Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:01] I need you to help me find my son. 我需要你帮我找到我儿子
[00:03] The men your son investigated. 你儿子就是在调查他们
[00:06] When they discovered his arrest, 他们发现他被抓
[00:07] they broke into prison, take him. 他们就闯进监狱 掳走了他
[00:09] They are called the jackals. 他们叫豺狼帮
[00:11] You let my boy go. 你放了我儿子
[00:13] We need your son. 我们需要你儿子
[00:14] After all, he’s our boss. 毕竟 他是我们的老大
[00:18] Hello, father. 你好 父亲
[00:21] It’s been a long time. 好久不见
[00:27] You should have stayed dead. 你不是死了吗
[00:29] I heard you were in trouble, kid. 我听说你有麻烦了 孩子
[00:31] And so I thought I’d offer my help. 于是我就想帮帮你
[00:33] My old man here to save me. 我老子来救我了
[00:36] Last I saw, you weren’t 我好像记得
[00:37] all that concerned with saving anyone. 你不是那么喜欢救人
[00:41] Apple doesn’t fall that far. 有其父必有其子
[00:46] What do you think? 你怎么想的
[00:48] Patricide? 弑父吗
[00:50] He’s seen our operation. 他看到我们的行动了
[00:52] It makes him a liability. 他就是个麻烦
[00:54] Yeah, you can have that choice, 是的 你可以杀了我
[00:56] but I’ll give you another one. 但是我给你另一个选择
[00:57] Let me join you. 让我加入
[01:00] If I wanted a family reunion, 如果我想家人团聚
[01:02] I would’ve sent an invitation. 我会邀请你的
[01:04] Maybe you did, 或许你邀请了
[01:06] but you just haven’t realized it yet, kid. 只是你还没有意识到而已 孩子
[01:08] See, I came all this way to speak with you, 我费尽千辛万苦来找你
[01:11] and I will kill anybody who gets in my way 我会杀了所有挡道的人
[01:14] because I got nothing left to lose, only you. 因为我已经一无所有 只有你了
[01:20] So go ahead and make a decision. 所以你尽管做出选择吧
[01:33] I’d be lying if I said 要是说我没被
[01:34] I wasn’t swayed by the poetry of it all, 这番煽情的话感动那就是在撒谎了
[01:37] But can I trust you? 不过我能信任你吗
[01:40] Trust is built upon honesty. 信任建立在诚实的基础上
[01:42] I am sure you have a lot of questions to ask me, 我相信你有很多问题要问我
[01:45] And I’ve got a lot of questions for you, Joe. 我也有很多问题要问你 乔
[01:49] That’s not my name anymore. 我已经不叫这个名字了
[01:50] Your mother named you something different 你母亲给你起了另外的名字
[01:54] to keep us apart. 是想疏远我们
[01:59] Ok. 好吧
[02:02] Guess we got some catching up to do. 看来我们有很多要聊的
[02:16] 七年前 澳洲秘密情报组织训练中心病房
[02:30] I’m not leaving you. 我不离开你
[02:34] Father… 父亲
[02:42] Joe. 乔
[02:46] How are you feeling? 你感觉怎么样
[02:47] How did I get here? 我怎么会来这
[02:49] Evac found you washed up on the Philippine coast. 救援队发现你被冲上了菲律宾海岸
[02:52] They said you were barely conscious, 他们说你当时几乎没意识
[02:53] Just muttering someone’s name– 只是在叨念某个人的名字
[02:57] Oliver. 奥利弗
[02:59] Who’s he? 他是谁
[03:09] Father. 父亲
[03:12] S–someone that owed me a debt. 亏欠我的人
[03:16] Everyone left you for dead… 所有人都弃你而去
[03:19] but I knew you’d come back. 但是我知道你会回来
[03:21] I will never leave you again, Joe. 我再也不会离开你了 乔
[03:30] I promise. 我发誓
[03:47] Wild Dog, Terrific, you ready to do this? 野狗 卓越先生 你们准备好了吗
[03:50] Always. But I got bad news. 时刻准备着 不过我有坏消息
[03:52] These guys aren’t just thieves. 这些家伙不光是贼
[03:54] They killed a security guard. 他们杀了一个保安
[03:57] Make that two. 现在是两个了
[03:59] These guys aren’t playing around. 这些人不是小打小闹
[04:00] Neither are we. 我们也不是
[04:29] Incoming! Fall back! 有人 撤退
[04:33] Now! 快
[04:41] Curtis, you were right. 柯蒂斯 你说得对
[04:42] The thieves were after the components of a 3-D printer. 那些贼确实是要偷一个3D打印机的部件
[04:44] Two innocent people get killed 两个无辜的人被杀了
[04:46] because some psycho wants to print plastic toys? 就因为某个疯子想打印塑料玩具吗
[04:48] This wasn’t a consumer 3-D printer. This was military grade. 这不是民用级的3D打印机 而是军用级的
[04:51] You saying there’s a printer that can print weapons? 你是说这台打印机能打印武器吗
[04:53] Or drones or chemicals. 或者无人机 化学品
[04:55] Sorry I missed the fun. Anyone want to catch me up? 抱歉来晚了 谁能给我补一下前情
[04:57] Break-in, Cadmus Tech. 入室盗窃 卡德摩斯科技
[04:59] You’re thinking Cayden James? 你们觉得是凯登·詹姆斯吗
[04:59] That’s what we were assuming, 我们是这么猜测的
[05:00] but this crew doesn’t look like the type he usually runs with. 但是这群人不像是他平时用的那些人
[05:02] That would track with some new street chatter 这就跟星城警察最近听到的
[05:04] SCPD’s been hearing lately. 小道消息相吻合了
[05:05] – What kind of chatter? – New player. -什么消息 -来了新人
[05:07] No idea what his game is. 不知道他是干什么的
[05:08] All we have is a street name– Dragon. 我们只知道他的外号 龙哥
[05:11] Dragon. That’s colorful. 龙哥 这是个好名字
[05:13] Tomorrow’s problem. 明天再说吧
[05:15] Why don’t we all get some rack time, 我们休息一下吧
[05:16] hit this fresh in the morning? 明天一早再处理这事
[05:33] Excuse the poor accommodations. 条件不好 多多包涵
[05:35] I don’t plan on staying 我没打算
[05:36] in this stain of a country too long. 在这个破国家待很长时间
[05:38] Well, there’s a reason why they say 所以人家才说
[05:40] the money is in the muck. 钱花出去才是钱
[05:42] I did bring one luxury, however. 不过我还真有样奢侈品
[05:47] Oh, there’s a blast from the past. 以前的一瓶
[05:50] My favorite. 我最喜欢的
[05:51] I never realized you’d acquired a taste for it, too. 我没想到你对酒也有兴趣
[05:54] Like you told me, always drink good booze… 就像你说的 要喝就喝好酒
[05:58] and only look out for yourself. 只需照顾好自己
[06:02] Well, the jackals are an unruly bunch. 豺狼帮是一个不守规矩的帮派
[06:05] Must have been hard trying to keep A.S.I.S. 瞒着澳洲秘密情报组织训练中心这么久
[06:07] in the dark for so long. 一定很不容易
[06:08] It’s amazing what an agency overlooks 一间机构宁愿让自己人去死
[06:10] when it’s willing to leave its own men for dead. 还真是令人惊讶
[06:14] So what kind of operation are you planning on running here? 你在这打算进行什么样的行动
[06:18] Drugs? Weapons? Perhaps a military coup. 毒品 枪支 还是军事政变
[06:24] Let’s call it a reassignment of resources. 就把它叫做资源重组
[06:30] A lucrative one. 有利可图的行动
[06:39] Hey, babe. 宝贝
[06:46] I didn’t want to wake you. 我不想吵醒你
[06:48] I’m still on Vlatava time. 我还在过瓦拉塔瓦时间
[06:57] Besides, I heard a rumor 而且我听说
[06:58] that the Green Arrow was going to be here, 绿箭侠要来这里
[07:00] and I never miss a chance to see him. 我绝对不要错过见到他的机会
[07:04] You know, when you took this on, 在你接手的时候
[07:06] I think I got a pretty good sense of how you felt 我想我能理解当我接手阿曼达·沃勒
[07:08] when I took Amanda Waller’s place at ARGUS. 在天眼会的职位时 你是什么感受
[07:11] Not that bad, I hope. 希望没这么糟
[07:12] But seeing you like this, being the Green Arrow… 但是看到你这样 成为绿箭侠
[07:19] It suits you. 这很适合你
[07:25] Let’s go to bed. 我们上床吧
[07:34] Let me clean up first. 我先去洗个澡
[07:36] OK. 好
[07:39] Don’t be too long. 别洗太久
[08:02] 未读信息 匿名 这周没有了
[08:09] So you and your boy, 那你和你儿子
[08:12] one big happy family again, huh? 又欢乐大团圆了
[08:14] That’s none of your business, 不关你的事
[08:15] but he told me about your new job– 但是他和我说了你们新接到的活
[08:17] the reassignment of resources. 资源重组
[08:20] Tell me about that. 跟我说说
[08:21] Well, if the boss didn’t think to tell you, 如果老大不想告诉你
[08:23] then that means it’s none of your business, kamrat. 那就是说那不关你的事 同志
[08:26] Meeting hall, 30 minutes. 三十分钟后在大厅见
[08:29] Slade. 斯莱德
[08:35] What are you doing here? 你怎么来了
[08:36] You should have gone home. 你应该回家的
[08:38] I don’t abandon people, 我不会一走了之
[08:40] even when they leave me drugged. 哪怕他们给我下了药
[08:42] Now, what is this reassignment of resources 你儿子和他的手下
[08:44] that your son and his men are planning? 在计划的资源重组是怎么回事
[08:45] You overheard that. 你偷听到了
[08:47] Just like I overheard you’re planning to join his unit. 就像我偷听到你打算加入他的队伍
[08:50] Your son is dangerous, Slade. 你儿子很危险 斯莱德
[08:53] He’s just a younger version of me. 他和我年轻的时候一样
[08:55] No. You were never a gun for hire. 不 你从来都不是雇佣杀手
[08:57] But I was a killer. 但我曾是个杀手
[08:59] Listen, kid, you’d better go home 孩子 在惹上
[09:01] before you find yourself in trouble 无法摆脱的麻烦之前
[09:04] you can’t get out of. 你最好回家吧
[09:05] I can’t walk away from this. 我不能一走了之
[09:09] Can you? 你能吗
[09:21] Feeling at home yet, Slade, hmm? 有家的感觉了吗 斯莱德
[09:24] Or should I call you Deathstroke? 还是说该叫你丧钟
[09:27] Slight change in plans, gentlemen. 计划要稍稍改变一下 先生们
[09:30] 40% of our semtex was compromised during transfer. 我们40%的塑胶炸药在运输时出了问题
[09:33] Conveniently, however, 还真是巧啊
[09:35] the Kasnian army is doing some transferring of its own. 卡斯尼亚军队正在运输他们的
[09:38] I’m gonna take a small team to intercept. 我会带一个小队去截住他们
[09:40] Does this jeopardize our timeline? 这样会危及我们的时间线吗
[09:42] Not with the infamous Deathstroke backing me up. 有臭名昭著的丧钟支援我就不会
[09:45] What do you say, Father? 你觉得如何 父亲
[09:47] Interested in showing us how it’s done? 有没有兴趣给我们展现一下
[09:48] As long as your dogs can keep up. 只要你的手下跟得上就行
[09:52] I’ll go pack some gear. 我去带上一些装备
[10:06] Hey, kid. 孩子
[10:07] Comms are working. 通讯器能听得到
[10:08] Kane has me making a run for semtex. 凯恩让我去拦截塑料炸药
[10:11] That’s a high-yield explosive. 那是具有辐射尘的爆炸
[10:12] Yeah, with Nylander involved, I should’ve expected it. 有尼兰德的参与 事情应该在我预料之内
[10:15] Well, he’ll probably be handling the detonator. 他也许会负责引爆器
[10:17] If you can find the receiver, 如果你能找到接受器
[10:18] perhaps you can corrupt it. 也许你可以毁掉它
[10:20] It might be in Nylander’s gear. 接受器有可能在尼兰德装备里
[10:22] Yeah, I’m on it. You good? 我马上去办 你没事吧
[10:25] Just find the receiver. 只要找到接受器就行了
[10:29] 六年前 澳洲秘密情报组织训练中心
[10:32] Keep varying your pace. 继续调整你的步速
[10:34] My pace is fine, old man. 我的步速没问题 老吧
[10:37] So you say. 这是你说的
[10:40] Dead. Come on. Get up. 死了 快站起来
[10:46] How are you better with one eye than I am with two? 你一只眼睛怎么比我一对眼睛好使呢
[10:48] You must learn to move with your mind, 你必须学会用脑行动
[10:51] not your eyes. 而不是靠双眼
[10:52] Come on. 来
[10:53] Let’s go again. 再来一次吧
[10:55] Hold on a sec. 等一下
[11:05] Here. Happy “One year back from the dead” day. 给 起死回生一周年快乐
[11:14] Well, don’t look too excited. 别太兴奋
[11:16] I can’t believe it’s been so long. Thank you. 不敢相信已经这么久了 谢谢你
[11:19] You might change your mind about staying home 在你看到这个之后 也许你会改变主意
[11:21] after you see this. 留在家里
[11:24] New prototype. 新原型
[11:26] Should be ready in a year. 一年后就准备好了
[11:29] That’s got to be tempting, right? 肯定很诱人吧
[11:32] Not in the slightest. 一点也不
[11:34] Enough distractions. 分心完了
[11:36] Let’s train. 开始训练吧
[11:48] Come on. 来吧
[12:07] Damn it, father! 该死 父亲
[12:16] I’m sorry. 抱歉
[12:16] I think we’re done with training today. 今天的训练到此为止吧
[12:23] You tried to forget me. 你试过忘掉我
[12:31] Shado. 莎朵
[12:39] But you can’t, my love, 但你做不到 亲爱的
[12:41] Because you made me a promise. 因为你答应过我
[12:58] You want more drugs? You got to talk to the boss. 你想要更多药 那去找老板谈
[13:00] All right, man. Make the introduction. 好 兄弟 帮我引荐
[13:03] Who the hell is this? 这位是谁
[13:10] A loyal customer. 一位老客户
[13:11] Is this the guy you were telling me about? 这就是你一直挂在嘴边的人
[13:16] Ricardo Diaz. 里卡多·迪亚兹
[13:18] So you’re a bouncer, something like that, right? 所以你是个保镖之类的 对吧
[13:21] That’s right. 没错
[13:22] You’re huge. 你很壮
[13:25] Well… 好吧
[13:27] I wouldn’t want to mess with you. 我可不想招惹你
[13:33] I’m just playing with you. 我只是在陪你玩
[13:34] Till we get our FDA approval, 在食品及药物管理局批准前
[13:36] we got to be careful with the rollout. 我们的首批货得万分小心
[13:38] You understand. 你明白的
[13:39] I get it. I’m just trying to make it through a day. 我明白 我只是在尽力熬过每一天
[13:41] Aren’t we all? 谁不是呢
[13:45] Hook him up. 给他货
[13:45] Sure thing, Mr. Diaz. 没问题 迪亚兹先生
[14:03] I always knew you’d end up wearing this. 我一直知道你最后会穿上这个
[14:09] Kill the lights. 关闪光灯
[14:27] We don’t leave witnesses. 不能留下活口
[15:32] Hey, anybody in the mood to stress-eat? 有谁想化压力为食量吗
[15:35] Always. What you got? 一向如此 买了什么
[15:36] Quadruple cheese. Must be serious. 四倍芝士 看来压力很大
[15:38] What’s going on here? 怎么了
[15:39] Trying to get a line on this Dragon guy, 想要弄清这个龙哥的背景
[15:41] Find out what he and his crew are up to. 查出他和他的手下在搞什么
[15:44] Well, at least we know where they are. 至少有他们的位置了
[15:45] Just got a security alert– 警报响了
[15:46] Palmer Tech, bio division. 帕尔默科技 生化部
[15:48] Good. Suit up. Stay sharp. 好 着装准备 保持警惕
[15:49] Remember, these guys aren’t afraid of dropping bodies. 记住 这些人杀人不眨眼
[15:56] We got company! Go! 有人来了 走
[16:04] I’ve got the SUV. Cover me! 我去追越野车 掩护我
[16:37] You ok, hoss? 没事吧 大哥
[16:46] I ran facial recognition over John’s body cam footage. 我用约翰随身摄像机拍的录像做了面部识别
[16:49] Meet Ricardo Diaz and his extensive criminal record. 见见里卡多·迪亚兹和他的众多犯罪记录
[16:52] Does anyone want to guess what his street name is? 有谁想猜猜他的代号吗
[16:55] Anyone want to guess? 谁想猜猜
[16:57] You guys are no fun. His street name is Dragon. 你们真无趣 他代号龙哥
[17:00] This jerk-wad’s been out of prison less than a month. 这混蛋出狱不到一个月
[17:02] He’s already racked up a body count. 他就已经在大开杀戒了
[17:04] This guy was doing double jolts of life plus one. 那家伙本来在吃两辈子加一年的牢饭
[17:06] – What’s that? – Life without parole. -什么意思 -不可假释终生监禁
[17:08] What’s he doing walking around? 那他怎么出来了
[17:09] State Supreme Court 州最高法院
[17:09] overturned his convictions due to technicalities. 因为技术原因推翻了他的定罪
[17:11] But before he was on the inside, 在他入狱前
[17:13] he was running with a group 一直跟着
[17:13] called the Scorpions in the Glades. 一群叫沼泽天蝎的人混
[17:15] John, do you know anything about the Scorpions? 约翰 你听过天蝎吗
[17:18] John? 约翰
[17:20] John! John! Earth to John Diggle. 约翰 约翰 醒醒 约翰·狄格尔
[17:21] The Scorpions? 天蝎
[17:22] The Scorpions? Yeah. I know them. 天蝎 我知道他们
[17:25] But Diaz is on something different– 但迪亚兹在搞别的事
[17:27] new muscle, new crew. 招了新兵
[17:28] They’re way too organized. 他们很有组织
[17:29] I wonder when he got himself a new crew 我在想等他招到新兵
[17:31] and how he got to be the boss of it. 他怎么还能当老大
[17:32] And why he needs a weapons-grade 3-D printer. 他怎么需要武器级的3D打印机
[17:35] I think I have the answer to that. 我想我知道答案
[17:38] Drugs, high-end ones. 药品 高级货
[17:40] I cross-referenced the two models that were stolen. 我交叉对比了偷来的两个模型
[17:41] What they have in common is 共同之处在于
[17:43] their capacity to simultaneously print inert polypropylenes 它们能同时打印出惰性聚丙烯
[17:45] and soft material catalyst composites. 并软化物质催化混合物
[17:47] Did anyone understand a word of that? 有谁听懂他的话了吗
[17:50] You think Diaz is making reactionware? 你觉得迪亚兹在造反应设备
[17:51] Anyone normal. 有正常人吗
[17:52] With this equipment, 用这个设备
[17:54] Diaz cuts out the middle man. 迪亚兹省去了中间人
[17:56] He can make designer drugs more cheaply and efficiently 他们能比市面上任何人更便宜更有效地
[17:58] than anyone else on the street. 造出客人想要的药
[17:59] Yeah, well, the hell he is. 对 他确实如此
[18:00] Whatever science experiment he’s got going on, we’re shutting it down. 不管他在搞什么科学实验 我们都端掉
[18:03] Curtis, let’s work up a location for Diaz’s operation. 柯蒂斯 搜索迪亚兹的活动基地
[18:05] Yeah. 好
[18:10] You ok, chief? 没事吧 老大
[18:12] Yeah. Been a while since a perp 没事 很久没遇到
[18:15] got the drop on me, that’s all. 主动挑衅的罪犯了 仅此而已
[18:17] We’ll make sure Diaz pays for that. 我们肯定会让迪亚兹尝到苦头
[18:24] So what are you planning with all these explosives? 你打算用这些炸药干什么
[18:28] I’d like to know. 我想知道
[18:29] You missed your kill shot with the soldier back there. 你射偏了 没杀死刚才那个士兵
[18:31] Well, when I lost this eye, 其实 我失去这只眼睛的同时
[18:33] I lost my depth perception. 我也失去了我的深度知觉
[18:35] Most of my men think you joined me 我的大部分手下都认为你只是
[18:36] under false pretenses. 假意加入我们
[18:39] There’s nothing false about trying to find my son. 在尽力寻找我儿子的事上可丝毫没掺假
[18:43] But if they doubt me… 但如果他们怀疑我
[18:47] Then maybe I don’t have your trust. 那也许你也不相信我
[18:50] Of course you do, 我当然相信你
[18:52] which is why I got you a little gift. 所以我给你准备了一个小礼物
[19:00] You told me not to worry, brother. 你告诉过我不用担心 兄弟
[19:04] Nylander found him with my detonator. 尼兰德在我的雷管那发现他
[19:06] Some might see this as coincidence, 也许有人会觉得这只是个巧合
[19:08] but I see it as fate. 但我认为这就是天意
[19:11] It’s time to collect on that debt 是时候收回他欠你的
[19:12] he owes you, father. 那笔账了 父亲
[19:16] Oliver Queen, 奥利弗·奎恩
[19:18] I’ve waited a very, very long time for this. 我等这一刻已经很久很久了
[19:27] An eye for an eye. 以眼还眼
[19:32] 五年前 澳洲秘密情报组织训练中心
[19:35] You’re lying to yourself, Slade. 你只是在骗你自己 斯莱德
[19:38] You know he’s alive. 你知道他还活着
[19:40] You’ve always known, 你一直都知道
[19:42] but still you do nothing. 但你却仍然什么都不做
[19:45] You know what he did to me. 你知道他对我做了什么
[19:47] You know what he took from us, 你知道他从我们这夺走了什么
[19:50] and yet here you are hiding like a coward. Coward. 但你却像个懦夫一样躲在这里 懦夫
[19:55] Getting… weak, pathetic. 变弱和可悲
[19:59] Give me what you promised. 完成你对我的承诺
[20:02] Give me what you promised. Promised. 完成你对我的承诺
[20:05] Get out of my head! 滚出我的大脑
[20:11] Not until Oliver Queen is dead. 除非奥利弗·奎恩死了
[20:16] He is dead. 他已经死了
[20:18] He died on the Amazo. 他已经死在亚马逊号上了
[20:23] Oliver Queen is alive. 奥利弗·奎恩还活着
[20:25] The Starling City resident was found by fishermen 五天前这名星城市民在
[20:27] in the North China Sea 5 days ago. 北中国海被渔民们发现
[20:30] Listen, love, you’re the only one who can avenge me. 听着 亲爱的 你是唯一能为我报仇的人
[20:34] Avenge me. 为我报仇
[20:36] You’re the only one who can make him suffer. 你是唯一能让他痛苦的人
[20:39] Suffer. 痛苦
[20:41] You know why? 你知道为什么吗
[20:44] I keep my promises. 我会遵守我的承诺
[21:05] Sir, is everything ok? 先生 你还好吗
[21:17] Come on! 来吧
[21:25] You’re telling me you became the Green Arrow 你是说你在发现手震后
[21:26] after you knew about the tremor. 才成为绿箭侠的
[21:28] I was gonna tell Oliver, 我本来是告诉奥利弗
[21:29] but then he asked me to take over for him. 但他当时正请求我接任他的位置
[21:31] I couldn’t let him down. I– 我不能让他失望 我
[21:33] I couldn’t let the team down. 我不能让整个队伍失望
[21:35] But you were physically compromised. 但你的身体背负不起
[21:36] I came up with a temporary solution, 我当时想到了一个临时的解决方法
[21:38] an experimental steroid. 一种正在试验的类固醇
[21:40] Lyla, I wanted to tell you so bad. 莱拉 我非常想告诉你的
[21:43] I know it was the wrong call. 我知道这是个错误决定
[21:45] I’m sorry. 对不起
[21:46] I’m just glad you finally told me. 我还是很高兴你终于告诉我了
[21:48] Well, then now that I have, I need your help. 现在我的情况 需要你的帮助
[21:50] Is there anything, anything that ARGUS is working on 天眼会目前正在研究的东西中
[21:53] that can help my condition? 有帮得上我的情况的吗
[21:55] I thought it was just some kind of steroid. 我以为不过就是种类固醇
[21:57] Yeah, we found out that the manufacturer 没错 但我们发现那个制造商
[21:59] is involved in, uh…criminal activity. 涉及犯罪活动
[22:04] He and his crew have killed at least two people. 他和他的手下已至少杀害了两个人
[22:07] I don’t know. Maybe more. 我不清楚 可能更多
[22:08] Right. So your experimental steroid is 好吧 所以你的试验类固醇
[22:10] actually an illegal drug. 实际上是一种非法毒品
[22:13] Look, if this is what it’s taken for you to come clean 听着 如果这是让你向我坦白
[22:16] and get this guy off of the street, 还有把这家伙逮捕归案的代价
[22:18] then I guess I should be grateful. 那么我想我该感激
[22:22] What? 怎么了
[22:28] You’re still using the drug. 你还在使用那种毒品
[22:30] And I guess that means 那我猜这就意味着
[22:31] that the drug dealer is out there, too. 那个毒贩子也还逍遥法外
[22:32] To be Green Arrow means I have to be physically capable 当绿箭侠意味着无论在什么情况下
[22:35] of protecting the city no matter what. 我都必须体格健全足以保护这座城市
[22:37] Lyla, you make the same choices at ARGUS all the time. 莱拉 你也一直为天眼会做出相同的选择
[22:40] Choices you’ve condemned me for making. 你责难我做出那些选择
[22:42] I know I’m wrong, but I couldn’t let Oliver down. 我知道我错了 但我不能让奥利弗失望
[22:44] So you let yourself down instead. 所以你就宁可让你自己沉沦
[22:47] I mean, Johnnie, you–you are the most moral man I know. 约翰尼 你 你是我认识的最正直的人
[22:50] I can’t even begin to fathom how you could do this. 我甚至都不能理解你怎么能做出这样的事来
[22:53] As soon as ARGUS has a solution, 只要天眼会一有解决办法
[22:54] I will get my guy off the street. 我就会把我的贩子抓了
[22:56] Until then, how many more people is this guy going to kill? 等到那时候又有多少人会被这家伙杀死呢
[22:59] Lyla, it’s not that simple. It’s not that simple! 莱拉 这事没那么简单 这很复杂
[23:01] No. You’re the one who taught me that it is. 不 是你教会我这些事就是那么简单的
[23:06] Lyla, just wait for a sec– 莱拉 你先等一
[23:07] No, I just–I want to be alone right now. 放手 我 我现在只想一个人静静
[23:21] Years ago, I made you a promise. 多年前 我向你承诺过
[23:25] Do you remember? 你还记得吗
[23:27] I promised that you would suffer 我保证我会让你尝尽
[23:30] the same way that I suffered. 每一分我曾受过的苦楚
[23:33] What are you doing? 你在干什么
[23:36] You are not this person anymore. 你早就不再是这种人了
[23:39] What I am is a father… 我现在的身份是一位父亲
[23:44] reunited with my son. 和自己的儿子久别重逢
[23:47] I made him a promise, too, 我也向他承诺过
[23:49] and I’m not going to break it again. 我不会再食言了
[23:51] We made each other a promise, Slade… 我们彼此承诺过 斯莱德
[23:56] To save our sons– 要拯救各自的儿子
[23:59] To save Joe, to save William. 拯救乔 拯救威廉
[24:02] He has a son. 他有个儿子
[24:07] I’ll make sure he suffers, too. 我会让他也痛不欲生的
[24:21] Slade. 斯莱德
[24:25] Do it. 动手吧
[24:26] Slade! 斯莱德
[24:29] Slade! 斯莱德
[24:40] That was a little too convincing. 有点假戏真做了
[24:42] We got to go. Come on. 我们得走了 快点
[24:56] There’s no way out. 我们无路可逃了
[24:57] We’ll make our own way. Come on! 那就找路出去 快点
[25:13] I’ll send out the dogs. 我会派狗去追
[25:15] We’ve got the op. 我们知道基地在哪
[25:17] That’s where they’ll be. 他们会去那里
[25:20] You sure? 你确定吗
[25:22] That my father would try to stop us? 我父亲会试图阻止我们
[25:24] That’s what fathers do. 父亲们向来如此
[25:27] And that’s why I’m gonna kill him. 所以我要杀他
[25:33] Before they captured me, 在他们抓到我之前
[25:34] I saw what Kane was going after. 我看到了凯恩的目标
[25:37] They’re attacking the water supply. 他们在攻击供水系统
[25:38] It’s a death sentence for half the country. 这是置半个国家于死地
[25:42] If we move now, we’ll be able to stop them. 如果现在行动 我们就能阻止他们
[25:49] If that’s what you want. 如果你想那样做
[25:53] I spared your life back there. 刚才我饶了你一命
[25:56] I know. But back there it didn’t feel like an act 我知道 但刚才的感觉可不像
[26:00] the same way it did with Chase back on Lian Yu. 在炼狱时跟蔡斯那样
[26:03] Because when I saw my son, 因为当我看到我儿子时
[26:06] I was tempted. 我被蛊惑了
[26:09] I would’ve done anything to keep us together. 我会不择手段让我们永不分开
[26:12] But when you mentioned William, 但当你提起威廉时
[26:15] I realize that’s not my boy. 我意识到那不是我儿子了
[26:20] It’s Kane. 那是凯恩
[26:22] But what I fear is there is 我只怕要阻止他
[26:24] only one way to stop him. 只有一个办法了
[26:27] Slade… 斯莱德
[26:29] There are other ways to deal with this 有其他办法能处理好此事
[26:31] that don’t involve killing your son. 而不用杀掉你儿子
[26:33] Deep down, he’s your boy, so you have to reason with him, 毕竟他是你儿子 你得晓之以理
[26:36] and I swear he will listen to you. 我保证他会听你的
[26:39] But I didn’t tell you what happened 但我没和你说炼狱之后
[26:40] after Lian Yu. 发生了什么
[26:42] I went home to my son, 我回家找到我儿子
[26:45] and I promised him I would stay 我向他保证我会和他待在一起
[26:47] and never leave. 不再离开
[26:48] And I broke that promise. 我违背了承诺
[26:50] No, you broke the promise because of the Mirakuru. 不 你食言的原因是米拉库鲁
[26:52] The Mirakuru faded for a while. 米拉库鲁也有消退的时候
[26:54] But when it came back, it was like a storm 但当它再次发作时 就像暴风一般
[26:56] I could not control. 我无法控制
[26:59] And that monster is what my son is 那个怪物就是我儿子
[27:02] trying to emulate, 努力模仿的对象
[27:04] but it’s not Mirakuru with Joe. 但乔不是因为米拉库鲁
[27:06] It’s anger and resentment, 而是因为愤怒和怨恨
[27:09] and I don’t know how that can be redeemed. 我也不知道该如何弥补
[27:12] Well, I didn’t think that you could be redeemed, 我觉得你弥补不了
[27:15] but I’m here miles from home, 但我离家千里
[27:17] miles from my son, trying to help you save yours. 和我儿子相隔千里 尽力帮你救你儿子
[27:21] And I can do that because I knew the man that you were 我能做到是因为我了解没有米拉库鲁之前
[27:24] before the Mirakuru. 你是什么样子
[27:26] That is who your son needs to see. 那才是你儿子需要见的人
[27:27] He needs to see his father, 他需要见见他的父亲
[27:29] the man you are right now, tonight. 今夜 此时此刻的你
[27:52] Father? 父亲
[28:05] Drop your weapon. 放下武器
[28:06] No, not until you tell me what you’re doing. 不 除非你告诉我你在干什么
[28:09] They were trying to stop me. 他们想阻止我
[28:11] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[28:13] Stop you from what? 阻止你干什么
[28:15] Keeping my promises. 信守承诺
[28:28] Stay out of my way. 别挡我的路
[28:43] He doesn’t show up on traffic cams. 交通监控里见不到他
[28:44] He doesn’t leave a paper trail. 也没留下任何书面记录
[28:45] Ricardo Diaz is good. 里卡多·迪亚兹有两下子
[28:47] How’s the research on his old associates going? 对他旧相识们的调查怎么样了
[28:49] Going lousy. Everybody mentioned 碰壁了 所有在他抓捕记录中
[28:51] in his arrest records is 提及的人
[28:52] either missing or dead. 不是失踪就是离世了
[28:53] That explains why no one’s willing to talk 这也是没人愿意和有关部门
[28:54] to the department about Dragon. 提起龙哥的原因
[28:57] I got something– Diaz’s address, 我有发现了 迪亚兹的地址
[28:59] his base of operations. 他的活动基地
[29:01] How the hell did you get that? 你怎么找到的
[29:02] It’s a contact. 我有线人
[29:03] That’s all I can say. 我只能说这么多了
[29:04] We got it. 找到了
[29:05] Thermal imaging shows a lot of activity inside. 热成像显示里面有大量活动
[29:07] Got to figure Diaz is in there. 得确定迪亚兹就在那里
[29:08] Even if he’s not, 就算他不在
[29:09] we can still disrupt his drug operation. 我们也能瓦解他的药品交易
[29:13] Let’s take this guy down. 我们去解决这家伙吧
[29:15] Suit up. 着装准备
[29:33] Green Arrow has found us… 绿箭侠发现我们了
[29:35] And his friends, too. 还有他的朋友们
[29:37] Clear out our stash! 清掉我们的存货
[29:40] Nothing gets confiscated. Go! 让他们空手而归 快
[29:42] Go! 动起来
[30:01] Enough! 够了
[30:05] We got to move! 我们得走了
[30:10] Arrow, let’s go! 绿箭 快走
[30:28] Arrow, let’s go! 绿箭 快走
[30:53] Where are we? 怎么样了
[30:54] All charges are set. 所有的炸药都装好了
[30:57] Feels like it should be you. 感觉应该由你来
[30:59] I hired you to pull the trigger. 我请你来引爆的
[31:01] Move out. Get to a safe distance. 撤退 到安全距离去
[31:03] Semtex makes for a pretty big bang. 塑胶炸药能引发挺大的爆炸
[31:06] You’re not coming with? 你不跟我一起吗
[31:07] – I want a good view. – You’re crazy. I love it! -我要好好观看 -你疯了 我喜欢
[31:11] Don’t forget what you said about the semtex, huh? 别忘了你怎么说塑胶炸药的
[31:18] I knew you’d show up. 我就知道你会出现
[31:23] I think it’s time we had ourselves an honest talk. 我觉得我们是时候坦率聊聊了
[31:40] “Trust begins with honesty.” “信任由坦率开始”
[31:42] That’s what you said to me, but you lied! 那是你对我说的 但你骗我了
[31:45] You know life is not that simple, Joe. 你知道人生没那么简单 乔
[31:47] That’s not my name. 那不是我的名字
[31:49] And how could you forgive Oliver Queen 你怎么能原谅奥利弗·奎恩
[31:51] after what he did to you? 对你做的事
[31:52] Because he forgave me for far worse– 因为他原谅了我做的更糟的事
[31:55] sins that I have to carry to the grave, 伴随我入土的罪恶
[31:57] a curse I didn’t want to pass on to you. 我不想传给你的诅咒
[32:00] All of this anger and resentment– 这所有的愤怒和怨恨
[32:03] it’s time to bring it to an end, son. 是时候结束了 儿子
[32:05] No. 不
[32:08] This is just the beginning. 这只是个开始
[32:41] You used to be ruthless. What happened? 你以前很残忍的 怎么回事
[32:43] What you saw was the Mirakuru. 那是米拉库鲁造成的
[32:46] Stop lying! 别骗我了
[32:49] I saw you kill before the Mirakuru. 没有米拉库鲁之前我就看见你杀人了
[32:57] Milford Sound, 米尔福德峡湾
[32:59] that little father-son trip, 那趟父子的小旅游
[33:01] the one you promised 你向我承诺过
[33:03] would be all about you and me. 会只有我和你
[33:06] I saw what you did to that Chinese spy. 我看见你对中国间谍做的事
[33:15] I was on a mission for A.S.I.S. 那是澳洲秘密情报组织训练中心的任务
[33:18] Well, here’s something you don’t know– 好吧 有件事是你不知道的
[33:20] something mother never told you–I have a brother. 妈妈从来没告诉过你 我有个弟弟
[33:26] His name is Grant. 他叫格兰特
[33:28] Mother didn’t want him in this world. 妈妈不想要他来到这世上
[33:30] But me, I’m my father’s son. 但我 我是爸爸的儿子
[33:34] I made my first kill 我们露营旅游
[33:35] 6 months after our camping trip. 半年后 我第一次杀人
[33:38] And I slit his throat 我像你那样
[33:41] just like you did. 撕裂他的喉咙
[33:42] I wanted to be exactly like my father, 我想完全像我父亲
[33:46] like Deathstroke. 像丧钟
[34:00] I am not Deathstroke anymore. 我不再是丧钟了
[34:06] Then you’re not my father anymore. 那你不再是我父亲了
[34:09] You’re just in my way. 你只是挡我的路
[34:13] Don’t move! 别动
[34:14] Slade, you all right? 斯莱德 你还好吗
[34:15] Oliver, lower your gun. 奥利弗 把枪放下
[34:21] I wish that you’d stayed dead. 我希望你没活过来
[34:35] He’s gone. 他走了
[34:48] Thank you. 谢谢你
[34:53] I spoke with our friend, the warden. 我跟我们的朋友 狱长聊过了
[34:56] The Jackals are in custody, 豺狼帮被拘留了
[34:57] and he is very relieved. 他如释重负
[34:59] You all right? 你还好吗
[35:00] My son… 我的儿子
[35:03] he saw me kill a man before the mirakuru, 他在有米拉库鲁之前就看见我杀人了
[35:06] before Deathstroke. 还有我是丧钟之前
[35:07] He followed in my path, Oliver. 他追随了我的道路 奥利弗
[35:09] No. Don’t blame yourself, Slade. 不 别自责 斯莱德
[35:11] It doesn’t help. 这么做没帮助
[35:12] You know why I do. 你知道为什么
[35:14] “Never give up on family.” That’s what you told me. “绝对不要放弃家人”那是你告诉我的
[35:19] It’s time for you to go home. 你现在是时候回家了
[35:22] Where will you go? 你要去哪里
[35:28] I’m gonna keep searching for my son, 我要继续去找我儿子
[35:32] both of them. 两个儿子
[35:36] I can’t give up. 我不能放弃
[35:37] You ever need my help again, you don’t hesitate to ask. 你还需要帮助 就跟我开口
[35:40] You have your own son to protect. 你要保护你自己的儿子
[35:42] I’m not gonna put that at risk again. 我不能让你也冒这个险
[35:44] You’ve seen what can happen. 你已经看见我的情况了
[35:53] Thank you, kid. 谢谢你 孩子
[36:22] I just saw a news report of a lab explosion. 我刚看见了实验室爆炸的新闻报道
[36:25] Looks like you took down his operation 看来你捣毁他的窝点
[36:28] with plenty of collateral damage. 赔上了不少附带损害
[36:30] Yeah, well, that part was all Diaz. 好吧 那都是迪亚兹干的
[36:32] He was willing to blow up the works, 他乐意炸毁所有的产品
[36:35] kill all of his men. 杀死他所有的部下
[36:36] So you didn’t mean to destroy the drugs. 所以你无意毁掉那些药品
[36:43] I planned to take as much as I could carry. 我打算能拿多少就拿多少
[36:46] When I realized I was losing the very thing 当我发现我失去能让我
[36:48] that would allow me to put on that hood, 戴上兜帽的那样东西
[36:52] I wanted to run straight into the explosion. 我想直接跑向炸药
[36:55] Johnnie. 约翰尼
[36:56] I was a hypocrite, and I’m sorry. 我做了伪君子 我很抱歉
[36:58] I’m sorry. 我很抱歉
[37:03] Don’t be sorry. Be safe. 别抱歉 要安然无恙
[37:07] Are you ok? 你还好吗
[37:09] I’m trying. 我在努力
[37:15] Hey. Come here, you. 你过来
[37:21] I missed you. 我想你了
[37:22] I missed you, daddy. 我想你了 爸爸
[37:32] I have, uh, one more stop tonight. 我今晚还要再去一个地方
[37:35] There are some other people… 还有一些人
[37:38] who deserve an apology and an explanation. 我应该向他们道歉和解释
[37:45] Ok. 好吧
[37:53] I’m gonna win. 我会赢的
[37:53] Nope! Oh, I almost got you. 不 我差点赢你了
[37:56] Come on! 拜托
[37:58] – Yes. – No! -棒 -不
[37:59] Yes, yes, yes, yes. 棒棒棒棒
[38:00] – Rematch? Rematch. – All right. -再战一场 -好吧
[38:03] I got you on this one. 这次我能赢你
[38:06] Hey, buddy, come here. 伙计 过来
[38:11] Ok, ah, you weren’t gone that long. 你没离开那么久
[38:13] I know. I know. I’m happy to see you. 我知道 我很高兴见到你
[38:16] It’s allowed. 这是被允许的
[38:17] So what happened with your friend? 你的朋友怎么样了
[38:20] – He found his son. – That’s good. -他找到他儿子了 -那很好
[38:22] So what’d I miss? 我错过了什么
[38:23] Well, Raisa made me clean my room… 蕾莎让我打扫我的房间
[38:25] – Good. – Felicity and I ate ice cream for dinner, -很好 -我和费利西蒂吃冰淇淋当晚餐
[38:28] And I got an “A” on my science project. 我的科学项目拿到甲等了
[38:29] – You got an “A”? – Yeah. -你拿甲等了 -是的
[38:31] That’s fantastic. Is it here? Can I see it? 太棒了 在这吗 我可以看吗
[38:33] Yeah, sure. 当然可以
[38:34] It’s a bottle rocket. 是瓶子火箭
[38:35] Went 300 feet, the farthest in the whole school. 射出90余米 是全校最远的
[38:37] – Unbelievable. -I’ll go get it. -难以置信 -我去拿
[38:39] All right. 好吧
[38:41] Pretty cool. 挺酷的
[38:43] I hope you don’t mind that I’m here. 我希望你不介意我在这里
[38:44] I mean, William said that he was kind of getting sick of Raisa. 威廉说他有点厌倦蕾莎了
[38:47] And the ice cream for dinner? 还有冰淇淋当晚餐
[38:48] It was rocky road, so, technically, 是巧克力口味的 严格来说
[38:49] the nuts should count as protein and– 坚果可以算是蛋白质
[38:51] I’m so happy you’re here. 我很高兴你在这
[38:52] Me, too. 我也是
[38:56] Slade got his happy ending? 斯莱德结局圆满吗
[38:58] Not…like that. 不是那样的
[39:00] It’s a long story. It’s a… 说来话长 说来…
[39:03] It’s a sad story. 说来感伤
[39:05] I’m sensing a “But.” 我感觉到转折
[39:06] I learned something. 我学到了一件事
[39:08] I made the right decision 我做了对的决定
[39:09] to not be the Green Arrow 不当绿箭侠
[39:12] For William and for me. 为了我和威廉
[39:14] Good. 很好
[39:16] If we can go up to the roof, 如果到楼顶
[39:18] I can show you how it works. 我可以把它展示给你们看
[39:20] – Yeah. Yes. – Yes! -好的 -好的
[39:23] 狄格尔 不是急事 但你可以来地堡吗
[39:27] 我在奥利弗家 晚点跟我说吧
[39:32] Let’s go. 走吧
[39:37] The moment I hesitated, 就算火焰变得更旺
[39:37] even as the flames grew closer… 我还在犹豫时
[39:43] that was my rock bottom. 那是我难受的时刻
[39:46] I should’ve told you all about the tremor 我应该一开始就告诉你们
[39:47] from the beginning. 我手震的事
[39:49] I’m truly sorry I didn’t. 我非常抱歉我没那么做
[39:50] So you’re saying the tremor started 你是说黑海妖
[39:52] before Black Siren showed her face in Star City? 在星城露脸前你就手震了
[39:56] Yes. 是的
[39:59] And that’s why, Rene, I owe you 所以 雷内 我实在
[40:00] the biggest apology of all. 欠你一个最大的抱歉
[40:02] You should’ve known what was going on 在我们去那座桥之前
[40:03] before we ever got to that bridge, man. 你应该先知道情况 老兄
[40:06] My pride almost got you killed. 我的自尊心差点害死你
[40:08] I betrayed your trust, 我背叛了你的信任
[40:10] put your lives in danger. 让你的生命陷入危险
[40:12] All I can ask is that you forgive me, 我只能请求你原谅我
[40:13] but I understand if you can’t. 就算不能 我能理解
[40:15] Well, getting shot wasn’t great, 好吧 中枪不好受
[40:18] but if I’m counting the times you’ve saved my life 但如果算算你救我性命的次数
[40:19] against the times you almost got me killed, 跟你差点害死我的次数
[40:23] you’re still ahead. 还是救命次数领先
[40:25] I, for one, am incredibly offended… 就我而言 非常生气
[40:28] And you have every right to be, Curtis. 你绝对有权利生气 柯蒂斯
[40:30] That you didn’t come to me first 我生气你没先来
[40:31] for help treating you. 找我治疗你
[40:33] I mean, I–I created a chip to help 我造出了帮一个女人
[40:34] a woman walk, people. 走路的芯片 各位
[40:35] He’s got a point, John. 他说得有道理 约翰
[40:37] It might be time to outsource this little problem. 也许是时候寻求外人帮忙解决这个小问题
[40:40] Yeah. Yeah. 是的 是的
[40:42] Outstanding. 好极了
[40:44] So have you already had an electromyogram? Wait. 那么你做了肌动电流图了吗 慢着
[40:46] What am I talking about? 我在说什么
[40:47] We need to start off with an NCV test first. 我们得先做神经传导速度测试
[40:48] Curtis, it’s been a long night. 柯蒂斯 今晚很累了
[40:52] Is there any way we can do this in the morning? 能不能明早再做
[40:58] It would be my pleasure. 这会是我的荣幸
[40:59] Kiss ass. 马屁精
[41:01] What the– I’m trying to… 什么 我只是试着…
[41:10] You waiting on a special apology? 你在等特别的道歉吗
[41:11] Because you deserve one. 因为你受得起
[41:13] No. I’m just waiting to make sure you’re ok. 不 我只是在等着确定你没事
[41:16] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[41:18] Well, I’m gonna give you one anyway. 不管怎样我还是要向你道歉
[41:20] Dinah, I lied to you, and I’m sorry, 黛娜 我欺骗了你 我很抱歉
[41:23] but I’ll make you one more promise– 但我要给你多一个承诺
[41:25] there’ll be no more secrets between you and me. 我俩之间不会再有秘密
[41:27] No more secrets. 不会再有秘密
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme