Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, I returned home 五年里 我被困在地狱 我回来
[00:05] with only one goal– to save my city. 只有一个目标 拯救我的城市
[00:08] But I couldn’t honor that commitment 但是我无法兑现这一承诺
[00:10] and honor the promise I made to the mother of my son, 也无法兑现对我儿子母亲的承诺
[00:13] So I asked the best man I know to help. 于是我向我所认识的最优秀的人求助
[00:15] His name is John Diggle, 他的名字叫约翰·狄格尔
[00:17] and he is the Green Arrow. 他就是绿箭侠
[00:20] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:22] Our old friend Alex Faust. 我们的老朋友艾利克斯·浮士德
[00:24] OK, clearly he was at SCPD when the explosion went off. 显然在发生爆炸时 他在星城警局里
[00:27] So he’s either died or escaped. 就是说他要么死了 要么逃走了
[00:28] He escaped. 他逃走了
[00:29] Special Agent Samanda Watson. 莎曼达·沃森特别探员
[00:31] Can we help you with something? 有什么需要帮忙的吗
[00:32] I’m here as a courtesy 我来这是出于礼貌
[00:33] to inform you of the investigation 通知你将在
[00:34] I’ll be conducting in your city. 你的市里进行的调查
[00:36] – Investigation into what? – You. -调查什么 -你
[00:38] Ok. Present us is only worried 好吧 现在我们要担心的是
[00:40] about you quitting your nobody-told-about job. 你辞掉你那无人知情的工作
[00:42] When are you gonna let that go? 你何时才能放手
[00:44] When you go into business with me. 等你跟我合作做生意
[00:45] I’m sorry. Go into what with you? 抱歉 跟你合作做什么
[00:46] Think about all the good we could do. 想想我们能一起做的好事
[00:47] Yes. 行
[00:48] On Lian Yu, Felicity and I got caught in one of the explosions. 在炼狱岛上 我和费利西蒂遇到了爆炸
[00:50] I thought you guys were fine. 我以为你们都没事
[00:52] I have nerve damage. 我有神经损伤
[00:53] That’s why you haven’t been pulling your gun. 所以你一直没法开枪
[00:54] It’s just a tremor. I can manage it. 只是手抖 我可以解决
[00:58] You nearly got killed last night 你昨晚差点被杀
[01:00] because you couldn’t rely on me. 因为你无法依靠我
[01:01] But what are you gonna do about it? 但你打算怎么做
[01:02] Tell Oliver. 告诉奥利弗
[01:14] Eyes on Faust? 看到浮士德了吗
[01:18] Shoot her! 朝她开火
[01:23] I got him. He’s in the structure next door. 我发现他了 他在隔壁的楼里
[01:25] – Everyone get into position. – Copy that. -所有人就位 -收到
[01:26] – On it, hoss. – You got it. -明白 大哥 -收到
[01:45] Hurry! 快点
[01:46] Hurry! 快点
[02:19] Down for the count. 完蛋了吧
[02:21] No more bombs for you, bitch. 你再也做不了炸弹了 混蛋
[02:23] Go, Green Arrow. 绿箭侠获胜
[02:24] Or should I call you the Green Arrow? 我可以叫你绿箭侠吗
[02:25] It feels kind of weird. 感觉怪怪的
[02:26] It’s weird, 是挺怪
[02:28] But at some point, we all have get to used to it. 不过 我们都得适应
[02:41] It seemed to go well out there tonight. 今晚的行动似乎很顺利
[02:42] Yeah, we make a good team. 是的 我们配合得很好
[02:44] And yet you still have worried face. 可你还是一脸焦虑
[02:46] It’s because sooner or later, 因为迟早有一天
[02:49] someone’s going to find out 有人会发现
[02:50] that the Green Arrow isn’t shooting any arrows. 绿箭侠已经不再射箭了
[02:52] Yeah, well, Curtis and I are working on that. 柯蒂斯和我已经在着手解决这个问题了
[02:54] We’re gonna figure something out. 我们会想出办法的
[02:55] Good. Thank you. 很好 谢谢
[02:57] Ok. I am going to go home. 没事 我要回家了
[02:59] I’m going to sleep, 我要睡觉了
[03:01] and maybe I’ll even get 4 hours. 说不定我能睡四个小时呢
[03:06] Maybe in another week, 或许再过一段时间
[03:07] I’ll get used to that judgmental stare 我就能习惯你这副
[03:08] you keep giving me. 责怪我的表情了
[03:10] This isn’t judgment. It’s amusement. 这不是责怪 是觉得好笑
[03:14] “Sooner or later, someone’s gonna find out “迟早有一天 有人会发现
[03:15] the Green Arrow isn’t shooting any arrows.” 绿箭侠已经不再射箭了”
[03:17] Dinah, I’m not an archer. 黛娜 我不是弓箭手
[03:18] No, it’s not about the arrows, John. 不 我不是说射箭的问题 约翰
[03:20] It’s about the injury. 我是在说你的伤
[03:22] I thought you were gonna talk to Oliver. 你不是说要告诉奥利弗的吗
[03:23] I was… 本来是
[03:25] until he asked me to put this on. 可他让我代替他
[03:26] Which he never would have done if he knew the truth. 如果他知道真相的话绝不会这么做的
[03:28] Dinah, what do you want from me? 黛娜 你想让我怎么样
[03:31] The man’s under the FBI microscope. 他被联调局盯得死死的
[03:32] He’s worried about his son. 他担心他儿子
[03:33] Imagine how worried he’d be if he knew 想一下如果他知道你受伤了
[03:35] you were out there compromised. 他会有多担心
[03:36] Did you see me tonight? 你看到我今晚的表现了吗
[03:38] Did I look compromised? 我看上去像是有伤的样子吗
[03:41] Dinah, I have this handled. 黛娜 我没问题
[03:43] The tremor’s gone. 我的手已经不抖了
[03:45] Well, I guess I worried for nothing, then. 那看来我是多虑了
[04:00] Good morning. 早上好
[04:01] Good morning. 早上好
[04:03] You like your eggs scrambled, right? 你喜欢吃捣碎的煎蛋 对吧
[04:05] Yes, I do. 是的 没错
[04:06] Good. That’s what I made you. 很好 我就是这么做的
[04:09] This is for real-for real, isn’t it? 这一切都是真的 对吧
[04:12] Me being around more? 我陪着你吗
[04:13] And not the other guy? 而不是另一个身份
[04:17] It is for real-for real, if that’s cool with you. 如果你满意的话 那就是真的了
[04:22] Yeah. 好
[04:24] Good. 那就好
[04:27] What you got there? 看什么呢
[04:28] Math. Big test later this week. 数学 这周会有一场大考
[04:30] Yeah, I know what it’s like switching schools, 我知道转学很闹心
[04:32] but don’t worry about it. 不过别担心
[04:32] You’ll get there. 你会适应的
[04:33] Not by the end of this week. 这周肯定适应不了
[04:35] I’ll be lucky to get a C. 能拿个C就不错了
[04:36] Nothing wrong with getting a C every once in a while. 偶尔拿个C也没什么大不了
[04:38] I used to get Ds. I would’ve been psyched foa a C. 我以前都是拿D的 能拿C简直是烧高香了
[04:41] You don’t get it. 你不明白
[04:42] I am kidding. Just, I think that if you relax 我是开玩笑 我觉得如果你能
[04:44] a little bit more, it’ll come easier. 放松一点 会好很多的
[04:45] I got to study. Can I be excused? 我要去学习了 可以走了吗
[04:49] Yeah. 好的
[04:50] – Thanks. – Yup. -谢谢 -没事
[05:00] You all right? 你还好吗
[05:02] Ye–no. William’s stressing over a test. 好 不好 有一场考试威廉很紧张
[05:05] I tried to be supportive, and I feel like I just– 我试着鼓励他 可我觉得
[05:08] I’m–I’m making it worse. 越鼓励越糟了
[05:09] I feel your pain. That was Dinah’s department. 我能理解 那是黛娜的事了
[05:10] I don’t know what I’d have done parenting alone. 我都不知道自己是怎么做单亲父亲的
[05:14] I mean, you’ll figure it out, though. 总之 你会想明白的
[05:15] Thank you. 谢谢
[05:19] Agent Watson, 沃森探员
[05:20] I do not believe you are on my schedule. 我记得你好像没有预约
[05:23] I think you’ll come to find I really don’t give a damn. 我想你会发现我根本不在乎
[05:25] OK. 好吧
[05:26] Your office issued a statement 你的办公室发表了一份声明
[05:27] on last night’s apprehension of Alex Faust. 关于艾利克斯·浮士德昨晚被逮捕的事
[05:30] We did. He was apprehended by the Green Arrow. 是的 他被绿箭侠逮捕了
[05:32] And I’m sure you have an airtight alibi for last night. 你昨晚肯定有无懈可击的不在场证明吧
[05:35] Rockets game with my kid. 跟我儿子在看火箭队的比赛
[05:37] We were on the jumbotron. 我们看的是超大屏电视
[05:38] And only an idiot of the highest order would be fooled 只有超级白痴才会相信
[05:40] by someone else running around in that hood. 戴着兜帽到处乱跑是另有他人
[05:42] Whoever your understudy is, 不管你的替身是谁
[05:44] he might want to brush up on his archery. 他也许该好好练练箭术
[05:46] Or did you think we didn’t notice 还是你认为我们不会发现
[05:47] that no arrows were used in taking down Faust? 逮捕浮士德的时候根本没人用箭
[05:50] Are you done? 你说完了吗
[05:50] – I’m not. – OK. -还没 -好吧
[05:52] Whether I can prove you’re the Green Arrow, 无论我是否能证明你是绿箭侠
[05:53] there’s no question you support him as mayor. 毫无疑问 你都会支持他当市长
[05:56] You’re known to protect and communicate 众所周知 你不止保护他和他的团队
[05:57] with him and his team. 还和他们有联系
[05:58] Is that a crime? 这算是犯法吗
[06:00] No. But you’re sending a message 不算 但是你们传达给人的信息是
[06:02] to the police of this city 没有治安维持者的帮助
[06:04] that they can’t do their job without vigilante help. 这座城市的警察根本无法胜任本职工作
[06:08] I’m glad I don’t work for you. 很高兴我不是为你工作
[06:17] She’s not wrong. 她也没说错
[06:18] Ah, about the “Glad you don’t work for me” part “很高兴你不是为我工作”那句
[06:20] or the “Nobody’s buying John under the hood” part? 还是”没人相信约翰是兜帽男”那句
[06:23] The undercutting the cops part. 警察无能那句
[06:25] I know they’re not enough for this city, 我知道他们无法保护这座城市
[06:26] but they never will be if we keep saying it. 但我们一直这么说 他们就永远也保护不了
[06:28] That’s a catch-22, Quentin. 那是无法摆脱的困境 昆汀
[06:31] I mean… 我是说
[06:33] can you try to find a solution? 你能试试找个解决办法吗
[06:34] Yeah. I’ll try. 我会试试看
[06:37] Thank you. 谢谢你
[06:38] It’d be nice to have something 在约翰和小队再出外勤时
[06:38] before John and the team have to get back in the field. 有办法保护他们还是好的
[06:48] Hey, I’ll be back in 5. 我五分钟就回来
[06:57] Guys? 各位
[06:57] Yeah, we heard you. You’ll be– 我们听到了 你…
[07:00] What the…? 搞什么
[07:39] Officer Lopez… 洛佩滋警官
[07:41] I hope you don’t own any Kord Industries stock. 希望你没买科尔德实业的股票
[07:43] My pension fund does, 我的退休金有买
[07:44] though it seems a little crass to worry about that now. 虽然现在担心这个问题有点傻
[07:46] What do we got? 什么情况
[07:47] The vics all died of broken vertebrae or blunt force trauma. 死者全都死于脊椎骨折或是遭到钝器重伤
[07:50] – Forensics? – Not even a fingerprint. -法医怎么说 -完全没留下指纹
[07:52] And speaking of, the unsub used 说到指纹 未知疑犯
[07:54] one of the vic’s palm prints to gain access 用了其中一名死者的掌纹
[07:55] into Kord’s internal server. 进入了科尔德的内部服务器
[07:57] To get what? 偷走了什么
[07:58] The company doesn’t know yet. 公司暂时还不清楚
[08:00] I’m gonna need a chat with the CEO. 我要和总裁谈谈
[08:01] In the meantime, I’m gonna take a look around here. 同时 我要在这里四处看看
[08:08] – You get all that? – Yeah, and a bag of chips. -看到了吗 -还有一包薯片
[08:11] Sorry. I didn’t get a chance to eat breakfast this morning. 抱歉 今早我来不及吃早餐
[08:12] I’m feeling a little peckish. 我现在有点饿
[08:14] Ten will get you 20 that Kord’s CEO won’t tell you anything. 跟你打赌科尔德的总裁什么也不告诉你
[08:16] Can you access the server? 你能进入服务器吗
[08:17] Already here. Now what? 已经进来了 现在怎么做
[08:19] OK, you’re looking for a master port. 找一个主端口
[08:20] It’s female with a yellow border. 黄边的凹形配件
[08:24] Got it. 明白
[08:24] OK, insert our toy 把我们的小玩具插进去
[08:26] and let us do our thang. 让我们开始做似
[08:27] You keep saying “Thing” wrong. 你一直把”事”字说错
[08:32] All right. We’re in. Curtis has got it from here. 进去了 柯蒂斯开始接手
[08:34] You going somewhere? 你要去哪里吗
[08:35] Yeah, I got startup work to do. 我有些开始工作要做
[08:36] Yeah, we’re still trying to decide on our name. 我们还在挑选名字
[08:40] Hey, so I think I have a solution 我想到办法来解决
[08:42] to our cop’s catch-22. 警察无法摆脱的困境了
[08:44] That was fast. 好快啊
[08:46] I was chatting with Councilwoman Pollard. 我在和博拉德女议员讨论
[08:48] She’s in the early stages of drafting 她在起草早期阶段的
[08:50] some anti-vigilante legislation. 反对治安维护者立法
[08:52] No. Hear me out. 不行 先听我说完
[08:53] If you were to join it, sponsor it… 如果你能加入并资助我们
[08:56] Still, no. 还是不行
[08:56] You could tailor the bill to however you want it, all right? 你可以照你的想法来修改法案
[08:58] You could take the teeth out of it 你可以让法案失去阻力
[09:00] so it can’t bite the team too hard. 这样法案就不会咬着团队太紧
[09:01] OK, first, Pollard is not a pushover, 首先 博拉德不是个容易被说服的人
[09:03] so we know this isn’t true. 所以这样是行不通的
[09:05] Second, I am not going to put John in the hood 其次 我不会让约翰戴上兜帽
[09:08] and then actively support legislation 然后积极地支持立法
[09:10] that further brands him a criminal. 进一步地将他列为罪犯
[09:12] Find another way, please. 再想别的办法吧 谢谢
[09:24] City Hall is 6 blocks that way. 市政厅往那边走六个街口
[09:26] I thought maybe you could use a late afternoon snack. 我想你可能想吃午后点心
[09:28] Who are you, my mother? 你是我妈吗
[09:29] I mean, that’s not even accurate. 这样说不准确
[09:30] My mother rarely remembered to pick me up from school, 我妈几乎不记得去学校接我
[09:32] let alone make me a snack. 更别说给我做点心了
[09:36] May I come in? 我能进来吗
[09:37] Yeah. Yeah. 进来吧
[09:42] I, uh, love what you’ve done with the place. 我喜欢你对房子的布置
[09:45] Yeah, well, you know, 嗯 你知道的
[09:46] it’s near impossible to find affordable office space in the city. 在市里几乎找不到能负担得起的办公室
[09:50] Someone should talk to the mayor about that. 该有人找市长谈谈了
[09:51] Oh, speaking of, how do you feel about the name 对了 你觉得”点点滴滴”
[09:55] Bit By Bit. 这名字怎么样
[09:59] Sounds like a sitcom from the eighties. 听起来像是八十年代的情景喜剧
[10:01] Great. That’s, like, really not what we’re going for. 这下好了 这不是我们想要的
[10:05] Well, who knew that when you stopped balancing being vigilante 没想到你不必在治安维持者
[10:08] with everything else that you would have time 和其他事情上找平衡点时
[10:10] to drop off snacks? 你会有时间买点心来看我
[10:13] Speaking off, how is William now 对了 现在你没了治安维持者
[10:15] that you’re done pulling double vigilante/daddy duty? 和爸爸的双重身份 威廉怎么样
[10:17] It’s a two steps forward, 向前迈进了两步
[10:18] one step backwards sort of thing. 又向后退一步之类的
[10:20] I was just thinking, I’d really love to lean on Thea, but, um, 我刚刚在想 我真的很喜欢依靠西娅
[10:25] I mean, she just has a knack 她就是有诀窍
[10:26] for this sort of thing. 应对这种事情
[10:28] Yeah, she’d be the most bad-ass aunt ever. 是啊 她绝对会是史上最牛的姑姑
[10:30] Would she ever. 可不是嘛
[10:31] Well, I know I’m not Thea, 我知道我不是西娅
[10:32] but I am so down to help in any way that you need. 但我愿意尽我所能帮助你
[10:34] Well, truth be told, aside from snacks, 说实话 抛开这些点心不谈
[10:37] I do sort of need your help. 我确实算是需要你的帮助
[10:40] William has a math test later this week 威廉这周有个数学考试
[10:42] that he’s really stressing out over, 他对此感到非常紧张
[10:44] and, um, every time I open my mouth, 然而 每次我一开口
[10:48] I am making it worse. 都会让事情恶化
[10:49] So the man who took down Damien Darhk 所以说干掉达米恩·达克的男人
[10:51] is bested by arithmetic. 居然败给了数学
[10:52] It wasn’t my strongest subject in school. 这不是我在学校里的强项
[10:53] No? What was, truancy? 不是吗 那你的强项是逃学吗
[10:55] Charm. 放电
[10:57] Yeah, no doubt. 是啊 毫无疑问
[11:00] Let me guess, you told him something along the lines of, 让我猜猜 你对他说了这种话 比如
[11:02] “Just relax. I would’ve been psyched to get a C. “放轻松 是我的话拿个C就很兴奋了
[11:04] All I got was Fs.” 我之前拿的全是F”
[11:05] Ds. I most– 都是D 大部分…
[11:08] How did you know that? 你是怎么知道的
[11:09] Because I know you, 因为我了解你
[11:10] and I know that if you even cared about school, 我还知道如果你用心学了的话
[11:13] you would’ve been good at it. 你一定会学得很好
[11:14] Thank you. 谢谢
[11:15] Nothing would grind my gears more when I was his age 我像他这么大时 最让我生气的是
[11:17] when my mom was just telling me to stop worrying 当我为某件事焦虑时
[11:20] when I was freaking out about a project. 我妈却让我别担心
[11:22] – Why? – I didn’t need to learn how to relax. -为什么 -我不需要学习如何放轻松
[11:24] I needed to figure out how to do the work. 我需要的是想出解决方法
[11:26] So what do I do? What d– 所以我该怎么做 如何…
[11:29] Well, ask him–ask him what he needs, 问问他…问问他需要什么
[11:32] and then put him in the driver’s seat, 以及让他自己做主
[11:33] and he’ll show you how to help him. 然后他自然会告诉你要如何帮他
[11:37] You make things so simple. 你让事情变得如此简单
[11:40] You always have. 一直都是这样
[11:46] Curtis? 柯蒂斯
[11:47] No wonder Kord doesn’t like to share their secrets. 怪不得科尔德不愿让别人知道自己的秘密
[11:49] They invent a lot of really nasty stuff, 他们发明了不少邪恶的东西
[11:52] including this new military grade nerve gas ZX. 包括这个新的军用级神经毒气ZX
[11:54] What does that have to do with our mystery killer woman? 那和神秘的女杀手有什么关系
[11:56] She downloaded the transport schedule for said nerve gas. 她下载了刚刚那个神经毒气的运输计划
[11:59] Now, do you find that alarming, or is it just me? 你担忧吗 反正我很担忧
[12:01] No. I definitely find that alarming. When is it moving? 不 我当然担忧 什么时候运输
[12:03] One hour. 一小时后
[12:04] Ok. I’m on my way. Alert the Green Arrow. 好的 我这就过去 通知绿箭侠
[12:05] Well, I mean Diggle. I mean John. 我是说狄格尔 约翰
[12:07] I mean, it’s just good op-sec to use code names in the field. 我是说 在行动时用代号真的比较好
[12:09] I agree. Go. 我同意 去吧
[12:22] You know, if you’re not going to say anything, 如果你们打算一言不发的话
[12:23] you can at least turn on the damn radio. 至少把那该死的收音机打开吧
[12:25] With your presets? I’d prefer the silence. 听你选的台吗 那我情愿这样安安静静的
[12:28] Just turn it on. 打开吧
[12:37] ♪ Children of Aquarius ♪ ♪水瓶座的孩子♪
[12:41] ♪ Your world is my world ♪ ♪你的世界就是我的世界♪
[12:47] It’s not safe on the road. 路上不安全
[12:49] That’s what he’s for. 所以有他在
[12:51] My team’s more equipped. 我的团队装备更精良
[12:57] ♪ Children of Aquarius ♪ ♪水瓶座的孩子♪
[13:01] ♪ Your dream is my dream ♪ ♪你的梦想就是我的梦想♪
[13:04] You have horrible taste in music. 你的音乐品味真是太糟糕了
[13:08] Why are we slowing down? 为什么要减速
[13:09] I don’t know. 我不知道
[13:13] Stay here. 待在这里
[13:18] Overwatch. Any bogies on thermal? 守望者 热成像有异常吗
[13:21] Just you guys. 只有你们
[13:22] And I’m guessing you’re not bogies. 我猜你们不算异常
[13:24] What’s going on, guys? Why aren’t you moving? 怎么回事 为什么你们不动了
[13:26] I’m trying to find that out right now. 我正想搞明白这点
[13:33] Perfect. 这下好了
[13:33] Ignition blocker. 汽车发动屏蔽器
[13:45] Surprise, bitch. 惊喜吧 贱人
[13:48] Careful. Bullets and bioweapons don’t mix. 小心点 别打到生化武器
[13:53] Your friend’s right. 你朋友说得对
[14:33] Leader’s in the cab, hoss. 领头的在驾驶室 大哥
[14:34] Go after her or the gas? 是追她还是追毒气
[14:36] Or both? 还是一起追
[14:39] They’re getting away, hoss. Make a decision! 他们要逃走了 大哥 快做决定
[14:45] Screw this. 该死的
[15:04] Couldn’t get to it. Couldn’t stop her. 没追到东西 也没能阻止她
[15:07] It wasn’t your fault. 这不是你的错
[15:20] What the hell happened out there? 外面到底发生什么了
[15:22] Ask him. Dude just froze. 问他 这位兄弟僵住了
[15:28] Casualties? 有伤亡吗
[15:28] No. Everyone got out. 没有 大家都逃出来了
[15:29] A dozen people were sent to the hospital for smoke inhalation, 十几个人因为吸入烟雾被送进了医院
[15:34] and two are in critical condition. 两个情况危急
[15:35] What the hell, hoss? 怎么回事 大哥
[15:37] There were two targets and two of us. 当时有两个目标 我们也有两个人
[15:39] What was so freakin’ complicated? 这他妈有什么难以抉择的
[15:43] I don’t know. 我不知道
[15:44] That’s never happened to me in the field before, 之前出外勤的时候我没出过这种状况
[15:47] Not in the army and not with this team. 无论是在军队里还是在这里
[15:49] The fog of war. 出外勤多少会出状况
[15:51] Things don’t always go perfect out there, 事情并非总能如人所愿
[15:52] so we close ranks and we move on. 所以我们得团结 然后忘记此事
[15:56] Thanks. 谢谢
[15:59] It won’t happen again. 不会再发生这种事了
[16:00] Ok. Good, 好的 很好
[16:02] ’cause it looks like you guys got another shot at these guys. 似乎你们得再找这些人的麻烦了
[16:06] Facial recog came back with a match. 面部识别有匹配结果了
[16:10] Onyx Adams, leader of a CIA black ops squad 奥尼克斯·亚当是中情局秘密行动组的领导
[16:14] working undercover in Syria. 在叙利亚当卧底
[16:15] They disappeared in 2015 with $100 million 他们2015年带着价值100万美元的
[16:18] in Syrian government gold. 叙利亚政府黄金消失了
[16:19] And what have they been doing since? 他们之后一直在做什么
[16:20] My guess is preparing for the ZX gas heist. 我猜他们在准备偷窃ZX毒气
[16:22] And finding the tech they need to do it. 并寻找用来偷毒气的技术
[16:24] Why weren’t they blinded by the flashbangs like we were? 他们怎么不像我们一样会被闪光弹致盲
[16:27] Also, if these guys got away with 100 million in gold, 而且如果这些人带着100万美元的金子跑路了
[16:29] Why would they risk it by trying to steal nerve gas? 他们为什么会冒险偷神经毒气
[16:31] Fine. See if you can pick up any chatter on the dark web– 好吧 看看我能否从暗网上找到线索
[16:34] encrypted message boards, whatever. 还有加密的留言板之类的
[16:35] I’ll check with Lyla, 我会跟莱拉确认
[16:36] see if any intel has changed. 看情报有没有变化
[16:41] Also, I’m sorry about tonight. 还有 今晚的事我很抱歉
[16:44] That wasn’t me. 我不在状态
[16:45] Hey. When I said move on, I meant you, too. 我说忘记此事的时候 也包括你
[16:57] 新闻头条 持械劫匪留下两名重伤人员
[16:57] Fortunately, the two victims in critical condition 所幸两名重伤受害人
[17:00] are expected to recover. 有望恢复
[17:02] Multiple witnesses spotted Green Arrow 数位目击者看到了绿箭侠
[17:04] and his team of vigilantes at the scene. 及其治安维持团队
[17:11] Becky, can you get the fire chief’s latest report, please? 贝琪 能否把消防队长的最新报告拿来
[17:13] And could–would you mind putting in an order 还有 能不能叫人
[17:16] for some coffee? 带杯咖啡来
[17:17] One of the big boxes of coffee, please. 要那种最大杯的咖啡
[17:20] Thank you. 谢谢
[17:27] So I guess being the Green Arrow involves 我猜作为绿箭侠
[17:29] something of a learning curve. 有个学习曲线
[17:30] We don’t know the circumstances surrounding last night. 我们不知道昨晚的形势
[17:33] Yeah, but we know how it’s gonna play out. 对 但我们对此应该心里有数
[17:34] What do you mean? 什么意思
[17:37] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[17:38] Got to admire her sense of timing. 得佩服她的时间观念
[17:39] – Who? – Pollard. -谁 -博拉德
[17:41] She’s seizing the moment. 她在争分夺秒
[17:42] She’s using last night’s disaster 她在利用昨晚的灾难
[17:43] as a pretext to introduce 作为向委员会提交
[17:44] her anti-vigilante legislation to the council. 反治安维持法规的借口
[17:47] – Does she have the votes? – I don’t know. -她有投票权吗 -我不知道
[17:49] Can you make sure she doesn’t? 能让她没有投票权吗
[18:04] Can we talk for a second? 我们能谈会儿吗
[18:09] I just wanted to say thank you 我就是想谢谢你
[18:10] for having my back with the team. 在团队中支持我
[18:13] Now, truth be told, I, um… 说实话 我…
[18:15] I was a bit surprised considering you– 我有点吃惊 因为你…
[18:16] Well, don’t be surprised. 别吃惊
[18:18] And don’t think I said what I said for you. 我不认为我是为你说话
[18:20] I said it because this team needs a leader. 我说那些是因为 这支队伍需要一个领袖
[18:23] Without a chain of command, 没有一个指挥系统
[18:24] we’re easy pickings out there. 我们就是一盘散沙
[18:28] Ok. I guess that’s why you decided 我猜你就是因为这个
[18:31] not to tell anyone about my injury, right? 才不告诉其他人我受伤的事 对吗
[18:33] It is. 对
[18:35] But, honestly, as worried as I am 但说真的 虽然我担心
[18:36] about your hand, after last night, 你的手 但昨晚之后
[18:38] I’m a little more worried about your head. 我有点更担心你的头
[18:40] I know. 我知道
[18:41] Hey, Dinah, I know. 黛娜 我知道
[18:46] Look… 听着
[18:48] Every time I’ve had to give orders 每次我在军中下令
[18:50] in the army, on this team, 在这个团队下令
[18:52] there was always someone there 总是有人
[18:55] backing my plays. 支持我
[19:00] I’m not used to making the hard calls alone. 我不习惯一个人做艰难的决定
[19:03] No one is more disappointed in me 没人比我对自己
[19:06] than me. 更失望
[19:06] Well, next time, get it right. 下次别再这样了
[19:09] Our lives depend on it. 性命攸关
[19:13] She shoots, she scores! 本小姐弹无虚发
[19:15] What do we have? 查到什么了
[19:16] Ok, these are our new friends back in 2015. 这是我们的新朋友在2015年的样子
[19:19] But last night, you said there were only 5. 但昨晚 你说只有5个人
[19:21] You think when that leader went rogue, 你觉得那个领导跑路时
[19:23] not everyone went with her. 有人没跟她一起走
[19:24] Woof. Wild dog for the win. 汪汪 野狗说得没错
[19:25] Three of her original members 三位原成员
[19:26] defected back to the CIA for a little while at least. 叛逃回了中情局 至少待了一阵子
[19:28] What do you mean, for a little while? 什么意思 一阵子
[19:29] Ok, ’cause this guy and this guy were both killed 因为这两个家伙分别死于
[19:31] in separate poison gas attacks last year, 去年的两起毒气袭击案中
[19:33] One in Mosul, one in Tripoli. 一个在摩苏尔 一个在的黎波里
[19:35] The video footage is… 这段录像…
[19:36] It’s–it’s really gruesome. 真的很恐怖
[19:38] Well, poison gas can’t be a coincidence. 毒气不可能是巧合
[19:40] No. I mean, ISIS is linked to both of them, 不 我是说伊斯兰国跟他们俩都有关
[19:41] but I’m pretty sure this is how Onyx likes to solve her problems. 但我很确定奥尼克斯喜欢用这种办法解决问题
[19:44] So she staged two terrorist attacks just to settle a grudge? 所以她组织两起恐怖袭击 只是为了解气吗
[19:46] No, not just a grudge. 不只是为了解气
[19:47] These are the only two that can pin her to the stolen gold. 只有这两起能把她跟失窃的黄金联系起来
[19:49] Bingo. 对
[19:50] All right. So she’s wiping out defectors. 行 所以她在清除叛徒
[19:51] Got one left–Rob Reynolds, whereabouts unknown. 只剩罗布·雷诺兹的行踪还未知
[19:54] Yeah, but you got to figure Star City or somewhere close by. 对 但估计就在星城周边
[19:57] Well, I’m guessing we should worry 我猜我们该担心的是 这毒气
[19:58] what this gas could do to a populated area. 会对人口密集的区域造成多大危害
[19:59] Oh, yeah. Look. 是啊 看
[20:18] Hey, buddy. 伙计
[20:20] How’s it going? 怎么样
[20:22] Fine. 挺好
[20:24] You still worried about the test? 你还在为测试发愁吗
[20:26] Yeah. 嗯
[20:28] Anything that I can do to help? 我能帮上什么忙吗
[20:30] Uh, do you know quadratic equations? 你知道二次方程吗
[20:33] Wow! Um, those sound vaguely familiar, 听着有点耳熟
[20:38] But then again, 但我再说一遍
[20:39] I wasn’t the most enthusiastic math student, so… 我不是最热爱数学的学生 所以
[20:42] I really shouldn’t be talking 我现在真不该
[20:44] to anyone who can’t help me right now. 跟帮不了我的人说话
[20:47] Ok. 好
[20:55] Got a minute, hoss? 有空吗 大哥
[20:57] Sure. 当然
[21:06] This about Pollard’s bill? 是关于博拉德的事吗
[21:08] No. Uh, sorry. I… 不 抱歉 我…
[21:10] I’ve been out of the office. 我已经离开办公室了
[21:11] No, this is about John. 不 是关于约翰的
[21:14] What about him? 他怎么了
[21:16] It’s not working out. 行不通的
[21:17] You talking about last night? 你在说昨晚的事吗
[21:18] I’m talking about something– 我说的是
[21:19] I’m talking about 我说的是
[21:20] Something a hell of a lot worse 比昨晚发生的事
[21:21] than what happened last night. 还要糟得多的事
[21:23] That poison gas could kill thousands. 那毒气能害死上万人
[21:26] John can handle it. 约翰能处理好
[21:27] That’s why I’m here, hoss. 所以我才过来 大哥
[21:30] He can’t. He’s in over his head. 他不行 他现在不在状态
[21:32] We’re lucky nobody died last night, 昨晚幸亏没人牺牲
[21:34] But luck runs out. 但没那么多幸亏
[21:38] We need you to come back. 我们需要你归队
[21:48] I’m still working on a 20 with Reynolds. 我还在找雷诺兹的位置
[21:50] It’s gonna take a while. 得要一会儿
[21:51] These black op guys are really hard to find. 这些秘密行动小组成员很难找
[21:58] I’m just surprised to see you here, 我只是很惊讶看到你在这
[21:59] And I’m also surprised that you remembered the access code. 我也很惊讶你记得门禁密码
[22:02] It’s been, like, a week. 已经一周没来了
[22:03] – Yeah. It was–it was a joke. – Ok. -对 这是个玩笑 -好吧
[22:05] I’m guessing you’re here for– 我猜你来是为了
[22:09] Well, yeah, and the guy that you’re searching for, this Reynolds. 好 你们在找的那个雷诺兹
[22:12] – Yeah. – Can Curtis handle it? -对 -柯蒂斯能搞定吗
[22:14] Yeah. I’m sure he can. Why? What do you need? 能 他肯定能 怎么 你需要什么
[22:16] Well, I asked William what he needs, and he needs a tutor. 我问威廉需要什么 他需要个家教
[22:21] Lucky for you and for him, 你俩走运了
[22:22] You are looking at Nevada’s 你眼前的是内华达州
[22:23] 3-time state mathletics champion. 三届运动数学州冠军
[22:26] Only 3 times? 才三届吗
[22:27] Yeah, they wouldn’t let freshmen enter. 对 大一的不让参赛
[22:29] It was an ordeal. 当时简直是酷刑
[22:30] I got over it, but it still kind of hurts. 我熬过来了 但还是很受伤
[22:32] This can’t interfere with an operation. 这事不能妨碍行动
[22:34] No. We’re in a holding pattern. 不会 我们还在等候
[22:35] I’m sure Curtis can come and cover me. 柯蒂斯肯定可以来替我的
[22:36] I might have to leave abruptly, 我或许会突然离开
[22:38] but other than that, yeah. No, it’s not a problem. 但除此之外 没问题
[22:39] Well, I’ll probably see you back there. I’m gonna… 我们去那见吧 我要…
[22:42] Ok. Yeah. Ok, yeah. 好 可以 好 可以
[22:44] Yeah, I’ll call Curtis. He’ll be here soon. 好 我打给柯蒂斯 他很快过来
[22:46] Ok. Ok, bye. Bye. 好好 再见
[22:55] This is weird. 真奇怪
[22:56] Being back down here? 到这下面来吗
[22:57] How many times have you come down here to find me brooding? 你有多少次发现我在下面郁闷的
[23:01] Well, I’m not brooding, Oliver. I’m thinking. 我不是郁闷 奥利弗 我在思考
[23:02] Yeah. 好
[23:07] Ok, maybe I’m brooding a little bit. 或许有那么点郁闷吧
[23:09] Well, if you haven’t figured it out already, 如果你还没想清楚
[23:12] that expression is as much a part of the uniform 你这表情既是当兵的会有的
[23:14] as the green hood. 也是戴绿兜帽会有的
[23:16] Every time you were down here brooding, 每次你在下面郁闷
[23:18] it was because you made some kind of mistake. 都是因为你有什么做错了
[23:23] I think you made another one, man. 我想你又做错了 兄弟
[23:24] No. Not even close. 不 根本没错
[23:27] Who came to you? Rene? 谁找过你了 雷内
[23:29] I needed to come and ask Felicity a favor. 我要下来找费利西蒂帮忙
[23:32] And then, of course, I saw 所以我就看到了
[23:33] that very familiar expression. 这幅非常熟悉的表情
[23:36] It makes me wonder if maybe I asked too much of you. 我不禁想是不是对你要求太过分了
[23:38] What do you mean? 什么意思
[23:39] I gave up being the Green Arrow for William, 我为了威廉放弃了当绿箭侠
[23:43] but you have J.J., you have Lyla. 但你有小约翰 还有莱拉
[23:47] It doesn’t exactly seem fair. 这完全不公平
[23:48] That’s not the issue at all, Oliver. 这根本不是问题所在 奥利弗
[23:51] I made my peace with this whole life a long time ago. 我早就习惯这样的人生了
[23:53] So what’s the problem? 那么问题是什么
[23:55] I don’t know how you did it. 我不知道你是怎么做的
[23:58] You never hesitated to make the call. 你做决定时从不犹豫
[24:02] You were always sure. I’m not. 你之前总是很确信 可我不是
[24:04] I was never sure, not one time. 我从没确信过 一次都没有
[24:08] I’m very flattered that it–it looked that way on the outside, 我感到很荣幸 给你们的是这种印象
[24:11] but on the inside, it was… 但就我个人来说
[24:15] it was instinct. 全凭直觉
[24:16] It was instinct, and it was fear. 靠直觉 因为害怕
[24:17] Yeah, but you worked past it. 对 但你都克服了
[24:18] Well, you’ll work past it, too. 你也可以克服的
[24:20] Now, I’m not gonna sit here and say that you won’t make mistakes, 我现在也不会说你就不会犯错
[24:25] that you won’t lose people along the way. 不会说在此过程中不会失去谁
[24:28] You know, most–most will be strangers, 多数时候都是陌生人
[24:31] but some… 但有些
[24:35] well, some won’t be. 有些不会是陌生人
[24:37] Because, John, you’re one of the main reasons 约翰 能有绿箭侠
[24:40] that the Green Arrow even exists. 主要要归功于你
[24:44] What are you talking about? 你在说什么
[24:45] The Restons. 莱斯顿
[24:46] – The bank robbers? – The bank robbers, yeah. -银行劫匪 -银行劫匪 对
[24:49] You were the first person who convinced me 你是第一个说服我
[24:51] to look past 略过
[24:53] just the names on my father’s list. 我父亲名单上的人
[24:56] You helped me discover that the hood– 你帮我发现了兜帽男
[24:58] that persona–he wasn’t a hero. 那种性格 算不上英雄
[24:59] You–you helped me find one. 你帮我找到了
[25:01] All of this– the Green Arrow, 认清了绿箭侠
[25:03] the idea of it– it exists 他存在的意义
[25:06] because you had faith in me. 因为你对我有信心
[25:11] Now you got to have the same kind of faith in yourself. 现在你也得对自己有信心
[25:15] Because if you do… 因为你如果有
[25:21] you can be a better leader. 你会是更棒的领袖
[25:24] You can be a better hero 你会是更棒的英雄
[25:27] than I ever was. 比我做得还好
[25:41] – Sitrep. – Good to go. -汇报情况 -准备好了
[25:43] Any doubts? 有疑问吗
[25:45] You ask that each time? 你每次都这么问
[25:46] Because we are going after our brothers in arms, 因为我们要对抗情同手足的兄弟
[25:50] comrades. 同志们
[25:52] I need your resolve. 我要看到你们的决心
[25:53] You got it. And tonight Reynolds gets his. 没问题 今晚雷诺兹也得拿出决心
[25:56] Roger that. 明白
[25:57] What about the Green Arrow? 那绿箭侠呢
[26:00] What about him? 他怎么了
[26:02] You’ve seen him in the field. 你在实战时遇到过他
[26:04] Being highly trained operators, 严格训练的作战人员
[26:05] would you consider him a threat? 会害怕他吗
[26:07] – Hell no. – There’s your answer. Move out. -才不会 -这就是答案 行动吧
[26:13] Ok, and after you divide by x… 好 除以x之后
[26:15] Solve for x. 解出x的值
[26:17] Yes, but first… 对 但首先
[26:20] Is it factor the binomials? 是二项式的因子吗
[26:23] Yeah, right. Cool. 对 真棒
[26:25] But why can’t I just solve for x? 那我为什么不直接解x
[26:27] Oh, you will, I mean, eventually, probably in high school, 可以的 我是说等你上高中再说
[26:29] but first you have to master the binomials. 但你得先学会二项式
[26:32] Oh, I’m gonna bomb this. 那我会考得很烂
[26:33] I know it sucks because you’re new and probably a little behind, 我知道很难 因为你才来 还落了些课
[26:38] but the fact that you’re frustrated means 但你现在很有挫败感
[26:40] that you can see how useful math could be, 说明数学是多么有用
[26:43] which means, unfortunately, you’re really good at it. 也说明 很遗憾 你很擅长数学
[26:49] Oliver said school doesn’t matter in the real world. 奥利弗说上学在现实世界没啥用
[26:52] Well, Oliver didn’t grow up in the real world. 奥利弗不是在现实世界长大的
[26:55] School changed my life. 学校改变了我的人生
[26:57] I used to love school. 我之前很爱学校
[26:59] Yeah. You will again, promise. 对 你会再次爱上的 相信我
[27:06] How’s it going in here? 情况怎么样
[27:07] Good. 很好
[27:08] Yeah, I’d say we’re making progress. 对 我们进步很大
[27:10] Good. 好
[27:11] Could you tutor me some more before the test? 你能在考试前再多指导指导我吗
[27:14] Yeah. I mean, if it’s cool with your dad, 没问题 我是说 如果你爸没意见的话
[27:17] It’s cool with me. 我当然没问题了
[27:17] If it’s cool with you, it’s totally cool with me. 如果你没意见的话 那我就更没问题了
[27:25] Special delivery. 特餐送上
[27:27] Hey, that’s not grilled cheese. 这可不是烤奶酪
[27:28] No, it’s not grilled cheese. 对 这不是烤奶酪
[27:30] Those are monte cristos. 那是法式三明治
[27:31] What’s a monte cristo? 什么是法式三明治
[27:32] What? You’ve never had– 什么 你居然不知道
[27:34] This is the best nighttime snack you can ever have, 这绝对是你能享用到的最棒的夜宵了
[27:38] and you used waffles. 而且你还改用了华夫饼
[27:39] Well, that is how we do it in the not real world. 我们在非现实世界里就是用这个配方
[27:46] Curtis got a location on Reynolds. We gotta– 柯蒂斯找到雷诺兹所在的位置了 我们得
[27:48] Well, I gotta–ha ha–go. 好吧 我必须得 出发了
[27:50] This is–without you, it’s weird. 你 不跟着去 感觉好怪
[27:51] Best of luck out there. 祝你们行动好运
[27:52] Oh, I’ll be in the bunker for this. 我反正会在避难室里待着
[27:54] William, you’re awesome. 威廉 你很棒哦
[27:55] – Thank you. – See you soon. -谢谢 -再见
[27:59] She’s pretty cool. 她很酷
[28:02] Yeah, she is. 没错 她很酷
[28:05] Traffic cams picked up Reynolds 交通摄像头拍到雷诺兹
[28:06] heading north on hillcrest. 正在向山顶的北面移动
[28:07] The only things out there are souvenirs and the Haselby Grand. 但那边只有一些纪念品和海思碧大酒店
[28:10] A hotel’s a great place for an ex-spook 酒店真是一名前特工掩藏冲锋包
[28:12] to stash a go-bag and try to slip out with the tourist crowd. 试图溜出观光团的最好地点
[28:15] It makes you wonder if his old crew tipped him off 让你忍不住会去怀疑他的老战友是否通风报信
[28:17] or he’s just the luckiest target in the world. 还是他恰好就是世界上最幸运的目标
[28:19] 海思碧大酒店 雷诺兹
[28:19] Either way, there are hundreds of people in that hotel, 不论如何 那酒店里可有上百人
[28:21] so if they disperse the gas– 万一他们释放了毒气
[28:22] They won’t. Let’s move out. 他们没机会了 我们出发
[28:27] Did he forget to say “Suit up”, 他是不是忘记说”着装准备”了
[28:28] or was “Let’s move” like, his version of “Suit up”. 还是”我们出发”就相当于新版”着装准备”
[28:30] Because, personally, I like “Let’s suit up”, 因为就我而言 我更喜欢”着装准备”
[28:32] ’cause then it just lets you know that you… 因为那样就足以让你知道你
[28:33] – Go suit up. – Go suit up, Curtis. -去着装准备 -去着装准备 柯蒂斯
[28:34] Yeah, I have to go suit up. Ahem. 好的 我先去着装准备了
[28:41] Can you handle this? 你今晚能搞定吗
[28:45] I asked Oliver to come back. 我已经去请过奥利弗归队了
[28:47] Well, the fact that he didn’t should tell you something, right? 但问题是他并不需要事事向你汇报 对吗
[28:49] Maybe. 也许
[28:50] Look, all I know for sure, 听着 我现在只能确定一点
[28:52] if John doesn’t straighten himself out, 如果约翰自己不能振作起来的话
[28:54] it’s gonna be another rough night. 今天晚上一定又会很艰难
[29:17] I got eyes on the tango. 我已发现目标
[29:18] Roger that. 收到
[29:20] Package is deployed. 包裹已就位
[29:26] What do we know, Overwatch? 有什么已知信息 守望者
[29:27] Lots. Thermal reads a potential 166 casualties inside, 很多 热成像显示内有166人有伤亡危险
[29:31] and Onyx’s team cut the CCTV. 而且奥尼克斯的人已经切断了监控录像
[29:33] So we’re going in blind. 所以我们只能盲攻了
[29:34] Literally if we get hit with those flashbangs of hers again. 万一她又用那些闪爆弹攻击我们
[29:37] Your dorky-ass glasses better work. 你那些书呆子傻瓜眼镜最好有用
[30:03] Got visuals thanks to Mr. Terrific’s T-spheres. 有内部图像了 多亏了卓越先生的T球
[30:05] Go now. 动手
[30:19] We need locations on Reynolds and the gas. 我们需要知道雷诺兹和毒气的位置
[30:21] I have him, upper lobby, 我知道他的位置 在上面的大厅
[30:23] but I got no way of detecting the gas. 但我没办法检测到毒气的位置
[30:24] Canary, Terrific, see if you can locate the gas. 金丝雀 卓越 你们去找毒气的存放位置
[30:27] Dog, you’re with me on evac 野狗 你和我一起先搞定雷诺兹
[30:28] after we clear Reynolds. 再去疏散人群
[30:29] Oh, I really hope he’s not making decisions 我真心希望他不是基于动物代号
[30:30] based on animal code names. 来做出分配任务的决定
[30:35] Incoming! 小心
[30:38] All right, hoss, let’s check these out. 好吧 大哥 我们来验验货
[30:43] Guys, you got two hostiles in the lobby. 伙计们 大厅有两名敌人
[30:59] Guess your old tricks don’t work. 看来你的老把戏没用了
[31:00] I don’t need tricks, just collateral. 我才不需要把戏 只要杀人就好
[31:20] Onyx just released the gas. What should we do? 奥尼克斯刚刚释放了毒气 我们该怎么办
[31:23] The gas is spreading. Do you copy? 毒气正在扩散 你收到了吗
[31:26] Arrow! Green Arrow! Do you copy? 绿箭侠 你收到了吗
[31:32] Handle the gas. We’ve got Reynolds. Move. 解决掉毒气 我们已经发现雷诺兹了 走
[31:36] The gas is coming from the trash can. 毒气是从垃圾桶里散出来的
[31:37] Everybody get behind me now! 所有人都马上到我身后来
[31:39] Get behind me now! 马上到我身后来
[31:56] I’m going after Reynolds. 我去追雷诺兹
[31:57] Night-night. 晚安
[31:59] Overwatch, we need a way to neutralize the nerve gas. 守望者 我们需要可以中和毒气的方法
[32:02] You could burn it, but I don’t suggest it 你可以点燃它 不过我不建议这么做
[32:04] since you’re still inside the building. 因为你们都还在那个楼里呢
[32:06] We won’t be for long, I hope. 我们应该不会待太久 希望吧
[32:09] The breaches are too small to evacuate all these people. 裂口都太小了 没法撤离这里所有的人
[32:11] Which is why we’re gonna make them bigger. 所以我们就要想办法搞大它们
[32:24] Going somewhere? 你要去哪
[32:26] I wasn’t gonna tell anyone about the gold. 我本来不想告诉任何人有关黄金的事
[32:28] You know, it turns out money can buy happiness. 你知道吗 其实钱可以买来幸福
[32:31] It just can’t buy peace of mind. 但却没法买来内心的平静
[33:15] You all right? 你还好吗
[33:22] Who the hell are you? 你到底是谁
[33:26] I’m the Green Arrow. 我是绿箭侠
[33:29] I got one of Onyx’s flashbangs. 我拿到奥尼克斯的一个闪爆弹了
[33:30] It should be enough to ignite the gas. 这就应该足够点燃那些毒气了
[33:31] Ok, everyone, when I count to 3, 好吧 大家听我说 我一数到三
[33:33] that wall is going bye-bye, 那面墙就会倒
[33:34] so I need you all to haul ass. 所以我需要你们迅速动起来
[33:36] There is nerve gas followed by a huge explosion. 这里有大爆炸外加神经毒气
[33:39] I don’t think they need the motivation. 我想他们不需要你再额外动员了
[33:40] Good point. 1, 2… 说得没错 一 二
[33:44] 3! 三
[33:54] Gas dispersed. All civilians accounted for. 毒气已被驱散 无人员伤亡
[33:57] Good work. 干得漂亮
[33:58] The other four are down. 那四个人都被消灭了
[33:59] – Onyx is in the limo. – What about this guy? -奥尼克斯在车里 -那这家伙怎么处置
[34:02] He helped steal millions in foreign gold 他帮忙偷到了数百万外国黄金
[34:03] and turned a blind eye when his comrades 而且在假的恐怖份子袭击中失去了战友
[34:05] were being killed off in fake terrorist attacks. 还弄瞎了一只眼睛
[34:08] That’s good work back there. 他做的已经够多了
[34:10] Just following your lead, hoss. 绝对服从领导指挥 大哥
[34:19] Can we do this after every win? 以后每次赢了都可以开香槟吗
[34:21] Oh, a new tradition for a new era. I like that. 新时代的新传统 我喜欢
[34:23] To go with our new team Arrow victory dance. 还可以一起跳我们绿箭小队的新胜利舞
[34:25] I didn’t know we had an old one. 我都不知道我们还有老版的胜利舞
[34:26] We don’t. Never will. 以前没有过 以后也不会有
[34:29] Things won’t be changing around here that much. 这里的一切不会翻天覆地的大改
[34:32] Look… 听着
[34:35] there’s something you should know. 我有话想跟你说
[34:37] – You went to oliver. – You told him. -你找过奥利弗 -你告诉他了
[34:39] She didn’t have to. 不用她说我也知道
[34:41] I know you, Rene. 因为我了解你 雷内
[34:44] I know all of you. 我了解你们每一个人
[34:47] It’s a leader’s job to. 这是领袖的职责所在
[34:52] Oh, yes. So… 对了 还有…
[34:54] Curtis and I have been working on 我和柯蒂斯在闲暇时间
[34:55] a little something in our spare time. 做了一个小东西
[34:57] Very limited spare time, may I add? 多提一句 非常有限的闲暇时间
[34:59] We call it the Green Monster. 我们叫他绿色怪兽
[35:04] Or something cooler than that. 或者比这更酷的名字
[35:05] Like, pretty much whatever you want to call it. 你想叫它什么都可以
[35:06] The important part is it shoots arrows 重要的是它射的是弓矢
[35:08] instead of crossbow bolts. 而非弩箭
[35:10] 260-pound draw weight. 260磅拉力
[35:11] The arrows exit the gate at 400 fps. That’s feet per second. 箭初速120米每秒 是米每秒
[35:14] Integrated recoil energy dissipation system. 内置了制退系统
[35:16] Adjustable mount scope, 可调节瞄具
[35:18] quick detach quivers, pistol grip, 快速箭袋 手枪式握把
[35:20] finger guards, non-slip rubber insert. 护指板 防滑橡胶垫
[35:22] You two want a moment alone? 你们俩不去开个房吗
[35:24] You want to take it for a spin? 想试试手感吗
[35:38] Damn, hoss. 厉害了 大哥
[35:39] Did you guys put stabilizers on that crossbow? 你们在这弩上装了稳定器了吗
[35:41] Nope. 没有
[35:42] That aim there is pure John Diggle. 这完全是约翰·狄格尔的准头
[35:44] Not a bad idea, though, for the next upgrade. 不过下次升级时这倒是个不错的主意
[35:53] Nice going. Steady. 干得好 保持住
[35:57] See? Told you. The tremor’s gone. 看吧 告诉你了 手不再抖了
[35:59] Well, I’m convinced. 我相信了
[36:02] You were wrong about one thing, though. 不过你有一点是错的
[36:03] What’s that? 什么
[36:07] You can make the hard calls on your own just fine. 危难关头你自己也能做好抉择
[36:19] Thank you. 谢谢
[36:25] So, uh, your friends did good last night. 你的朋友们昨晚干得不错
[36:27] I had a feeling John would get it together. 我就知道约翰能处理得来
[36:29] How did you manage? 你那边怎么样
[36:30] Well, too many councilmen owe Pollard too many favors. 欠博拉德人情的议员太多了
[36:33] It’s–it’s gonna pass, Oliver. 提案会通过的 奥利弗
[36:34] Well, I’ll veto it. 我会投否决票
[36:36] You’ve got enough PR problems as it is, don’t you think? 你的公关问题够多的了 你不觉得吗
[36:38] Besides, they’ve got enough votes for an override. 还有 他们的赞成票有压倒性优势
[36:40] There has to be something that we can do. 一定还有什么我们能做的
[36:42] Matter of fact… 实际上…
[36:44] Let the record show there are no nays 根据记录 没有人反对
[36:46] on the anti-vigilante measure. 抓捕治安维护者行动
[36:48] Those in favor? 支持的请举手
[36:49] Point of order. 程序异议
[36:51] Does it address the matter at hand, Mr. Mayor? 与当前议题是否相关 市长先生
[36:54] It does, Madame Parliamentarian. 相关 国会议员女士
[36:58] Thank you. And good morning. 谢谢 早上好
[37:01] As you know, I have been accused 众所周知 最近我受到
[37:03] of a great many things recently, 多项指控
[37:06] including but not limited to supporting vigilantes 包括但不限于牺牲公职人员
[37:09] at the expense of our men and women in uniform. 支持治安维护者
[37:13] This was never my intention. 这并非我的初衷
[37:14] In the wake of the attacks on the SCPD, 对星城警局的袭击刚刚平息
[37:16] putting this police force back on its feet 让这支警察队伍恢复职能
[37:19] is my number one priority as mayor. 成为了我作为市长的首要任务
[37:21] We need the women and men of the SCPD on our streets 我们需要让男女警员们到街上去
[37:26] protecting us, but they can’t do that 保护我们 但是他们分身乏术
[37:29] if they are busy hunting vigilantes. 如果他们疲于追捕治安维护者
[37:32] That is why I oppose this bill, 这就是我反对这一议案的原因
[37:34] and that is why I am invoking chapter 9 以及鉴于上述原因 我提请进入
[37:37] of the city charter. 城市宪章第九章章程
[37:42] And you are aware that will convert 那你应该清楚这会
[37:44] Councilwoman Pollard’s bill 将博拉德市议员的议案转为
[37:45] to a citywide referendum? 全市公投
[37:48] I certainly am. 我当然清楚
[37:49] Because last night, a group of vigilantes saved 因为昨晚 一群治安维护者救下了
[37:53] hundreds of lives. 几百条性命
[37:56] So if we are going to decide 所以如果我们决定要
[37:58] on diverting police resources towards stopping them, 将警力调配到阻止他们上去
[38:02] we are not going to do that 在星城人民首肯之前
[38:03] until the people of star city have spoken. 我们是不会那样做的
[38:11] What the hell was that? 这是什么意思
[38:13] Stay of execution. 延期执行
[38:18] The mayor’s procedural maneuver 市长的程序操作
[38:20] took both the council and the public by surprise. 让市议会和公众都感到惊讶
[38:23] How the public will decide on the issue of vigilantism 公众会对治安维护者问题做出何种决定
[38:26] is anyone’s guess. 尚无定论
[38:27] According to multiple reports, 根据多方报道
[38:29] the city council was set to pass strict measures 市议会本已准备通过
[38:32] against the Green Arrow and his team. 针对绿箭侠及其团队的严厉措施
[38:34] This anti-vigilante legislation was introduced… 这一抓捕治安维护者的法规由…
[38:37] Who are you protecting? 你在保护谁
[38:57] Oliver… 奥利弗
[38:59] With a gift. 还带着礼物
[39:00] You busy? 你忙吗
[39:00] No. Um…no. I–come in. 不 我… 进来吧
[39:04] I was just working on a name for the startup, 我正给一个初创公司想名字呢
[39:07] which would be a lot easier 要是我和柯蒂斯
[39:09] if Curtis and I actually knew 知道我们到底想创什么业
[39:10] what we were trying to start up. 那就容易多了
[39:13] You know, that’s tomorrow’s problem. 明天再想那个问题吧
[39:19] Is it my birthday? 我要过生日了吗
[39:20] William got an A on his test. 威廉考试拿了个A
[39:21] Oh, he did? Oh, that’s awesome. 是吗 太棒了
[39:23] I mean, I knew he would. He’s super smart. 我是说 我就知道 他很聪明的
[39:24] His understanding of math is at prodigy levels, 他对数学的理解可谓天才
[39:26] much like me at his age. 和我在他这个年纪的时候差不多
[39:30] Can you believe he’s your son? 你能相信他是你儿子吗
[39:31] I didn’t mean it– that’s not what I meant. 我不是那个意思 你别多想
[39:33] I mean, math isn’t everything. 我是说 数学不代表一切
[39:35] I mean, you have– you have so many redeeming qualities. 我的意思是 你有很多强项
[39:38] You know, you have amazing abs and… 你看 你有健硕的腹肌
[39:42] I’m just gonna open this. 我还是打开它吧
[39:43] – Please. – If that’s ok. -请便 -如果可以的话
[39:49] It’s a key to my apartment. 我公寓的钥匙
[39:52] Ok. 好吧
[39:58] Won’t that be confusing for William? 那样不会让威廉感到困惑吗
[39:59] I mean, it sure as hell is confusing for me. 我是说 我肯定会不知所措
[40:02] I know that when I took William in, 我知道当我接纳威廉时
[40:05] we agreed that we would keep our distance because… 我们约定要保持距离 因为…
[40:09] He was gonna have a lot to process. 他一时难以接受
[40:11] He’s still got a lot to process. 他现在还有很多要适应
[40:12] Yes, he does. Every day, there’s a new challenge. 是的 每天都有新的挑战
[40:18] I sense a “But” Coming. 我预感会有”但是”
[40:19] There’s a “But” Coming, right? 会有”但是”的 对吧
[40:20] But then I saw you with him. 但是后来我看到你和他在一起
[40:25] And I became 100% sure that if you want… 我就百分百确定如果你愿意
[40:30] his life will be better with you in it. 他的生活有你会更好
[40:37] Just like mine. 和我一样
[40:39] Are you sure that’s what you want? 你确定这是你想要的吗
[40:43] I’m sure. 我确定
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme