Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] My name is Oliver Queen. 我叫奥利弗·奎恩
[00:02] After 5 years in Hell, I returned home 在经历五年炼狱般的生活之后 我回到家乡
[00:04] with only one goal– to save my city, 只有一个目的 拯救我的城市
[00:06] but I couldn’t honor that commitment 但是我没办法在兑现我对我儿子死去的母亲承诺的同时
[00:08] and honor the promise I made to the mother of my son, 兼顾这个承诺
[00:11] so I asked the best man I know to help. 所以我要求我所认识的最优秀的人来帮助我
[00:13] His name is John Diggle, 他的名字是约翰·迪格尔
[00:15] and he is the Green Arrow. 他就是绿箭侠
[00:20] Pollard– she’s using last night’s disaster 波拉德 她在利用昨晚的灾难
[00:22] as a pretext to introduce her 作为向议会引入
[00:24] anti-vigilante legislation to the council. 反义务警员法案的的借口
[00:26] I am invoking chapter 9 of the city charter. 我要调用城市宪章的第九章内容
[00:29] That will convert councilwoman Pollard’s bill 那会对波拉德议员的法案
[00:31] to a citywide referendum. 进行全市范围内的公投
[00:33] What do you want? 你想要什么
[00:34] To operate without interference. 不受阻碍地行动
[00:36] So you can keep killing people? 好让你继续杀人
[00:38] You don’t seem to know that this is a war. 你似乎没意识到这是一场战争
[00:40] The Intel that you gave me on my son Joe panned out, 你给我的有关我儿子乔的情报有结果了
[00:44] so I’m heading to Calgary. 我要去卡尔加里
[00:45] Good luck, Slade. 祝你好运 斯莱德
[01:00] Ms. Pollard. 波拉德女士
[01:02] Captain wanted you to see the latest CompStat. 警监想让你看一下最近的计算机统计系统比照
[01:05] Thanks, Lieutenant. 谢谢你 警督
[01:13] Sniper! 狙击手
[01:24] Officer down. Code 3. 警员受伤
[01:25] All units respond. 所有单位回应
[01:44] Well, I’m just glad no one was seriously hurt. 我很庆幸没人受重伤
[01:45] How do you want to handle this? 你想要怎么处理这件事
[01:47] I’d like you to issue a statement on my behalf. 我想要让你代表我发表一份声明
[01:49] On your behalf? 代表你
[01:50] I have an old friend in town 我有个老朋友来到市里
[01:52] that needs my help, and I might not be back 需要我的帮助 我可能要几个小时
[01:54] in the office for a few hours. 后才能回到办公室
[01:56] Do we have any idea who the shooter was targeting? 我们知道袭击者的目标是谁吗
[01:58] We’re working on it. 我们正在调查
[01:59] Good. Um, be the mayor until I get back. 很好 在我回来之前你就是市长
[02:02] For real? 真的吗
[02:03] No. It’s a figure of speech, 不 那只是种说法
[02:05] but j–just don’t make any laws while I’m out of the office, ok? 别再我不在的时候制定什么法规 好嘛
[02:08] Fine. 好的
[02:10] And don’t worry about the shooter. 别担心那个枪手的事
[02:12] We’re gonna nail his ass. 我们会抓住他的
[02:14] I know you will. 我知道你会的
[02:18] Sorry. That was work. 抱歉 是工作上的事
[02:21] Don’t apologize. 别道歉
[02:23] I appreciate the meeting. 感谢你赶来这里
[02:26] You helped me find my son. 你帮助我找到了我的儿子
[02:28] Least I can is help you find Joe. 帮你找到乔是我最起码能帮到你的事
[02:30] He doesn’t go by that name anymore. 他不叫那个名字了
[02:32] Changed his name? 他改名字了吗
[02:34] It was his mother’s idea. 那是他母亲的主意
[02:36] Her maiden name. 用了她的娘家姓
[02:39] He goes by Kane now. 他现在叫凯恩了
[02:41] What happened to him? 他发生什么事了
[02:43] I tracked him to Calgary, 我追踪他到了卡尔加里
[02:45] but by then, he’d gone, 但是等我到了那 他已经走了
[02:48] so I followed him to Ibiza–heh– 所以我又跟着他到了伊比萨岛
[02:51] and then Mombassa. 还有蒙巴萨
[02:53] Mombassa? 蒙巴萨
[02:56] The kid took after his father. 那个孩子继承了他父亲的衣钵
[02:59] While we were stuck on Lian Yu, 在我们困在炼狱岛的时候
[03:01] he went out and joined the Australian Intelligence Service. 他离开家加入了澳大利亚情报机构
[03:06] Then a week ago in Kasnia, 一周前在卡斯尼亚
[03:07] a mission went south. 一次行动出了岔子
[03:12] Some locals caught him. 当地人抓住了他
[03:14] Supposedly, he didn’t have a fair trial, 可想而知 他没有的得到公正的审判
[03:16] and now he’s… 现在他
[03:18] serving a life sentence 被判终身监禁
[03:21] like a rat in a cage. 像老鼠一样被关在笼子里
[03:26] Ok, Slade. What do you need? 斯莱德 你需要什么
[03:32] I need you to help me find my son. 我需要你帮助我找到我的儿子
[03:35] Last we met, you told me 我们上次见面的时候 你告诉我
[03:37] that I couldn’t live in two worlds. 我分身乏术
[03:39] I’m not asking you to come back in. 我不是要求你重操旧业
[03:42] Strangely enough, what I need is diplomacy, 尽管这样说很奇怪 但是我需要的是外交手段
[03:48] which means I don’t want Green Arrow. 这意味着我要的不是绿箭侠
[03:50] I need Oliver Queen. 我需要奥利弗·奎恩
[03:52] For what? 做什么
[03:53] Can I ask you just to trust me 我可以要求你
[03:55] on this one, kid? 在这件事上相信我一次吗
[03:57] I’ve organized transport to Kasnia. 我已经安排了前往卡斯尼亚的航班
[04:00] Wheels up at 2200. 晚上十点起飞
[04:03] I’ll understand 你如果不愿意
[04:04] if you don’t want to join me… 跟我走我能够理解
[04:10] But if you do, I’ll meet you out front 但是如果你愿意 九点钟
[04:13] at 2100, ok, kid? 我在外面等你 好吗 孩子
[04:22] 十三年前 米尔福德峡湾 新西兰
[04:27] Ok. Bring the stuff over here. 把那些东西搬过来
[04:31] Sorry. 抱歉
[04:34] Hey. Don’t worry. 别担心
[04:37] It’s only tent poles. 只是些帐篷杆
[04:40] It’s not like we’re gonna stick around long enough to use them. 反正我们待不久又用不上那些
[04:45] Why do you say that? 你为什么这么说
[04:47] You’re always leaving. 你总是匆匆离开
[04:49] Can’t believe we even made it this far. 我都不敢相信我们现在能走这么远
[04:51] Listen. You know that I work for Australian Airlines 听着 你知道我为澳大利亚航空工作
[04:53] and I have to travel, 我得满世界跑
[04:55] but I promise you this weekend 但是我保证这个周末
[04:57] it’s just about you and me, 是只属于你和我的
[04:59] father and son out in the wild. 父子一起荒野历险
[05:04] Come on. Go find some flat land 来吧 我们去找块平地
[05:06] and pitch your tent. 把你的帐篷支起来
[05:18] Got him. Well, I didn’t get him-get him, 找到他了 我没有找到他在哪
[05:19] but I identified him. 我识别出他了
[05:21] – Identified who? – Our sniper. – 识别谁 – 我们的狙击手
[05:22] Thought your T-spheres could track his visor. 我想你的T型球可以追踪他的面具
[05:24] Well, that was then. This is apparently now. 那是之前的事了 很显然现在不行了
[05:27] He must have hacked the tracer. 他一定是黑了跟踪器
[05:29] Or got a new visor. 或者换了个新面具
[05:31] It’s not like they sell them at Walmart, Felicity. 这种东西超市里又不会有卖的 费利西蒂
[05:33] Guys, update time. I think our vigilante’s back in town. 大伙们 跟进时间 我想我们的义务警员又回到城里了
[05:35] He’s the shooter? 他就是枪手
[05:36] I saw him coming out of the sniper’s nest. 我看到他从狙击的建筑出来了
[05:37] CSU’s here. Don’t know how much evidence 法证人员来了 不知道我们还能
[05:40] we’ll be able to pull. 获得多少证据
[05:42] Well, why don’t we work with what we have, 我们不如从我们目前掌握的线索入手
[05:43] mainly the vigilante seemed to be targeting 主要是义务警员似乎以
[05:45] councilwoman Pollard. 波拉德议员为目标
[05:46] “Seemed to be” being the operative word. 似乎这个词很关键
[05:48] Well, Pollard’s the one who’s championing 波拉德拥护
[05:49] the anti-vigilante bill. 反义务警员法案的人
[05:51] Seems like a guy named vigilante wouldn’t like her much. 看起来这个叫做义务警员的人不会太喜欢她
[05:52] Yeah, but martyr her? That would get this bill 没错 但是牺牲掉她 那会让这个法案
[05:54] passed faster than you could say “obstruction.” 在你连反对都来不及说之前就通过
[05:56] If it passes, I’m gonna have to consider 如果通过了 我就得考虑
[05:58] arresting myself. 逮捕我自己了
[06:01] Excuse me. What are you doing here? 打扰一下 你在这做什么
[06:05] You’re not SCPD. 你又不是星城警局的人
[06:07] No, he’s not, and this is not a federal case. 没错 他不是 但这也不是联邦案件
[06:09] Still doesn’t explain what John Diggle, 这还是不能解释约翰·迪格尔
[06:11] who works personal security for the mayor, 负责市长安保工作的人怎么会
[06:12] is doing at a crime scene. 出现在犯罪现场
[06:14] I have relevant experience, 我有相关经验
[06:16] and the mayor thought this could use a fresh set of eyes. 市长认为这可以为案件提供一个新的角度
[06:18] What type of experience? 什么样的经验
[06:21] Sniper. 狙击方面
[06:23] I don’t recall reading that in your military file. 我不记得在你的军事档案里看到过你有担任狙击手的经历
[06:25] I’m sorry. Tell me again why 不好意思 告诉我你
[06:27] you’re reviewing my service jacket. 看我的服役记录做什么
[06:28] Mayor Queen didn’t mention he was under investigation. 奎恩市长没跟你提过他在接受调查吗
[06:30] Of course he did. It has nothing to do with that. 他当然提了 这和那无关
[06:32] But you’ve been working with him 但那时你在过去的六年
[06:33] for the past 6 years, 都在与他合作
[06:35] which makes us overdue for a chat. 这就使得我们得好好谈谈
[06:39] I could wait for a subpoena if you’d prefer. 如果你想要的话我可以等传票
[06:41] No. I’m an open book. 不 我没什么好隐瞒的
[06:43] Step into my office. 来我的办公室
[06:46] Private conversation. 私人谈话
[06:54] William. 威廉
[06:58] How are those quadratic equations going? 你那些二次方程做得怎么样啦
[07:01] I hate them. 我恨它们
[07:02] Yeah. Those were the days. 是啊 这个年纪就是这样
[07:04] Where’s your dad? 你爸爸呢
[07:06] In his room. 在他房间里
[07:11] Do you remember when our biggest problem in life 你还记得二次方程
[07:13] was solving a quadratic equation? 是我们生活中最大烦恼的时候吗
[07:15] I mean, I never really worried about them, but no. 我的意思是 我从没真正为它们烦恼过
[07:19] Now we have metas crashing bachelorette parties, so–wow. 现在我们碰到超能人类大闹单身派对 所以
[07:24] Slade invited you on a romantic getaway? 斯莱德邀请你去度一个浪漫的小假
[07:27] – Something like that. – Where? – 差不多吧 – 去哪
[07:29] Don’t say Aruba. That’s our spot. 别说是阿鲁巴岛 那是我们的专属
[07:31] Kasnia. 卡斯尼亚
[07:34] His son is in some trouble. 他儿子有麻烦了
[07:36] The kind of trouble you need to get in more trouble to fix it? 是需要你创造更多麻烦去解决的那种麻烦
[07:38] Slade says that he has a diplomatic solution 斯莱德说他有一个需要我市长的身份而不是
[07:42] that requires my name and not me in a mask. 以绿箭侠的身份的外交方案
[07:45] I’m worried that if I don’t go, 我担心如果我不去
[07:46] he’ll take a more aggressive approach. 他会采取一个更加激进的措施
[07:49] So the empty bag, is that second thoughts 所以这个空包 意味着你不想去了
[07:52] or can’t decide what t-shirt to pack? 还是你不知道该带哪件衣服好
[07:57] Because I’m out. 因为我退出了
[07:59] I made a promise to my son, 我跟我儿子保证过
[08:00] and I’m out. 我退出了那种生活
[08:02] It sounds like you made a promise to Slade, too. 听起来你也向斯莱德承诺了
[08:04] You think I should go? 你觉得我应该去
[08:06] It’s not like you’re going back to your old life. 这不意味着你要回到原来的生活中去
[08:09] I wanted you to tell me not to go. 我想让你跟我说不要去
[08:11] Look. Slade is not my favorite person, 听着 斯莱德不是我最喜欢的家伙
[08:13] but, I mean, it’s not about Slade. 但是 我的意思是 这不是为了斯莱德
[08:18] – It’s about his son. – Yeah. – 是为了他的儿子 – 是的
[08:21] If you don’t go, you’re just gonna beat yourself up about it. 如果你不去 你会因此自责好久
[08:23] If–when it veers from diplomacy 如果 外交手段失败了
[08:25] and I have to break my promise to William, 就得打破我和威廉的承诺
[08:26] I will beat myself up over that, too. 我会更加自责
[08:29] Don’t tell William what you’re doing. 别告诉威廉你要干什么
[08:30] – What? – Spare him the details – 什么 – 别和他说关于
[08:32] of, you know, Slade being…Slade 你知道的 斯莱德的细节
[08:35] and tell him that you’re helping a friend. 告诉他你去帮一个朋友的忙
[08:39] He’ll understand that. 他会理解的
[08:41] – You sure? – Yeah, I’m sure. – 你确定 – 当然 我确定
[08:44] He’s his father’s son. 他是你儿子
[09:08] How long’s this flight? 这趟航班要花多长时间
[09:13] It’s about 12 hours. 大约十二小时
[09:17] Thanks for coming, kid. 谢谢你来帮我 孩子
[09:19] Let’s go get your boy. 我们去救你儿子吧
[09:42] SCPD! 警察
[09:58] Stay down. 别动
[10:12] It’s you. 是你
[10:30] Got your 911. Is everything ok? 收到你的报警了 还好吗
[10:32] Look at her face. That is not an ok face. 看她的脸色 可不像没事
[10:37] Dinah? 黛娜
[10:40] Vigilante made another move 义务警员今晚又对
[10:42] on councilwoman Pollard tonight. 波拉德女议员采取了行动
[10:45] I almost got him. 我差点抓住他
[10:46] It’s cool, D. 没事的 黛
[10:48] We’ll nail that bastard. 我们会抓到那混蛋的
[10:50] I hit him with my cry. 我嚎叫时击中了他
[10:53] I shattered his visor, 粉碎了他的面罩
[10:55] and he–he took off his mask. 他把面罩取下了
[10:59] I saw his face. 我看到了他的脸
[11:00] Can you I.D. him? 你能认出他是谁吗
[11:02] His name is Vincent Sobel. 他叫文森特·索贝尔
[11:07] He’s my old partner. 他是我以前的搭档
[11:09] I’m sorry. When you say partner, 很抱歉 你说搭档
[11:11] do you mean partner, or do you mean “partner”? 是说工作的搭档 还是伴侣
[11:14] – Both. – Now I’m confused. – 两个都是 – 那我就不懂了
[11:16] Dinah, I thought you said your partner died in the line. 黛娜 我记得你说你的搭档死了
[11:18] He was shot in the head right in front of me. 他头部中了一枪 就在我眼前
[11:32] Ok. Well, I know you believe you saw what you saw tonight, 好吧 我知道你相信自己今晚看到的
[11:35] but it was night and probably dark. 但是是在晚上而且很黑
[11:38] It was him, Felicity. 是他 费利西蒂
[11:41] It was Vincent. I know it. 是文森特 我知道的
[11:44] I know it sounds crazy. 我知道听起来很疯狂
[11:46] Dinah, this doesn’t change anything. 黛娜 这不能改变任何事
[11:48] We have to find him before he hurts anyone else. 我们得在他伤害别人之前找到他
[11:50] Yeah, I know. I know. 是的 我知道 我知道
[11:53] Where are you with, the, uh, 你在约翰找到的弹壳上
[11:54] shell casing John found? 有没有发现什么
[11:55] The casing appears to be magnetized. 弹壳似乎被磁化了
[11:57] – Bullets aren’t magnetic. – They can be if they’re – 子弹不应该被磁化 – 如果在强磁场下储存
[11:59] stored in an environment 这些子弹
[12:00] with a strong magnetic field. 有可能被磁化
[12:07] You think it’s something you can trace? 你觉得能有追踪的线索吗
[12:08] I like your optimism. 我喜欢你的乐观
[12:10] It’s not optimism, Felicity. 这不是乐观 费利西蒂
[12:12] It’s faith. 是信赖
[12:15] Dinah said that you had a chat 黛娜说你和我们的
[12:17] with our FBI BFF. 联邦调查员朋友谈了谈
[12:18] Yes. She was tough, 没错 她很强硬
[12:20] but I pushed back pretty hard. 不过我也没有示弱
[12:22] Think we put that to bed. 我想我们把这个问题解决了
[12:23] Good. 很好
[12:26] Hello? 你好
[12:29] Special agent Watson. 特别探员沃森
[12:31] Yes. Sure. I can come by tomorrow. No problem. 好的 当然 我明天可以去 没问题
[12:34] All right. See you then. 好吧 到时候见
[12:36] Definitely not put to bed. 绝对没解决
[12:40] So where’s your point of contact? 你的线人在哪
[12:42] I don’t know. His name’s Nylander. 我不知道 他叫尼兰德
[12:46] Foreign associate of mine from back in the service days. 在我服役的时候是我的国外联系人
[12:49] He’s a bit of a jackass and never on time. 他有点混蛋而且从不准时
[12:51] He’s not that bad. 他没那么坏吧
[12:54] Slade Wilson, the Terminator. 斯莱德·威尔逊 终结者
[12:58] I haven’t heard that name in a while. 好久没人这么叫我了
[13:01] See you’re running later than usual. 你比以往迟到的还厉害
[13:03] Yeah. I was with a girl. 是啊 我和一个女孩一起来着
[13:04] Forget about it. Look at you. 别说那些啦 看看你
[13:07] Mirakuru did you wonders, huh? 超级士兵血清把你调养的不错嘛
[13:10] What? You’re not sensitive 什么 你不会
[13:11] about that skit, are you? 对这个小笑话这么敏感吧
[13:13] You were quite the madman, I hear. 你还真是狂人 我听说
[13:16] You promised me something. Did you bring it, 你答应过我 你带来了么
[13:18] or did I waste my time traveling 7,000 miles 还是我飞了七千英里
[13:21] for you to screw with me? 就为了来让你戏弄我
[13:23] Truth be told, 说句实话
[13:25] I’m glad you got your marbles back. 我很高兴你的理智回来了
[13:30] So who’s this? 这是谁
[13:32] He’s a friend of mine. Don’t worry about him. 他是我的一个朋友 不用担心他
[13:34] With you, I always worry. 和你一起 我总是担心
[13:38] This should work. Thank you. 这些应该管用 谢谢你
[13:41] That’s it? Just “thank you”? 就这样 就一句谢谢
[13:42] No extravagant dinner, no pints? 没有奢华的晚餐 没有酒
[13:45] Maybe next time when my son isn’t rotting 也许下次我儿子没被
[13:47] in a third-world prison. 绑架到第三世界监狱的时候再说吧
[13:50] He’s lucky to have you as a father. 他有你这样的爸爸很幸运
[13:53] My son wouldn’t be in this mess 如果我不是他爸爸
[13:54] if anybody else was his father. 他也不会陷入这种困境
[13:57] Just be careful, Kamrat. 小心些 伙计
[13:59] Your boy was snooping around some private-op mercenaries, 你儿子之前在调查一些私人雇佣军
[14:02] Not so nice guys. 不是什么和善的人
[14:08] Under certain circumstances, 在某些情况下
[14:10] I’m not so nice a guy. 我也不是什么好人
[14:19] Not so big into decoration, are you? 你不是很喜欢装饰 是不是
[14:22] I’m less enthusiastic for people wasting my time. 我对浪费我时间的人没什么热情
[14:25] Ok. 好吧
[14:26] You’re seeing Oliver Queen again. 你又和奥列弗·奎恩约会了
[14:27] Yeah. These new prescription glasses 是的 我对新验光眼镜
[14:29] are really working wonders. 看得特别清楚
[14:32] It was just a little… 就是个关于
[14:34] FBI interrogation humor, you know? 联邦调查局审讯的小笑话
[14:36] You’re Mr. Queen’s alibi for certain evenings 你是奎恩先生在绿箭侠出现的
[14:38] where the Green Arrow was active. 那几晚的不在场证人是吧
[14:40] If you say so. 如果你这么说的话
[14:41] My point is are you prepared to testify under oath 我的重点是 在你充分了解作伪证的严重后果下
[14:43] under the pains and penalties of perjury 你是否做好准备立誓说真话
[14:45] in support of those alibis? 来支持那些不在场证据
[14:47] Yeah, absolutely. 当然
[14:49] 100%. Super-ready. 百分百的 准备的不能再充分了
[14:54] 来电:科提斯 找到黛娜前男友制造子弹的地点了
[14:57] Everything all right? 一切都还好吗
[15:01] Yeah. I’m just late for a coffee date, 恩 我就是约了人喝咖啡快迟到了
[15:04] so I’d like to… 所以我想
[15:06] – Go? – Go. – 先走吗 – 对
[15:09] Thank you. This was pleasant. 谢谢 非常愉快的谈话
[15:16] I call this play Liberty watch. 我管这出戏码叫做自由守望
[15:19] A famous American mayor comes to small, war-torn Kasnia 一位著名的美国市长来到保守战争摧残的卡斯尼亚这么一个小地方
[15:22] to fight for the release of a man who has been wrongfully accused. 去为了一个被错误指控的人寻求正义
[15:26] That’s very clever. 这很明智
[15:28] Like I said, it’s a diplomatic solution. 就像我说的 这是一种外交手段
[15:30] Well, Slade, still, I don’t think that 斯莱德 我不确定我们跟他们一起
[15:32] they’re gonna free your son just because I give them a photo op. 拍个照他们就会还你儿子自由
[15:35] Well, the photo op is just to gain entry. 拍照只是开始
[15:38] Of course they’ll need a reason to release him, 当然他们还需要一个理由来释放他
[15:41] and here are 50,000. 这里是五万美金
[15:45] Assuming this works, where do we meet? 假设这能成功 我们在哪里见面
[15:48] When you pick up Joe, go straight to the airport. 当你接到乔以后 直接去机场
[15:52] Here is an alias passport for him 这是他的化名护照
[15:54] and tickets for you both to London. 和你们俩去伦敦的飞机票
[16:02] You’re not even gonna see him? 你都不要见他一面吗
[16:06] I need you to promise me 我需要你向我保证
[16:07] that you won’t tell him I helped. 不告诉他我参与其中
[16:09] No. I’m not gonna lie to your son. 不 我才不要对你的儿子说谎
[16:11] It’s better this way. 这样对他更好
[16:14] For him or for you? 对他还是对你
[16:17] Wait. Are you– 等等 你是不是
[16:18] are you afraid that he’s gonna see you 你是不是担心
[16:21] as Deathstroke and not the man you were, 他看到你现在变成了丧钟一般可怕
[16:24] the–the man I think you are now? 而不是本来我想象中你的模样
[16:28] I gave up my right to be his father 当我放弃光明投入黑暗的那一刻
[16:31] when I stepped out of the light into the shadows 我就变成了今天一般的怪物
[16:36] and became this monster. 就失去了做他父亲的权利
[16:39] Your son will forgive you 你的儿子会原谅你的
[16:41] the way that my son forgave me. 就像我儿子原谅我一样
[16:44] Joe knew that I was coming to look for him, 乔知道我要去找他
[16:46] so he contacted his mother, 所以他联系了他母亲
[16:49] and she sent me a message to stay away. 她给我发了信息让我远离他
[16:55] You got your second chance, kid, 你得到了第二次做父亲的机会 孩子
[16:58] and I’m happy for you. 我替你开心
[17:03] Some fathers aren’t that lucky. 有些父亲则没有那么幸运
[17:14] So tell me this is not the freshest fish 告诉我这是你吃过
[17:16] that somebody’s cooked for you. 别人给你做的最新鲜的鱼了
[17:17] I don’t even like fish. 我都不喜欢吃鱼
[17:20] Not all fish are the same. 不是所有的鱼都是一样的
[17:22] Trust me, kid. 相信我 孩子
[17:28] Are you really a pilot? 你真的是一个飞行员吗
[17:31] – Of course I am. – Stop lying. – 当然是 – 别撒谎了
[17:34] Why are you being like this? 你为什么要这样
[17:36] We never get free trips. 我们从没得到过免费的旅行啊
[17:38] My friend Nick’s dad flies for Ferris Air. 我朋友尼克的爸爸是费里斯航空的飞行员
[17:42] They get free trips all the time. 他们常常能得到免费旅行
[17:55] Unfortunately, I work for a cheaper airline 很不幸 我为一家比较廉价的航空公司工作
[17:58] that doesn’t allow for free vacations. 他们不提供免费假期
[18:02] Whatever. I’m not hungry. 随便吧 我不饿
[18:11] Don’t walk too far. 别走太远
[18:20] “未知收件人 发现目标”
[18:24] This place used to house MRI machines. 这地方原来是用来放核磁共振仪器的
[18:26] We’re in the right place. 那我们来对地方了
[18:28] That’s all that matters. 这就是关键
[18:29] Hey, guys. Sorry I’m late. 抱歉朋友们 我来晚了
[18:31] – How was it with Watson? – Terrifying. – 跟沃森谈的怎么样 – 吓死人了
[18:33] We knew she was planning a case against Oliver, 我们知道她准备着手立案针对奥利弗
[18:35] but I’m starting to think her net is widening to include us. 但我又开始想她是不是在扩大范围想要把我们也包括进去
[18:38] She hasn’t contacted me yet. 她还没联系我
[18:40] Wait. Why hasn’t she? 等等 为什么还没联系你
[18:41] How about we not worry about this 我们现在还在一个变态杀手的老巢里呢
[18:43] – while we’re in the lair of a psycho killer? – Sorry. – 不如我们先别担心这个了好吗 – 抱歉
[18:46] Here. 找到了
[18:52] There’s enough ordnance here for a small war. 这里有足够的军火可以开始一场小型战争了
[18:54] You don’t need this many bullets for one councilwoman. 对付一个女议员不需要这么多子弹
[18:58] When you called Vince a psycho killer, 当你称呼文斯为变态杀手的时候
[19:00] you weren’t wrong. 你没说错
[19:10] Mr. Queen. 奎恩先生
[19:12] Thank you for taking the time. 感谢您抽出时间来见我
[19:14] It is not every day I meet celebrity. 能见到名人的机会太难得了
[19:15] – I’m not famous. – I saw you on news once. – 我不是什么名人 – 我在新闻上看到你一次
[19:18] You punched a man with camera. Heh. 你用相机打了一个人
[19:20] Yeah. I sure did. 可不是嘛
[19:22] They also say you are quite good with bow and arrow. 他们说你也非常善于用弓箭
[19:26] Oh, don’t believe everything that you see on TV. 电视上的东西不能全信
[19:29] Ok, ok. 好的
[19:31] I understand you’re with organization in hopes– 我知道你现在在和组织合作
[19:34] To request the release of one of your prisoners– 希望能申请释放你的一位囚犯
[19:37] Kane Wolfman. 凯恩·沃夫曼
[19:41] I wish you’d come earlier. 你要是早来一点就好了
[19:58] What are you doing back here? 你怎么回来了
[20:03] Where is my son? 我儿子呢
[20:07] Uh…There was a–a fight 有人在监狱操场打起来了
[20:11] in the prison yard that Joe tried to break up. 乔去劝架
[20:19] Someone pushed, and he hit his head. 有人推了他一下 他撞到了头
[20:23] He’s gone. 他死了
[20:34] He never knew. 他永远也不知道
[20:37] Never knew what? 知道什么
[20:44] That I loved him. 我爱他
[20:46] Sure he did, Slade. 他当然知道 斯莱德
[20:48] I don’t remember the last time… 我都不记得我最后一次
[20:52] When I told him. 跟他说我爱你了
[20:54] Well, you were his father. 你是他父亲
[20:56] Trust me, he knew. 相信我 他知道的
[21:02] I should have come with you to the prison. 我应该跟你一起去监狱的
[21:07] I know it wouldn’t have made any difference, 我知道虽然不会有什么区别
[21:08] but…at least I could have seen him, 但我至少可以见到他
[21:14] said good-bye. 可以跟他道别
[21:18] We still can. 我们现在也可以
[21:23] You can still say good-bye. 你仍然可以跟他道别
[21:33] Joe! 乔
[21:34] Good catch. 接的蛮准
[21:36] Come on. We’re not here to mope around. 好好的 我们不是来不开心的
[21:45] Excuse me. 打扰一下
[21:48] Could you take a photo of my son and I? 你能帮我跟我儿子拍张照吗
[21:50] Sure. 可以
[22:00] – I’m Slade. – Darryl. Nice to meet you. – 我是斯莱德 – 达瑞尔 很高兴见到你
[22:02] – This is my son Joe. – Hey, Joe. – 这是我儿子乔 – 你好 乔
[22:04] Nice to meet you. 很高兴见到你
[22:07] Come on. 好了
[22:19] Don’t burn yourself out, Dinah. 别把自己搞得精疲力尽了 黛娜
[22:22] We need you for the long haul, remember? 我们还有长远的的打算呢 记得吗
[22:24] There is no long haul. 没有什么长远的打算
[22:26] We’re putting this bastard down. 我们要把这个混蛋扳倒
[22:28] Dinah, this bastard was your partner 黛娜 这个混蛋曾经
[22:29] and your boyfriend. 是你的搭档和你的男友
[22:30] I don’t need you to remind me of that, thanks. 多谢 我不需要你提醒我
[22:32] No, you don’t need me 对 你不需要我
[22:34] to remind you of that, 提醒你
[22:35] but you do need someone to point out the fact 但你确实需要有个人直言不讳的告诉你
[22:37] that perhaps a part of you 或许你内心有一部分
[22:39] should be happy to have him back. 是开心他能够回来的
[22:40] John, when Vince died, I did 约翰 文斯死的时候
[22:42] my absolute best to kill myself. 我用尽了全力抹灭我自己
[22:45] I became somebody I didn’t even recognize– 我变成了我自己都认不得的人
[22:48] to avenge somebody 去报复一个
[22:49] who I don’t even recognize anymore, 我都不再认识的人
[22:51] somebody who kills innocent people. 一个杀了无辜百姓的人
[22:52] You and Vince went through something horrific. 你和文斯经历了一些可怕的事情
[22:54] You did some things you regret. 你做了一些让自己后悔的事情
[22:56] Maybe there’s a part of you that’s putting that on him. 也许你内心深处将那些事情强加于他
[22:58] John, he’s a psychopath. 约翰 他是个精神病
[23:00] Doesn’t change the fact that he’s someone 但这也无法改变他需要帮助的事实
[23:01] who needs help, Dinah, just like you did. 黛娜 就像你一样
[23:05] Sorry to interrupt, but we’ve got two new problems. 抱歉打扰了 但是我们出了两个新问题
[23:10] Pollard’s headed over to do a sit-down at channel 52 波拉德准备去52频道接受
[23:12] to talk about the anti-vigilante referendum. 有关反义务警员公投的访谈
[23:14] Wait. No. That station’s not secure. 等等 那里没有警戒
[23:16] SCPD cannot protect her there. 星城警局无法保护她
[23:17] That’s why I said we’ve got a problem. 所以我说我们有问题了
[23:19] What’s the second one? 第二个问题是什么
[23:20] Agent Watson subpoenaed me. 沃森探员传唤我
[23:21] I got to go, right? 我得去 是吗
[23:23] Yeah. That’s usually what a subpoena means– 是啊 传唤的通常都意味着
[23:24] you have to go. 你必须得去
[23:25] Well, I’m gonna head to the news station, 我要去一趟电视台
[23:27] see if I can give Pollard some extra protection. 看看能否给波拉德提供些额外的保护
[23:28] Dinah, if Vince tries anything– 黛娜 如果文斯试图做什么
[23:30] I know, John. I’ve got it. 我知道的 约翰 我明白
[23:35] Mr. Queen, I was not expecting a return visit. 奎恩先生 没想到你还会回来
[23:42] Uh, warden, this is Kane Wolfman’s father. 沃登 这位是凯恩·沃夫曼的父亲
[23:46] He wishes to see his son’s body. 他想看看自己儿子的尸体
[23:48] I am afraid that won’t be possible. 我恐怕办不到
[23:51] Why? You said he passed only days ago. 为什么 你说过他几天前刚去世的
[23:54] – Yes, but– – Warden, where’s the body? – 是的 不过 – 沃登 尸体在哪
[23:57] It is no longer in my possession. 已经不在我这了
[24:01] Then where is my son’s body? 那我儿子的尸体去哪了
[24:03] Hey, hey. Easy, easy. 放松 别紧张
[24:09] He’s lying. 他在说谎
[24:12] Do you want me to contact Liberty watch? 你想让我联系和平守望吗
[24:13] Do you want me to cause an international incident? 还是你想要我引发一场国际事件
[24:15] Because I am prepared to do both. 我已经做好了两手准备
[24:16] The situation is complicated. 情况很复杂
[24:18] Then uncomplicate it! 那就简单点说
[24:23] Trust me on this one. 信我一次
[24:25] Don’t make this man angry. 别把这个男人惹火了
[24:31] They are called the Jackals, 他们被称为豺狼
[24:34] the men your son investigated. 就是你儿子调查的那些人
[24:37] When they discovered his arrest, 在他们发现他被捕后
[24:38] which was merely him being in wrong place at wrong time, 他只是在错误的时间出现在了错误的地点
[24:42] they broke into prison, take him. 他们闯进了监狱 带走了他
[24:44] Why did they take him? 他们为什么要带走他
[24:46] Torture. Your son is spy. 刑讯逼供 你儿子是个间谍
[24:49] In his head, secrets worth millions. 他脑中的秘密价值连城
[24:53] They threatened reprisal on my family 他们威胁我如果把这件事说出来
[24:55] if I spoke about it. 他们就会报复我的家人
[24:58] Slade, Slade. 斯莱德 斯莱德
[25:00] When the Jackals took my son, 豺狼带走我儿子时
[25:01] they didn’t count on who his father was. 他们没考虑过他父亲是谁
[25:11] Ok. Every single person in that line is I.D.ed twice. 好 那里的每个人都要被进行两次身份检查
[25:13] You got it? I don’t care if it’s your mother, 懂吗 我不管对方是你的母亲或是谁
[25:15] and I want two officers at every emergency exit, 另外每个紧急出口都要安排两名警察
[25:17] and I need somebody to move this car. 还有找个人把这台车挪走
[25:21] Lieutenant Drake, good to see you again. 德雷克警督 很高兴再次见到你
[25:27] 嘿奥利弗 我入侵了我能想到的所有的情报数据库结果
[25:31] All right. We’re nearly ready to move 好吧 我们马上就能准备好
[25:32] on the news station. 前往电视台
[25:33] Dinah’s already on site. 黛娜已经就位
[25:35] Copy . 收到
[25:37] E-mailing Oliver? 你在给奥利弗发邮件
[25:39] Yeah. I’m just sending Oliver some info he asked me for, 嗯 我在给奥利弗发一些他问过我的信息
[25:41] you know, for his adventures with Slade. 你知道的 关于他和斯莱德的冒险
[25:45] Are you having as much trouble with Oliver 你是不是和我一样
[25:46] working with Slade as I am? 无法接受奥利弗和斯莱德一起工作
[25:47] No. I’m having a lot more. 不 我比你更无法接受
[25:50] Rationally, I know that it was the Mirakuru 理性地说 我知道是米拉库鲁
[25:53] that make him a jerk, but… 把他变成了个混蛋 但是
[25:55] But he wasn’t on Mirakuru 但他在炼狱抛下我们的时候
[25:56] when he left us on Lian Yu. 他没注射米拉库鲁
[25:58] – Exactly. – It’s ironic that Oliver – 没错 – 讽刺的是 奥利弗
[25:59] has more honor than the man he’s helping. 比受到他帮助的那个人更有信誉
[26:01] “Ironic” isn’t the word I would use. 我可不会把这种事形容为讽刺
[26:04] Guys, we got a problem. 各位 我们有麻烦了
[26:05] If I had a nickel for every time I heard that– 要是每次听到这句话我都能得到五美分的话
[26:07] Listen. I’m gonna need you to stand down, ok? 听着 我需要你们退出 好吗
[26:08] Do not come here. 别来这里
[26:10] Dinah, we’re not standing down. 黛娜 我们才不会退出
[26:11] We’re not leaving you out there alone. 我们不会把你一个人扔在那
[26:13] Well, I’m not alone. 我不是一个人
[26:15] Agent Watson is here, and she brought friends. 沃森探员在这 她还带了人过来
[26:17] She’s hoping the Green Arrow will show up. 她正等着绿箭侠现身呢
[26:19] Look. You guys stay put, ok? 你们原地待命 好吗
[26:20] I got this. 交给我
[26:28] I asked Felicity for any Intel 我问过了费莉希蒂
[26:30] she could find on the Jackals. 看她能不能在豺狼那发现什么情报
[26:32] She hacked the databases of every major intelligence agency 她入侵了全世界所有主要情报机构的
[26:34] in the world. 数据库
[26:36] And what did she find? 她发现了什么
[26:37] Nothing. These guys are ghosts. 一无所获 这些人就像幽灵一样
[26:40] Well, that’s no help. 这可没什么帮助
[26:42] This is. Using closed circuit cameras 看这个 她使用监狱和周边地区的
[26:44] in the prison and surrounding areas, 闭路摄像头
[26:45] she got their escape route, 找到了他们的逃离路线
[26:47] the license plates, and then using 还有车牌 然后使用
[26:48] keyhole satellite technology… 锁眼卫星技术
[26:50] She tracked them to one location. 她追踪到他们抵达了一处地点
[26:52] – Yes, she’s did. – She’s brilliant, – 是的 – 她很有才华
[26:53] so how did you get her? 你怎么得到她的
[26:55] Ask myself that every day. 我每天都这么问自己
[27:01] What’s in there for me? 这里面的东西有我能用的吗
[27:03] Nothing. I promised you your only part in this was talking. 没有 我和你保证过 你要做的只是讲话
[27:06] Circumstances have changed. 情况已经发生了变化
[27:08] Not for you. 对于你不是
[27:10] You’ve got your feet planted in one world, 你已经在另一个世界里扎下根了
[27:12] and you should keep them there. 不要再掺合进来
[27:13] Slade, these Jackals are the best of the worst, 斯莱德 这些豺狼是穷凶极恶之人
[27:16] all right? 对吗
[27:17] They are stone-cold killers. 他们是铁石心肠的杀手
[27:19] What do you think I am? 那你觉得我是什么
[27:21] I think that you’re outnumbered, 我觉得你是寡不敌众
[27:22] and quite frankly, 而且坦白说
[27:24] I think that you’re out of practice, 我觉得你已经生疏了
[27:26] and I am not letting you do this alo–no. 我不会让你一个人去做这件事
[27:38] Alone is what I do best, kid. 我最擅长的就是独自面对 孩子
[27:43] Go ahead. Tell me the truth. 来吧 告诉我实话
[27:58] Not bad. 挺不错的
[28:10] I have to go to the bathroom. 我得去下厕所
[28:13] I’ll be back soon. 很快回来
[28:25] You are Xien Ming, an agent 你是谢明 人民共和国
[28:27] for the ministry of defense, People’s Republic. 国防部的一名特工
[28:30] I am looking for an agent who you black bagged 我在找一位你要追杀的
[28:33] called Yao Fei. 叫做姚飞的特工
[28:35] You have 10 seconds to tell me where he is. 我给你10秒钟告诉我 他在哪
[28:39] Purgatory. 炼狱
[28:59] Hey. He’s with me. Excuse me. He is with me. 他是和我一起的 抱歉 他是和我一起的
[29:01] Let him through. 让他进来
[29:04] You guys make sure that perimeter is secure 你们要确保那边的边界
[29:05] over on the side there. 的警戒
[29:07] I thought I told you to stand down. 我以为我告诉过你得退出
[29:09] Well, don’t worry. I left the hoodie at home. 别担心 我把连帽衫放在家里了
[29:11] Well, then what are you doing here, John? 那你来这干嘛 约翰
[29:13] I told you I got it. 我说过了这里交给我
[29:15] Then I realized 后来我意识到
[29:16] you’re not exactly in your right head. 你并没有好好用你的右脑思考
[29:18] My head is fine, thank you. 我的脑子没问题 谢谢你啊
[29:20] Your little pep talk really got through to me. 你这番动员演讲对我真的很有用
[29:22] Dinah, you’re a lousy liar. 黛娜 你的说谎技术很差
[29:33] He didn’t always make bullets. 他不全是在制造子弹
[29:36] Vince. He used to make this matchbox art 文斯 他以前都会把一支小小的纸玫瑰
[29:41] with a tiny, little paper rose on the inside. 放在这个火柴盒艺术中
[29:47] He made me one the morning Sonos found out 在搜诺斯发现我们是卧底的那个早晨
[29:49] we were undercover. 他给我做了一个
[29:52] There is nothing left of that man anymore, John. 那个男人已经毫无人性了 约翰
[29:56] Dinah, earlier this year when he attacked Oliver’s limo, 黛娜 今年早些时候 他袭击了奥利弗的豪车
[29:59] he had the chance to kill you, and he didn’t. 他本有机会杀掉你 但他没有
[30:01] – Your point? – My point is that maybe – 你想说什么 – 我想说的是
[30:03] there’s something left of the man you used to love. 也许你曾爱过的那个人还残留着些许良知
[30:06] If there isn’t, 如果他不是你说的那样
[30:09] I’m gonna put him down, 我会亲手杀了他
[30:11] and this time, he’ll stay dead. 而且这一次 他会彻底死掉
[30:14] Dinah, will you just– 黛娜 你能不能
[30:16] You better get out of here before Watson sees you. 你最好在被沃森看见之前离开这
[30:25] Good evening. I’m Jane Woods, 晚上好 我是简·伍兹
[30:26] sitting tonight with Ms. Emily Pollard. 今晚坐在我身旁的是艾米丽·波拉德女士
[30:28] Welcome, councilwoman Pollard. 欢迎 波拉德议员
[30:30] It’s my pleasure. 这是我的荣幸
[30:36] Status? 情况如何
[30:37] Pretty quiet, Lieutenant. 非常安静 中尉
[30:38] Place is locked tight. 这里已经被封锁了
[30:41] He’s not getting in here. 他是进不来的
[30:49] What we need is legislation to deter 我们需要的是立法去制止
[30:52] others from joining this vigilante movement in the future. 以后还有其他人从事义务警员活动
[30:55] We need to take those vigilantes off the streets. 我们得让那些义务警员离开街道
[30:58] You don’t think they serve a role? 你不觉得他们在保护社会吗
[30:59] Cops serve that role. 那是警察的责任
[31:01] Department’s been full of corrupt cops in the past, 在过去 政府部门里全是腐败的警察
[31:03] and on top of that, we’re short-handed. 另外 我们人手不足
[31:05] All I know, Lieutenant, is that if people 警督 我所知道的是
[31:08] take the law into their own hands, 人们有没有把法律掌握在自己的手里
[31:10] we’ve got anarchy. 我们就是无政府状态了
[31:32] Don’t move, and it’ll be quick. 别动 我会很快了解你的
[31:34] Killing me won’t prevent the referendum from passing. 杀了我你也没法阻止法案的通过
[31:37] If anything, it will make sure it does. 如果要说会有什么影响的话 那会确保法案的通过
[31:39] But there will be one less corrupt politician. 但会少一个腐败的政治家
[31:45] Run! 跑
[31:49] Let’s talk, Vince. Just talk. 我们谈谈 文斯 就说几句
[31:53] Freeze! Get down on the floor! 别动 趴在地上
[31:57] You have 3 seconds. 你有3秒的时间
[31:58] Easy. 放松
[31:59] 1 2 1…2…
[32:02] Put the gun down. 把枪放下
[32:03] 3 3.
[32:14] Call an ambulance. Do it now! 叫救护车 快
[32:36] How? 怎么会
[32:40] You’re not the only one dark matter did something to. 你不是唯一一个受到暗物质影响的人
[32:48] Everything heals now. 所有的伤都好了
[32:50] I thought you were dead. 我以为你死了
[32:54] You let me believe it for 4 years, Vince. 你让我这么以为了4年 文斯
[32:56] I’m sorry. I couldn’t let myself be– 抱歉 我不能让自己
[33:00] Human? 有人性吗
[33:01] Distracted. 分心
[33:03] Distracted? From what? 分心 从什么上分心
[33:05] My mission. 我的任务
[33:08] We were cops for 10 years. 我们当了10年警察
[33:11] What did we ever accomplish? 我们曾经做到过什么
[33:14] A lot. 一大堆事
[33:15] Not enough, not nearly enough. 还不够 还远远不够
[33:24] This is the only way. 这是唯一的方法
[33:27] You’ve lost your mind. 你迷失了
[33:28] I’m not the only one wearing a mask. 我不是唯一一个戴面具的
[33:34] The police are coming and the FBI. 警察和联调局正在赶来
[33:40] You should go. 你得走了
[33:50] Black Canary, what’s happening? 黑金丝雀 怎么了
[33:52] – We’re getting reports that– – Pollard’s safe. She’s secure. – 我们接到报告说 – 波拉德没事了 她得救了
[33:54] What about vigilante? 那个义务警员呢
[33:57] He got away. 他逃脱了
[34:21] “回家去做个好父亲 谢谢你让我意识到 我也是一名父亲”
[34:40] Hey, buddy. 嘿 伙计
[34:42] I just wanted to check in. 我就是想打电话问问
[34:43] Is this a bad time? 现在不合适吗
[34:46] It’s never a bad time. 对你来说从来都没有不合适的时间
[34:48] Are you coming home? 你会回家吗
[34:49] As a matter of fact, I am. 事实上 我会
[34:51] Good. I wish you were here already. 很好 我真希望你早点回来
[34:53] Raisa’s been making me eat granola all weekend. 赖莎让我吃了一周末的即食麦片
[34:56] Heh. Raisa knows her stuff. 赖莎知道她的职责
[34:58] Granola’s good for you. 即食麦片对你有好处
[35:00] Were you able to help your friend? 你能帮到你的朋友了吗
[35:06] No, I wasn’t. 不 我不没有
[35:09] I really hope he finds his son. 我真希望他能找到他儿子
[35:12] Yeah. I do, too. 我也是
[35:16] Is there anything else you can do for him? 那你还能为他做什么吗
[35:23] War. 比大小
[35:25] Who’s in charge? 谁是管事的
[36:50] Stop it. Stop. 停手 停
[36:56] Damn it, Slade. You’re going to ruin my new shoes, 该死 斯莱德 你要毁了我的新鞋子吗
[36:59] and I just bought them, brother. 我刚买的 兄弟
[37:01] Nylander. 尼兰德
[37:03] This man is a legend, 这男人可是个传奇
[37:07] so no pulling triggers…Yet. 所以别再扣扳机了 暂时不要
[37:15] Truce? 停战
[37:16] Let me explain. 让我来解释
[37:26] I knew you’d been involved, Nylander, 我知道你也掺和进去了 尼兰德
[37:29] but you’re too stupid to run this organization. 但你太笨了 当不了老大
[37:35] So where’s the boss? 你老板在哪
[37:38] You know, I had really hoped prison 我真的很希望你会
[37:40] would be your dead end, but no. 在监狱里关到老死 不过并没有这样
[37:44] You just had to keep on coming, didn’t you? 你就是阴魂不散 对是吧
[37:49] We’ve got a great thing going here, Slade, 我们在这有个伟大的计划 斯莱德
[37:51] lots of killing, lots of money, 很多杀戮 很多钱
[37:54] and your son, what he knows… 还有你儿子 他所知道的东西
[37:58] Priceless. 极其珍贵
[38:00] You like burning Bridges. 你喜欢过河拆桥
[38:02] Ha ha ha! So says the man 那个差点
[38:04] who nearly burnt down a whole city. 烧掉整座城市的男人还好意思这样说
[38:10] You’re smarter than that, Kamrat. 你不会犯蠢的 伙计
[38:22] Where…is my son? 我儿子在哪
[38:26] Why do you ask, hmm? 你为什么这么问
[38:31] Do you wish to join him? 你希望加入他吗
[38:44] Did you have a good time? 玩得开心吗
[38:46] Yeah. 挺好
[38:49] Just close this up. 把这合上
[39:02] Busy night. 今晚贵人真多
[39:06] – Yeah. – Guess we’re lucky you and your agents – 怎么了 – 很庆幸有你
[39:10] were there to provide backup. 和你的探员作为后援
[39:11] Councilwoman Pollard says she was saved 波拉德议员说
[39:13] by the new Black Canary. 她被新的黑金丝雀救了
[39:14] Hmm. Yeah, I heard that. 是的 我听说了
[39:16] Hell of a thing. Pollard saved 多么讽刺 波拉德被她针对
[39:18] by one of the vigilantes she’s gunning for. 的义务警员之一救了
[39:21] From what I understand, 据我所知
[39:22] it didn’t change her position. 这不会改变她的想法
[39:25] What about you? 那你呢
[39:28] Try to stay out of politics. 试着远离政治
[39:30] No. I mean, where were you tonight? 我指的是今晚你在哪
[39:33] What do you mean? I was right there. 你什么意思 我就在那
[39:35] Not when the lights went out. 不对 当灯光熄灭时
[39:37] When it went dark, you were gone, 当一片漆黑时 你不见了
[39:39] and the Black Canary was there. 然后黑金丝雀就来了
[39:42] You think I’m the Black Canary? 你觉得我是黑金丝雀吗
[39:45] I think a lot of things, 我假设过很多事情
[39:48] but I focus on what I can prove. 但我只关心我能证明的事
[39:54] Have a good night. 睡个好觉
[40:46] I’m curious, Slade. 我很好奇 斯莱德
[40:48] What was your plan? 你打算怎么办
[40:50] Kill us all and save your boy? 杀光我们所有人 然后救你的孩子
[40:53] Kind of reductive, no? 有点太简单了 不是吗
[40:55] I like to keep things simple. 我喜欢把事情变得简单
[40:57] Ahh. Things rarely are, brother. 事无绝对 老兄
[41:02] Well, this is. 这件事就是
[41:04] I will join the Jackals 我会加入豺狼
[41:08] as long as you let my boy go. 只要你们放了我儿子
[41:17] It’s like I said. 就像我说的
[41:19] Things aren’t so simple. 事情没那么简单
[41:22] We need your son. 我们需要你儿子
[41:26] After all, he’s our boss. 毕竟 他是我们老板
[41:36] Hello, father. 你好 老爸
[41:40] It’s been a long time. 好久不见
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme