Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, I returned home 五年里 我被困在地狱 我回来
[00:05] with only one goal– to save my city. 只有一个目标 拯救我的城市
[00:08] But I couldn’t honor that commitment 但是我无法兑现这一承诺
[00:10] and honor the promise I made to the mother of my son, 也无法兑现对我儿子母亲的承诺
[00:13] So I asked the best man I know to help. 于是我向我所认识的最优秀的人求助
[00:15] His name is John Diggle, 他的名字叫约翰·狄格尔
[00:17] and he is the Green Arrow. 他就是绿箭侠
[00:20] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:21] Could you tutor me some more before the test? 你能在考试前再多指导指导我吗
[00:24] See you soon. 再见
[00:25] She’s pretty cool. 她很酷
[00:26] His life will be better with you in it, 他的生活有你会更好
[00:30] just like mine. 我的也一样
[00:32] Cayden James– 凯登·詹姆斯
[00:32] he’s the most skilled hacker the world has ever known. 他是全世界有史以来最顶尖的黑客
[00:34] 8 months ago, he was scooped up by ARGUS. 8个月前 他被天眼会找到
[00:35] And now he’s being held without cause, 现在他被无缘无故关押
[00:38] being tortured, who knows what else? 被虐待 谁知道还有没有别的什么
[00:40] Helix is about to extract Cayden James. “螺旋”要解救凯登·詹姆斯
[00:41] -1 -2 -3 – One… – Two… – Three.
[00:45] Bad Laurel– 坏劳蕾尔
[00:47] she wasn’t dead when we found her back on Lian Yu. 我们在炼狱发现她时她还没死
[01:19] Buy you a drink? 能请你喝一杯吗
[01:21] Whiskey, neat. 纯威士忌
[01:25] Are you waiting for someone? 你在等人吗
[01:26] Is it too cheesy if I say you? 如果我说在等你是不是太俗了
[01:30] I’ll let it slide this time. 那就直接略过吧
[01:32] What about you? 你呢
[01:35] Let me guess. You’re a numbers guy. 我猜猜看 你是个搞金融的
[01:37] You sit in front of a computer all day, 你整天坐在电脑前
[01:38] and you came here to blow off some steam. 来这是为了抽大麻
[01:41] You got me pegged. 被你猜中了
[01:44] I think the bartender forgot your order. 调酒师好像忘了你点的酒了
[01:49] I have a better idea. 我有个更好的主意
[02:01] Looks like I know your dirty, little secret. 我好像知道了你不可告人的小秘密
[02:04] Oh, it’s… 这个
[02:07] I won’t tell if you won’t tell. 如果你不说 我也不说
[02:10] All right. You know my secret. Now… 好吧 既然你知道了我的秘密
[02:17] Tell me one of yours. 跟我说一个你的秘密
[02:21] Ok. 行
[02:23] Only if you promise not to tell anyone. 但你要保证不告诉别人
[02:26] Cross my heart and hope to die. 我以性命保证
[02:42] Well, William did an excellent job picking out your tie. 威廉给你选的领带很好
[02:44] Yeah. He was very excited. 是的 他很兴奋
[02:46] He wanted to come to dinner. 他也想来吃晚餐
[02:48] I told him that Raisa was his date tonight. 但我跟他说今晚蕾莎陪他
[02:51] Oh. Well, she’s a lucky woman. 她真是个幸运的女人
[02:53] Has it, really been 3 years 距离我们第一次约会
[02:57] since the first time we did this? 真的已经三年了吗
[02:59] Yeah. Let’s just hope that this date goes better than that one. 是的 希望这次会比那次好
[03:02] I think it will. 会的
[03:03] Don’t jinx it. 不要说出来
[03:05] Masked gunmen could come through the door, 即使有蒙面歹徒拿着枪冲进来
[03:08] and it would have been better than our first dinner. 也会比我们第一次约会的情况要好
[03:10] Only because we were not being blown up. 那是因为我们当时没被炸飞
[03:13] Well, you know, also because I wasn’t ready, 也是因为我当时没准备好
[03:16] Not the way I am now. 不像现在这样
[03:19] Well, now the time is right. 现在时机很好
[03:21] Mr. Mayor. 市长先生
[03:23] – Yes? – I–I’m sorry to interrupt. -有什么事 -抱歉打扰你们
[03:26] I just wanted to say that I’m voting 我只是想说我对抓捕治安维护者的
[03:28] against that awful anti-vigilante referendum. 公民投票投反对票
[03:32] Oh, that’s very nice to hear. 很高兴听你这么说
[03:33] Are you two back together? 你们俩复合了吗
[03:37] Such a sweet couple. 真是郎才女貌
[03:40] well, enjoy your dinner. 继续享用你们的晚餐吧
[03:41] Thank you. Don’t forget to vote, ok? 谢谢 别忘了投票 好吗
[03:48] You pay her to say that? 你花钱雇的她吗
[03:49] I had absolutely nothing to do with that. 绝对跟我没关系
[03:54] Well, I am the mayor’s girlfriend now, 我现在是市长的女朋友了
[03:56] so does that get me a break on my taxes 那我是不是可以不用交税了
[04:00] or maybe a pass on jury duty? 也可以不用被选为当陪审员了
[04:03] I mean, I–I was gonna offer to bring you to a fundraiser. 我本来是打算让你做筹款人
[04:08] I can not tell you what it is 你要继续这个表情的话
[04:09] if you’re gonna keep making that face. 我就不告诉你是怎么回事了
[04:11] No. Sorry. It’s just, you know… 别 只是…
[04:15] with Overwatch 我是守望者
[04:16] and the startup with Curtis 而且刚跟柯蒂斯开始创业
[04:18] and, you know, 而且 你懂的
[04:21] our old but new relationship, 我们刚刚旧情复燃
[04:24] maybe we could… 或许我们可以
[04:28] ease into some of the things. 慢慢来做一些事
[04:30] Of course, of course. 当然 当然
[04:32] I love rolling to those things solo. 我非常喜欢自己来做
[04:35] Yeah, you’re lying. 你在说谎
[04:37] I’m kidding. I’m–I’m really happy 我开玩笑的 我真的高兴
[04:40] that you’re busy, and I’m especially excited 你能忙起来 而且我特别兴奋
[04:43] for–for this thing with Curtis 你和柯蒂斯一起创业
[04:44] Because it– truth be told, 因为 说实话
[04:46] it is important that you have something 你的生活中能忙于其他事
[04:48] in your life that is not just the– 而不只是…
[04:50] the team. 是团队
[04:51] Yes. 是的
[04:53] No. I mean… 不是 我是说
[04:55] the team. 是团队
[04:57] This is how it felt to be you, isn’t it? 这才是你 对吧
[04:59] Oh, yeah. 是的
[05:01] I’m sorry. 抱歉
[05:03] Go. 去吧
[05:12] What’s going on? 怎么回事
[05:13] Body dropped outside of a bar. 酒吧外面有具尸体
[05:15] Dinah’s on the scene with SCPD. 黛娜跟星城警局的人已经到了
[05:18] The vic was dead on arrival. 到达时受害者已经死了
[05:23] Paramedics are calling it internal hemorrhaging, 救护人员判断是内出血
[05:25] but I’d recognize this kill from a mile away. 但是我一眼就认出了这种杀人手法
[05:28] Sonic scream did this an inch from his ear. 是在近耳处声波尖叫造成的
[05:30] Laurel. 劳蕾尔干的
[05:32] Witnesses saw the vic leaving with a woman, a brunette. 目击者说受害者跟一个女人出来的 黑发
[05:35] Maybe Laurel got a wig. 可能劳蕾尔戴了假发
[05:36] According to witnesses, they were very handsy 据目击者说 他们出来的时候
[05:38] with each other on the way out. 两个人很亲密
[05:39] What do you guys think? 你们什么看法
[05:40] Black Siren turned Black Widow? 黑海妖现在成了黑寡妇了吗
[05:44] You know, because she mates and then kills. 因为黑寡妇就是专门约男的然后杀掉
[05:46] Dinah, thanks. We’ll take it from here. 黛娜 谢了 剩下的交给我们
[05:51] Victim was an accountant named Jackson Klimavich. 受害者是一个叫杰克逊·克里马维奇的会计
[05:53] No criminal record, boring job, 没有犯罪记录 工作很无聊
[05:56] Really boring Upswipz profile. 碰碰上的个人资料也很无聊
[05:57] Well, he was married, so maybe not so boring. 他结婚了 所以可能也没那么无聊
[06:01] Boring and scummy. 无聊的渣男
[06:02] Sorry. Had to help Lance finish up the polling analysis. 抱歉 刚才去帮兰斯完成投票分析了
[06:05] Star City stands at 70% against 星城有百分之七十的人反对
[06:07] the anti-vigilante legislation. 反治安维护者立法
[06:09] That’s 70% for us, 支持我们的有70%
[06:11] accounting for the double negative you just used. 鉴于你刚刚用了双重否定
[06:13] Yeah, but after everything this team has done for the city– 但这个小队为这座城市付出了这么多
[06:15] – You’d think it’d be higher. – Yeah. -你觉得应该更高 -对
[06:17] What’d I miss? 我错过了什么
[06:18] Evil Laurel seduced a guy 邪恶版劳蕾尔引诱了一个人
[06:19] and then killed him. 然后杀了他
[06:21] Why? 为什么
[06:22] That’s what we have to figure out, 我们正要去查明情况
[06:23] but first, we have to find her. 但是首先 我们得找到她
[06:24] Laurel’s been in the wind way too long. 劳蕾尔已经消失了很久
[06:26] We’re on it. 我们马上查
[06:28] Speaking of being on it, did you mail out 说到马上 你把我们的合并条款
[06:29] our articles of incorporation? 寄出去了吗
[06:33] For our startup. 我们的创业公司
[06:34] The documents required to, you know, start it up. 创办公司需要的文件
[06:36] Oh, my God. They are in a manila envelope on my countertop 天呐 在我工作台上的马尼拉纸信封里
[06:40] with every intention of mailing them. 我打算要寄出去的
[06:41] I was just telling Oliver 我刚刚还和奥利弗说
[06:42] how I’m being stretched too thin. 我没法同时做这么多事
[06:43] Wait a minute. What do you mean by just? 等一下 刚刚是什么意思
[06:44] We were at dinner, and then I got your text. 我们在吃晚饭 然后我收到了你的短信
[06:46] – Felicity. – No. It’s the job. It’s OK. -费利西蒂 -不 这是工作 没事
[06:49] No, no, no. This is all on me. 不不不 这全是我的错
[06:50] I 911ed you over one dead body. 就一具尸体我都紧急呼叫你
[06:52] Can you still make it out to dessert? 你还赶得及回去吃甜品吗
[06:53] Well, no. We have to find evil Laurel. 不行 我们得找到邪恶版劳蕾尔
[06:55] No, no, no. I will find evil Laurel. 不行 我会找到邪恶版劳蕾尔
[06:57] You go out there and take your ass back and get your man. 你赶紧离开这里 回去找你男人
[06:59] – Are you sure? – Are you kidding me? -你确定吗 -你在逗我吗
[07:01] I was, like, you guys’ bigger shipper. 我比谁都希望你们在一起
[07:02] I feel like the reconciliation taking effect is, 我觉得调解开始起效
[07:03] like, kind of on me, so… 这也算是我的功劳
[07:04] – You’re amazing. – All right. I’m terrific. -你真好 -我是卓越
[07:07] – Well… – Is that getting old? -好吧 -这话过时了吗
[07:08] – No. I kind of like it. – You like? -没 我还挺喜欢的 -你喜欢吗
[07:09] – Yeah. Oh, I need this. – OK so. All right. Go, go. -我需要这个 -那好 快走
[07:26] Finally. I thought you were gonna keep me waiting here all night. 终于 还以为你会要我整晚都在这等
[07:30] Patience is how wars are won, Miss Lance. 耐心是取胜之道 兰斯小姐
[07:33] Well, first battle’s already over. 第一场战已经结束了
[07:38] Look. I don’t know 我不知道
[07:39] if this is your first clandestine meeting, 这是不是你的第一次秘密会议
[07:41] but at this point, most people would say “Thank you.” 但此刻 大多数人都会说谢谢
[07:44] For foe item or for leaving a body 因为敌方还是留下尸体
[07:47] for the police to find? 被警察发现了
[07:48] Better than a witness to question. 总好过留下目击者被询问
[08:00] Any reservations, 接下来的事
[08:02] concerns about what comes next? 有什么疑虑或担心吗
[08:04] Of course not. 当然没有
[08:06] This one shouldn’t be a problem. 这个应该不成问题
[08:09] Glad to hear it. 很高兴听你这么说
[08:11] Till we meet again. 下次再见
[08:20] I’m so sorry that I had to bail on dinner, 很抱歉我在晚饭中途走掉
[08:22] but I’m– I’m home now if you want to, uh, come by 但是我现在到家了 如果你想过来
[08:26] for some dessert. 吃点甜品
[08:28] Yes. Yes. That was intentionally suggestive. 没错 那绝对是有意暗示
[08:32] OK. Uh, well, good. I’ll see you soon. 那好了 一会见
[08:42] Nice try, but I wasn’t born– 想得美 但我不是生来…
[08:44] – Alena. – You always announce your attacks like that? -阿莱娜 -你动手前总这样昭告天下吗
[08:47] What are you doing in my apartment?! 你来我公寓做什么
[08:48] You think a computer hacker would know better 还以为一个电脑黑客
[08:50] than to install a smart-lock on her door. 不止这点装智能锁的把戏
[08:52] I mean, what are you doing… here? 我是说你来这里干什么
[08:55] I need your help. 我需要你的帮忙
[08:56] You you or– or Helix you? 是你还是你的”螺旋”
[08:59] Does it matter? 重要吗
[09:00] Let’s pretend for a second that it does. 我们暂时假装这很重要吧
[09:04] Who gave you that? 谁干的
[09:07] Cayden James. 凯登·詹姆斯
[09:09] He’s working on something terrible, 他在策划很可怕的事
[09:12] something that will hurt the entire world, 而这件事会危害整个世界
[09:16] and I need your help to stop him. 我需要你帮忙阻止他
[09:26] I helped you break Cayden James out of ARGUS custody. 我帮你把凯登·詹姆斯从天眼会越狱
[09:28] I went against my friends, I went against my team 我背叛了我的朋友 背叛了我的团队
[09:30] because you told me that Cayden James was a good man. 因为你跟我说凯登·詹姆斯是个好人
[09:34] You did it because Cayden could help you find Adrian Chase, 你帮我是因为凯登能帮你找到阿德里安·蔡斯
[09:37] and he delivered. 他做到了
[09:38] So at what point did he become a criminal mastermind? 那他什么时候变成了犯罪主谋
[09:40] I don’t know. 我不知道
[09:41] At some point during his 8 months in ARGUS custody. 在他被天眼会拘留的八个月里吧
[09:44] They held him 关押他的地方
[09:45] in a glorified shipping container, Felicity. 说好听点就是船运集装箱 费利西蒂
[09:48] Nutrition withholding, sensory deprivation. 营养供给不足 感觉剥夺
[09:50] They broke him. 他们毁了他
[09:52] Well, in that case, he should be in a funny farm somewhere. 既然这样 他应该待在某个精神病院里
[09:54] He shouldn’t be planning the end of the world. 而不是计划毁灭世界
[09:56] Actually, how do I know that you being here 事实上 我怎么知道你来这里
[09:58] isn’t part of his plan? 不是他计划的一部分
[09:59] Because I could never go along with what 因为我绝对不会赞同
[10:01] I suspect he’s planning, Felicity. 我猜测他会做的事 费利西蒂
[10:02] I am a hacktivist, not a monster. 我是黑客主义者 不是怪物
[10:07] You say he has plans to hurt the world? 你说他打算危害整个世界
[10:12] How? 怎么做
[10:12] I don’t know exactly what he is planning, 我不知道他的具体计划
[10:14] but I saw a casualty estimate, 但是我看过伤亡估计
[10:16] and the most conservative estimate is 4% collateral damage. 最保守估计间接损害就有百分之四
[10:19] 4% of what? 百分之四的什么
[10:22] The world population. 世界人口的百分之四
[10:25] That’s almost 300 million people. 那是将近三亿人
[10:28] If we try and hack his servers, 如果我们尝试黑进他的服务器
[10:30] we might be able to figure out what he’s planning. 也许就能查出他的计划
[10:32] OK. Where is he now? 他现在在哪
[10:33] Corto Maltese, but I came here because… 柯尔多马尔蒂斯 但我来这是因为
[10:36] I didn’t know who else to reach out to. 我不知道还能找谁帮忙
[10:41] Will you help me? 你会帮我吗
[10:44] 柯蒂斯 劳蕾尔又杀了一个人
[10:45] We set Cayden James loose, Alena. 是我们放走凯登·詹姆斯的 阿莱娜
[10:47] Of course I’m helping. 我当然会帮忙
[10:56] Looks like the same M.O. 看来作案手法相同
[10:58] Did Laurel also make out with this one first? 劳蕾尔也先跟她亲热了吗
[11:02] It’s a legitimate investigatory question. 这是合法的调查问题
[11:04] Cause of death was the same. 死因也一样
[11:05] This was definitely Laurel. 绝对是劳蕾尔所为
[11:07] Yeah. Victimology was similar, too, 受害者的情况也相似
[11:08] insofar that this woman is just as boring as the first guy. 因为这女人和第一名死者一样无趣
[11:11] College librarian may even be more boring. 大学图书管理员也许更无趣
[11:13] Maybe Laurel’s killing for sport. 也许劳蕾尔以杀人取乐
[11:14] Doesn’t sound like her. 听着不像她的风格
[11:16] Black Siren’s not the Laurel you remember, remember? 黑海妖不是你记得的劳蕾尔了 记得吗
[11:18] Any word on tracking her down? 查到她了吗
[11:20] Nothing useable from the CCTV cams 两个犯罪现场的监控录像上
[11:22] we found on either crime scene. 都没发现有用的线索
[11:23] Forensics is a dead end, as well. 法医那边也毫无发现
[11:25] – And Felicity? – I tried texting her, -费利西蒂呢 -我给她发短信了
[11:26] but she hasn’t hit me back. 但是她还没回我
[11:27] Fine. Let’s hit the streets. 好吧 那我们到街上巡巡
[11:29] Someone has to be able to help us find Laurel. 一定有人能帮我们找到劳蕾尔
[11:31] What about me? Um, I want to hit the streets, too, 我呢 我也想到街上去
[11:34] And maybe a couple of bad guys. 也许去揍几个坏人之类的
[11:36] Curtis, with Felicity awol, we need tech. 柯蒂斯 费利西蒂失踪了 我们需要技术人员
[11:38] Keep working that angle. 继续往下查
[11:40] I–I’ve been working that angle. 我一直在查
[11:47] Another dead end. 又是一条死路
[11:48] Did you try spoofing the subarray? 你有试过伪造那个子数组吗
[11:49] – Yeah. – OK. What about the– -试过 -好吧 那…
[11:51] Yeah, but these firewalls are crafted. 试过了 但这些防火墙太牢固了
[11:53] I mean, the protection protocols are just… 这些保护协议真的是…
[11:55] – Art. – Well, I was gonna say impenetrable, -艺术 – 我本来想说无懈可击的
[11:56] but yeah, that, too. 但你说的也没错
[11:58] Cayden’d be the only one who could get onto Cayden’s system. 凯登是唯一一个能登入凯登的系统的人
[12:02] Oh, my god. You’re a genius. 老天 你真是天才
[12:05] You’re a genius. 你真是天才
[12:06] We need to convince Cayden’s system that we’re him. 我们需要说服凯登的系统我们就是他
[12:09] That’s like saying all we need is a trillion dollars. 说了等于白说
[12:11] No, no, no. We have to work off Cayden’s system. 不不不 我们需要和凯登的系统合作
[12:13] I told you he’s in Corto Maltese. 我说了他现在在柯尔多马尔蒂斯
[12:14] Yeah, but Helix is right here. 没错 但螺旋在这里
[12:15] We cleared the place out, Felicity. 我们把那地方清空了 费利西蒂
[12:17] – It’s sanitized. – But what about the wiring, -东西全没了 -但那些线路呢
[12:18] the digital infrastructure? 那些数码设施呢
[12:19] That’s proprietary, Cayden’s own design. 那些都是专利 是凯登亲自设计的
[12:22] We left that in place. 那些东西还在
[12:23] That’ll work. Let’s get the gear. 那就够了 拿上装备
[12:25] Does that include a ghost drive? 那是不是需要一个隐藏盘
[12:27] Because we’re gonna need that to get into Cayden’s system. 因为得用那玩意才能登上凯登的系统
[12:29] I know a guy. 我认识一个人
[12:31] What’s all this? 这些是什么
[12:32] Oh, just some stuff for a startup 创业公司的一些东西
[12:33] that Curtis and I are trying to start up. 我和柯蒂斯正在试图创业
[12:35] Oh, good for you. 不错啊
[12:36] You guys are funded? 获得资金支持了吗
[12:37] Well, seed money from our reputation of being geniuses at Palmer Tech, 我俩在帕尔默科技的天才名声帮我们拿到了天使投资
[12:40] though I’d feel more like a genius 但如果我知道我们到底在创什么业
[12:41] if I knew what we were starting up. 我可能会觉得自己比较天才
[12:42] We’re thinking something in the smarthome area. 我们想搞智能住宅方面的东西
[12:45] – You’re joking. – No. -你在搞笑呢吧 -没有
[12:46] You left Helix– 你离开了螺旋…
[12:48] I was kicked out of Helix by you. 我是被你踢出螺旋的
[12:50] To make home appliances? 就为了做家用器具
[12:51] I thought you wanted to change the world. 你不是想改变世界吗
[12:52] I thought you wanted to change the world, 你不是也想改变世界吗
[12:54] and look where you ended up. 看看你现在落得什么境地
[12:55] Sorry. That’s– I didn’t– 抱歉 这话…我不是…
[12:57] No. We should go. 没事 我们该走了
[12:59] We should go. 我们该走了
[13:01] Ok. We good? 好吧 我俩没事吧
[13:06] Oliver! 奥利弗
[13:07] What are you doing here? 你来干什么
[13:11] You invited me. 你邀请我来的
[13:13] That’s right. 对哦
[13:14] What is she doing here? 她在这里干什么
[13:18] I’m just gonna go over there. 我到那边去
[13:21] Ok. Come in. 好吧 进来吧
[13:23] I know how much you love to say, “I told you so”– 我知道你很喜欢说 “我早告诉过你…”
[13:26] No, that’s you. 不 是你喜欢说
[13:27] So consider this an early Christmas gift. 你就当是提早收圣诞礼物了
[13:29] Cayden James is a bad person, 凯登·詹姆斯是个坏人
[13:30] and he’s planning on doing a bad thing. 他正准备做一件坏事
[13:33] Are you sure that you can trust her? 你确定你能信任她吗
[13:35] I wouldn’t exactly use the word “trust.” 我估计不会用”信任”这个词
[13:37] Then wherever you’re going, I’m going, too. 那无论你去哪 我都得跟着去
[13:39] No. This isn’t your life anymore. No. 不行 你的人生已经不是这条路上的了 不行
[13:44] At least tell the team what you’re doing. 至少让团队知道你在干什么
[13:47] I will tell them. 我会告诉他们的
[13:48] I will call them on my way, 我在路上给他们打电话
[13:50] and then when I am done, 等我搞定了
[13:51] we can finish dinner, starting with dessert. 我们可以把晚餐吃完 先从甜点开始吃
[13:53] Alena! 阿莱娜
[13:58] Didn’t know you guys were back together. 我还不知道你俩复合了呢
[14:00] Sure are. 确实复合了
[14:16] Excuse me. 打扰一下
[14:21] Here you go. 给
[14:23] Thanks. 谢谢
[14:25] I’m such a klutz. 我真是笨手笨脚的
[14:26] Don’t worry. Me, too. 别担心 我也是
[14:29] I love your shoes. They’re so cute. 我超爱你的鞋子 太可爱了
[14:31] Custom-designed. 特别定制的
[14:33] Girls can rock limited edition kicks, too, right? 姑娘们也可以把限量版鞋穿好看 不是吗
[14:36] Absolutely. I’m Dinah, by the way. 绝对可以 顺说我是黛娜
[14:39] Jenny. 我是珍妮
[14:41] It’s really nice to meet you. 很高兴认识你
[14:46] I don’t know why I didn’t think of this sooner. 我不知道我为什么早没想到这个
[14:48] Laurel’s cry resonates in the terahertz range, 劳蕾尔的啼叫会在太赫兹范围内产生共鸣
[14:50] which can be triangulated according to geography. 我们可以根据地理环境对此进行三角测量
[14:54] Was I supposed to understand a single word of that, 我应该要听懂你说的任何一个词吗
[14:55] or are you talking to yourself? 还是说你只是在自言自语
[14:58] Sorry. Short version is I think I figured out a way 抱歉 简而言之就是我觉得我找到办法
[15:01] to find evil Laurel by tracking her sonic cry. 通过追踪邪恶版劳蕾尔的音波而追踪她了
[15:04] Meaning if we she uses it we can find her. 意思是假如她使用了音波 我们就能找到她了
[15:06] Yeah, only problem being 没错 但唯一的问题就是
[15:07] it means someone’s probably in trouble– 那意味着有人八成遇到麻烦了
[15:12] Talk about timing. 时间太巧了
[15:13] Yeah. So that means she just used it, right? 是啊 所以那意味着她刚刚用了音波 是不是
[15:15] Where? 在哪
[15:17] A parking garage between Marleau and Hainesly. 马洛街和亨斯利街之间的停车场
[15:20] I’ll tell John and Rene. 我去通知约翰和雷内
[15:27] Nothing on Level C. C层没人
[15:28] D is clear. D也没人
[15:29] A is empty, A是空的
[15:30] except for a sweet-ass Corvette someone left overnight. 只有一辆停在这里过夜的跑车
[15:32] Guys… 伙计们…
[15:39] We’re too late. 我们来迟了
[15:40] Actually, you’re right on time. 实际上 你们来的刚刚好
[15:47] My mistake for dawdling, I guess. 我不该磨磨蹭蹭的 我猜
[15:49] It’s just–it’s just she’s so, so pretty. 但是…但是她真是太太漂亮了
[15:55] I really wanted to hold her hand until the end came. 我真想拉着她的手 直到她咽气
[15:59] You are one twisted bitch. 你真是个扭曲的贱人
[16:01] That really hurts my feelings. 这话真是太伤我感情了
[16:14] – She’s gone. – Good work tracking her down. -她走了 -这追踪做的真不错
[16:16] Don’t give me points for being late. 别怪我来迟了
[16:17] Call it in. 报告
[16:38] Ok. You couldn’t have told me to change? 好吧 你就不能提醒我换件衣服吗
[16:41] Well, you look great. 你看起来美极了
[16:43] We here for a GMD 我们是来找隐藏盘的
[16:44] or an acid trip-techno freak show? 还是来看嗑嗨了的科技宅群魔乱舞的
[16:46] Both if you want. 你想的话可以同时进行
[16:47] Ok. So the dealer’s name is amnesiac, 好吧 那个掮客名叫失忆者
[16:50] But I have no idea how to find him. 但我完全不知道要怎样才能找到他
[16:54] Ok. Rude. 好吧 真没礼貌
[16:56] Maybe that door guarded 没准门口是三个
[16:57] by the 3 scary dudes with chains for brains. 头上带铁链的吓人家伙把守呢
[17:02] They look friendly. 他们看起来挺友好的
[17:11] Hello. 你好
[17:13] – You lost? – No. We’re here to see… -你迷路了 -我们来这想见…
[17:17] – Amnesiac. – Mm-hmm. Yep. -失忆者 -没错
[17:23] Now. 现在
[17:26] Ok! That turned! 好吧 情况有变
[17:27] I don’t think we should go in here. 我觉得我们不应该来这
[17:29] Hands off! Easy, chrome dome! 放开我 轻点 秃头
[17:33] Forgive my thuggish compatriots. 原谅我略显凶恶的同胞
[17:36] I pay them to uphold a certain aesthetic. 我雇他们是为了维持一种美感
[17:42] You’re Amnesiac? 你是失忆者吗
[17:43] Your shock is exactly what this establishment 你的惊讶正是我栖身此地
[17:45] aims to cultivate. 期望达到的效果
[17:48] Now what brings you here? 那么 有何贵干
[17:51] We need a ghost mirror drive. 我们需要一个镜像隐藏盘
[17:53] – What for? – That’s our business. -做什么 -那是我们的事
[17:55] And selling illegal tech is mine, 出售非法技术是我的事
[17:57] and I only get to stay in business by avoiding 只有避免法律纠纷
[17:59] legal entanglements. 我才有生意做
[18:01] Everything about you two screams narc. 你们俩怎么看都像卧底
[18:03] Well… 好吧
[18:24] No, no, no! Don’t shoot. It’s me! 别 别开枪 是我
[18:26] Oliver? 奥利弗
[18:28] Are you ok? 你还好吗
[18:30] No! What the hell are you doing here? 不好 你来这搞什么
[18:32] Trying to keep you safe. 保护你们的安全
[18:33] I saw the guys take you! 我看见这些人带走你了
[18:35] Yeah. Those guys were taking me to this guy, 是啊 那些人带我来见这个人
[18:37] who was gonna give us what we needed to stop Cayden James. 他正要给我们对付凯登·詹姆斯需要的东西
[18:39] But now they won’t because you kicked the crap out of them. 现在东西没了 因为你揍了他们一顿
[18:43] God. 天啊
[18:46] You screwed up everything. 你搞砸了一切
[18:55] He said he thought you were police. 他说他以为你们是警察
[18:56] You know, me not wanting your help tonight 我今天不想让你帮忙
[18:58] doesn’t have to do with me just needing to do this alone. 并不是因为我想单独行动
[19:01] It has to do with me wanting to protect you. 而是我想保护你
[19:02] I was trying to protect you. 是我想要保护你
[19:05] You are under 24/7 surveillance 你在现在正被联调局
[19:06] from the FBI right now. 全天候监控着
[19:07] What if somebody saw you? 有人看到你怎么办
[19:08] I can handle it! 我自有办法
[19:09] What I cannot handle and will not stand for 但我没办法忍受的是
[19:11] is you going off after a criminal without backup. 你只身追捕罪犯
[19:14] I get that, but I don’t need that right now. 我知道 但是眼下我不需要帮助
[19:18] What I need… 我需要的是…
[19:21] What I need is a ghost mirror drive, 我需要的是镜像隐藏盘
[19:23] and I need to get Alena out of here before they all come to. 还得在他们全来这之前救走阿莱娜
[19:25] – Felicity. – We will talk about this later. -费利西蒂 -我们事后再谈
[19:32] Another boring person. 又是一个平平无奇的人
[19:33] Disrespect the dead much? 这么不尊重死者吗
[19:35] He’s right. No connections, no money to speak of, 他说得对 没社交 也谈不上有钱
[19:38] no apparent benefit to killing 3 different people at random. 随机杀害三个人都无利可图
[19:41] They weren’t random. 不是随机的
[19:42] Autopsies finally came back on all 3 victims. 三位受害者的尸检报告终于出来了
[19:44] Apart from all 3 being thoroughly unremarkable, 除了三人都很不起眼之外
[19:46] they had one other thing in common. 他们有一个共同特征
[19:47] All 3 had traces of Dimotex 75 on their hands. 三人手上都有戴魔贴75的残留
[19:50] Dimotex is an adhesive polymer. 戴魔贴是一种粘性聚合物
[19:51] It’s used on the streets to rip off fingerprints. 常用来剥离指纹的旁门左道
[19:54] Laurel was stealing fingerprints. 劳蕾尔在盗取指纹
[19:56] Why would somebody want to collect 为什么有人会想收集
[19:57] the fingerprints of 3 nobodies? 这三个无名之辈的指纹呢
[19:59] And I disrespect the dead? 还说我不尊重死者
[20:03] They’re not nobodies. 他们不是无名之辈
[20:06] They’re invisible. Boring jobs, 他们存在感低 工作无聊
[20:08] no connection to community. 没有社交
[20:09] What makes them remarkable is just how 他们特别的点就在于
[20:10] unremarkable they are. 他们有多不特别
[20:11] What are you saying, hoss–I mean, boss? 你在说什么 大哥 我是说 老大
[20:16] What if these people’s backgrounds are just a cover? 要是这些人的背景只是个伪装呢
[20:19] They’re boring by design to be invisible. 他们刻意隐姓埋名才如此无聊
[20:22] So you’re saying they’re all some kind of covert operatives? 你是说他们是秘密特工之类的
[20:24] They could be anything, 他们可能是任何人
[20:27] but whatever they’re dealing with is big enough 但是他们所做的事重要到
[20:28] that they needed a cover. 需要他们伪装起来
[20:29] Be nice to know. Then we could figure out 还好搞清楚了 那我们就能
[20:31] who Laurel’s going after next. 找出劳蕾尔的下一个目标是谁了
[20:33] Anybody got a crystal ball? 谁有水晶球吗
[20:35] I might not be able to figure out where she’s headed, 我虽然算不准她要去哪
[20:39] but I might be able to figure out where she was. 但我也许能知道她都去过哪
[20:40] Now, sonic cries leave ripples in the air. 音波在空气中留下余波
[20:42] I might be able to backtrace where Laurel’s been 我也许能追踪到劳蕾尔都去了哪
[20:45] and maybe even find out a pattern, 甚至可能发现规律
[20:46] maybe even determine where she’s operating out of. 更可能预测她下一步的行动地点
[20:48] I heard two mights and two maybes, but I’ll take it. 你说了两个”也许”和”可能” 不过我相信你
[20:51] In the meantime, I’ll try to raise Felicity. 同时 我会试着联系费利西蒂
[20:53] If anyone can hack through these covers 能识破这些人的伪装
[20:54] to these people’s real identities, it’s her. 查出他们的真实身份的人非她莫属
[21:01] Wow. Love what you haven’t done with the place. 这地方还是老样子
[21:03] The cat-5 hookups are there and back there. 网口在那边和那后边
[21:05] Yeah. One sec. Hey, John. 好的 稍等 约翰
[21:08] Hey. Did you decide to take a vacation? 你是去休假了吗
[21:10] Uh, no. Sorry. I just have a situation here. 没有 抱歉 我这边出了点状况
[21:13] Yeah. Well, Curtis told me about the startup. 好吧 柯蒂斯跟我说你们的公司了
[21:14] No. This isn’t about the company. 不 这跟公司无关
[21:16] This is about cayden james, 而是和凯登·詹姆斯有关
[21:17] and I don’t have time to talk to you about it 我现在没时间跟你说
[21:18] right now, but you were right, 但你是对的
[21:19] and I was wrong about breaking him out of ARGUS. 我不该把他从天眼会放出去
[21:21] – Felicity, listen. -I’m in Helix right now. -费利西蒂 听着 -我现在在螺旋
[21:22] I’m just gonna clear up the situation real quick. 我会立刻处理好这边的事情
[21:24] I will be back at the bunker before you know it, I promise. 然后火速赶回地堡 我保证
[21:26] All right, but get back here soon. We need you. 好吧 快点回来 我们需要你
[21:28] I’m on it. 知道了
[21:31] Got it! The mights and maybes have paid off. 有了 “也许”和”可能”有效果了
[21:36] Ok. Backtracing Laurel’s sound waves produced 追踪劳蕾尔的声波生成了
[21:39] a probabilistic curve of geolocations, which I canvassed 一条关于地理位置的概率曲线
[21:42] by means of cameras of various sorts. 这是我根据多类摄像头数据绘制的
[21:44] Curtis, less how, more what. 柯蒂斯 少说原理 多说重点
[21:46] I found a probable location 我找到了一个地方
[21:47] for Laurel’s base of operation. 疑似是劳蕾尔的行动基地
[21:49] Tasking a keyhole satellite. 微型卫星图像传输中
[21:54] When was this? 这是什么时候的
[21:55] 10 seconds ago. 十秒前
[21:58] Anybody know that guy? 谁认识这家伙吗
[22:03] How about that one? 那个呢
[22:03] Never seen him before. 从没见过他
[22:04] I have. We should go. Felicity’s in trouble. 我见过 我们该走了 费利西蒂有麻烦了
[22:10] Every file in here is labeled “Arclight”. 这里每个文件都有”弧光”标签
[22:12] Must be a code name for whatever James is planning. 肯定是詹姆斯计划的代号
[22:14] Now the question is, what is the plan? 现在问题就是 计划是什么
[22:27] You’re supposed to be in Corto Maltese. 你们应该在柯尔多马尔蒂斯啊
[22:29] This is Cayden James? 他是凯登·詹姆斯吗
[22:30] No, Miss Smoak. 不 斯莫克小姐
[22:36] I’m Cayden James. 我是凯登·詹姆斯
[22:40] Very nice to finally make your acquaintance. 很高兴终于见面了
[22:46] In case you’re curious about why I’m here, 如果你好奇我为什么在这
[22:49] It’s not nostalgia. 不是因为恋旧
[22:53] It’s you. We never finished our conversation 而是因为你 我们在柯尔多马尔蒂斯
[22:56] in Corto Maltese, 的对话还没结束
[22:59] which is where you thought I was, 你还以为我在那
[23:01] because you’ve been pinging my cell. 因为你一直在监听我的电话
[23:05] I was hurt, truly. 我很受伤 真的
[23:08] Not the betrayal so much as the naivete 被我认为有潜力的人所背叛
[23:12] of someone I thought had potential. 如此天真
[23:16] I’m sorry, Miss Smoak. 对不起 斯莫克小姐
[23:18] I’m afraid you’re what’s known as collateral damage. 恐怕你就是所谓的间接伤害
[23:21] Horrible waste of talent. 真是才能的浪费
[23:25] Make it as humane as possible. 尽可能仁慈点
[23:32] One shot. You won’t even know. 就一下 你根本没感觉
[23:36] Get down! Get down. 趴下 趴下
[24:28] How’d you guys know we needed you– 你们怎么知道我们需要你们的帮助
[24:29] not that I’m complaining. 我不是在抱怨
[24:31] Felicity. 费利西蒂
[24:35] Oh! Alena! 天呐 阿莱娜
[24:37] Call an ambulance! 叫救护车
[24:38] Stay with me. Stay with me. 坚持住 坚持住
[24:40] Stay with me. Alena. 坚持住 阿莱娜
[24:42] It’s bad. It’s really bad. 太糟了 真是太糟了
[24:46] Alena! 阿莱娜
[24:51] How is she? 她怎么样了
[24:53] Stabilized. 稳定了
[24:55] The next couple hours will tell her story. 接下来几个小时决定她的生死
[24:57] Um, I air-gapped her IC room just in case. 我隔离了她的病房 以防万一
[24:59] If Cayden tried to kill her 如果凯登想通过黑入医院设备
[25:00] by hacking her hospital equipment, he can’t. 杀死她的话 他是做不到的
[25:02] Hey. You all right? 你还好吗
[25:04] Am I all right that I broke 我好吗
[25:06] a genius madman out of prison 我把一个天才救出狱
[25:07] who’s apparently working 很明显 他和
[25:09] with the psychopath version of Laurel? 疯子劳蕾尔是合作关系
[25:10] Am I OK that I didn’t see what was right in front of my face 我会好吗 我没留心眼前
[25:13] and now Alena might die? 结果阿莱娜可能会死掉
[25:14] What the hell do you think? 你到底想什么呢
[25:18] Sorry. It’s not you I’m mad at. 对不起 我生的不是你的气
[25:21] I know that, but right now, we need you. 我知道 但现在 我们需要你
[25:24] I know. Curtis. 我知道 柯蒂斯
[25:26] All set. Did everything just like you told me. 准备好了 都按你说做好了
[25:29] I softened the beach, so now you can, you know, do your thing. 我松了松土 现在你可以动手了
[25:33] Well, I couldn’t do that before because of Cayden. 因为凯登 我之前不能这么做
[25:37] All right. 好的
[25:38] I’m in. 我进去了
[25:40] Oh, John was right. 约翰是对的
[25:41] They were hiding their identities 他们隐藏身份
[25:42] because they are really important. 因为他们很重要
[25:44] John thought they were some kind of spies or something. 约翰认为他们可能是间谍还是什么东西
[25:47] More like something. 应该是东西
[25:48] All 3 are access managers to the IDND, 三个都是访问目录的管理器
[25:50] International Domain Name Directory. 国际域名目录
[25:52] Let’s just pretend for a second 还是假装
[25:54] only you and Felicity know what that is. 只有你和费利西蒂知道那是啥
[25:55] The internet is run on domain names. 互联网通过域名运行
[25:57] You start messing with them, 你如果干扰域名
[25:58] and you start collapsing whole parts of the internet. 你就能摧毁整个互联网
[26:00] So Laurel’s stealing fingerprints? 所以劳蕾尔偷取指纹
[26:01] To gain access, I guess. 我猜是为了获取权限
[26:03] But why steal 3 sets of fingerprints? 那为什么要偷三组指纹
[26:05] Wouldn’t one do the job? 一组不行吗
[26:06] No. The internet is divided into sections 不行 互联网分为三个部分
[26:07] so not one person can take it down all at once, 这样就没人能一下子摧毁它
[26:09] and each manager controls a section. 每个管理器负责一部分
[26:11] And all 3 would be needed to access the master vault, 三个一起才可以进入管理库
[26:13] which oversees all sections. 管理库监视所有的部分
[26:15] All right. So Cayden James wants to take down the internet. 好吧 所以凯登·詹姆斯想要摧毁互联网
[26:17] Can he actually do that? 他能做到吗
[26:18] If you destroy the vault, yes. 如果你摧毁了管理库 那就可以
[26:21] And then what, I can’t send an e-mail? 那我就发不了邮件
[26:23] I mean, so what? 那又怎样
[26:24] No. The internet controls everything now– 不 现在互联网控制一切
[26:25] Electricity, water supply, hospital equipment. 电 水 医院仪器
[26:27] Also planes, trains, and automobiles. 还有飞机 火车 汽车
[26:29] Alena said that Cayden’s casualty estimate was 阿莱娜说凯登估计伤亡
[26:31] 300 million people. 有三亿人口
[26:34] Actually, that sounds low. 事实上 这还是少的
[26:35] Yeah. I don’t disagree. 我完全赞同
[26:38] This is all my fault. 这全是我的错
[26:39] All right. Let’s keep our focus here. 好吧 还是关注这件事吧
[26:40] So James and his people want to hit this vault. 詹姆斯和他的人想摧毁这个管理库
[26:42] Do we have a location on it? 我们有它的位置吗
[26:44] The location is so classified 位置是机密的
[26:46] that they don’t even have a word for how classified it is. 机密到连等级都没有
[26:48] Be that as it may, I have a hack running 尽管如此 我黑入其中
[26:49] that will give us the location soon. 很快我们就能得到具体位置
[26:50] Good, which means you can get home, 很好 那你可以回家
[26:52] take a shower, clear your head maybe. 冲个澡 整理下
[26:53] I’m fine. 我没事
[26:55] It’s not a request, Felicity. 费利西蒂 这不是命令
[27:09] John told me what happened. 约翰告诉我了
[27:12] So I’m guessing this little visit 所以我猜你来这儿
[27:13] is his idea of therapy. 是他让你来治愈我的了
[27:16] Actually, I’m thinking that he probably 事实上 我想他可能想让你
[27:19] wanted you to speak to one of the world’s leading experts 和世上疗愈内疚和遗憾方面最权威的专家
[27:21] in guilt and regret. 聊一聊
[27:28] What’s happening now is not your fault. 现在所发生的一切都不是你的错
[27:31] Is that what I sounded like all these years? 我这些年都是这么说的吗
[27:32] No. You sounded smarter. 不 你说的更高明
[27:35] How did you do it? 你是怎么做到的
[27:37] How did you balance being the Green Arrow, 在绿箭侠 市长
[27:39] the mayor, a boyfriend, a brother? 男朋友 哥哥之间你是怎么平衡的
[27:41] How did– 你怎么
[27:45] How did you do it all by yourself? 你一个人怎么做到的
[27:47] I–I d–I didn’t do it all by myself. 我不是一个人
[27:52] I had you. 我有你
[27:53] Yeah. Well, I know you’re just saying that 我知道你这么说
[27:55] to get boyfriend points, and it’s working. 是为了证明男朋友那部分 我很感动
[27:58] I’m being serious, Felicity. 我是认真的 费利西蒂
[27:59] Even if we weren’t together, 即使咱们没在一起
[28:03] you were always there with me, 你也一直陪着我
[28:05] always there to talk me out of stuff, 鼓励着我
[28:07] to help me being the Green Arrow. 帮我成为绿箭侠
[28:09] You were literally in my ear 我战斗的每分每秒
[28:13] every second that I was in the field, 耳边都一直有你的声音
[28:15] and that’s why I followed you 这就是为什么今晚
[28:17] to the club tonight– 我跟着你进了那个俱乐部
[28:18] because I–I wanted the chance to be there for you 因为我希望有机会也陪伴着你
[28:22] the way that you’ve been there for me. 就像你陪着我那样
[28:25] Well, then what would I say to you 那这样的情况下
[28:30] in this situation? 我会和你说什么呢
[28:31] You would tell me that when I–you– 当你放走凯登·詹姆斯时
[28:38] freed Cayden James, “I did it” 你会说”我做到了”
[28:41] Because at the moment, at that time in your heart, 因为当时你打心底
[28:45] you thought it was right. 觉得那是对的
[28:47] Yeah. 对
[28:48] But you would tell me not to live in the past. 但你会告诉我不要纠结过去
[28:50] You would tell me to make it right in the present. 你会告诉我此刻弥补过错
[28:54] You would tell me to trust myself. 你会告诉我相信自己
[28:59] Well, I am very smart, apparently. 显然我很聪明
[29:01] So smart. 非常聪明
[29:03] 柯蒂斯 找到机房了
[29:08] Sorry. This is becoming a habit. 抱歉 我都习惯了
[29:11] It is, and I am incredibly proud. 没错 而我对此非常骄傲
[29:31] Please. 求你了
[29:33] I have a wife and two little girls. 我有老婆 两个女儿还小
[29:39] I know. I had a family once. 我知道 我也有过家人
[29:45] I appreciate your zeal, Miss Lance, 我欣赏你的热情 兰斯小姐
[29:47] but we just need people down, not dead. 但我们只需打晕他们 不必灭口
[29:50] Do I question your method? 我有质疑你的作风吗
[29:52] Oh, a little gratitude, please. 拜托有点感恩之心好吗
[29:54] Were it not for me, you would have either starved 要不是我 你在炼狱岛没被饿死
[29:57] or bled to death on Lian Yu. 就是流血而死了
[30:06] The pre-Socratic philosopher Thales of Miletus, 前苏格拉底时代的哲学家米利都的泰利斯
[30:10] known as the father of science, 被誉为”科学之父”
[30:13] believed that for any event 他认为任何事
[30:14] there was a natural cause, even if we couldn’t see it… 都有自然原因 哪怕我们并没发现
[30:19] And he thought that with perfect knowledge, 他还认为只要学识渊博
[30:22] man could control anything… 人类可以控制任何事
[30:30] everything. 控制一切
[30:36] 上锁 解锁
[30:44] You’re just full of surprises, aren’t you? 你真是让人惊喜不断 对吧
[30:47] Oh, I’m just beginning. 好戏才开始
[30:57] Welcome to the inner sanctum. 欢迎进入内部密室
[31:22] He’s gone. 他死了
[31:23] Biometric hand scanners. 生物识别手部扫描器
[31:25] So cool except for the dead body part. 好酷啊 只不过死人了
[31:29] Stay sharp. 保持警惕
[31:32] This place is huge. 这地方好大
[31:33] Yeah. Well, it has to be big to hold, 要装下整个网络
[31:35] you know, the whole internet. 地方必须得大
[31:36] This way. 这边
[31:41] Cayden’s overclocking the vault CPU. 凯登在超频机房的中央处理器
[31:43] – English, Felicity. – He put a virus in the system -说人话 费利西蒂 -他在系统中释放了病毒
[31:45] that’s gonna make the whole thing explode. 会炸毁所有东西
[31:46] That’s a bit too much English. 这话也太通俗了
[31:47] How much time do we have before the vault goes boom? 机房还有多久爆炸
[31:50] 6 minutes. I think I can stop the virus. 六分钟 我应该能阻止病毒
[31:51] I just need– I just need one– I just need one minute. 我只需要 我只需要一分钟
[31:53] There’s no way Cayden James and Laurel are gonna let you 凯登·詹姆斯和劳蕾尔
[31:54] just stand there and do that. 不会让你专心阻止病毒的
[31:56] Get down. 趴下
[32:00] You weren’t wrong. 被你说中了
[32:06] Your men have engaged the targets. 你的人在攻击目标了
[32:08] Our men, Miss Lance. 我们的人 兰斯小姐
[32:10] This partnership is a democracy after all. 毕竟是民主合作
[32:15] Miss Smoak just appeared on the server. 斯莫克小姐登录服务器了
[32:19] Clever girl. 聪明的小妞
[32:22] Her ingenuity never disappoints. 她的聪明才智从没让人失望
[32:25] I’m coding a little something to occupy her… 我来写个代码控住住她
[32:31] while I take my leave. 作为我的告别礼
[32:32] 系统锁定 病毒已删除
[32:34] Do the same for her friends, would you? 控制住她的朋友 行吗
[32:41] No, no, no, no, no. 不不不
[32:42] “No” is not what we want to hear right now. 我们现在不想听到”不”
[32:44] Cayden just used the processor’s firewall to block me out. 凯登刚用处理器的防火墙把我挡住了
[32:46] I can’t take down the virus remotely now. 我现在没法远程解决病毒
[32:47] I’m gonna have to do it on site 我得直接操作
[32:47] before he turns this whole place into an ashtray, 不然他会把这里炸成灰烬
[32:49] not to mention, you know, the internet. 跟别说网络了
[32:50] – Where’s the processor? – Northwest quadrant. -处理器在哪 -西北区
[32:53] Fine. We’ll cover you. Delta formation. 好 我们掩护你 三角阵型
[33:06] Fall back! 撤退
[33:10] We’re outgunned here. 我们火力不行
[33:11] We’ve got you covered. Can you handle this? 我们掩护你 你能行吗
[33:13] I can handle it. Just keep them off me for 4 minutes. 我能行 拦住他们四分钟
[33:15] Go, go, go, go, go! 上上上
[33:27] Maybe doing this solo wasn’t such a good idea. 或许我不该一个人上
[33:29] Good thing you’re not alone. 好在你还有我
[33:31] – Oliver? – Well, technically, -奥利弗 -严格来说
[33:32] if I’m in this chair, that makes me Overwatch. 我要是坐上椅子就成守望者了
[33:34] – You’re in the bunker? – I am. You ok with that? -你在地堡吗 -对 你能搞定吗
[33:36] I am all right with that. I am so all right with that. 我能搞定 我完全能搞定
[33:37] I’m epically all right with that, 我肯定一定确定能行
[33:38] especially if you have eyes on this complex. 你要是看见这乱糟糟的一片就知道了
[33:40] I think I do. You’ve automated the system 我看见了 这系统的自动化程度
[33:43] to the point that William could basically operate it. 被你设计到连威廉基本都能操作
[33:44] Do you see the room in the far northwest quadrant? 你看到西北区的房间了吗
[33:47] I do, but I also see 10 hostiles between you and it, 看到了 但我也看到有十个敌人拦住你了
[33:50] so let me put you on the safest path. 我给你找条最安全的路线
[33:52] 机房 38号门
[33:54] Take the corridor to your left. 走左边的走廊
[33:58] Are you sure about that? 你确定吗
[34:00] Sorry. Right. Right. My left. Your right. 抱歉 右边 右边 我的左边 你的右边
[34:03] There’s a little bit of a learning curve here. 我得慢慢学
[34:07] Overwatch, sitrep. 守望者 汇报情况
[34:09] Overwatch, what’s your situation? 守望者 你什么情况
[34:10] She’s fine. 她没事
[34:13] Stop. 停
[34:16] Go right. 字幕
[34:18] Under the door. 从门下进去
[34:20] 321 3, 2, 1.
[34:23] Coast is clear. 安全
[34:25] Good. 很好
[34:29] I’m in. 我进来了
[34:33] Cayden’s not here. 凯登不在
[34:36] Time to get to work. 开始干活
[34:46] Company, nine o’clock. 九点方向有敌人
[34:52] I knew you would be around here somewhere. 我就知道你会在这
[34:55] Well, I couldn’t stay away from you 我不会放过你
[34:57] except for you’ve changed something about yourself. 除了你已改变了自己
[34:59] I just can’t quite put my finger on it. 我就是要指认你
[35:02] Here. Let me help you with that. 来吧 让我帮你一把
[35:15] So it’s a crossbow. That’s cute. 是十字弓 有意思
[35:19] Two more hostiles inbound. 又来了俩敌人
[35:25] Thank you for that! 谢谢
[35:26] Just wanted to give you a little time. 给你争取点时间
[35:27] Yeah. Well, I’m gonna need it. 好 正好需要
[35:29] I have to break through the processor’s 我得破解处理器的
[35:30] protective firewall to stop Cayden’s virus, 保护防火墙才能阻止凯登的病毒
[35:32] and the fact that the processor is exponentially overclocking 然而处理器的超频状态非常复杂
[35:35] and he’s disabled the cooling system. 他还关闭了冷却系统
[35:37] Did not understand a single word that you just said. 你的话一句都听不懂
[35:41] Oh, well, you understand blaring noises and really scary lights, right? 那你懂警报声和超可怕的警报灯吧
[35:44] I know this. 我懂
[35:47] You can do it. 你可以的
[35:50] I believe in you. 我相信你
[35:59] Time to go. 该走了
[36:08] – Thanks. – No problem. -谢谢 -不客气
[36:11] If this place is gonna go boom, 如果这地方会爆炸
[36:12] let’s not be here when it does. 得趁早离开
[36:13] Overwatch, how we doing? 守望者 情况怎么样
[36:15] Overwatch? 守望者
[36:22] Good job. 干得好
[36:24] And we’re not dead. 我们没死
[36:26] Told you. 告诉过你了
[36:32] You know, if this whole role reversal thing sticks around, 如果这种角色颠倒要继续
[36:34] you’re really gonna have to adopt my saying 你就得学我说话的方式
[36:35] of not saying “I told you so.” 不说”我告诉过你了”
[36:37] You tell me you told me so. 你跟我说”我告诉过你了”
[36:40] Yeah, but not all the time. 没错 但不是每次
[36:43] Thank you. 谢谢
[36:45] Well, I’m just glad I found a way to help. 很高兴有我能帮忙的地方
[36:49] You always do. 你总是帮得上
[36:54] Thank god we saved the internet. 幸好我们拯救了网络
[36:57] My fantasy football team was killing it this year. 我的梦幻橄榄球队今年真的太棒了
[37:02] So this new partnership– 所以这新合作关系
[37:04] is it permanent? 是永久的吗
[37:05] Certainly hope not. 当然希望不是
[37:06] I think Mayor Queen’s probably too busy 奎恩市长应该没什么时间
[37:08] to be moonlighting as tech support. 来做技术支持这份兼职
[37:09] Besides, after all those years in the field, 而且 出外勤这么多年了
[37:12] it’d be a shame if you went down for carpal tunnel. 结果得的却是腕管症挺羞耻的
[37:16] All kidding aside– 撇开所有玩笑
[37:18] we need to focus on why Laurel has aligned 我们要专注在为什么劳蕾尔
[37:20] herself with Cayden James. 跟凯登·詹姆斯结盟了
[37:22] Those operatives, they were the same ones 那些特工 跟上个月我们
[37:23] that we took out last month. 解决的那批是同伙
[37:28] Sorry. Old habits. 抱歉 旧习惯
[37:32] I will leave you to it. 我就交给你们了
[37:34] I’ll come with you. 我跟你一起走
[37:35] Gonna go tell Alena the good news. 要告诉阿莱娜好消息
[37:39] 星城医院 急诊部
[37:42] Thank you. 谢谢
[37:43] No, no. No need to thank me. 不不 不需要谢谢我
[37:44] Saving the world is kind of what we do, 拯救世界算是我们的职责
[37:46] that and fixing our mistakes. 而且要修正我们的错误
[37:49] None of this is on you, Felicity. 这都不是你要背负的 费利西蒂
[37:51] I vouched for Cayden. 我替凯登担保
[37:52] You were just backing my play. 你只是在支持我
[37:54] Yeah. Well, like you said, he changed. 像你说的 他改变了
[37:58] Now that you’re no longer working 现在你不再为邪恶的
[38:00] for an evil uberhacker– I’m just assuming– 超级黑客工作了 我只是假设…
[38:05] Do you know what you’re gonna do when you get out of here? 你出院后有什么打算吗
[38:09] I’m gonna take some time 我会花一些时间
[38:12] and gain some much needed perspective 提升必要的思维方式
[38:16] and then maybe, if you’ll have me, 然后也许 你会让我
[38:20] come work for you at your startup. 去你的创业公司工作
[38:22] Yeah. That’d be great. 好的 那太好了
[38:23] – Yeah? – Yeah, you should. -是吗 -是的 你应该那么做
[38:25] I mean, maybe in a year or two, 也许在一两年内
[38:26] Curtis and I will actually have an idea of what to develop. 我和柯蒂斯会想到要开发什么
[38:28] Oh, I actually–I have a pitch for you on that. 我其实想跟你说教一下
[38:33] Why did you get fired from Palmer Tech? 你为什么被帕尔默科技开除
[38:35] Well, besides me being lousy at balancing my time 除了我不擅于平衡我的时间
[38:38] and working with the team, 及跟团队合作
[38:40] the board actually violently resisted my– 董事会其实强烈阻止我…
[38:42] Efforts to replicate your spinal implant. 努力再造你的脊椎植入物
[38:46] You’ve been looking for something to work on, 你一直在找一件事做
[38:48] something that would change the world, 能改变世界的事
[38:51] and you’ve literally been 而你的想法
[38:53] sitting on the right idea this whole time. 其实一直都是正确的
[38:55] I couldn’t figure out a way to affordably 我想不出办法在帕尔默科技
[38:56] mass produce the implant at Palmer Tech. 低成本大量生产植入物
[38:58] Now you have Curtis and no board oversight. 现在你有柯蒂斯 而且不被董事会监督
[39:03] You know, Curtis and I have actually had a really hard time 我和柯蒂斯在给公司
[39:05] coming up with a name for the company, 取名时遇到困难了
[39:07] almost as hard of a time as we’ve had for a concept, 几乎跟寻找概念时一样困难
[39:09] so I was wondering how you would feel 所以我在想你觉得
[39:11] about me appropriating the name Helix? 我沿用”螺旋”这个名怎么样
[39:15] Well, I think you don’t generally need to worry 我觉得你基本上不必担心
[39:17] about criminal hackers coming after you 黑客罪犯会因为
[39:19] for trademark infringement… 商标侵权找上你
[39:21] – That’s true. – And I think it would be really nice -没错 -而且我觉得那个名字
[39:24] to see something good come out of that name. 用来做好事会挺好的
[39:27] Helix Dynamics. 螺旋动力
[39:28] That rolls off the tongue nicely. 还挺顺口的
[39:30] Cool logo possibilities, easily engravable on a Nobel medal. 可能成为很酷的商标 容易刻在诺贝尔奖章上
[39:33] Funny. Those are Curtis’ criteria, too. 有意思 那些也是柯蒂斯的准则
[39:36] It’s possible. 有可能的
[39:42] A reward for a job only half done? 只完成一半工作的奖励
[39:44] A means of preventing them from tracking you 用来防止他们从你的
[39:46] by way of your sonic scream, 声波尖叫追踪你
[39:47] and the job was done to perfection. 而且工作完成得挺完美
[39:50] I thought the objective was to take down the internet. 我以为目标是击垮网络
[39:52] No. The objective was to take down the firewall protecting the vault, 不 目标是击垮保护机房的防火墙
[39:57] and Miss Smoak was most adept in complying. 斯莫克小姐是最适合的人选
[40:02] Why couldn’t you find a way to do it yourself? 你为什么不设法亲自做呢
[40:04] I’ve been doing this too long to leave trails, Miss Lance. 我做这件事太久容易留下踪迹 兰斯小姐
[40:08] Much safer to have Miss Smoak’s digital fingerprints 让斯莫克小姐的数位指纹 而不是我的
[40:10] on the processor, not mine, 留在处理器上比较安全
[40:12] and once she had taken down the firewall, 当她击垮防火墙时
[40:14] I was able to upload a critical piece of code 我趁机把关键代码上传到
[40:19] to arclight. 弧光灯上
[40:21] What happens now? 现在怎么样
[40:23] We take the next step. 我们进行下一步
[40:39] Dinner went better than expected. 没想到晚饭吃得这么顺利
[40:41] Can’t believe we got through the whole thing, no interruptions… 没想到我们能顺利吃完 没有干扰
[40:44] no armed assassins… 没有持械刺客
[40:49] I, um… 我…
[40:51] I still have room for dessert. 我的胃还能吃下甜品
[40:54] So do I. 我也是
[40:56] – Wait. – That’s ok. -慢着 -没事
[41:05] – Oh, sorry. – It’s ok. -抱歉 -没事
[41:07] – Sorry. – That’s ok. -抱歉 -没事
[41:09] – Sorry. – Ok. -抱歉 -没事
[41:10] Sorry. Not mine. 抱歉 不是我的
[41:13] Thank you. 谢谢
[41:15] – One sec. – Yep. -马上好 -行
[41:17] Ok. 好
[41:20] Hello. 喂
[41:28] Ok. 好
[41:33] I’ll be there. 我马上过去
[41:36] All right. 好吧
[41:39] That didn’t sound like John or the team. 不像是约翰或队伍打来的
[41:41] It wasn’t. 不是
[41:43] What’s going on? 怎么回事
[41:45] That was Slade Wilson. 是斯莱德·威尔逊
[41:49] He needs my help. 他需要我的帮助
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme