Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:01] I need you to help me find my son. 我需要你帮我找到我儿子
[00:03] The men your son investigated. 你儿子就是在调查他们
[00:06] When they discovered his arrest, 他们发现他被抓
[00:07] they broke into prison, take him. 他们就闯进监狱 掳走了他
[00:09] They are called the jackals. 他们叫豺狼帮
[00:11] You let my boy go. 你放了我儿子
[00:13] We need your son. 我们需要你儿子
[00:14] After all, he’s our boss. 毕竟 他是我们的老大
[00:18] Hello, father. 你好 父亲
[00:21] It’s been a long time. 好久不见
[00:27] You should have stayed dead. 你不是死了吗
[00:29] I heard you were in trouble, kid. 我听说你有麻烦了 孩子
[00:31] And so I thought I’d offer my help. 于是我就想帮帮你
[00:33] My old man here to save me. 我老子来救我了
[00:36] Last I saw, you weren’t 我好像记得
[00:37] all that concerned with saving anyone. 你不是那么喜欢救人
[00:41] Apple doesn’t fall that far. 有其父必有其子
[00:46] What do you think? 你怎么想的
[00:48] Patricide? 弑父吗
[00:50] He’s seen our operation. 他看到我们的行动了
[00:52] It makes him a liability. 他就是个麻烦
[00:54] Yeah, you can have that choice, 是的 你可以杀了我
[00:56] but I’ll give you another one. 但是我给你另一个选择
[00:57] Let me join you. 让我加入
[01:00] If I wanted a family reunion, 如果我想家人团聚
[01:02] I would’ve sent an invitation. 我会邀请你的
[01:04] Maybe you did, 或许你邀请了
[01:06] but you just haven’t realized it yet, kid. 只是你还没有意识到而已 孩子
[01:08] See, I came all this way to speak with you, 我费尽千辛万苦来找你
[01:11] and I will kill anybody who gets in my way 我会杀了所有挡道的人
[01:14] because I got nothing left to lose, only you. 因为我已经一无所有 只有你了
[01:20] So go ahead and make a decision. 所以你尽管做出选择吧
[01:33] I’d be lying if I said 要是说我没被
[01:34] I wasn’t swayed by the poetry of it all, 这番煽情的话感动那就是在撒谎了
[01:37] But can I trust you? 不过我能信任你吗
[01:40] Trust is built upon honesty. 信任建立在诚实的基础上
[01:42] I am sure you have a lot of questions to ask me, 我相信你有很多问题要问我
[01:45] And I’ve got a lot of questions for you, Joe. 我也有很多问题要问你 乔
[01:49] That’s not my name anymore. 我已经不叫这个名字了
[01:50] Your mother named you something different 你母亲给你起了另外的名字
[01:54] to keep us apart. 是想疏远我们
[01:59] Ok. 好吧
[02:02] Guess we got some catching up to do. 看来我们有很多要聊的
[02:16] 七年前 澳洲秘密情报组织训练中心病房
[02:30] I’m not leaving you. 我不离开你
[02:34] Father… 父亲
[02:42] Joe. 乔
[02:46] How are you feeling? 你感觉怎么样
[02:47] How did I get here? 我怎么会来这
[02:49] Evac found you washed up on the Philippine coast. 救援队发现你被冲上了菲律宾海岸
[02:52] They said you were barely conscious, 他们说你当时几乎没意识
[02:53] Just muttering someone’s name– 只是在叨念某个人的名字
[02:57] Oliver. 奥利弗
[02:59] Who’s he? 他是谁
[03:09] Father. 父亲
[03:12] S–someone that owed me a debt. 亏欠我的人
[03:16] Everyone left you for dead… 所有人都弃你而去
[03:19] but I knew you’d come back. 但是我知道你会回来
[03:21] I will never leave you again, Joe. 我再也不会离开你了 乔
[03:30] I promise. 我发誓
[03:47] Wild Dog, Terrific, you ready to do this? 野狗 卓越先生 你们准备好了吗
[03:50] Always. But I got bad news. 时刻准备着 不过我有坏消息
[03:52] These guys aren’t just thieves. 这些家伙不光是贼
[03:54] They killed a security guard. 他们杀了一个保安
[03:57] Make that two. 现在是两个了
[03:59] These guys aren’t playing around. 这些人不是小打小闹
[04:00] Neither are we. 我们也不是
[04:29] Incoming! Fall back! 有人 撤退
[04:33] Now! 快
[04:41] Curtis, you were right. 柯蒂斯 你说得对
[04:42] The thieves were after the components of a 3-D printer. 那些贼确实是要偷一个3D打印机的部件
[04:44] Two innocent people get killed 两个无辜的人被杀了
[04:46] because some psycho wants to print plastic toys? 就因为某个疯子想打印塑料玩具吗
[04:48] This wasn’t a consumer 3-D printer. This was military grade. 这不是民用级的3D打印机 而是军用级的
[04:51] You saying there’s a printer that can print weapons? 你是说这台打印机能打印武器吗
[04:53] Or drones or chemicals. 或者无人机 化学品
[04:55] Sorry I missed the fun. Anyone want to catch me up? 抱歉来晚了 谁能给我补一下前情
[04:57] Break-in, Cadmus Tech. 入室盗窃 卡德摩斯科技
[04:59] You’re thinking Cayden James? 你们觉得是凯登·詹姆斯吗
[04:59] That’s what we were assuming, 我们是这么猜测的
[05:00] but this crew doesn’t look like the type he usually runs with. 但是这群人不像是他平时用的那些人
[05:02] That would track with some new street chatter 这就跟星城警察最近听到的
[05:04] SCPD’s been hearing lately. 小道消息相吻合了
[05:05] – What kind of chatter? – New player. -什么消息 -来了新人
[05:07] No idea what his game is. 不知道他是干什么的
[05:08] All we have is a street name– Dragon. 我们只知道他的外号 龙哥
[05:11] Dragon. That’s colorful. 龙哥 这是个好名字
[05:13] Tomorrow’s problem. 明天再说吧
[05:15] Why don’t we all get some rack time, 我们休息一下吧
[05:16] hit this fresh in the morning? 明天一早再处理这事
[05:33] Excuse the poor accommodations. 条件不好 多多包涵
[05:35] I don’t plan on staying 我没打算
[05:36] in this stain of a country too long. 在这个破国家待很长时间
[05:38] Well, there’s a reason why they say 所以人家才说
[05:40] the money is in the muck. 钱花出去才是钱
[05:42] I did bring one luxury, however. 不过我还真有样奢侈品
[05:47] Oh, there’s a blast from the past. 以前的一瓶
[05:50] My favorite. 我最喜欢的
[05:51] I never realized you’d acquired a taste for it, too. 我没想到你对酒也有兴趣
[05:54] Like you told me, always drink good booze… 就像你说的 要喝就喝好酒
[05:58] and only look out for yourself. 只需照顾好自己
[06:02] Well, the jackals are an unruly bunch. 豺狼帮是一个不守规矩的帮派
[06:05] Must have been hard trying to keep A.S.I.S. 瞒着澳洲秘密情报组织训练中心这么久
[06:07] in the dark for so long. 一定很不容易
[06:08] It’s amazing what an agency overlooks 一间机构宁愿让自己人去死
[06:10] when it’s willing to leave its own men for dead. 还真是令人惊讶
[06:14] So what kind of operation are you planning on running here? 你在这打算进行什么样的行动
[06:18] Drugs? Weapons? Perhaps a military coup. 毒品 枪支 还是军事政变
[06:24] Let’s call it a reassignment of resources. 就把它叫做资源重组
[06:30] A lucrative one. 有利可图的行动
[06:39] Hey, babe. 宝贝
[06:46] I didn’t want to wake you. 我不想吵醒你
[06:48] I’m still on Vlatava time. 我还在过瓦拉塔瓦时间
[06:57] Besides, I heard a rumor 而且我听说
[06:58] that the Green Arrow was going to be here, 绿箭侠要来这里
[07:00] and I never miss a chance to see him. 我绝对不要错过见到他的机会
[07:04] You know, when you took this on, 在你接手的时候
[07:06] I think I got a pretty good sense of how you felt 我想我能理解当我接手阿曼达·沃勒
[07:08] when I took Amanda Waller’s place at ARGUS. 在天眼会的职位时 你是什么感受
[07:11] Not that bad, I hope. 希望没这么糟
[07:12] But seeing you like this, being the Green Arrow… 但是看到你这样 成为绿箭侠
[07:19] It suits you. 这很适合你
[07:25] Let’s go to bed. 我们上床吧
[07:34] Let me clean up first. 我先去洗个澡
[07:36] OK. 好
[07:39] Don’t be too long. 别洗太久
[08:02] 未读信息 匿名 这周没有了
[08:09] So you and your boy, 那你和你儿子
[08:12] one big happy family again, huh? 又欢乐大团圆了
[08:14] That’s none of your business, 不关你的事
[08:15] but he told me about your new job– 但是他和我说了你们新接到的活
[08:17] the reassignment of resources. 资源重组
[08:20] Tell me about that. 跟我说说
[08:21] Well, if the boss didn’t think to tell you, 如果老大不想告诉你
[08:23] then that means it’s none of your business, kamrat. 那就是说那不关你的事 同志
[08:26] Meeting hall, 30 minutes. 三十分钟后在大厅见
[08:29] Slade. 斯莱德
[08:35] What are you doing here? 你怎么来了
[08:36] You should have gone home. 你应该回家的
[08:38] I don’t abandon people, 我不会一走了之
[08:40] even when they leave me drugged. 哪怕他们给我下了药
[08:42] Now, what is this reassignment of resources 你儿子和他的手下
[08:44] that your son and his men are planning? 在计划的资源重组是怎么回事
[08:45] You overheard that. 你偷听到了
[08:47] Just like I overheard you’re planning to join his unit. 就像我偷听到你打算加入他的队伍
[08:50] Your son is dangerous, Slade. 你儿子很危险 斯莱德
[08:53] He’s just a younger version of me. 他和我年轻的时候一样
[08:55] No. You were never a gun for hire. 不 你从来都不是雇佣杀手
[08:57] But I was a killer. 但我曾是个杀手
[08:59] Listen, kid, you’d better go home 孩子 在惹上
[09:01] before you find yourself in trouble 无法摆脱的麻烦之前
[09:04] you can’t get out of. 你最好回家吧
[09:05] I can’t walk away from this. 我不能一走了之
[09:09] Can you? 你能吗
[09:21] Feeling at home yet, Slade, hmm? 有家的感觉了吗 斯莱德
[09:24] Or should I call you Deathstroke? 还是说该叫你丧钟
[09:27] Slight change in plans, gentlemen. 计划要稍稍改变一下 先生们
[09:30] 40% of our semtex was compromised during transfer. 我们40%的塑胶炸药在运输时出了问题
[09:33] Conveniently, however, 还真是巧啊
[09:35] the Kasnian army is doing some transferring of its own. 卡斯尼亚军队正在运输他们的
[09:38] I’m gonna take a small team to intercept. 我会带一个小队去截住他们
[09:40] Does this jeopardize our timeline? 这样会危及我们的时间线吗
[09:42] Not with the infamous Deathstroke backing me up. 有臭名昭著的丧钟支援我就不会
[09:45] What do you say, Father? 你觉得如何 父亲
[09:47] Interested in showing us how it’s done? 有没有兴趣给我们展现一下
[09:48] As long as your dogs can keep up. 只要你的手下跟得上就行
[09:52] I’ll go pack some gear. 我去带上一些装备
[10:06] Hey, kid. 孩子
[10:07] Comms are working. 通讯器能听得到
[10:08] Kane has me making a run for semtex. 凯恩让我去拦截塑料炸药
[10:11] That’s a high-yield explosive. 那是具有辐射尘的爆炸
[10:12] Yeah, with Nylander involved, I should’ve expected it. 有尼兰德的参与 事情应该在我预料之内
[10:15] Well, he’ll probably be handling the detonator. 他也许会负责引爆器
[10:17] If you can find the receiver, 如果你能找到接受器
[10:18] perhaps you can corrupt it. 也许你可以毁掉它
[10:20] It might be in Nylander’s gear. 接受器有可能在尼兰德装备里
[10:22] Yeah, I’m on it. You good? 我马上去办 你没事吧
[10:25] Just find the receiver. 只要找到接受器就行了
[10:29] 六年前 澳洲秘密情报组织训练中心
[10:32] Keep varying your pace. 继续调整你的步速
[10:34] My pace is fine, old man. 我的步速没问题 老吧
[10:37] So you say. 这是你说的
[10:40] Dead. Come on. Get up. 死了 快站起来
[10:46] How are you better with one eye than I am with two? 你一只眼睛怎么比我一对眼睛好使呢
[10:48] You must learn to move with your mind, 你必须学会用脑行动
[10:51] not your eyes. 而不是靠双眼
[10:52] Come on. 来
[10:53] Let’s go again. 再来一次吧
[10:55] Hold on a sec. 等一下
[11:05] Here. Happy “One year back from the dead” day. 给 起死回生一周年快乐
[11:14] Well, don’t look too excited. 别太兴奋
[11:16] I can’t believe it’s been so long. Thank you. 不敢相信已经这么久了 谢谢你
[11:19] You might change your mind about staying home 在你看到这个之后 也许你会改变主意
[11:21] after you see this. 留在家里
[11:24] New prototype. 新原型
[11:26] Should be ready in a year. 一年后就准备好了
[11:29] That’s got to be tempting, right? 肯定很诱人吧
[11:32] Not in the slightest. 一点也不
[11:34] Enough distractions. 分心完了
[11:36] Let’s train. 开始训练吧
[11:48] Come on. 来吧
[12:07] Damn it, father! 该死 父亲
[12:16] I’m sorry. 抱歉
[12:16] I think we’re done with training today. 今天的训练到此为止吧
[12:23] You tried to forget me. 你试过忘掉我
[12:31] Shado. 莎朵
[12:39] But you can’t, my love, 但你做不到 亲爱的
[12:41] Because you made me a promise. 因为你答应过我
[12:58] You want more drugs? You got to talk to the boss. 你想要更多药 那去找老板谈
[13:00] All right, man. Make the introduction. 好 兄弟 帮我引荐
[13:03] Who the hell is this? 这位是谁
[13:10] A loyal customer. 一位老客户
[13:11] Is this the guy you were telling me about? 这就是你一直挂在嘴边的人
[13:16] Ricardo Diaz. 里卡多·迪亚兹
[13:18] So you’re a bouncer, something like that, right? 所以你是个保镖之类的 对吧
[13:21] That’s right. 没错
[13:22] You’re huge. 你很壮
[13:25] Well… 好吧
[13:27] I wouldn’t want to mess with you. 我可不想招惹你
[13:33] I’m just playing with you. 我只是在陪你玩
[13:34] Till we get our FDA approval, 在食品及药物管理局批准前
[13:36] we got to be careful with the rollout. 我们的首批货得万分小心
[13:38] You understand. 你明白的
[13:39] I get it. I’m just trying to make it through a day. 我明白 我只是在尽力熬过每一天
[13:41] Aren’t we all? 谁不是呢
[13:45] Hook him up. 给他货
[13:45] Sure thing, Mr. Diaz. 没问题 迪亚兹先生
[14:03] I always knew you’d end up wearing this. 我一直知道你最后会穿上这个
[14:09] Kill the lights. 关闪光灯
[14:27] We don’t leave witnesses. 不能留下活口
[15:32] Hey, anybody in the mood to stress-eat? 有谁想化压力为食量吗
[15:35] Always. What you got? 一向如此 买了什么
[15:36] Quadruple cheese. Must be serious. 四倍芝士 看来压力很大
[15:38] What’s going on here? 怎么了
[15:39] Trying to get a line on this Dragon guy, 想要弄清这个龙哥的背景
[15:41] Find out what he and his crew are up to. 查出他和他的手下在搞什么
[15:44] Well, at least we know where they are. 至少有他们的位置了
[15:45] Just got a security alert– 警报响了
[15:46] Palmer Tech, bio division. 帕尔默科技 生化部
[15:48] Good. Suit up. Stay sharp. 好 着装准备 保持警惕
[15:49] Remember, these guys aren’t afraid of dropping bodies. 记住 这些人杀人不眨眼
[15:56] We got company! Go! 有人来了 走
[16:04] I’ve got the SUV. Cover me! 我去追越野车 掩护我
[16:37] You ok, hoss? 没事吧 大哥
[16:46] I ran facial recognition over John’s body cam footage. 我用约翰随身摄像机拍的录像做了面部识别
[16:49] Meet Ricardo Diaz and his extensive criminal record. 见见里卡多·迪亚兹和他的众多犯罪记录
[16:52] Does anyone want to guess what his street name is? 有谁想猜猜他的代号吗
[16:55] Anyone want to guess? 谁想猜猜
[16:57] You guys are no fun. His street name is Dragon. 你们真无趣 他代号龙哥
[17:00] This jerk-wad’s been out of prison less than a month. 这混蛋出狱不到一个月
[17:02] He’s already racked up a body count. 他就已经在大开杀戒了
[17:04] This guy was doing double jolts of life plus one. 那家伙本来在吃两辈子加一年的牢饭
[17:06] – What’s that? – Life without parole. -什么意思 -不可假释终生监禁
[17:08] What’s he doing walking around? 那他怎么出来了
[17:09] State Supreme Court 州最高法院
[17:09] overturned his convictions due to technicalities. 因为技术原因推翻了他的定罪
[17:11] But before he was on the inside, 在他入狱前
[17:13] he was running with a group 一直跟着
[17:13] called the Scorpions in the Glades. 一群叫沼泽天蝎的人混
[17:15] John, do you know anything about the Scorpions? 约翰 你听过天蝎吗
[17:18] John? 约翰
[17:20] John! John! Earth to John Diggle. 约翰 约翰 醒醒 约翰·狄格尔
[17:21] The Scorpions? 天蝎
[17:22] The Scorpions? Yeah. I know them. 天蝎 我知道他们
[17:25] But Diaz is on something different– 但迪亚兹在搞别的事
[17:27] new muscle, new crew. 招了新兵
[17:28] They’re way too organized. 他们很有组织
[17:29] I wonder when he got himself a new crew 我在想等他招到新兵
[17:31] and how he got to be the boss of it. 他怎么还能当老大
[17:32] And why he needs a weapons-grade 3-D printer. 他怎么需要武器级的3D打印机
[17:35] I think I have the answer to that. 我想我知道答案
[17:38] Drugs, high-end ones. 药品 高级货
[17:40] I cross-referenced the two models that were stolen. 我交叉对比了偷来的两个模型
[17:41] What they have in common is 共同之处在于
[17:43] their capacity to simultaneously print inert polypropylenes 它们能同时打印出惰性聚丙烯
[17:45] and soft material catalyst composites. 并软化物质催化混合物
[17:47] Did anyone understand a word of that? 有谁听懂他的话了吗
[17:50] You think Diaz is making reactionware? 你觉得迪亚兹在造反应设备
[17:51] Anyone normal. 有正常人吗
[17:52] With this equipment, 用这个设备
[17:54] Diaz cuts out the middle man. 迪亚兹省去了中间人
[17:56] He can make designer drugs more cheaply and efficiently 他们能比市面上任何人更便宜更有效地
[17:58] than anyone else on the street. 造出客人想要的药
[17:59] Yeah, well, the hell he is. 对 他确实如此
[18:00] Whatever science experiment he’s got going on, we’re shutting it down. 不管他在搞什么科学实验 我们都端掉
[18:03] Curtis, let’s work up a location for Diaz’s operation. 柯蒂斯 搜索迪亚兹的活动基地
[18:05] Yeah. 好
[18:10] You ok, chief? 没事吧 老大
[18:12] Yeah. Been a while since a perp 没事 很久没遇到
[18:15] got the drop on me, that’s all. 主动挑衅的罪犯了 仅此而已
[18:17] We’ll make sure Diaz pays for that. 我们肯定会让迪亚兹尝到苦头
[18:24] So what are you planning with all these explosives? 你打算用这些炸药干什么
[18:28] I’d like to know. 我想知道
[18:29] You missed your kill shot with the soldier back there. 你射偏了 没杀死刚才那个士兵
[18:31] Well, when I lost this eye, 其实 我失去这只眼睛的同时
[18:33] I lost my depth perception. 我也失去了我的深度知觉
[18:35] Most of my men think you joined me 我的大部分手下都认为你只是
[18:36] under false pretenses. 假意加入我们
[18:39] There’s nothing false about trying to find my son. 在尽力寻找我儿子的事上可丝毫没掺假
[18:43] But if they doubt me… 但如果他们怀疑我
[18:47] Then maybe I don’t have your trust. 那也许你也不相信我
[18:50] Of course you do, 我当然相信你
[18:52] which is why I got you a little gift. 所以我给你准备了一个小礼物
[19:00] You told me not to worry, brother. 你告诉过我不用担心 兄弟
[19:04] Nylander found him with my detonator. 尼兰德在我的雷管那发现他
[19:06] Some might see this as coincidence, 也许有人会觉得这只是个巧合
[19:08] but I see it as fate. 但我认为这就是天意
[19:11] It’s time to collect on that debt 是时候收回他欠你的
[19:12] he owes you, father. 那笔账了 父亲
[19:16] Oliver Queen, 奥利弗·奎恩
[19:18] I’ve waited a very, very long time for this. 我等这一刻已经很久很久了
[19:27] An eye for an eye. 以眼还眼
[19:32] 五年前 澳洲秘密情报组织训练中心
[19:35] You’re lying to yourself, Slade. 你只是在骗你自己 斯莱德
[19:38] You know he’s alive. 你知道他还活着
[19:40] You’ve always known, 你一直都知道
[19:42] but still you do nothing. 但你却仍然什么都不做
[19:45] You know what he did to me. 你知道他对我做了什么
[19:47] You know what he took from us, 你知道他从我们这夺走了什么
[19:50] and yet here you are hiding like a coward. Coward. 但你却像个懦夫一样躲在这里 懦夫
[19:55] Getting… weak, pathetic. 变弱和可悲
[19:59] Give me what you promised. 完成你对我的承诺
[20:02] Give me what you promised. Promised. 完成你对我的承诺
[20:05] Get out of my head! 滚出我的大脑
[20:11] Not until Oliver Queen is dead. 除非奥利弗·奎恩死了
[20:16] He is dead. 他已经死了
[20:18] He died on the Amazo. 他已经死在亚马逊号上了
[20:23] Oliver Queen is alive. 奥利弗·奎恩还活着
[20:25] The Starling City resident was found by fishermen 五天前这名星城市民在
[20:27] in the North China Sea 5 days ago. 北中国海被渔民们发现
[20:30] Listen, love, you’re the only one who can avenge me. 听着 亲爱的 你是唯一能为我报仇的人
[20:34] Avenge me. 为我报仇
[20:36] You’re the only one who can make him suffer. 你是唯一能让他痛苦的人
[20:39] Suffer. 痛苦
[20:41] You know why? 你知道为什么吗
[20:44] I keep my promises. 我会遵守我的承诺
[21:05] Sir, is everything ok? 先生 你还好吗
[21:17] Come on! 来吧
[21:25] You’re telling me you became the Green Arrow 你是说你在发现手震后
[21:26] after you knew about the tremor. 才成为绿箭侠的
[21:28] I was gonna tell Oliver, 我本来是告诉奥利弗
[21:29] but then he asked me to take over for him. 但他当时正请求我接任他的位置
[21:31] I couldn’t let him down. I– 我不能让他失望 我
[21:33] I couldn’t let the team down. 我不能让整个队伍失望
[21:35] But you were physically compromised. 但你的身体背负不起
[21:36] I came up with a temporary solution, 我当时想到了一个临时的解决方法
[21:38] an experimental steroid. 一种正在试验的类固醇
[21:40] Lyla, I wanted to tell you so bad. 莱拉 我非常想告诉你的
[21:43] I know it was the wrong call. 我知道这是个错误决定
[21:45] I’m sorry. 对不起
[21:46] I’m just glad you finally told me. 我还是很高兴你终于告诉我了
[21:48] Well, then now that I have, I need your help. 现在我的情况 需要你的帮助
[21:50] Is there anything, anything that ARGUS is working on 天眼会目前正在研究的东西中
[21:53] that can help my condition? 有帮得上我的情况的吗
[21:55] I thought it was just some kind of steroid. 我以为不过就是种类固醇
[21:57] Yeah, we found out that the manufacturer 没错 但我们发现那个制造商
[21:59] is involved in, uh…criminal activity. 涉及犯罪活动
[22:04] He and his crew have killed at least two people. 他和他的手下已至少杀害了两个人
[22:07] I don’t know. Maybe more. 我不清楚 可能更多
[22:08] Right. So your experimental steroid is 好吧 所以你的试验类固醇
[22:10] actually an illegal drug. 实际上是一种非法毒品
[22:13] Look, if this is what it’s taken for you to come clean 听着 如果这是让你向我坦白
[22:16] and get this guy off of the street, 还有把这家伙逮捕归案的代价
[22:18] then I guess I should be grateful. 那么我想我该感激
[22:22] What? 怎么了
[22:28] You’re still using the drug. 你还在使用那种毒品
[22:30] And I guess that means 那我猜这就意味着
[22:31] that the drug dealer is out there, too. 那个毒贩子也还逍遥法外
[22:32] To be Green Arrow means I have to be physically capable 当绿箭侠意味着无论在什么情况下
[22:35] of protecting the city no matter what. 我都必须体格健全足以保护这座城市
[22:37] Lyla, you make the same choices at ARGUS all the time. 莱拉 你也一直为天眼会做出相同的选择
[22:40] Choices you’ve condemned me for making. 你责难我做出那些选择
[22:42] I know I’m wrong, but I couldn’t let Oliver down. 我知道我错了 但我不能让奥利弗失望
[22:44] So you let yourself down instead. 所以你就宁可让你自己沉沦
[22:47] I mean, Johnnie, you–you are the most moral man I know. 约翰尼 你 你是我认识的最正直的人
[22:50] I can’t even begin to fathom how you could do this. 我甚至都不能理解你怎么能做出这样的事来
[22:53] As soon as ARGUS has a solution, 只要天眼会一有解决办法
[22:54] I will get my guy off the street. 我就会把我的贩子抓了
[22:56] Until then, how many more people is this guy going to kill? 等到那时候又有多少人会被这家伙杀死呢
[22:59] Lyla, it’s not that simple. It’s not that simple! 莱拉 这事没那么简单 这很复杂
[23:01] No. You’re the one who taught me that it is. 不 是你教会我这些事就是那么简单的
[23:06] Lyla, just wait for a sec– 莱拉 你先等一
[23:07] No, I just–I want to be alone right now. 放手 我 我现在只想一个人静静
[23:21] Years ago, I made you a promise. 多年前 我向你承诺过
[23:25] Do you remember? 你还记得吗
[23:27] I promised that you would suffer 我保证我会让你尝尽
[23:30] the same way that I suffered. 每一分我曾受过的苦楚
[23:33] What are you doing? 你在干什么
[23:36] You are not this person anymore. 你早就不再是这种人了
[23:39] What I am is a father… 我现在的身份是一位父亲
[23:44] reunited with my son. 和自己的儿子久别重逢
[23:47] I made him a promise, too, 我也向他承诺过
[23:49] and I’m not going to break it again. 我不会再食言了
[23:51] We made each other a promise, Slade… 我们彼此承诺过 斯莱德
[23:56] To save our sons– 要拯救各自的儿子
[23:59] To save Joe, to save William. 拯救乔 拯救威廉
[24:02] He has a son. 他有个儿子
[24:07] I’ll make sure he suffers, too. 我会让他也痛不欲生的
[24:21] Slade. 斯莱德
[24:25] Do it. 动手吧
[24:26] Slade! 斯莱德
[24:29] Slade! 斯莱德
[24:40] That was a little too convincing. 有点假戏真做了
[24:42] We got to go. Come on. 我们得走了 快点
[24:56] There’s no way out. 我们无路可逃了
[24:57] We’ll make our own way. Come on! 那就找路出去 快点
[25:13] I’ll send out the dogs. 我会派狗去追
[25:15] We’ve got the op. 我们知道基地在哪
[25:17] That’s where they’ll be. 他们会去那里
[25:20] You sure? 你确定吗
[25:22] That my father would try to stop us? 我父亲会试图阻止我们
[25:24] That’s what fathers do. 父亲们向来如此
[25:27] And that’s why I’m gonna kill him. 所以我要杀他
[25:33] Before they captured me, 在他们抓到我之前
[25:34] I saw what Kane was going after. 我看到了凯恩的目标
[25:37] They’re attacking the water supply. 他们在攻击供水系统
[25:38] It’s a death sentence for half the country. 这是置半个国家于死地
[25:42] If we move now, we’ll be able to stop them. 如果现在行动 我们就能阻止他们
[25:49] If that’s what you want. 如果你想那样做
[25:53] I spared your life back there. 刚才我饶了你一命
[25:56] I know. But back there it didn’t feel like an act 我知道 但刚才的感觉可不像
[26:00] the same way it did with Chase back on Lian Yu. 在炼狱时跟蔡斯那样
[26:03] Because when I saw my son, 因为当我看到我儿子时
[26:06] I was tempted. 我被蛊惑了
[26:09] I would’ve done anything to keep us together. 我会不择手段让我们永不分开
[26:12] But when you mentioned William, 但当你提起威廉时
[26:15] I realize that’s not my boy. 我意识到那不是我儿子了
[26:20] It’s Kane. 那是凯恩
[26:22] But what I fear is there is 我只怕要阻止他
[26:24] only one way to stop him. 只有一个办法了
[26:27] Slade… 斯莱德
[26:29] There are other ways to deal with this 有其他办法能处理好此事
[26:31] that don’t involve killing your son. 而不用杀掉你儿子
[26:33] Deep down, he’s your boy, so you have to reason with him, 毕竟他是你儿子 你得晓之以理
[26:36] and I swear he will listen to you. 我保证他会听你的
[26:39] But I didn’t tell you what happened 但我没和你说炼狱之后
[26:40] after Lian Yu. 发生了什么
[26:42] I went home to my son, 我回家找到我儿子
[26:45] and I promised him I would stay 我向他保证我会和他待在一起
[26:47] and never leave. 不再离开
[26:48] And I broke that promise. 我违背了承诺
[26:50] No, you broke the promise because of the Mirakuru. 不 你食言的原因是米拉库鲁
[26:52] The Mirakuru faded for a while. 米拉库鲁也有消退的时候
[26:54] But when it came back, it was like a storm 但当它再次发作时 就像暴风一般
[26:56] I could not control. 我无法控制
[26:59] And that monster is what my son is 那个怪物就是我儿子
[27:02] trying to emulate, 努力模仿的对象
[27:04] but it’s not Mirakuru with Joe. 但乔不是因为米拉库鲁
[27:06] It’s anger and resentment, 而是因为愤怒和怨恨
[27:09] and I don’t know how that can be redeemed. 我也不知道该如何弥补
[27:12] Well, I didn’t think that you could be redeemed, 我觉得你弥补不了
[27:15] but I’m here miles from home, 但我离家千里
[27:17] miles from my son, trying to help you save yours. 和我儿子相隔千里 尽力帮你救你儿子
[27:21] And I can do that because I knew the man that you were 我能做到是因为我了解没有米拉库鲁之前
[27:24] before the Mirakuru. 你是什么样子
[27:26] That is who your son needs to see. 那才是你儿子需要见的人
[27:27] He needs to see his father, 他需要见见他的父亲
[27:29] the man you are right now, tonight. 今夜 此时此刻的你
[27:52] Father? 父亲
[28:05] Drop your weapon. 放下武器
[28:06] No, not until you tell me what you’re doing. 不 除非你告诉我你在干什么
[28:09] They were trying to stop me. 他们想阻止我
[28:11] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[28:13] Stop you from what? 阻止你干什么
[28:15] Keeping my promises. 信守承诺
[28:28] Stay out of my way. 别挡我的路
[28:43] He doesn’t show up on traffic cams. 交通监控里见不到他
[28:44] He doesn’t leave a paper trail. 也没留下任何书面记录
[28:45] Ricardo Diaz is good. 里卡多·迪亚兹有两下子
[28:47] How’s the research on his old associates going? 对他旧相识们的调查怎么样了
[28:49] Going lousy. Everybody mentioned 碰壁了 所有在他抓捕记录中
[28:51] in his arrest records is 提及的人
[28:52] either missing or dead. 不是失踪就是离世了
[28:53] That explains why no one’s willing to talk 这也是没人愿意和有关部门
[28:54] to the department about Dragon. 提起龙哥的原因
[28:57] I got something– Diaz’s address, 我有发现了 迪亚兹的地址
[28:59] his base of operations. 他的活动基地
[29:01] How the hell did you get that? 你怎么找到的
[29:02] It’s a contact. 我有线人
[29:03] That’s all I can say. 我只能说这么多了
[29:04] We got it. 找到了
[29:05] Thermal imaging shows a lot of activity inside. 热成像显示里面有大量活动
[29:07] Got to figure Diaz is in there. 得确定迪亚兹就在那里
[29:08] Even if he’s not, 就算他不在
[29:09] we can still disrupt his drug operation. 我们也能瓦解他的药品交易
[29:13] Let’s take this guy down. 我们去解决这家伙吧
[29:15] Suit up. 着装准备
[29:33] Green Arrow has found us… 绿箭侠发现我们了
[29:35] And his friends, too. 还有他的朋友们
[29:37] Clear out our stash! 清掉我们的存货
[29:40] Nothing gets confiscated. Go! 让他们空手而归 快
[29:42] Go! 动起来
[30:01] Enough! 够了
[30:05] We got to move! 我们得走了
[30:10] Arrow, let’s go! 绿箭 快走
[30:28] Arrow, let’s go! 绿箭 快走
[30:53] Where are we? 怎么样了
[30:54] All charges are set. 所有的炸药都装好了
[30:57] Feels like it should be you. 感觉应该由你来
[30:59] I hired you to pull the trigger. 我请你来引爆的
[31:01] Move out. Get to a safe distance. 撤退 到安全距离去
[31:03] Semtex makes for a pretty big bang. 塑胶炸药能引发挺大的爆炸
[31:06] You’re not coming with? 你不跟我一起吗
[31:07] – I want a good view. – You’re crazy. I love it! -我要好好观看 -你疯了 我喜欢
[31:11] Don’t forget what you said about the semtex, huh? 别忘了你怎么说塑胶炸药的
[31:18] I knew you’d show up. 我就知道你会出现
[31:23] I think it’s time we had ourselves an honest talk. 我觉得我们是时候坦率聊聊了
[31:40] “Trust begins with honesty.” “信任由坦率开始”
[31:42] That’s what you said to me, but you lied! 那是你对我说的 但你骗我了
[31:45] You know life is not that simple, Joe. 你知道人生没那么简单 乔
[31:47] That’s not my name. 那不是我的名字
[31:49] And how could you forgive Oliver Queen 你怎么能原谅奥利弗·奎恩
[31:51] after what he did to you? 对你做的事
[31:52] Because he forgave me for far worse– 因为他原谅了我做的更糟的事
[31:55] sins that I have to carry to the grave, 伴随我入土的罪恶
[31:57] a curse I didn’t want to pass on to you. 我不想传给你的诅咒
[32:00] All of this anger and resentment– 这所有的愤怒和怨恨
[32:03] it’s time to bring it to an end, son. 是时候结束了 儿子
[32:05] No. 不
[32:08] This is just the beginning. 这只是个开始
[32:41] You used to be ruthless. What happened? 你以前很残忍的 怎么回事
[32:43] What you saw was the Mirakuru. 那是米拉库鲁造成的
[32:46] Stop lying! 别骗我了
[32:49] I saw you kill before the Mirakuru. 没有米拉库鲁之前我就看见你杀人了
[32:57] Milford Sound, 米尔福德峡湾
[32:59] that little father-son trip, 那趟父子的小旅游
[33:01] the one you promised 你向我承诺过
[33:03] would be all about you and me. 会只有我和你
[33:06] I saw what you did to that Chinese spy. 我看见你对中国间谍做的事
[33:15] I was on a mission for A.S.I.S. 那是澳洲秘密情报组织训练中心的任务
[33:18] Well, here’s something you don’t know– 好吧 有件事是你不知道的
[33:20] something mother never told you–I have a brother. 妈妈从来没告诉过你 我有个弟弟
[33:26] His name is Grant. 他叫格兰特
[33:28] Mother didn’t want him in this world. 妈妈不想要他来到这世上
[33:30] But me, I’m my father’s son. 但我 我是爸爸的儿子
[33:34] I made my first kill 我们露营旅游
[33:35] 6 months after our camping trip. 半年后 我第一次杀人
[33:38] And I slit his throat 我像你那样
[33:41] just like you did. 撕裂他的喉咙
[33:42] I wanted to be exactly like my father, 我想完全像我父亲
[33:46] like Deathstroke. 像丧钟
[34:00] I am not Deathstroke anymore. 我不再是丧钟了
[34:06] Then you’re not my father anymore. 那你不再是我父亲了
[34:09] You’re just in my way. 你只是挡我的路
[34:13] Don’t move! 别动
[34:14] Slade, you all right? 斯莱德 你还好吗
[34:15] Oliver, lower your gun. 奥利弗 把枪放下
[34:21] I wish that you’d stayed dead. 我希望你没活过来
[34:35] He’s gone. 他走了
[34:48] Thank you. 谢谢你
[34:53] I spoke with our friend, the warden. 我跟我们的朋友 狱长聊过了
[34:56] The Jackals are in custody, 豺狼帮被拘留了
[34:57] and he is very relieved. 他如释重负
[34:59] You all right? 你还好吗
[35:00] My son… 我的儿子
[35:03] he saw me kill a man before the mirakuru, 他在有米拉库鲁之前就看见我杀人了
[35:06] before Deathstroke. 还有我是丧钟之前
[35:07] He followed in my path, Oliver. 他追随了我的道路 奥利弗
[35:09] No. Don’t blame yourself, Slade. 不 别自责 斯莱德
[35:11] It doesn’t help. 这么做没帮助
[35:12] You know why I do. 你知道为什么
[35:14] “Never give up on family.” That’s what you told me. “绝对不要放弃家人”那是你告诉我的
[35:19] It’s time for you to go home. 你现在是时候回家了
[35:22] Where will you go? 你要去哪里
[35:28] I’m gonna keep searching for my son, 我要继续去找我儿子
[35:32] both of them. 两个儿子
[35:36] I can’t give up. 我不能放弃
[35:37] You ever need my help again, you don’t hesitate to ask. 你还需要帮助 就跟我开口
[35:40] You have your own son to protect. 你要保护你自己的儿子
[35:42] I’m not gonna put that at risk again. 我不能让你也冒这个险
[35:44] You’ve seen what can happen. 你已经看见我的情况了
[35:53] Thank you, kid. 谢谢你 孩子
[36:22] I just saw a news report of a lab explosion. 我刚看见了实验室爆炸的新闻报道
[36:25] Looks like you took down his operation 看来你捣毁他的窝点
[36:28] with plenty of collateral damage. 赔上了不少附带损害
[36:30] Yeah, well, that part was all Diaz. 好吧 那都是迪亚兹干的
[36:32] He was willing to blow up the works, 他乐意炸毁所有的产品
[36:35] kill all of his men. 杀死他所有的部下
[36:36] So you didn’t mean to destroy the drugs. 所以你无意毁掉那些药品
[36:43] I planned to take as much as I could carry. 我打算能拿多少就拿多少
[36:46] When I realized I was losing the very thing 当我发现我失去能让我
[36:48] that would allow me to put on that hood, 戴上兜帽的那样东西
[36:52] I wanted to run straight into the explosion. 我想直接跑向炸药
[36:55] Johnnie. 约翰尼
[36:56] I was a hypocrite, and I’m sorry. 我做了伪君子 我很抱歉
[36:58] I’m sorry. 我很抱歉
[37:03] Don’t be sorry. Be safe. 别抱歉 要安然无恙
[37:07] Are you ok? 你还好吗
[37:09] I’m trying. 我在努力
[37:15] Hey. Come here, you. 你过来
[37:21] I missed you. 我想你了
[37:22] I missed you, daddy. 我想你了 爸爸
[37:32] I have, uh, one more stop tonight. 我今晚还要再去一个地方
[37:35] There are some other people… 还有一些人
[37:38] who deserve an apology and an explanation. 我应该向他们道歉和解释
[37:45] Ok. 好吧
[37:53] I’m gonna win. 我会赢的
[37:53] Nope! Oh, I almost got you. 不 我差点赢你了
[37:56] Come on! 拜托
[37:58] – Yes. – No! -棒 -不
[37:59] Yes, yes, yes, yes. 棒棒棒棒
[38:00] – Rematch? Rematch. – All right. -再战一场 -好吧
[38:03] I got you on this one. 这次我能赢你
[38:06] Hey, buddy, come here. 伙计 过来
[38:11] Ok, ah, you weren’t gone that long. 你没离开那么久
[38:13] I know. I know. I’m happy to see you. 我知道 我很高兴见到你
[38:16] It’s allowed. 这是被允许的
[38:17] So what happened with your friend? 你的朋友怎么样了
[38:20] – He found his son. – That’s good. -他找到他儿子了 -那很好
[38:22] So what’d I miss? 我错过了什么
[38:23] Well, Raisa made me clean my room… 蕾莎让我打扫我的房间
[38:25] – Good. – Felicity and I ate ice cream for dinner, -很好 -我和费利西蒂吃冰淇淋当晚餐
[38:28] And I got an “A” on my science project. 我的科学项目拿到甲等了
[38:29] – You got an “A”? – Yeah. -你拿甲等了 -是的
[38:31] That’s fantastic. Is it here? Can I see it? 太棒了 在这吗 我可以看吗
[38:33] Yeah, sure. 当然可以
[38:34] It’s a bottle rocket. 是瓶子火箭
[38:35] Went 300 feet, the farthest in the whole school. 射出90余米 是全校最远的
[38:37] – Unbelievable. -I’ll go get it. -难以置信 -我去拿
[38:39] All right. 好吧
[38:41] Pretty cool. 挺酷的
[38:43] I hope you don’t mind that I’m here. 我希望你不介意我在这里
[38:44] I mean, William said that he was kind of getting sick of Raisa. 威廉说他有点厌倦蕾莎了
[38:47] And the ice cream for dinner? 还有冰淇淋当晚餐
[38:48] It was rocky road, so, technically, 是巧克力口味的 严格来说
[38:49] the nuts should count as protein and– 坚果可以算是蛋白质
[38:51] I’m so happy you’re here. 我很高兴你在这
[38:52] Me, too. 我也是
[38:56] Slade got his happy ending? 斯莱德结局圆满吗
[38:58] Not…like that. 不是那样的
[39:00] It’s a long story. It’s a… 说来话长 说来…
[39:03] It’s a sad story. 说来感伤
[39:05] I’m sensing a “But.” 我感觉到转折
[39:06] I learned something. 我学到了一件事
[39:08] I made the right decision 我做了对的决定
[39:09] to not be the Green Arrow 不当绿箭侠
[39:12] For William and for me. 为了我和威廉
[39:14] Good. 很好
[39:16] If we can go up to the roof, 如果到楼顶
[39:18] I can show you how it works. 我可以把它展示给你们看
[39:20] – Yeah. Yes. – Yes! -好的 -好的
[39:23] 狄格尔 不是急事 但你可以来地堡吗
[39:27] 我在奥利弗家 晚点跟我说吧
[39:32] Let’s go. 走吧
[39:37] The moment I hesitated, 就算火焰变得更旺
[39:37] even as the flames grew closer… 我还在犹豫时
[39:43] that was my rock bottom. 那是我难受的时刻
[39:46] I should’ve told you all about the tremor 我应该一开始就告诉你们
[39:47] from the beginning. 我手震的事
[39:49] I’m truly sorry I didn’t. 我非常抱歉我没那么做
[39:50] So you’re saying the tremor started 你是说黑海妖
[39:52] before Black Siren showed her face in Star City? 在星城露脸前你就手震了
[39:56] Yes. 是的
[39:59] And that’s why, Rene, I owe you 所以 雷内 我实在
[40:00] the biggest apology of all. 欠你一个最大的抱歉
[40:02] You should’ve known what was going on 在我们去那座桥之前
[40:03] before we ever got to that bridge, man. 你应该先知道情况 老兄
[40:06] My pride almost got you killed. 我的自尊心差点害死你
[40:08] I betrayed your trust, 我背叛了你的信任
[40:10] put your lives in danger. 让你的生命陷入危险
[40:12] All I can ask is that you forgive me, 我只能请求你原谅我
[40:13] but I understand if you can’t. 就算不能 我能理解
[40:15] Well, getting shot wasn’t great, 好吧 中枪不好受
[40:18] but if I’m counting the times you’ve saved my life 但如果算算你救我性命的次数
[40:19] against the times you almost got me killed, 跟你差点害死我的次数
[40:23] you’re still ahead. 还是救命次数领先
[40:25] I, for one, am incredibly offended… 就我而言 非常生气
[40:28] And you have every right to be, Curtis. 你绝对有权利生气 柯蒂斯
[40:30] That you didn’t come to me first 我生气你没先来
[40:31] for help treating you. 找我治疗你
[40:33] I mean, I–I created a chip to help 我造出了帮一个女人
[40:34] a woman walk, people. 走路的芯片 各位
[40:35] He’s got a point, John. 他说得有道理 约翰
[40:37] It might be time to outsource this little problem. 也许是时候寻求外人帮忙解决这个小问题
[40:40] Yeah. Yeah. 是的 是的
[40:42] Outstanding. 好极了
[40:44] So have you already had an electromyogram? Wait. 那么你做了肌动电流图了吗 慢着
[40:46] What am I talking about? 我在说什么
[40:47] We need to start off with an NCV test first. 我们得先做神经传导速度测试
[40:48] Curtis, it’s been a long night. 柯蒂斯 今晚很累了
[40:52] Is there any way we can do this in the morning? 能不能明早再做
[40:58] It would be my pleasure. 这会是我的荣幸
[40:59] Kiss ass. 马屁精
[41:01] What the– I’m trying to… 什么 我只是试着…
[41:10] You waiting on a special apology? 你在等特别的道歉吗
[41:11] Because you deserve one. 因为你受得起
[41:13] No. I’m just waiting to make sure you’re ok. 不 我只是在等着确定你没事
[41:16] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[41:18] Well, I’m gonna give you one anyway. 不管怎样我还是要向你道歉
[41:20] Dinah, I lied to you, and I’m sorry, 黛娜 我欺骗了你 我很抱歉
[41:23] but I’ll make you one more promise– 但我要给你多一个承诺
[41:25] there’ll be no more secrets between you and me. 我俩之间不会再有秘密
[41:27] No more secrets. 不会再有秘密
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme