是不是从市政厅来的
[13:38] Yeah, yeah, sure. Been a while 好的
[13:39] since I used my detective skills. 好久没用探案技术了
[13:41] You know, on the plus side, you getting arrested 往好的方面想 你被捕
[13:42] has done wonders for your approval ratings. 给你的支持率起了很好效果
[13:44] Yeah, and it’s had the opposite effect 而且给反义警公投
[13:46] on the anti-vigilante referendum, too. 起了反作用
[13:47] There’s a silver lining. 还是有一线希望的
[13:49] Oh, we got to go. Well, us, not you. 我们得走了 不是说你
[13:49] 黑海妖闯入了阿美特克 来自柯蒂斯
[13:52] There’s a bad guy–or girl 有个坏人 或者坏女人
[13:53] who’s breaking in to Amertek. 闯入了阿美特克
[13:57] I’m assuming all of those squirrelly looks 你们这古怪的表情
[14:00] mean that the girl in question is what, 应该因为我们讨论的那个女人是
[14:02] Laurel’s evil twin? 劳瑞尔的邪恶分身吧
[14:04] She’s working with Cayden James, 她与凯登·詹姆斯联手了
[14:06] a criminal we’ve been tracking for some time. 那是个我们追踪很久了的罪犯
[14:08] I have been wrestling over whether or not to tell you. 我一直在考虑要不要告诉你
[14:11] Well, I’m glad you didn’t because I don’t want anything more to do with her. 很高兴你没告诉我 因为我不想和她有任何关系
[14:14] Well, Quentin, now that you know? 昆汀 你现在知道了然后呢
[14:17] I will distract myself clearing your good name. 我会去想办法证明你的清白 不想这件事
[14:30] Wow. What a warm welcome. 真是热情的欢迎
[14:33] You really know how to treat a girl. 你真会讨女生开心
[14:35] ‘Tis the season. 时节正好
[14:37] I suggest keeping your lovely singing to a minimum. 我建议你不要唱歌太大声
[14:40] There are over a dozen 这幢楼中
[14:42] highly reactive compounds 有十几种非常
[14:43] in this facility. 活跃的混合物
[14:45] No promises. 不敢保证
[14:54] Sitrep. 情况报告
[14:55] Ok, you got 4 turkeys near the entrance 入口有四名火鸡
[14:57] and 5 more stuffed in on the floor, all puns intended. 还有五个填充在楼层中 我确实是一语双关
[14:59] Your window to move is now. 你可以行动的时机是现在
[15:01] Copy that. 收到
[15:02] Me and Terrific have the guys on the left, 我和卓越先生负责左边的敌人
[15:04] you two–the guys on the right. Move out. Go. 你们俩负责右边的 行动吧
[15:06] Go. 行动
[15:43] Arrow! 绿箭
[15:44] John, what the hell’s going on? 约翰 发生了什么
[15:46] – I’m ok. – No, he’s not. – 我没事 – 他又是
[15:47] We need to get you out of here now. 我们必须立即带你出去ll
[15:49] No, you need to stop Laurel. Go! 不 你必须阻止劳瑞尔 快去
[15:52] Go now! Go! 快点
[16:05] The merry men are approaching your position. 罗宾汉在接近你的位置
[16:09] Robin Hood is laying back for some reason. 罗宾汉在撤退 不知道为什么
[16:28] Take cover! 找掩护
[16:33] Our objective here is the package, Ms. Lance. 我们得目标是拿到包裹 兰斯女士
[16:59] Dig’s been keeping this a secret for months? 狄格保守这个秘密数月了吗
[17:03] Some kind of drugs? 某种药物吗
[17:05] And he told you guys, 而他告诉了你们
[17:06] and then he didn’t loop me in? 却没有带上我
[17:08] It was right when Oliver got home from Kasnia. 奥利弗离开卡斯尼亚回到家里是正确的选择
[17:10] And he figured that he’d be ok 他认为在柯蒂斯对他使用那个
[17:12] after Curtis hooked him up with that prototype thingy. 原型之后 他就不会有事了
[17:13] What prototype thingy? 什么原型
[17:16] You’ll have to ask him. 这你得问他了
[17:19] Hey, speaking of, any word from Curtis 说到这 有没有从柯蒂斯那问到
[17:20] on Dig’s condition? 狄格尔的情况
[17:21] Stable. They’re running tests. 情况稳定 他们在进行检查
[17:24] Feels wrong us not being at the hospital with him. 总觉得我们没陪他去医院不太好
[17:26] All of us showing up in his room 我们现在最不该做的
[17:28] right now is the last thing we need. 就是出现在他面前
[17:30] Well, Dig needs to get back on his feet pronto, 狄格尔他需要马上恢复
[17:32] ’cause we did not exactly shine out there without him. 因为没有了他 我们的实力大减
[17:36] What’d Laurel steal this time? 这次劳蕾尔偷了什么
[17:40] Only 100 pounds of polymer-bonded explosives. 只不过是100磅高聚物炸药
[17:41] When combined with the nano-thermite, 当与纳米铝热剂结合后
[17:43] it–well, actually, 就会 呃 其实
[17:45] I don’t know what happens when they combine. 我也不知道它们结合会发生什么
[17:50] It will take a little time 还需要一点时间
[17:51] for this blood work to come back, 血检的结果才会出来
[17:53] but if I had to guess, you’re suffering 不过如果要我猜的话 你在经受
[17:55] withdrawal from the drug you’ve been taking 你所注射药物的戒断反应
[17:56] in combination 以及霍尔特先生
[17:58] with Mr. Holt’s experimental treatment. 的实验性治疗的副作用
[18:00] Is he gonna be ok? 他会没事吗
[18:03] I’ll know more 这要等到狄格尔先生会诊结果出来
[18:04] once Mr. Diggle’s panels come back. 之后我才能知道了
[18:07] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[18:12] I should’ve ran a mountain of tests on you 我本应在给你注射这个原型前
[18:15] before injecting you with that prototype. 先为你做大量的测试
[18:17] It was my choice. 这是我的选择
[18:19] Don’t beat yourself up, Curtis. 不要责怪自己 柯蒂斯
[18:22] Felicity. 费利西蒂
[18:24] We have a problem. 我们有麻烦了
[18:26] We have a massively, huge problem. 我们有天大的麻烦了
[18:28] And considering it’s in the same week Oliver has been arrested. 而且奥利弗还在同一周被逮捕被逮捕
[18:29] What is it? 是什么
[18:31] The nano-thermite 那个纳米铝热剂
[18:32] when combined with the explosive creates a thermobaric weapon. 与炸药结合后 会产生一种热压武器
[18:34] What’s a thermobaric weapon? 什么是热压武器
[18:35] It disperses what is essentially 它会扩散出基本上是
[18:37] a cloud of fire 一团火云的物质
[18:38] and then pressure-cooks everything within 200 yards. 然后像压力锅一样将200码内的一切都烹熟
[18:40] I’m guessing we’re giving up hope 我看我们是别指望
[18:43] that Cayden James has to cook 凯登·詹姆斯这是要
[18:44] a lot of turkeys for Thanksgiving. 为感恩节烹制火鸡
[18:46] The only good news is that a thermobaric bomb 唯一的好消息就是 热压炸弹的
[18:48] is extremely difficult to make. 制作是极其困难的
[18:50] Yeah, well, Cayden James can do it, 嗯 凯登·詹姆斯能做出来
[18:51] given his history, 鉴于他的前科
[18:52] and he’ll probably detonate it 而且他可能会在人口稠密的
[18:54] in a populated area. 区域引爆它
[18:55] Maximize casualties. 实现伤亡最大化
[18:56] Go help Felicity, see if you can find out 去帮费利西蒂 看你能不能查到
[18:58] where he’s targeting. 他的投射目标地
[19:02] Hey, John… 约翰
[19:04] I just heard about what’s been going on with you, 我刚听说了最近你身上发生的事
[19:06] and… 还有
[19:08] I’m really sorry you’ve been dealing with this. 对于你一直以来要面对这些 我深表遗憾
[19:11] Thank you, Felicity. 谢谢 费利西蒂
[19:12] – Have you told Oliver? – No. – 你告诉奥利弗了吗 – 没有
[19:14] I really think that you should tell him. 我真觉得你应该告诉他
[19:16] Look, he just got arrested. 听着 他刚被逮捕
[19:18] I don’t want to add anything to his plate. 我不想再往他身上压稻草了
[19:20] John, I think he’d really want to know. 约翰 我觉得他会很想知道的
[19:22] Not this week. 这周还不行
[19:26] Thanksgiving day. 感恩节
[19:28] There’s a million events going on. 有太多的事件发生
[19:30] I mean, if you’re Cayden James, 我是说 如果你是凯登·詹姆斯
[19:31] what do you target? 你会把目标地点设在哪里
[19:33] Soup kitchens? Parade? 施粥所 大游行
[19:34] Door-buster sales. 还是商场促销
[19:36] Well, that’s where my mom took me. 我妈妈就会带我去那
[19:38] Although Cayden wouldn’t guess. 尽管凯登不会去猜测
[19:40] He would be logical. 他会依据逻辑去思考
[19:42] He’d be calculating. Calculating. 他会去计算 计算
[19:45] I saw one of his algorithms at Helix. 我在螺旋的时候看过他的一个算法
[19:47] It’s based on traffic patterns 基于交通模式
[19:48] and can extrapolate to predict 可以进行外推预测
[19:50] population movements. 人口流动
[19:51] I mean, maybe if I can re-create it. 我意思是 或许我能将它复制出来
[19:52] I’m here. Uh, what can I do to help? 有我在这 我能帮你什么吗
[19:54] You can start by telling me what prototype you used 你可以先告诉我 你用以治疗约翰的
[19:56] to treat John’s condition. 是什么原型
[19:58] Our prototype, the one 是我们的原型 就是那个
[19:59] we’ve been developing 一直以来我们为治疗瘫痪
[20:01] to cure paralysis. 而研发的原型
[20:02] You injected our friend 你给我们的朋友
[20:03] with our company’s proprietary technology, 注射了我们公司的专利技术药物
[20:05] and you didn’t think to– I don’t know– 而你甚至根本没考虑过
[20:06] involve me in that at all? 让我也参与进来吗
[20:08] I thought Lone Ranger was just the way we 我以为独行侠就是我们在
[20:09] did things here at Helix Dynamics. 螺旋动力做事的方法
[20:11] You know, the name of the company you picked 你知道的 这名字也是你在没问过我
[20:13] without consulting me. 的情况下为公司选定的
[20:16] I’m gonna work on an algorithm over there 我先到那边鼓捣算法去了
[20:19] when I figure out what an algorithm is. 边鼓捣边想想算法是什么东西
[20:23] I can’t believe you just equated a company name 我无法相信你刚刚把公司名字
[20:26] to exposing a friend of ours to an untested procedure, 与将我们的一位朋友涉入到未经测试的过程中划了等号
[20:29] one you still haven’t told me about. 这件事你甚至都没告诉过我
[20:31] It’s the prototype of your spinal implant– 是你的记住植入物的原型
[20:33] well, mine, seeing as how I’m the one who invented it, 呃 是我的 我才是那个发明它的人
[20:35] which is why I probably don’t understand 这可能也是我不理解
[20:37] how you get to be so offended here. 为什么你现在如此生气的原因
[20:39] We don’t have time for this right now. 我们现在没时间吵
[20:44] You should cross-reference 你应该对
[20:45] the crowd’s patterns 人群的模式
[20:47] with the bomb’s path of destruction. 与炸弹的炸毁路径进行交叉参照
[20:48] I’ll work on a particle cloud SIM. 我来处理粒子云计算
[20:54] You could’ve just told me you 你本可以告诉我
[20:55] didn’t like the name. 你不喜欢这个名字
[20:56] It’s more than just the name. 不止是名字
[20:58] Felicity, you picked the product we’re making. 费利西蒂 是你选择我们要做的产品
[21:00] We’re working out of your loft. 而且我们在你的阁楼里工作
[21:02] That’s called being decisive, taking initiative. 这叫做果断 主动
[21:03] I didn’t do anything in secret. 我没在暗地里做过任何事
[21:05] Can we maybe fight about this 我们能不能等到
[21:06] when we don’t have a thermobaric bomb to stop? 热压炸弹的事过去之后再吵架
[21:08] You don’t have to ask me to do anything 你做什么都征求我的意见
[21:10] because that’s how you and I work together. 因为这就是我们一起工作的方式
[21:13] It’s done. 完成了
[21:16] Let’s hope it works. 但愿能奏效
[21:27] I told Felicity not to bother you with this. 我告诉费利西蒂别为这些事去打扰你
[21:32] Which part? 哪些事
[21:33] You being in the hospital? 你住院的事
[21:35] The experimental steroid? Or… 试验性类固醇的事 还是
[21:40] The nerve damage… 影响了你几个月的
[21:43] that has affected you for months? 神经损伤的事
[21:47] Are you gonna be all right? 你会没事吗
[21:48] I’ll be fine. 会没事的
[21:50] I didn’t want you to worry, Oliver, 我不想你担心 奥利弗
[21:51] which is why I didn’t tell you. 所以我没告诉你
[21:53] No, no, John. 不 不 约翰
[21:54] You didn’t tell me because you knew 你没告诉我是因为你知道
[21:56] I’d never let you go out there compromised 我永远不会让你带伤出去
[21:58] and that I’d certainly 我也绝对不会让你
[22:00] never let you compromise the team. 伤害到团队
[22:03] I’ve been mad at you before, John, 我之前对你很生气 约翰
[22:05] but this– 但这是
[22:10] is the first time I’ve ever been disappointed. 这是我第一次对你感到失望
[22:13] Oliver, you gave up the right to judge me when you gave up that hood. 奥利弗 在你放弃了兜帽时 你就放弃了评判我的权力
[22:16] You don’t get to claim the moral high ground here, my friend. 这件事上你不能拿道德来压人 朋友
[22:17] Oh, I’m not, Oliver, 我当然没有 奥利弗
[22:19] but I apologized to the people who I endangered– 但我向那些被我危害到的人道歉了
[22:24] the team, Oliver. 团队 奥利弗
[22:27] The team. 团队
[22:29] My obligation begins and ends with them. 我的责任以他们开始 也以他们结束
[22:31] I don’t owe you a damn thing. 我并不亏欠你什么
[22:33] For the sake of our friendship, 看在我们交情的份上
[22:34] I hope that’s withdrawal talking. 我希望你能收回这些话
[22:43] I put on this hood because you asked me to. 我戴上兜帽是因为你的请求
[22:46] Don’t blame me for this. 别把这件事怪到我头上
[22:47] I’m not blaming you, Oliver. I blame myself… 我没怪你 奥利弗 我怪的是自己
[22:52] For putting your needs, your goals, 我怪自己将满足你的需求 你的目标
[22:55] even your family, above my own. 甚至你的家庭 放在我自身利益之上
[22:57] I’ve done that from the very beginning. 我从一开始就是这样做的
[22:59] That was my biggest mistake. 那是我最大的错误
[23:01] That was your biggest mistake? 那就是你最大的错误吗
[23:03] Mine was trusting you to be the Green Arrow. 我最大的错误是相信你能胜任绿箭侠
[23:23] Hey, Speedy… 闪电妞
[23:27] I miss you. 我想你
[23:32] I miss chatting. 我想念和你聊天
[23:38] They say that, um… 他们说
[23:41] People in comas can hear 昏迷中的人
[23:44] other people talking to them. 能听到别人和他们讲话
[23:46] If you can hear me, 如果你能听到我
[23:49] just wake up, all right? 就醒过来吧 好吗
[23:51] Please. 求你了
[23:55] ‘Cause I need you now. 因为我现在需要你
[24:07] Should we order our traditional Thanksgiving meal? 我们应该点些传统的感恩节大餐吗
[24:09] I can call Big Belly Burger. 我可以打给大贝利汉堡店
[24:10] I’m gonna crush my French fries and pretend they’re mashed potatoes. 我要把薯条压碎当作土豆泥来吃
[24:15] Got it. 可以了
[24:17] Maximum damage for a thermobaric bomb 能让热压炸弹产生最大伤害的地方
[24:18] is Starling Stadium. 就是斯塔林体育场
[24:20] Today’s Thanksgiving. 今天是感恩节
[24:21] Yeah, we just covered that when we talked about 是啊 我们刚聊火鸡汉堡的时候
[24:23] ordering Turkey burgers. 就提过了
[24:26] I’m saying, Billy Joel’s playing there tonight. 我是说 比利·乔今晚要在那演出
[24:27] Sold-out crowd. 座无虚席
[24:29] I happen to like a wide variety of music, 我刚巧喜欢各种音乐
[24:31] and “The Stranger” is a treasured piece 而《陌生人》是摇滚乐历史上的
[24:33] of rock and roll history. Yeah. 的杰作
[24:35] Starling Stadium seats 35,000 people. 斯塔林体育场能容纳35000人
[24:37] Guess that sold-out crowd’s gonna get pressure-cooked to death. 我猜票那帮买了票的人得进高压锅了
[24:40] So how do we go in without Diggle? 没有狄格尔 我们怎么进去
[24:42] We got to step it up, fight without him. 我们得往前走 在没有他的情况下战斗
[24:44] Yeah, because that went really well at Amertek. 好嘛 因为阿美特克的那次行动真是成功
[24:45] We have 4 hours until showtime. 离演唱会开始 还有4小时
[24:47] That’s definitely the place 肯定是这地方
[24:48] because Cayden already has control over the system. 因为凯登已经控制了系统
[24:50] What can we do about shutting it down 我们该怎么办 关闭系统
[24:52] or cutting the power or something? 切断电源 还是怎样
[24:53] Tried that. Didn’t work. 试过了 没用
[24:54] That’s how I know Cayden has me locked out of the grid. 这也是为什么我知道凯登把我锁在了电网外面
[24:56] Ok, I know the saying goes, “the show must go on,” but this can’t. 俗话说得好 精彩必将继续 但这次可不行
[24:58] I might be able to help with that. 我也许能帮点小忙
[25:01] I’ll declare a state of emergency 我会宣布进入紧急状态
[25:02] and make them cancel the concert. 让他们取消演唱会
[25:04] – Did you talk to John? – John and I spoke. – 你和约翰谈过了吗 – 他和我说了
[25:06] I’d like to apologize to everyone. 我要对所有人道歉
[25:08] I didn’t know about John’s injury, 我不知道约翰受伤了
[25:12] and I should have. 我本应该知道的
[25:15] I will have them shut down the concert. 我会让他们取消演唱会
[25:17] I wanted to see Billy Joel. 我想看比尔·乔的演唱会
[25:22] Like I said on the phone, Mr. Mayor, 就如我在电话里说的 市长先生
[25:23] I’m not canceling. 我不会取消的
[25:27] The cost will be catastrophic. 代价太大了
[25:28] Well, so would a terrorist attack. 恐怖袭击的代价更大
[25:30] You have no actionable intelligence 你没有执法机构的
[25:32] or confirmation from law enforcement. 批准或是证明
[25:34] You’re asking me to set a match 你要我为了一个预感
[25:36] to millions of dollars on a hunch? 而扔掉数百万美元吗
[25:38] Have you even brought this to Mr. Joel? 你有把这告诉乔吗
[25:41] Brought what? 告诉什么
[25:42] You haven’t given me anything substantive. 你没有给我任何实质性的证据
[25:44] I’m trying to save lives. 我这是在救人
[25:46] You’re trying to save your ass. 你不过是在自保
[25:48] You give me some proof– 你给我一些证据
[25:49] something more than your gut to go on– 一些比直觉更准确的东西
[25:51] then I’ll cancel. 我就取消
[25:52] But without it, 但没有那些
[25:54] we open the gates at 7 pm. 我们会在晚上7点开门
[25:58] Oh, come on. 拜托
[26:00] – You all right? – Yeah, yeah. Why you asking? – 你还好吗 – 是的 你为什么这么问
[26:04] Because you don’t look it. 因为你看着心不在焉
[26:06] Well, I get it. 我懂的
[26:07] No one wants to believe someone that they care about 没人会相信 他们关心的人
[26:09] is capable of unspeakable things. 会去做一些难以言喻的事
[26:10] I’ve been there. 我了解
[26:11] Oh, yeah? 是吗
[26:13] Has your daughter’s otherworldly doppelganger 那你女儿在平行世界的二重身
[26:16] been on a murder spree lately, Dinah? 最近在大开杀戒吗 黛娜
[26:18] Not exactly, no, 这倒是没有
[26:21] but I did find out my ex-boyfriend is vigilante. 但我发现我的前男友是义务警员
[26:24] What, the guy in the ski goggles? 就是那个戴着雪橇护目镜的家伙
[26:26] And I never thought in a million years that he 我从来都没有想到
[26:28] had it in him. 他做那种事
[26:30] And ever since I found out, 自从我发现后
[26:32] I’ve been trying to reconcile 我就很难将那个我爱的男人
[26:34] the man that I loved with the monster he is now. 和现在的那个怪物联系起来
[26:37] Huh. Well, I’m sorry. 好吧 抱歉
[26:45] Um…Last– 上个
[26:47] last month when Laurel attacked the bunker, 上个月当劳蕾尔袭击地堡的时候
[26:50] I had a chance to stop her. 我有机会阻止她
[26:53] What? 什么
[26:55] Yeah. I had a gun on her… 我用枪指着她
[27:00] But I couldn’t pull the trigger, 但我开不了枪
[27:02] not like I did on Lian Yu. 我没法像炼狱岛时那样
[27:04] Point being, you know those people that she’s been killing 重点是 你和我说过的
[27:06] you told me about? 那些被她杀掉的人
[27:11] They’re on me. 那些人的死要算在我头上
[27:13] That’s not anywhere close to true. 不是那样的
[27:16] And why are you saying that? 你为什么这么说
[27:21] I’m hoping it… 我希望如此
[27:24] Because I had a chance to stop Vince, 因为我有机会阻止文斯
[27:28] and I let him go, too. 而我也让他跑了
[27:30] We’re good people, Quentin. 我们是好人 昆汀
[27:33] We see the best in the people we care about, 对于所关心的人 我们总是选择看到最好的一面
[27:36] and I, for one, am not ready to believe that 而我 就我而言 还没准备好去相信
[27:39] that’s a bad thing. 那是件坏事
[27:48] Come back for round 2? 还要再来一轮吗
[27:50] No, no. 不 不
[27:56] Back to apologize. 回来道歉的
[27:59] You said you put my family in front of yours. 你说你会把我的家人看的比你的家人还重
[28:01] You did. Then I asked you to put on the hood 你做到了 之后我让你戴上兜帽
[28:05] to make things better with my son, and I… 为了对我儿子做出弥补 然而我
[28:09] I didn’t give proper consideration to yours. 却没有考虑到你的家人
[28:14] I’m truly sorry. 我真的很抱歉
[28:23] I was thinking about William today, a lot, 今天我想到了威廉 想了很多
[28:25] and you getting arrested in front of him. 你在他面前被捕了
[28:27] How’s he doing? 他怎么样
[28:29] Oh, he’s fine. 他没事
[28:30] He’s a tough kid, 他是个坚强的孩子
[28:32] but he is very grateful and thankful 但他很欣慰也很感激
[28:37] that you are the Green Arrow 你接过了绿箭侠的重担
[28:39] so I don’t have to be. 好让我能够解脱
[28:41] Don’t know how much longer I can keep doing that, 我不知道我还能这样多久
[28:44] especially in the short-term. 特别就眼前来看
[28:46] You get your test results back? 你拿到你的测验结果了吗
[28:48] Yeah. 是的
[28:55] The nerve damage in my arm 我手臂上的神经损伤
[28:57] spread to my back. 延伸到了后背
[28:59] And because of the steroid use, 并且因为用了类固醇
[29:00] I caused permanent damage. 引起了永久性的损伤
[29:02] If I continue out in the field, 如果我继续出外勤
[29:04] I could end up paralyzed. 我可能最终会瘫痪
[29:05] Oh, John, I… 约翰 我
[29:07] I really wish you hadn’t have gone to these lengths for me. 我真不应该让你为我付出那么多
[29:10] Well, now it’s my turn 现在轮到我
[29:12] to apologize to you. 向你道歉了
[29:14] I should’ve never said that I 我不应该说
[29:16] was doing it for you. 我做那些是为了你
[29:19] You remember last year when the Dominators 你还记得去年那时支配者
[29:23] put us into this alternate Star City? 让我们进入了平行世界的星城吗
[29:25] Yeah. Kind of difficult to forget. 是的 很难忘记这事
[29:28] We got to see what our perfect life would be. 我们看到了我们最理想的生活
[29:35] Mine was being the Green Arrow. 而我的就是变成绿箭侠
[29:38] So you asking me to take the mantle 所以你让我戴上兜帽
[29:41] was not selfish. 并不是自私
[29:44] It was giving me the one thing 是给了我在这个世界上
[29:45] in the world that I never knew I wanted. 我先前都不知道到我所渴望的东西
[29:52] Felicity thinks that Cayden James is going after 费利西蒂觉得凯登·詹姆斯想对
[29:54] Starling Stadium. 星城体育场下手
[29:56] There’s going to be 35,000 people there tonight. 今晚那里会有35000人
[29:59] You’re the mayor. Shut it down. 你是市长 取消演唱会
[30:01] I tried. Getting arrested is not doing a lot 我试过了 被捕这件事
[30:05] for my credibility. 对我的公信力有很大的影响
[30:08] What are you going to do? 那你要怎么做
[30:12] I’ve been working on a probable location 我在尝试找出凯登布防热压炸弹
[30:14] for Cayden’s thermobaric bomb, 的可能位置
[30:15] but Starling Stadium is massive. 但斯塔林体育场太大了
[30:17] We’ll have to split up. 我们得分开行动
[30:19] Still, who’s going to be calling the plays out there? 还是那个问题 谁来指挥
[30:20] I vote Dinah. 我选黛娜
[30:22] She has the least field experience of the three of us. No offense. 无意冒犯 我们三人中她是外勤经验最浅的
[30:25] She has super powers, tactical training, and police experience. 她有超能力 受过战术训练 还有警务经验
[30:27] It’s all right, Felicity. It’s all right. 好了 费利西蒂 没事的
[30:28] We just cannot have a repeat 我们不能再重演
[30:30] of what happened at Amertek. 阿美特克那次发生的事了
[30:31] Anybody have any suggestions on how we do that? 对于我们该怎么办 有谁有好的建议吗
[30:39] I have a suggestion or two. 我有一两个建议
[30:46] 斯塔林体育场 欢迎来到比尔·乔演唱会
[30:55] Overwatch, we’re onsite. 守望者 我们就位了
[31:04] Any luck locating the bomb? 有找到炸弹的位置吗
[31:06] I’m running a code to find 我在运行代码以找到
[31:07] the building’s weakest architectural joint– 体育场最薄弱的建筑结构
[31:09] well, targets of opportunity, so stand by. 就是临时目标 所以先待命
[31:11] And I’m still trying to get 我还试着进入
[31:12] into the venue’s security system, 会场的安全系统
[31:14] but Cayden has me frozen out. 但凯登把我逼走了
[31:20] Couldn’t we pull the alarm here, 我们就不能在这拉响警报
[31:21] evacuate the stadium that way? 用这种方法疏散群众吗
[31:22] I’ll do it. 我来
[31:24] Can’t risk the SCPD spotting you as the Green Arrow. 不能冒险 让星城警局看到你是绿箭侠
[31:26] I have Overwatch running interference for me on that. 我有守望者为我做掩护
[31:28] If there’s a cop near you, you 如果有警察靠近你
[31:29] will be the first to know about it. 你会是第一个知道的
[31:30] Still, better safe than sorry. 还是那句 安全第一
[31:44] The bomb is definitely down there 炸弹已经被放在那了
[31:45] I’m locking in on it. 我锁定了炸弹
[31:49] About 400 feet up, down corridor 52. 52号走廊向下 大概400步
[31:57] Overwatch, I see the security alarm, 守望者 我看到安全警铃
[32:00] but I’m not gonna pull it like I did in high school. 但我不会像高中时那样拉响它
[32:06] I’m not seeing you on any security cams near an alarm box. 我在警铃盒子周围的安全摄像头里没看到你
[32:08] How did you– 你是怎么办到的
[32:10] a magician never reveals his secret, Hossette. 魔术师永远不会揭露他的秘密
[32:12] False alarm, everyone. False alarm. 假警报 所有人 假警报
[32:13] Don’t worry. Go back to your seats. Everything’s ok. 别担心 回到你的座位去 一切正常
[32:15] Cops aren’t letting anyone out these doors. 警察不让任何人出去
[32:17] That doesn’t make any sense. 这没道理啊
[32:18] They can’t know it’s a false alarm. 他们不会知道这是个假警报
[32:20] Well, let’s remove any doubt. 让我来消除所有人的疑虑
[32:23] Everybody, get the hell out of here. 所有人 都给我他妈离开这
[32:31] Police have locked all the doors. 警察锁上了所有的门
[32:32] Why would cops do that? 警方为什么这么做
[32:33] Because they’re not cops. 因为他们不是警察
[32:35] Get your damn hands up. 举起手来
[32:36] Easy. I’m just a fan in a mask. 放松 我就是个面具爱好者
[32:42] Overwatch, what’s happening? 守望者 怎么了
[32:44] All you need to know is that there’s 你最需要关心的是
[32:45] no SCPD or FBI folks near you. 你附近没有警察或是联调局特工
[32:47] Just focus on the bomb. 把注意力都集中在炸弹上
[32:48] You’re, like, super close. 你们非常接近了
[32:49] Like, 50 yards. 差不多 45米
[32:50] Guys, a little help here? 伙计们 我这需要帮个小忙
[32:52] Terrific, Canary, go. 卓越先生 金丝雀 你们去
[32:55] Make this easy on yourself. 别轻举妄动
[32:57] It’s cool, Hoss. 没事的 老大
[33:07] Overwatch,I am at the device. 守望者 我找到炸弹了
[33:12] The wiring’s all wrong on the thermobar– 热反应堆的线路都错了
[33:14] that’s not a bomb at all. 那根本不是炸弹
[33:15] That’s a…decoy. 是圈套
[33:18] Freeze! 不许动
[33:26] – You’re welcome. – She did all the work. – 不客气 – 全是她的功劳
[33:28] I know what you’re thinking: 我知道你在想什么
[33:30] Where’s the horrifically huge bomb? 可怕的大炸弹在哪呢
[33:32] This is going to be 这真是一个
[33:34] an incredibly insightful evening. 深刻的夜晚
[33:37] Where is it? 在哪
[33:39] No need to play nice. Those jerk-wads aren’t cops. 没必要手下留情 那帮混蛋不是警察
[33:49] Get those fans out of there. 快撤退
[33:51] Where is it? 在哪
[33:53] Your generation is so impatient. 你们这辈人太没有耐心了
[33:55] Why can’t you just savor the anticipation? 为什么你就不能享受期待呢
[34:04] There is no bomb, so relax. 没有炸弹 请别紧张
[34:07] And all of this? 这一切是为了什么
[34:09] To get your attention. 只是为了引起你的注意力
[34:10] To talk, that’s all. 想和你谈谈 仅此而已
[34:13] It’s not like I have your number. 我也没有你电话号码
[34:15] You’re insane. 你疯了
[34:17] Thomas Szasz, the renowned psychiatrist 托马斯·萨斯 著名的心理学家
[34:21] and psychoanalyst, says that there’s 和精神病分析学家
[34:23] no such thing as insanity. 说疯狂并不存在
[34:26] Revenge, on the other hand… 而复仇
[34:29] is very real. 是真实存在的
[34:32] Revenge. 复仇
[34:34] I’ve never even met you. 我甚至都没见过你
[34:36] And yet you cost me something dear to me… 你让我失去了很重要的东西
[34:43] Someone very dear… 对我来说很重要的人
[34:47] My son. 我儿子
[34:50] That’s why I have arranged 所以我安排
[34:51] 这场私下会面
[34:54] So that when your city burns, 当你的城市陷入火海
[34:56] you’ll know why. 你就会知道为什么
[35:15] We ran facial recognition, 我们进行了面部识别
[35:16] and none of those cops are on the force. 这些警察都不在现役名单
[35:19] No surprise. 一点不意外
[35:20] Fake cops, fake uniforms, fake bomb. 假警察 假制服 假炸弹
[35:22] That’s a lot of trouble to go through just to have 为了和绿箭侠谈谈
[35:23] a conversation with the Green Arrow. 可真是煞费苦心
[35:25] Now, did he really lose his son? 他真的失去自己儿子了吗
[35:27] Alena helped me connect the dots. 阿莱娜帮我将线索练了起来
[35:29] There is a boy named Owen Post, 有个男孩叫欧文·波斯特
[35:31] who has Cayden James listed as his father on his birth certificate, 在他的出生证明上写的凯登·詹姆斯是他父亲
[35:32] but he’s never been known to live with Cayden. 但他从来没和凯登一起生活过
[35:34] Two months after Argus put Cayden into custody 在超能力联合调查组将凯登送进监狱
[35:36] last year, Owen went missing. 两个月后的去年 欧文失踪了
[35:38] He was never found. 再也没被找到
[35:39] H-how does this have anything to do with the Green Arrow? 这和绿箭侠有何关系
[35:41] Or any of us? 和我们有什么关系
[35:43] You keep digging, because even if we bear 你继续查 因为即使我们
[35:44] zero responsibility, we need to know 没有任何责任 也必须知道
[35:46] why Cayden James thinks we do. 为什么凯登·詹姆斯对我们有怨恨
[35:47] Guys, a dude I used to code for just blasted off his link. 我过去的雇主给我发了一个链接
[35:55] It’s super-trending. 现在成了热门
[35:57] Yup, local news stations are picking it up, 当地新闻台都开始报道
[36:00] and, of course, no one knows 当然 没人知道
[36:02] that these cops aren’t legit. 这些警察不是真的
[36:03] Does anyone else find this timing 有没有人觉得这个时机
[36:04] just a little bit too convenient, right? 有点太巧合了
[36:06] The whole city is voting on the anti-vigilante referendum today. 今天整个城市都在投票给反义务警员公投
[36:08] I guess we know which way 恐怕我们知道
[36:10] Cayden James wants them to vote. 凯登·詹姆斯希望他们投哪边了
[36:11] He pulled us in to get those videos 他引我们上当
[36:12] to sway the referendum. 就为了用这视频煽动投票
[36:14] That’s not all he did. 他不止做了这些
[36:15] The man has a real thermobaric bomb now. 他手里有了真的热压弹
[36:17] Which he doesn’t intend to use, 他并没想用
[36:19] at least not yet anyway. 至少现在没有计划
[36:20] It still sounds pretty dangerous. 听起来还是很危险
[36:22] Yes, it does, but it’s a problem for another day. 确实 但我们可以改天再担心
[36:24] How’s the polling going? 民调情况如何
[36:25] It’s gonna pass, boss. 法案会通过的 头儿
[36:29] Let’s prepare a statement. 我们来准备发言
[36:30] I’m right behind you. 我支持你
[36:32] I just need to finish up with Lance. 我只需要和兰斯谈完
[36:34] Hey, you know, if the bomb had been real, 如果炸弹是真的
[36:37] we still would have stopped it from going off. 我们还是会去阻止它爆炸的
[36:39] Yeah, I know. Heh! 我知道
[36:40] It’s good to have Oliver back in the saddle. 奥利弗重操旧业真好
[36:41] Yeah, that, and you and I knew 关于那个 你我知道
[36:44] where Cayden was targeting 凯登的目的
[36:46] because we worked on the trace algorithm together 因为我们一起研究了追踪算法
[36:48] because we’re a good team. 因为我们合作无间
[36:51] I’m sorry that I named the company 很抱歉我没和你商量
[36:52] without consulting you, 就给公司取了名
[36:54] and I’m sorry that I picked our first project. 我也很抱歉扇子选择了第一份项目
[36:56] And that I took the prototype without asking you. 我还没问你就拿走了圆形
[36:58] So there’s just one more thing 还有一件事
[36:59] That I am also sorry about. 我要向你道歉
[37:01] What? 什么
[37:03] You know the Angel investment we got? 你知道我们收到的天使基金吗
[37:05] Oh, wh–what? 什么
[37:10] Good evening, everybody. 晚上好 大家
[37:12] I think we all would like to applaud city officials 我们都很赞同市政府官员
[37:16] for conducting today’s vote in such a professional manner. 今日以如此专业的方式举行投票
[37:19] I believe in my heart 我发自内心相信
[37:22] that vigilantes have worked to make this city 义务警员为了让这座城市
[37:25] a safer and better place. 更好更安全付出了努力
[37:29] I also recognize, as mayor, that it is my duty to honor 我作为市长 责任
[37:33] the will of the people. 是尊重人民的选择
[37:36] You have spoken today 你们今天表达了自己的想法
[37:38] and demanded the harshest possible penalties 请求最严厉的惩罚
[37:40] for anyone caught engaging in acts of vigilantism. 施加给任何参与义务维持秩序的人
[37:44] Some people still believe that includes me. 有些人还认为我在当义务警员
[37:48] Uh, but I remain confident that my innocence 但我相信我的真相
[37:50] will be proven 总有一天会大白
[37:51] and I will be exonerated at my trial. 我也会无罪释放
[37:55] Thank you very much, everyone. 非常感谢 大家
[37:58] We’d have won had it not been for the video. 要不是因为那个视频我们可能就赢了
[38:01] You did great out there. 你表现得很好
[38:02] I feel like I just kicked myself in the– 我感觉好像把自己推向了
[38:04] Maybe it’s because you didn’t believe 也许是因为你说的话
[38:05] a single word that you said. 自己都不信
[38:08] Give us a minute. 让我们俩谈谈
[38:09] It’s fine. 没关系
[38:12] I’m headed back to Washington. 我要回华盛顿了
[38:14] Something tells me you’ll be back in time 我有预感你会及时
[38:15] to testify at my trial. 回来作证
[38:16] The time of vigilantes is coming to an end 义务警员的时日即将结束
[38:19] because how can you idolize someone 因为怎么能崇拜一个
[38:21] hiding in the shadows, who won’t show his face, 躲在阴影中 不露真面目
[38:23] who refuses to own up to his shortcomings and culpability? 拒绝承担自己的缺点和过失的人呢
[38:27] That’s not a hero. That’s a coward. 那并不是英雄 只是懦夫
[38:31] What does your boy think of you? 你的儿子怎么看你
[38:34] Leave my son out of this. 别把我儿子扯进来
[38:36] Doesn’t matter what I do, Mr. Queen. 我做什么都不重要 奎恩先生
[38:38] It matters what you do. 重要的是你做什么
[38:46] Are you ok, Mr. Diggle? 你还好吗 狄格尔先生
[38:49] Well, I’m happy as hell to be getting out of here. 离开这里我开心死了
[38:53] And it’s “John.” 叫我约翰
[38:54] William, it’s “Mr. Diggle.” 威廉 叫他狄格尔先生
[38:57] And you were the Green Arrow for my dad, right? 你是为我爸爸工作的绿箭侠吧
[39:01] That’s right, William. 没错 威廉
[39:03] But if you were here last night, 但如果你昨晚在这
[39:06] who was at the stadium? 体育馆的是谁
[39:08] The Green Arrow wasn’t at the stadium last night, buddy. 兄弟 绿箭侠昨天没去体育馆
[39:10] Just, uh, just his team. 只是他的团队
[39:13] Oh, ok. 好吧
[39:15] Hey, man, let’s go pull the car around here 孩子 我们去取车接
[39:16] for Mr. Diggle. 狄格尔先生吧
[39:18] All right. 好
[39:26] I’m sorry you had to step in. 很抱歉让你出手
[39:28] And I’m sorry you had to lie to your son. 也很抱歉你要向自己儿子撒谎
[39:31] I don’t want to lie to him, 我不想和他撒谎
[39:32] but I can do it if it’s temporary, 但如果是暂时的我可以
[39:36] if I’m just, uh, subbing in for the real Green Arrow. 临时替代一下绿箭侠
[39:42] What do you mean? 什么意思
[39:44] I mean as soon as you’re healed up, 你一恢复好
[39:47] I want you to put that hood back on. 希望你继续充当绿箭侠
[39:53] Oliver, I like the way that sounds. 奥利弗 我喜欢这个点子
[39:56] That makes two of us. 彼此彼此
[39:57] I’m almost ready, Doc. 我快说完了 医生
[39:59] Um, actually, I’m here for Mr. Queen. It’s your sister. 其实我是来找奎恩先生的 是你妹妹
[40:02] Something’s happened. 发生了点事
[40:10] Hi, Ollie. 奥利
[40:20] Well, that stuffing smells 这馅料闻起来
[40:23] a whole lot better than this cranberry jell-o. 比这个蔓越莓果冻香多了
[40:26] William made the stuffing. 这是威廉做的
[40:27] The young man can cook. 这个小子会做饭
[40:29] Yeah, just like his father. 就像他爸一样
[40:30] Raisa helped me a bit. 蕾莎帮了点忙
[40:32] Hmm, Raisa, as in our Raisa? 蕾莎 是我们的蕾莎吗
[40:34] As in our Raisa, yeah. 是我们的蕾莎
[40:36] But, uh, I have a–I have a lot to catch you up on, so… 但我有很多要和你讲 所以
[40:39] Yeah. 好
[40:40] Uh, I’ll save you some stuffing for later 我给你留点馅料
[40:42] if you want, auntie Thea. 如果你还要的话 西娅姑姑
[40:44] I would love that. 很棒
[40:47] How did you make such a miraculous recovery? 你是怎么神奇般恢复的
[40:49] – Lazarus pit water. – She’s kidding. – 复活泉水 – 她在开玩笑
[40:51] For blast victims like Thea in a minimally conscious state, 像西娅这样陷入昏迷的爆炸受害者
[40:53] the trick is just to find the right drug to literally wake her brain up. 诀窍就是找到能唤醒她大脑的合适灵药
[40:56] In this case, a new form of Zolpidem. 这里用的是 一种新型唑吡坦
[40:58] It’s not even on the market yet. 现在市面上还没有
[41:00] So more like cutting-edge neuroscience 更不如说是一种前沿的神经科学
[41:03] than–I don’t know– a miracle. 而不是奇迹
[41:06] Well, it seems pretty miraculous to me. 我感觉是很神奇
[41:09] I missed you very much. 我非常想念你
[41:11] Hell of a Thanksgiving. 真是个多事之感恩节
[41:15] I’ve never had more to be thankful for. 这是我最感恩的时候了
[41:19] Come here. You, too. 过来 你也是
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme