Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, I returned home 五年里 我被困在地狱 我回来
[00:05] with only one goal– to save my city. 只有一个目标 拯救我的城市
[00:08] Today, I fight that war on two fronts. 现在我有两个身份
[00:11] By day, I lead Star City as its mayor, 白天 我是星城的市长
[00:13] but by night, I am someone else. 而晚上 我是另一个人
[00:15] I am…something else. 我是另一个存在
[00:17] I am the Green Arrow. 我就是绿箭侠
[00:20] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:22] You have to promise me 答应我…
[00:23] that you will be his father. 你要做他的父亲
[00:25] I promise. 我答应
[00:26] William blames me for Samantha’s death. 威廉把萨曼莎的死归罪于我
[00:29] Now you don’t have to like me. 不需要你喜欢
[00:31] I’m your dad. I am gonna be there for you 我是你爸 不管你需不需要我
[00:33] whether you want me to be or not. 我都会守护你
[00:40] Curtis and Lance took Rene to Dr. Schwartz for treatment. 柯蒂斯和兰斯把雷内送给施瓦兹医生治疗了
[00:43] Saw you take the shot at that merc. 我看见你朝那个雇佣兵开枪了
[00:45] Never seen you miss. 从没见你失手过
[00:46] Turn on Channel 52 right now. 现在转到52台
[00:48] 重大新闻 绿箭侠身份被确认
[00:48] This photo provides unequivocal proof 这张照片是证明治安维持者
[00:50] of the identity of the vigilante known as the Green Arrow. 绿箭侠真实身份的确凿证据
[00:54] What are we gonna do? 我们该怎么办
[00:56] I–I don’t know. 我 我不知道
[00:57] 重大新闻 绿箭侠身份被确认
[01:02] Anything interesting on the news last night? 昨晚的新闻有什么有意思的报道吗
[01:09] Ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[01:11] Ladies and gentlemen, please. 女士们 先生们
[01:12] If you want to know what I have to say, 如果想让我说点什么
[01:13] it would probably help if you could hear me. 你们也得听得见才行啊
[01:17] Thank you. 谢谢
[01:18] Gonna tell you two things, 我要说两件事
[01:19] both of which you probably already know. 不过你们可能都已经知道了
[01:21] First. This is important. I am not the Green Arrow. 首先 这点很重要 我不是绿箭侠
[01:25] If you’re not the Green Arrow, then who is? 如果你不是绿箭侠 那谁是
[01:27] Number two. Photos can be doctored. 第二 照片是可以篡改的
[01:31] They could have put Bruce Wayne’s head on that body. 可以把布鲁斯·韦恩[蝙蝠侠]的头放上去
[01:34] Has Bruce Wayne left Gotham 布鲁斯·韦恩最近离开哥谭市
[01:36] to hang out in Star City recently? 来星城了吗
[01:37] No. Now if I was running around the city 没有 如果我在白天
[01:41] during the day and managing it as mayor 作为市长管理这座城市
[01:43] while running around at night frightening criminals 而晚上作为治安维护者
[01:45] as a vigilante, that really would make me a superhero, 打击罪犯的话 那我真是一个超级英雄
[01:51] but I’m not. 但我没有
[01:52] I’m just the mayor. 我只是市长
[01:54] Thank you very much. 非常感谢
[01:59] You seem to be taking this in your stride. 你处理这件事似乎轻车熟路啊
[02:00] I’ve been here before with you. 你以前不也这么害过我吗
[02:03] Yeah, but I didn’t have a photograph 是 可我当时没有你公然
[02:04] of you in flagrante de-arrow. 背着弓箭的照片啊
[02:06] Where did Channel 52 get the photo? 52台从哪弄到的那张照片
[02:08] Anonymous source. Arrived in yesterday’s mail, 匿名消息 昨天送到他们邮箱里的
[02:10] No return address. 没有回复地址
[02:11] Let’s get the envelope, let’s get it to forensics, 去把信封拿回来 交给法证的人
[02:13] and let’s figure out who leaked it. 找出泄漏消息的人
[02:16] And why. 以及目的
[02:18] Can’t let this distract us. 不能为这件事分神
[02:20] Where are with rebuilding the SCPD? 星城警局复建得怎么样了
[02:22] Well, I fast tracked the insurance claim, 我加快了保险索赔
[02:24] so we should have 20 million burning a hole 今晚之前应该会有
[02:26] in our account by the end of the day. 两千万打到我们的账户上
[02:27] – “Our” account? – I figure we peel off -“我们”的账户 -我想我们可以
[02:29] a few bucks and fly off to Vegas. 中饱私囊一些 然后去维加斯
[02:31] That’s cute. 想得美
[02:32] Think it might be a little suspicious 这个时候如果奥利弗
[02:33] if Oliver left town right about now. 离开了 会让别人怀疑的
[02:35] I need to be in town for the Markovian delegation. 我要留在市里迎接马尔科维亚代表团
[02:40] So it’s all right for me to go to Vegas is what you’re saying? 你们的意思是我可以去维加斯了
[02:47] Hello. 你好
[02:51] I don’t think you have an appointment. 你好像没有预约吧
[02:52] No, but I really don’t need one. 没有 不过我不需要预约
[02:55] Special Agent Samanda Watson. 莎曼达·沃森特别探员
[02:57] Can we help you with something? 有什么需要帮忙的吗
[03:00] Not really. I’m here as a courtesy 没有 我来这是出于礼貌
[03:02] to inform you of the investigation 通知你将在
[03:03] I’ll be conducting in your city. 你的市里进行的调查
[03:05] Investigation into what? 调查什么
[03:07] You. 你
[03:08] You’ve got to be kidding. 你是开玩笑吧
[03:09] Yeah, because the FBI is world renowned for its sense of humor. 是的 联调局是因为有幽默感才出名的
[03:14] You were on the news last night, wearing 你昨晚出现在新闻里 穿着
[03:16] the outfit of a known criminal. 知名罪犯的衣服
[03:17] Can you honestly say you’re surprised there’s an investigation? 难道你很惊讶有人会来调查吗
[03:20] No, but I wasn’t expecting the FBI. 不 但我没想到会是联调局
[03:23] Well, quite frankly, 老实说
[03:25] the local Law enforcement has proven ineffective 当地执法机关在绿箭侠一事上
[03:27] where the Green Arrow is concerned. 已经起不到作用了
[03:29] Agent… Watson? 沃森探员吗
[03:31] Yes. 是的
[03:32] I was cleared 5 years ago. 五年前我就已证明过清白
[03:35] Of being the hood, not the Green Arrow, 证实你不是兜帽男 没证实你不是绿箭侠
[03:38] And you were cleared by the guy who’s now your deputy mayor. 而证实你清白的那个人现在是你的副市长
[03:41] Would you like me to send you a copy 你能给我发一张
[03:42] of the polygraph that Mr. Queen passed? 奎恩先生通过测谎测试的复印本吗
[03:44] For starters. 首先
[03:46] The local AG will be issuing subpoenas later on today. 今天晚些时候 地方总检察长会下发传票
[03:50] It was nice meeting you, gentlemen. 很高兴认识你们 先生们
[03:51] I’m sure we’ll be seeing a lot more of each other. 我相信我们会经常见的
[04:05] At least, they call this a good sign. 至少人们说这是好兆头
[04:07] Sorry. Not funny. 抱歉 不好笑
[04:09] All right. John said you guys have experience 约翰说你们很有经验
[04:10] putting this particular genie back in the bottle. 能把这个特别的精灵放回瓶子里
[04:12] Well, yeah. I mean, John’s put on the hood before, 约翰之前还戴过兜帽
[04:14] but I don’t see how that’s gonna work now, 但我看不出那现在能有什么用
[04:15] not with photographic evidence. 尤其是有照片为证
[04:16] What about the human target? 那替身标靶呢
[04:18] The human what now? 替身什么
[04:20] Best cosplayer ever. 史上最好的角色扮演玩家
[04:21] He can literally make himself look like someone else? 他完全可以把自己装扮得和别人一模一样
[04:23] Yeah. Chance is out of the country right now, 机会现在已经飞离这个国家了
[04:24] only God knows where. 只有老天知道哪里
[04:25] We have to think of a new way of getting out of this. 我们得想个新办法解决这件事
[04:27] And if we can’t? 如果我们想不出呢
[04:29] Because assuming Oliver does not go to prison, 因为假设奥利弗不用坐牢
[04:31] he’s not gonna be able to do anything 但是在众目睽睽之下
[04:32] with a million eyes on him. 他什么也不做了
[04:33] Not to mention that if he’s outed, 更别提如果他被揭露了
[04:36] rather if he stays outed, 不如就揭露了吧
[04:38] it won’t be much of a leap to the rest of us. 这对我们其余的人来说也不算是巨变
[04:40] One step at a time. 一步步来
[04:42] OK. First step being figuring out where this picture came from. 好吧 第一步要搞清楚的是照片的来源
[04:47] It came from nowhere. 这信封是突然出现的
[04:49] What do you mean? 什么意思
[04:49] I mean this envelope wasn’t mailed, delivered, or sent. 这信封不是邮寄 投递 也不是寄送的
[04:52] It came from inside the Channel 52 news offices. 而是52台新办公室内部的
[04:55] How do we know that? 你怎么知道
[04:56] Bar code. Channel 52 uses it for internal traffic. 52台用来做内部交流的条形码
[05:00] How many people work there? 有多少人在那工作
[05:01] 568. 568人
[05:04] All right. I’m just gonna say to say it. 我就大胆假设了
[05:05] What if this was Chase, huh? 如果这是蔡斯干的呢
[05:06] He could have put this in motion months ago, 一个月前他就可以这么做
[05:08] A little parting gift. 一点道别礼物
[05:09] Seems like his style, messing with you like this. 这样整你像是他的风格
[05:12] It is more than possible. 很有可能
[05:14] How’s your boy holding up with all this? 你儿子对这事有什么反应
[05:16] OK. I wanted to keep him home from school, 还行 我想让他待在家里 不去学校
[05:18] but he insisted on going. 但他坚持要去
[05:20] Like his father, huh? 有其父必有其子吧
[05:21] I wasn’t much of a student. 我以前就不是个好学生
[05:22] I mean, he’s tough. 我是说他很坚强
[05:30] Where’s he standing? 他站在哪拍的呢
[05:32] If we could figure out when and where this was taken, 如果我们能搞清楚照片拍下的时间和地点
[05:35] it would give us something to go on. 就有东西可查了
[05:36] I wrote an image analysis algorithm, 我写了一个图像分析算法
[05:37] but there’s just not very much for the computer to chew on. 但东西太少 电脑没什么好分析的
[05:39] Was the original photo taken digitally, 原始照片是用数码相机拍的
[05:41] or was it taken he old-fashioned way? 还是用胶卷相机拍的
[05:42] Digital. Printed on standard inkjet stock. 数码相机 用标准喷墨设备打印的
[05:44] OK. Maybe if we get the file, 如果我们能拿到文件
[05:46] there might be some meta data on it, 上面也许还会有些元数据
[05:47] and we can figure out who took the photo. 我们就能查出照片是谁拍的
[05:48] That’s a pretty epic maybe. 也许还挺宏大的
[05:50] Yeah. Well, like you said, 就像你说的
[05:51] if we don’t figure this out and fast, 如果我们不快点查清楚
[05:52] we’re screwed! 我们就完蛋了
[05:54] – I did say that, didn’t I? – Yeah, you did. -我的确说过这话对吧 -是的
[05:56] This could destroy our whole lives. 这事会把我们的生活全毁了
[05:58] It’s hard to think that before 很难想象
[05:59] my biggest worry was getting a new job, 我之前最担心是去找份新工作
[06:01] And now it’s about whether or not we’ll end up in jail. 而现在要担心我们是否会坐牢
[06:05] I thought you were sitting pretty 你不是说帕尔默科技的遣散费
[06:06] from your Palmer Tech severance. 能让你过著养尊处优的日子吗
[06:07] Yeah, from, like, a year ago. 一年前还行
[06:09] What are you gonna do– 你打算怎么办
[06:10] assuming that we’re all not in jail. 假设我们没进监狱的话
[06:11] I mean, I’d definitely rather go to Iron Heights 比起再次回到科技商店工作
[06:13] than work at tech village again. 我绝对更愿意去铁山监狱
[06:14] That place was horrendous. What about you? 那地方太可怕了 你呢
[06:16] I mean, you’ve been out of a job as long as I have. 你失业的时间不比我短
[06:18] Not really. I’ve been doing some freelance coding in my spare time. 并不 闲暇时间里我一直有在做编程
[06:21] You what? What spare time? 什么 什么闲暇时间
[06:22] Yeah. Tell me about it. Barely any, 呵呵 可不是嘛 我知道几乎没有
[06:25] but I did not take a dime from Paul in the divorce, 和保罗离婚时我一分钱没拿
[06:27] and a man’s got to eat. 然后我得养活自己啊
[06:28] So you just had, like, a secret job this whole time. 所以你一直有一份秘密工作
[06:29] You didn’t tell anyone about it? 你什么人都没告诉过吗
[06:30] I thought we all, like, had, like, secret jobs. 我还以为我们… 都有秘密工作
[06:32] – No. – Except for John maybe. -并不 -也许除了约翰以外
[06:34] What does he do for money? 他是怎么来钱的
[06:35] That’s something that’s been perplexing me. 我一直对此感到很困惑
[06:36] He’s–he’s married to the director of ARGUS. 他… 他娶了天眼会的主管
[06:39] Yeah. That’s right. She does make a lot of money. 是哦 没错了 她确实很能赚
[06:45] This building has been vacant since being claimed 自从四年前被市里征用之后
[06:47] since being claimed by the city under eminent domain 4 years ago. 这栋楼一直空置
[06:49] Do you have any comment on the FBI investigating you 您对联调局对您展开谋杀罪调查
[06:52] under murder charges? 有什么想说的吗
[06:52] We’re not gonna talk about that. 我们不会对此发表任何意见的
[06:54] Except to say it’s a load of crap. 最多说一句”这些都是放屁”
[06:56] By offering subsidized leasing to 通过以政府补助形式将其租给
[06:57] Markovia’s Vortex industries, 马尔科维亚涡旋工业
[06:59] they’re gonna be able to create a high-tech factory here, 这里将建成高科技工厂
[07:01] Bringing at the very least 800 new jobs to Star City. 为星城带来至少800个新工作岗位
[07:05] Can you shed light on the accusation of being the Green Arrow? 您能否评论一下自己被指控为绿箭侠的事
[07:08] You have said you’re not the Green Arrow. 你说自己不是绿箭侠
[07:09] Then who is. Why are you being– 那谁是 为什么你会被…
[07:10] Guys, enough! 大家伙们 够了
[07:12] If we’re not here to discuss the Markovian initiative, 假如我们不是来讨论马尔科维亚项目的
[07:16] then you can just get back on the bus 那你们可以回到大巴上去了
[07:18] because I will not– for the last time– 因为 最后说一次 我是不会…
[07:21] be answering questions on the Green Arrow. 回答关于绿箭侠的问题的
[07:23] But I’d be happy to. 但我很愿意回答
[07:25] Alec Tarkov. I’m the Vortex CEO, 亚历克·塔科夫 我是涡旋的总裁
[07:27] and if your mayor is truly a superhero, 假如你们的市长真的是一位超级英雄
[07:30] – which seems ludicrous– – Thank you. -当然这是非常荒谬的… -谢谢
[07:33] we will double our investment. 我们会将投资金额翻倍
[07:36] Safe city’s a good place to do business, no? 安全的城市有利于做生意 不是吗
[07:38] Well, I’m sorry to disappoint you, Mr. Tarkov, 很抱歉让你失望了 塔科夫先生
[07:41] but not even my son considers me much of a superhero. 但就连我儿子都不认为我是超级英雄
[07:45] Go for cover! Go for cover! 找掩护 找掩护
[07:47] Get to the van! 到面包车那里
[07:59] Go, go, go, go, go! 跑 跑 快 快 快
[08:01] Here we go! 走了
[08:05] Come on. Hit it! Go! 快 撞过去 快
[08:16] All right. Hold on. Hold on! 好吧 抓稳了 抓稳了
[08:30] Is everyone OK? 大家都还好吗
[08:32] Yeah. 嗯
[08:34] Hello, Mr. Mayor. 你好啊 市长先生
[08:36] Hope you’re having pleasant day. 希望你今天过得愉快
[08:46] You look like maybe you want to throw punch at me. 你看上去想揍我一拳
[08:49] Don’t worry. We are not here for you. 别担心 我们不是来找你的
[08:52] We have business with our Markovian cousins. 我们和我们的马尔科维亚表亲有生意要做
[08:55] These are legitimate businessmen. 他们是合法的生意人
[08:57] I never said my business was not legitimate 我从没说过我的生意是不合法的
[09:01] unless you know something maybe a mayor should not know. 除非你知道些什么作为市长不应该知道的东西
[09:07] Teper. 特珀
[09:14] We’ll be in touch. 再联系
[09:16] Dasvidanya. 再见[俄语]
[09:30] You OK? 你还好吧
[09:32] My best friend is under a microscope 我死党的一举一动
[09:34] by everyone in this city and the FBI, 都被这城里的所有人和联调局盯着
[09:36] so he couldn’t stop the Bratva from taking hostages, 所以他无法阻止兄弟会的人劫持人质
[09:38] so let’s just assume I’m not. 因此我感觉并不好
[09:42] I wasn’t talking about what’s going on with Oliver. 我不是在说奥利弗身上发生的事
[09:47] Dinah, I’m fine. 黛娜 我没事
[09:48] The only thing that’s really bothering me 唯一一个让我困扰的
[09:50] is you being up in my business. 就是你管我的闲事
[09:54] We came as soon as we heard. 我们一听到消息就赶来了
[09:56] We need to know why 我们需要弄清楚阿纳托利
[09:58] Anatoly took the Markovians, 为什么要抓马尔科维亚人
[09:59] and we need to find him now. 而且我们得马上找到他们
[10:00] Oliver, Felicity and Curtis are on this… 奥利弗 费利西蒂和柯蒂斯正在查…
[10:01] but you need to stay here. 但你得留在这里
[10:03] Look. I know I said before Chase could be behind this, 我知道我之前说过这可能是蔡斯捣的鬼
[10:05] but now I’m thinking– 但我现在觉得…
[10:06] It’s Anatoly. 是阿纳托利
[10:07] He leaked the photo to tie my hands. 他放出照片就是为了让我束手束脚的
[10:09] We’re on this. We’ll take care of it. 交给我们 我们会解决的
[10:15] – SQL or Java? – What? -结构化查询还是Java语言 -什么
[10:17] In your job as a secret programmer, 作为一个秘密编程从业者
[10:19] are you coding in SQL or Java? 你是用结构化查询还是Java语言编程
[10:22] Both, plus a little Swift. 都用 还会用一点Swift
[10:24] I can’t believe you’ve had a secret job this whole time 我还是难以相信你居然一直都在秘密工作
[10:25] and you didn’t even tell me about it. 而且你居然还没有告诉过我
[10:27] Is this relevant to locating the Bratva and/or their hostages? 这和追踪兄弟会和他们的人质有什么关系吗
[10:29] I am multitasking, thank you very much, 我可以同时处理多项任务 谢谢关心
[10:31] and, yes, if you must know, I am running 此外 没错 如果你一定要知道的话
[10:33] my image analysis algorithm on the photo of Oliver. 我正在对奥利弗的照片运行我的图像分析算法
[10:37] What? Get something? 怎么了 有新发现吗
[10:39] No. Just my algorithm crapping out again. 没有 只是我的算法又崩溃了
[10:41] Don’t despair. I think I might have a line 别丧气 我想我可能有办法
[10:44] on our friend Anatoly. 找到我们的老朋友阿纳托利
[10:46] Now working on the assumption 来想想这个假设前提
[10:48] that he hasn’t been in town that long, 他并没有在这个城市待过很久
[10:50] I wondered how he was fixed for cash. 那么我很好奇他怎么搞到现金呢
[10:51] I bet his Bratva buddies are good for it, no? 我猜他兄弟会的弟兄能搞定吧 不是吗
[10:53] Well, he has to pay them somehow. 也许 但不管怎样他也需要付钱给他们啊
[10:55] Cash would set off too many alarm bells, 大量现金容易引人怀疑
[10:56] plus he’d have to convert it from rubles. 再说他也得把卢布转换成美金
[10:58] Credit cards are way too easy to track, 而信用卡又太容易被追踪了
[11:00] but then there’s… 但是有一个
[11:03] Cryptocurrency’s virtually impossible to track. 加密数字货币几乎是不可能追踪的
[11:06] For mere mortals, 那是对那些凡人而言
[11:08] but we’re Mr. Terrific and Overwatch. 但我们可是卓越先生和守望者啊
[11:12] Overwatch and Mr. Terrific. 守望者和卓越先生
[11:17] No. I can assure you. We are doing everything. 不 我可以向你保证 我们正在尽全力
[11:19] We haven’t determined a motive for the kidnapping, 我们还未查明绑架意图
[11:21] but the police are working on it around the clock, all right? 但是警察已经在加紧调查了 好吗
[11:24] -Thank you, Minister. – Yes. That’s right. -谢谢你 部长 -是的 没错
[11:26] We’ll be in touch. Thank you. 我们保持联系 谢谢
[11:27] The Markovian consulate is losing their minds. 马尔科维亚领事馆已经疯了
[11:30] It’s the same with the Vortex’s home office. 涡旋的总公司也是一样
[11:32] They want to send private security to get their people back. 他们想派出私人警卫来护送他们的人回国
[11:34] I told them we’ve got it handled, but– 我告诉他们我们能解决 但是
[11:36] Felt like you were lying? 他们觉得你在撒谎
[11:38] Where are we with the SCPD? 星城警局那边有什么消息吗
[11:39] Dinah’s got people rounding up every Russian thug 黛娜调派人手去调查每个有案底的
[11:42] with a record, but, you know, they’re shorthanded down there. 俄国暴徒 但他们那边太缺人手了
[11:45] Got a new problem. 又有新问题了
[11:49] We received an anonymous message 我们接到匿名消息
[11:51] from the group claiming responsibility 发消息的团体声称
[11:52] for today’s abduction of the contingent 对今天马尔科维亚
[11:54] of executives from Markovia. 商界高管被绑架负责
[11:56] In what can only be a small consolation, 唯一可以令人稍感安慰的是
[11:58] the Mayor and the reporters at the delegation were not… 市长和随团的记者并没有
[12:01] Lady’s getting a lot of anonymous messages these days. 这主持人这些天可没少获得匿名消息啊
[12:03] As for what exactly this group wants, 至于该团体究竟意欲何为
[12:05] they said they will execute the hostages in 12 hours 他们表示除非市政府付给他们两千万的赎金
[12:05] 突发新闻 马尔科维亚商界高管被绑架
[12:08] unless the city pays them a ransom of $20 million. 否则他们将会在十二小时内处死人质
[12:12] Mayor Queen could not be reached for comment. 目前奎恩市长并未对此事发表评论
[12:14] – Rene. – In related news, Mr.– -雷内 -相关信息显示
[12:20] My comment is that we don’t negotiate with terrorists. 我的评论就是 我们不向恐怖分子妥协
[12:22] Yeah, but if we did, we got $20 million 没错 但如果我们照办 我们能调用
[12:24] from the reconstruction of the police department. 警局的两千万美金重建费
[12:26] It’s funny. That’s the exact number 真有意思 你的老朋阿纳托利
[12:28] your buddy Anatoly chose. 正好就选择要这笔钱
[12:30] I don’t care what number he chose. 我才不管他选择要多少钱
[12:31] We’re not paying him 20 cents. 我们一分钱都不会给他
[12:36] Yeah? 你好
[12:38] This is he. 是他
[12:41] Is he ok? 他没事吧
[12:44] No. Of course. Of course. 不 当然 当然
[12:48] I have to go. 我得走了
[13:00] Want to tell me what happened? 想跟我说说发生了什么事吗
[13:02] No. 不
[13:06] Did you see who hit you? 你看清楚打你的人了吗
[13:11] Teacher was saying it could have been a couple of kids. 老师说可能是几个孩子干的
[13:16] Buddy, I can’t help you if you– 伙计 我没法帮到你如果你
[13:17] They know you’re the Green Arrow. 他们知道你就是绿箭侠
[13:20] What? 什么
[13:21] They said you’re the Green Arrow. 他们说你就是绿箭侠
[13:23] They said you’re not here to help me. 他们说你来这不是来帮我的
[13:27] Oh, man. Look. 伙计 听着
[13:31] William, I’m really sorry that you have to– 威廉 我很抱歉你得去
[13:33] They were really big, eighth graders. 他们都相当壮 都是八年级的
[13:40] Eighth graders, huh? 是八年级的 是吗
[13:43] You should go for the nose. 你应该狠揍他们的鼻子
[13:46] What? 什么
[13:51] If something like this happens again, 如果再有类似的事情发生
[13:54] go for the nose. 狠揍鼻子准没错
[13:56] Find the biggest one, the biggest on in the group, 冲着块头最大的去 那群人里块头最大的
[13:59] Walk right up to him without saying a thing, 什么也别说 径直走向他
[14:01] and punch him in the nose as hard as you possibly can. 用尽全力朝他鼻子来一拳
[14:04] He will have no idea what is going on. 他会立刻懵逼
[14:07] He won’t be able to see, and if he can’t see, he can’t fight. 眼冒金星 看不见就打不了架
[14:09] And then all of his buddies, 然后所有他的同伙
[14:10] all the guys that were being so brave, 那些狐假虎威的人
[14:12] they will back off. 都会认怂
[14:13] Trust me on that one. 这一点相信我
[14:16] – But what if– – Hang on. -但要是 -等等
[14:21] Yeah? 什么事
[14:22] It’s me hang on a second. 是我 等一下
[14:28] What was that? 怎么回事
[14:29] Had to secure the line. 保证线路保密
[14:30] Curtis and I found Anatoly. 我和柯蒂斯找到了阿纳托利
[14:32] Russian restaurant owned by a dummy corporation. 一个空壳公司名下的俄国酒店
[14:34] Thermal satellite reads 4 bodies in an industrial cooler. 热成像显示在一个工业冷却器中有四个人
[14:37] Is it the hostages? 是那些人质吗
[14:38] That’s what we’re thinking. 我们也怀疑
[14:39] Text me the address. I’ll be there soon. 地址发给我 我马上就到
[14:41] Stop the car, please. 请停车
[14:43] – What are you– – I got to get out. -你要 -我得走了
[14:44] Listen. The driver and security, 听着 司机和安保人员
[14:47] they are gonna make sure that you get right home to Raisa. 他们会护送你直接回家找蕾莎
[14:49] – But– – I promise that we’ll talk -但是 -我保证
[14:51] about this right when I get home. 我回家之后会和你谈这件事
[14:52] But for now, I got to go. 但现在 我得走了
[14:54] Just please trust me. 相信我
[15:04] 3 access points north, south, and east. 三个入口分别在北面 南面和东面
[15:06] Lance said these guys are packing some heavy artillery. 兰斯说这些家伙在装载一些重武器
[15:08] Where’s G.A.? 绿箭侠呢
[15:09] Right here! 在这
[15:11] We thought maybe you couldn’t get away. 我们还以为你脱不了身
[15:13] It wasn’t easy. 的确不容易
[15:15] Terrific, keep eyes on the perimeter. 卓越先生 监视周围
[15:17] Spartan, Canary, occupy the guards. 斯巴达 金丝雀 对付守卫
[15:20] I’ll extract the Markovians. 我去找马尔科维亚人
[16:39] There were 4 of you. 不是应该有四个人吗
[16:40] Alec Tarkov, our CEO, 亚历克·塔科夫 我们的首席执行官
[16:42] they took him. 他们把他带走了
[16:43] – Where? – They did not tell us. -带去哪了 -他们没说
[16:45] Spartan, Canary, we are short one hostage. 斯巴达 金丝雀 我们少了一个人质
[16:48] We just did a sweep. 我们刚搜查过了
[16:49] There is no one else here. 没有其他人在这
[16:51] – Overwatch. – I don’t know what happened. -守望者 -我不知道发生了什么
[16:52] Thermal read 4 warm bodies inside. 热成像显示里面有四个温热的人形
[16:54] They must have moved one. 他们肯定是转移了一个
[17:03] In the least surprising news ever, 最不足为奇的是
[17:04] the Bratva-run restaurant is lacking in security cams. 兄弟会经营的酒店都没装安保摄像头
[17:08] Oh, you mean Russian mobsters like their privacy? 你是说俄国黑帮也要隐私
[17:10] So what now? 现在怎么办
[17:10] So now I show you security camera footage 现在我给你们看看酒店外面的
[17:13] from outside the restaurant. 监控画面
[17:16] Where’s Anatoly going with Tarkov? 阿纳托利带塔科夫去哪了
[17:17] Well, from this feed, it looks like he’s headed northeast, 从这段录像上看 像是去东北方向了
[17:19] but then we lose him right about there. 紧接着他们在这消失了
[17:21] We could cross-reference our list 我们可以交叉比对
[17:22] of Bratva cryptocurrency activities 兄弟会的加密货币交易记录
[17:24] with Bratva-owned properties, 和兄弟会名下的房产
[17:26] see what comes from that direction. 看看那个方向上有什么线索
[17:27] John, Dinah, be prepared to hit 约翰 黛娜 准备好巡查
[17:28] whatever location Felicity and Curtis come up with. 费利西蒂和柯蒂斯想到的每个地点
[17:30] – Copy that. – What about you? -明白 -那你呢
[17:32] I have to meet Quentin and Rene at the FBI. 我得去联邦调查局跟昆汀和雷内碰面
[17:34] The agent that’s doing the investigation wants to interview me. 负责调查的特工想和我谈谈
[17:36] You have a lawyer for that, right? 你不是有个律师应对这些事情吗
[17:37] Or an army of lawyers? 或者说一支律师军团
[17:38] That would probably be better. That would work for you 那样也许更好 你会用得上的
[17:40] if you had an army of them. 如果你有一支律师军团的话
[17:41] I don’t want to look like I have anything to hide. 我不想表现得像有什么要掩饰一样
[17:42] Where are we with the photo? 照片处理得怎么样了
[17:43] Oh, I’m doing a recoding of Felicity’s 我正在把费利西蒂的分析算法
[17:45] analysis algorithm. 记录下来
[17:47] Should have something working 差不多一小时到一个月以内
[17:48] within an hour to 30 days, give or take. 就能有结果了
[17:51] Much closer to the hour mark, though. 当然 更可能是以小时计
[17:54] Thank you. 谢谢
[17:58] Keep me updated. 及时汇报情况
[18:12] Did you always know you were gonna be FBI? 你一直都知道自己会成为联调局探员吗
[18:16] Because I have a little girl who I think has that potential. 因为我有个小女儿 我觉得她有这个潜质
[18:20] I mean, of course, a woman can do anything a man can. 我是说 当然 男性能干的女性也能干
[18:23] And why wouldn’t they? 为什么不能
[18:24] Exactly. I mean, they can. 没错 我的意思是 她们能
[18:27] I’m a feminist like that. 我是个女权主义者
[18:30] Look. It’s been over an hour, 听着 已经一个多小时了
[18:31] and my patience is beyond gone. 我早就没耐心了
[18:33] Actually, you know what? 实际上 你知道吗
[18:34] That’s the mayor himself. 是市长本人发来的
[18:34] 奥利弗: 赶不过去 家里有急事 威廉需要我
[18:35] He’s got a family emergency. 他家里有急事
[18:36] He’s at home with the kid. Look at that. 他家陪小孩 你瞧
[18:39] So it must just be a coincidence 所以这肯定是巧合了
[18:41] that during his family emergency 他家里有急事时
[18:43] the Green Arrow was spotted rescuing 绿箭侠被看见
[18:44] the Markovian executives from the Russian mob? 从俄罗斯黑帮手中救出马尔科维亚高管
[18:47] Definitely a coincidence. 绝对是巧合
[18:49] Do I really look that stupid? 我看起来有那么笨吗
[18:52] You don’t look stupid at all. 你看起来一点也不笨
[18:53] Listen. Look. We’re really sorry 我们真的很抱歉
[18:54] about keeping you waiting, all right, 让你等待 好吧
[18:55] but I don’t know if you know this, 但不知道你知不知道
[18:56] but the mayor is actually recently a single dad. 最近市长在当单亲爸爸
[18:59] Yes. After the boy’s mother died unexpectedly 知道 孩子的母亲在一场交通事故中
[19:01] in a car accident. 意外死亡
[19:03] Well, most car accidents are… 大部分交通事故
[19:05] unexpected. 都是意外
[19:06] And most leave behind a car wreck and a body. 而且大部分都留下汽车残骸和尸体
[19:09] The only proof to Miss Clayton’s death 唯一证明克莱顿小姐死亡的证据
[19:11] was the accident report and the autopsy, 就是事故报告和尸检
[19:13] both of which could have been easily faked. 两者都可轻易造假
[19:15] You’re not exactly a–a very trusting person, 你是个不容易信任人的人
[19:18] are you, Special Agent Watson? 对吧 沃森特别探员
[19:20] Trust isn’t part of my job description, 信任不在我的工作说明里
[19:23] but let me make one thing clear as glass to you both. 但我要跟你俩清楚说明一件事
[19:26] If you’re protecting Mr. Queen, I’ll find out, 如果你们在包庇奎恩先生 我会查出来的
[19:29] and I’ll have you both indicted for obstruction. 我会让你俩被控妨碍司法公正
[19:33] Now get out my office. 现在离开我的办公室
[19:34] You wasted enough of my time. 你们浪费了我很多时间
[19:39] Let’s go. 走吧
[19:42] Hey, William. 威廉
[19:44] That was a gift from a very good friend of mine. 那是我一位非常要好的朋友送的
[19:46] It’s all fake! 全都是假的
[19:49] Superheroes don’t save anyone. 超级英雄不会救任何人
[19:51] Buddy, I know that I ran out on you, and I’m sorry, 我知道我抛下了你 我很抱歉
[19:53] but people needed help, 但人们需要帮助
[19:54] and I know that you needed help, too, 我知道你也需要帮助
[19:57] so I am–I’m here. 所以我来了
[19:59] Do you want to learn a few more moves, or– 你想再学学几招吗
[20:00] No, because I don’t want to learn how to fight. 不 我不想学会打架
[20:04] I don’t want you to learn how to fight, 我不是要你学会打架
[20:05] but you can’t always reason with bullies. 但你不能总是跟恶霸讲道理
[20:06] You just left me by myself. 你抛下我一个人
[20:10] I know. I know, and I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[20:15] I didn’t know if you were gonna come back. 我不知道你会不会回来
[20:16] William, look at me. 威廉 看着我
[20:18] I will always come back. 我永远都会回来
[20:20] Just like my mom? 跟我妈一样吗
[20:23] This is different. 这不同
[20:24] Yeah. It’s worse 没错 这更糟
[20:25] because there’s a million psychos 因为有很多疯子
[20:27] always trying to kill you. 永远想杀了你
[20:30] I–I can handle them. 我能应付他们
[20:31] What if you can’t? Then I’ll be alone. 如果你不能呢 我就是孤儿了
[20:34] I’ll have nobody. 我就没父母了
[20:39] You won’t understand. 你不会明白的
[20:42] I do understand. 我明白
[20:46] I lost my mom, 我失去了我妈
[20:48] and I lost my dad… 我失去了我爸
[20:53] and I was a lot older than you are now, 那时我比你现在大很多
[20:55] but I remember exactly how it feels. 但我记得很清楚那种感受
[20:59] It’s sad, it’s scary, 伤心 害怕
[21:02] and it’s lonely, 还有孤单
[21:04] and I swear to god I will never let 我对天发誓我绝不会
[21:06] that happen to you. 让你有这种经历
[21:08] It’s not up to you. 不是你说了算
[21:20] I’m sorry. It’s work. 抱歉 是工作的事
[21:24] Which work? 哪份工作
[21:38] Hello, Oliver. 你好 奥利弗
[21:40] Anatoly, why are you doing this? 阿纳托利 你为什么这么做
[21:42] I need money, 我需要钱
[21:43] and from what I understand, 而据我所知
[21:44] your city recently came into possession of $20 million. 你的城市最近拥有了两千万
[21:48] There are plenty of cities in Russia. 俄罗斯有很多城市
[21:50] Hmm. True. Beautiful ones, 没错 而且很漂亮
[21:54] but, you see, I have been exiled. 但 你知道 我被驱逐了
[21:56] Apparently, Bratva thinks I am too weak 显然 兄弟会因为我和你的交情
[21:59] due to my friendship with you, 认为我太弱了
[22:01] so now I show everyone 所以我向大家展示
[22:04] I am not weak, 我并不弱
[22:07] and you and I no longer friends. 而且我和你不再是朋友了
[22:10] I know sometimes you–you need persuasion 我知道有时你需要动力
[22:12] to do right thing, so I–I help you. 来做对的事 所以我帮你
[22:15] This nice man has paralysis of muscles. 这家伙的肌肉瘫痪了
[22:18] Soon, will have lung collapse and not be able to breathe. 很快就会肺萎缩 不能呼吸
[22:21] This happens in maybe 3 hours. 大概会在三小时内发生
[22:25] Now I have cure for his problems. 我有给他治病的解药
[22:27] Do you have cure for mine? 你有我要的解药吗
[22:36] All right. So you got this off Oliver’s phone? 这是你从奥利弗的手机截取下来的吗
[22:38] – 5 minutes ago. Yeah. – Any clues? -五分钟前 没错 -有线索吗
[22:40] Wait. Look at this face. 慢着 看他的脸
[22:42] I was trying really hard not to. 我尽量不去看了
[22:43] What is that? 那是什么
[22:45] If we can analyze the facial rash, 如果我们分析脸部皮疹
[22:46] we might be able to diagnose the poison. 也许能诊断出是什么毒
[22:47] And find the right cure. On it. 然后找到正确的解药 马上开始
[22:48] Anatoly said Tarkov has maybe 3 hours. 阿纳托利说塔科夫大概还有三小时
[22:51] Yeah. That sounds about right. 听起来没错
[22:53] Got it! Tetrodotoxin. 找到了 河豚毒素
[22:55] – That’s a neurotoxin. – Yeah. -那是神经毒素 -没错
[22:57] “Inhibits the firing of action potentials, “抑制动作电位发放
[22:58] preventing the nervous system 阻止神经系统
[22:59] from carrying messages and muscles from flexing 传递信息和肌肉屈伸
[23:01] in response to nervous stimulation.” 回应神经刺激”
[23:04] I have no idea what you just said, but that doesn’t sound good. 我不知道你在说什么 但听起来不妙
[23:06] – Is there a cure? – Yeah. They should have -有解药吗 -在星城总院
[23:08] something down at Starling General. 应该能找到
[23:09] That’s great. So all we have to do is get it to him 很好 所以我们要做的是
[23:10] before the poison takes over his entire body. 在毒素侵蚀他整个身体前给他解药
[23:12] – John. – Starling General. I’m on it. -约翰 -星城总院 我这就去
[23:15] John, I’m coming with you. 约翰 我跟你一起去
[23:17] Administer this to the patient, 给患者注射这个
[23:18] and it will neutralize the TCCD poison. 就会中和河豚毒素
[23:23] I don’t want to know what this is for, do I? 我不必知道这是用来干什么的吧
[23:26] How long will it take to reverse the effects? 需要多久才能完成中和
[23:28] Starts working immediately, 马上就会起效
[23:30] but I’d say 72 hours until a full recovery. 但需要72小时才能完全康复
[23:32] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[23:36] And, um, how are you feeling? 你感觉怎么样
[23:40] I feel fine. 我感觉很好
[23:42] Excuse me. I have a patient. 失陪一下 我要去看个病人
[23:44] Keep taking those pain meds. 继续吃止痛药
[23:46] Yes, ma’am. 遵命
[23:49] It seems like you have another chance to lie to me again. 看来你又有机会跟我说谎了
[23:56] I’m not lying. 我没说谎
[23:58] I’m telling you this is none of your business. 我告诉你这不关你事
[24:00] I am out in the field with you at less than 100%. 我跟状态没有达到百分百的你出外勤
[24:03] This is damn well my business, 这绝对关我的事
[24:06] and it’s Oliver’s. 还有奥利弗
[24:10] What doesn’t he know? 你瞒着他什么
[24:15] On Lian Yu, Felicity and I got caught in one of the explosions. 在炼狱岛上 我和费利西蒂遇到了爆炸
[24:18] I thought you guys were fine. 我以为你们都没事
[24:19] Felicity was. 费利西蒂没事
[24:21] I caught some shrapnel. 我被一些弹片弄伤了
[24:23] And didn’t tell anybody? 然后没有告诉任何人
[24:24] Thea was comatose, Samantha dead. 西娅在昏迷 萨曼莎死了
[24:28] I was low-priority. 我不是最重要的
[24:29] John, that was 5 months ago. 约翰 那是五个月前的事了
[24:32] Dr. Schwartz said I have nerve damage. 施瓦兹医生说我有神经损伤
[24:38] Degenerative. 退化
[24:41] That’s why you haven’t been pulling your gun. 所以你一直没办法开枪
[24:43] Dinah, I have this handled. 黛娜 我应付得了
[24:44] Yeah? You should tell that to Rene. 是吗 你该跟雷内说
[24:47] He ended up in the hospital 他会入院
[24:48] because you couldn’t even get a single shot off. 是因为你根本无法开枪
[24:50] It’s just a tremor. 只是震颤
[24:53] I can manage it. 我可以解决
[24:55] I’m a soldier, Dinah. 我是个军人 黛娜
[24:58] Soldiers push through. 军人能挺过去
[25:00] So, what, I’m just supposed to lie to everybody now 所以我要像你一样
[25:02] just like you’ve been doing? 跟大家说谎吗
[25:03] You have to do whatever you have to do, 你该怎么做就怎么做
[25:07] but I’m asking you, please… 但我请求你
[25:12] will you trust me on this one? 这件事要相信我
[25:17] We should get going. 我们该走了
[25:22] I know python. 我懂巨蟒
[25:24] The supervillain? 超级恶人
[25:25] No, no, no. The programming language. 不不不 程序语言
[25:27] Look. Maybe you could send some of your freelance coding my way. 也许你能把你的自由编码工作交一些给我做
[25:30] Look. I think that would be a waste 我认为那对你的超强天资
[25:31] of your prodigious talents, Felicity. 是种浪费 费利西蒂
[25:32] You are a– son of a bitch. 你…这个臭小子
[25:36] Not really a son, Curtis. More of a– 算不上小子 柯蒂斯 而是…
[25:37] No, no. Talking about this. 不 我们聊这个
[25:39] I revised your photo analysis algorithm and got back this. 我修改了你的照片分析算法 然后得到这个
[25:43] What? That’s impossible. 什么 这不可能
[25:45] Data analysis doesn’t lie, Felicity. 数据分析不会说谎 费利西蒂
[25:47] Question is what do we do with it? 现在的问题是我们要怎么处理
[25:50] What’s that? Come on. No more bombshells. 怎么回事 不要又是炸弹
[25:52] I can’t handle anymore for the rest of the night. 我今晚已经筋疲力尽没法再应付了
[25:54] No. It’s not a bombshell, Curtis. 不是炸弹 柯蒂斯
[25:56] It might just be the key to the Bratva’s location. 可能是找到兄弟会位置的机会
[26:03] – What are you doing here? – Working obviously. -你在这干什么 -显然是在工作
[26:04] What are you doing here? 你来这干什么
[26:05] Felicity and Curtis are working on locating Tarkov. 柯蒂斯和费利西蒂在查找塔科夫的位置
[26:07] He has maybe an hour left. 他可能只剩下一小时
[26:09] So why aren’t you home with William? 为什么你不在家陪威廉
[26:11] Sorry if I hit a nerve. 如果我说到要害了我很抱歉
[26:15] When have you ever been sorry about hitting a nerve? 你什么时候开始为说到要害抱歉了
[26:18] That’s a fair point. 说得好
[26:21] Speaking of William. 说到威廉
[26:25] We received a person of interest list from Agent Watson. 我们收到了沃森探员的涉案人名单
[26:29] She wants to interrogate my son? 她要审问我儿子吗
[26:30] He’s an alibi and probably not a very good liar. 他是不在场证人 而且可能不擅长说谎
[26:33] Absolutely not. She’s not going anywhere near him. 绝对不行 她别想接近我儿子
[26:38] I don’t think that’s up to you. 这不是你说了算的
[26:39] I’m gonna use everything single thing in my power 我会用我权力范围内的一切
[26:40] to keep him as far away from this as possible. 尽可能保护他远离这件事
[26:44] This– 这…
[26:48] This kid has been through enough. 这孩子受够了
[26:53] All right. Um, Lance told me about what happened at school. 好吧 兰斯告诉我学校的事了
[27:02] Kids are mean. 孩子们很低劣
[27:03] He’s not worried about bullies. 他担心的不是恶霸
[27:06] He’s worried about me. 他担心的是我
[27:11] He thinks I’m gonna make him an orphan. 他认为我会让他变成孤儿
[27:14] – Damn. – I told him– -该死 -我告诉他
[27:16] I said, “That will not happen. 我说”不会发生那种事
[27:19] I will always come back.” 我永远都会回来”
[27:26] I have never lied to my kid before. 我从没对我的孩子说谎
[27:35] You know…I’m not exactly father of the year, 我算不上什么年度最佳父亲
[27:39] but…white lies are kind of like 但善意的谎言是
[27:43] an important parental tool. 为人父母的重要工具
[27:47] I remember telling Zoe that she came from a cloud. 我记得我告诉佐伊她是从云里来的
[27:50] I really hope her mom set her straight on that one. 我真的希望她妈妈能把她带回正轨
[27:55] So help me with this. 你帮帮我
[27:59] How do I reconcile that he’s right? 我要怎么不被他说中呢
[28:05] Because every time that I’m in the field, 因为每次我出外勤
[28:08] there’s a chance I don’t come back 都有可能无法回来
[28:11] and that he’s alone, 他会变成孤儿
[28:14] and now you’re telling me 现在你告诉我
[28:16] that he’s gonna have to lie to an FBI agent 他要对联邦探员说谎
[28:19] so that he doesn’t lose his father to prison? 否则他的父亲就会入狱
[28:31] We have Anatoly’s location. 我们找到阿纳托利的位置了
[28:33] All right. You go out the back entrance. 好吧 你从后门走
[28:35] I’ll lose them. 我负责甩掉他们
[28:36] Rene, are you good to get back in the field? 雷内 你恢复出外勤的状态了吗
[28:39] Hells, yeah. 当然啊
[28:41] All right. 好吧
[28:44] Team’s in position. 队伍已就位
[28:47] You sure this is the place? 你确定是这个地方吗
[28:49] I am so insulted right now! 我现在感觉被羞辱了
[28:50] Easy. It’s just that an abandoned shipyard 冷静 只是废弃的船坞
[28:52] doesn’t feel like Anatoly’s speed. 不像是阿纳托利的作风
[28:54] Yeah. Well, neither does being a complete jerk. 好吧 还有当彻底的混蛋也是
[28:56] People change. The problem is this place is massive, 人会改变 问题是这地方太大了
[28:58] so I can’t pinpoint the location of the hostage 我无法准确找到人质的位置
[29:00] even with satellite. 就算我有卫星
[29:03] Figure we’ll split up. 我们得分头行事
[29:05] I distributed the antidote 我把解药分开装
[29:05] so whoever gets to Tarkov first can inject him. 谁先找到塔科夫就给他注射
[29:09] You ok? 你没事吧
[29:13] Yeah, I’m fine. Let’s do this. 我很好 开干吧
[29:29] If one of us spots Tarkov, we should have a signal. 如果我们有人看见塔科夫 应该给个信号
[29:31] Yeah. I was gonna go with something like, “I see him,” 我用的是”我看见他了”
[29:33] or maybe even, “Hey. Over there.” 或者是”喂 在那里”
[29:34] It’s not terribly original but effective. 这不新颖但很实用
[29:36] What about if we spot the Bratva? 如果我们看见兄弟会呢
[29:37] How about heads-up? 用”当心”怎么样
[29:39] Heads-up! 当心
[29:50] – You ok? – Look out! -你没事吧 -小心
[30:50] I asked for 20 million specifically 我明确要求两千万
[30:52] because I knew you had it. 是因为我知道你有这笔钱
[30:55] You trade this man’s life for new police station? 你用这人的性命换一所新警局
[30:58] Not exactly. 不见得
[31:03] I do not think you understand how this whole rescue thing works. 你好像没搞明白这项营救行动
[31:06] No. I think I do. 不 我明白
[31:12] Some sort of antidote. Very clever. 原来是解药 非常聪明
[31:15] Now step away from him, Anatoly. 现在远离他 阿纳托利
[31:19] He’s not part of this. 这件事与他无关
[31:20] I made him part of this. 我让他跟这件事有关
[31:25] And I never got my money. 我没拿到我要的钱
[31:28] What the hell has happened to you? 你到底怎么了
[31:32] Not even Gregor would have done that. 就算是格雷戈尔也不会那么做
[31:34] Yes, he would have. 不 他会
[31:36] You never saw because you were too naive. 你没看见是因为你太天真了
[31:38] You still are. 现在还很天真
[31:41] We were friends. 我们曾是朋友
[31:42] Yes, but I see how you treat your friends. 是的 但我看见你怎么对待朋友
[31:46] No, Anatoly, no. 不 阿纳托利
[31:49] This is on you. 这个算你头上
[31:51] You used to be an honorable man! 你曾是个光彩的人
[31:54] I am an honorable man. 我现在还是光彩的人
[31:57] Did I have bomb planted in your son’s school? 我有在你儿子的学校安置炸弹吗
[32:02] Did I have him kidnapped, tortured? 我有绑架他 折磨他吗
[32:05] No, because even though we stand apart, 没有 因为就算我们立场不同
[32:10] I am still good man. 我还是个好人
[32:15] I wonder what would happen to William 我担心威廉会出什么事
[32:20] if you ran afoul of someone who’s not good. 如果你跟坏人起冲突
[32:27] Anatoly! 阿纳托利
[32:30] Don’t you move. 你别动
[32:32] Don’t bluff. 别吓唬人
[32:35] We have been here before. 我们以前经历过
[32:38] We both know you will not kill me. 你我都知道你不会杀我
[32:50] Why did you leak that picture of me? 你为什么要把我的照片放出去
[32:52] As Kapiushon? 兜帽男的
[32:55] I did not. 我没有
[32:58] I told you I am honorable man. 我告诉过你我是个光彩的人
[33:15] Thank you for agreeing to meet. 谢谢你答应见面
[33:17] I can always make time for the subject of my investigation, 我总是能挤时间见我的调查对象
[33:20] but I should advise you have a lawyer present. 但我建议你请律师到场
[33:22] Why do I need a lawyer? I haven’t done anything wrong. 我为什么要请律师 我没做错事
[33:25] You know the kind of person who says that? 你知道什么人会说这种话吗
[33:27] – No. – The kind that needs a lawyer. -不 -需要律师的人
[33:32] Agent Watson, if you feel the need to investigate me, 沃森探员 如果你觉得需要调查我
[33:35] I am more than happy to open up my entire life to you 我很乐意让你调查我的一生
[33:39] with the exception of my son. 除了我儿子
[33:42] He’s off limits. 不能碰他
[33:44] You’re aware that telling a FBI agent 你知道告诉联邦探员
[33:45] how to conduct their investigation is obstruction of justice? 怎么进行调查是妨碍司法公正的吗
[33:48] If I really am the man that you think I am, 如果我是你认为的那种人
[33:51] how far do you think such a man would go 你觉得他会做出什么事
[33:52] to keep his son from being scrutinized by the FBI? 以避免他儿子被联邦探员审问
[34:02] Ms. Watson? 沃森小姐
[34:04] A little busy here. 我在忙着呢
[34:06] There’s something on the news that you need to see. 你需要看看电视在播的新闻
[34:09] Channel 52 just received exclusive evidence 52频道刚收到证明奎恩市长
[34:12] which conclusively establishes that the photograph 是绿箭侠的照片
[34:15] of Mayor Queen as the Green Arrow 是经过数码篡改的
[34:17] was digitally doctored. 独家决定性证据
[34:19] This is the second time that Mayor Queen has faced 这是奎恩市长第二次
[34:22] allegations of being a vigilante, 被指控是治安维持者
[34:24] and twice he has been exonerated. 也是第二次洗脱罪名
[34:25] Lucky you. 你真幸运
[34:26] Not really. 不见得
[34:28] Like I said, I’m not the man you think I am. 像我说的 我不是你认为的那种人
[34:31] No, Mr. Queen. I think you are, 不 奎恩先生 我认为你是
[34:34] and if you think this means I’m dropping my investigation, 如果你认为我会因此放弃调查
[34:37] then you’re the one who’s mistaken. 那你就搞错了
[34:39] You should do whatever it is you have to. 你该怎么做就怎么做
[34:43] The last 48 hours. 过去48小时
[34:45] The evidence received by channel 52 52频道收到的证据
[34:47] showing that Mr. Queen’s face had been placed 表明奎恩先生的脸
[34:49] on the Green Arrow’s body was received earlier today 被放到了今早不明来源的
[34:52] from an unknown source. 绿箭侠的照片身上
[34:54] – Nailed it! – You know, I don’t want to sound arrogant, -成功了 -我不想用自大的口气
[34:57] but we may very well be the smartest human beings on the planet. 但我们可能是地球上最聪明的人类了
[34:59] Oh, well, it’s not arrogant if it is accurate. 好吧 那不是自大 那是准确
[35:02] True that. 没错
[35:03] And you still find the time to look bummed out. Crazy. 但你还是看起来垂头丧气 疯了
[35:06] I mean, our photo analysis algorithm was right, right? 我们的照片分析算法是对的吧
[35:09] – Yes. – The photo of Oliver was doctored, so– -没错 -奥利弗的照片被篡改过 所以
[35:13] So what is the problem? 所以有什么问题
[35:14] So who would want to frame Oliver for being the Green Arrow? 谁想陷害奥利弗是绿箭侠
[35:19] Wow! Way to kill the mood. 破坏气氛啊
[35:21] – Sorry. – No. Listen. -抱歉 -不 听着
[35:22] That is future us’ problem. 那是我们未来的问题
[35:24] I’m not gonna, like, let you take away my buzz right now. 我不会让你转移我现在的注意力
[35:27] Ok. Present us is only worried 好吧 现在我们要担心的是
[35:29] about you quitting your nobody-told-about job. 你辞掉你那无人谈论的工作
[35:31] When are you gonna let that go? 你几时要放手
[35:33] When you go into business with me. 等你跟我合作做生意
[35:34] I’m sorry. Go into what with you? 抱歉 跟你合作做什么
[35:35] – Wait. What? ?- Ok. Work with me on this. -你说什么 -跟我一起干
[35:37] We work so well together. 我们一起干得很好
[35:38] Ok. The photographic analysis algorithm is just one 照相分析算法只是
[35:40] of many in a long list of amazing tech 我和你一起合作
[35:41] that you and I have collaborated on. 搞出的众多技术之一
[35:44] Think about all the good we could do, 想想我们能一起做好东西
[35:45] all the cool stuff we could do, 我们能一起做酷炫的东西
[35:46] all the cool things we could make! 我们能一起干酷炫的事
[35:49] Please don’t say no. 求你不要说不
[35:53] – Yes! – Oh, thank god. Good. -行 -谢天谢地 很好
[35:54] Because I already filed the paperwork. 因为我已经在准备文件了
[35:58] Heh. Oh, man. This is so cool. 天啊 这太酷炫了
[36:00] We’ll be like Woz and Jobs, 我们会像沃兹和乔布斯
[36:02] Like, back in ’76. 像回到1976年
[36:03] Wait. Who’s Woz, and who’s Jobs? 慢着 谁是沃兹 谁是乔布斯
[36:06] – Shotgun! Jobs! – Shotgun! Jobs! -我当乔布斯 -我当乔布斯
[36:15] Can we talk for a second? 我们能聊一下吗
[36:20] There’s nothing to talk about. 没什么好聊的
[36:24] We both know that’s not true, Dinah. 我们都知道那不是真的 黛娜
[36:29] What do we both know? 我们都知道什么
[36:35] I need you to say it. 我要你说出来
[36:38] You nearly got killed last night 你昨晚差点被杀
[36:40] because you couldn’t rely on me. 是因为你无法依靠我
[36:42] Because you’re compromised. 因为你受伤了
[36:43] I know. 我知道
[36:46] I know. 我知道
[36:52] Things just got worse than I was willing to admit. 事情已经糟糕到我无法控制
[37:00] That’s ok, 好吧
[37:03] but what are you gonna do about it? 但你打算怎么做
[37:06] Tell Oliver. 告诉奥利弗
[37:10] Go from there. 从那开始
[37:19] You’re home early. 你今天早回家了
[37:20] So I am. 没错
[37:23] Hoping to make that more of a regular thing 如果你觉得没关系
[37:25] if that’s ok with you. 希望这能变成规律
[37:27] Whatever. 随便吧
[37:32] I would like to apologize. 我想道歉
[37:34] For what? 为了什么
[37:36] For making you a promise 向你做出了我无法
[37:37] I wasn’t 100% sure I could keep. 百分百肯定我能做到的事
[37:49] You were right, and I was wrong. 你是对的 我是错的
[37:56] Raisa said you have a hard time admitting when you’re wrong. 蕾莎说你不容易承认自己错了
[38:00] You have no idea. 你不知道
[38:05] Buddy, I heard what you said in the limo, 我听到你在车里说的话
[38:08] and I hear you, 我听进去了
[38:12] but I also meant what I said. 但我说的也是认真的
[38:13] I–I am going to do everything in my power 我会永远尽我所能
[38:18] forever to make sure 去确保
[38:21] that you never end up alone in this world, 你在这世上不会成为孤儿
[38:25] and I know that you think that that’s not up to me, 我知道你认为那不是我说了算
[38:29] and that’s a fair, smart point, 你说得没错 而且很聪明
[38:34] which is why I think I’ve found a way 所以我想我找到了方法
[38:38] so that maybe it can be. 也许能办到
[38:40] – How? – I’m working on the details. -怎么做 -我还在对细节做努力
[38:43] I want you to believe me when I say that 当我说我在努力实现时
[38:45] I am trying to make it happen, all right? 我要你相信我 好吗
[38:52] One more thing. 还有件事
[38:55] I promise 我保证
[38:57] that I will do my best every single day 我每天都会竭尽所能
[39:02] to be the very best father that I can be 当我能做到和
[39:07] and–and that I know how to be. 我知道怎么做的最好父亲
[39:12] That promise is 100%. 我能完全保证
[39:20] Ok. 好
[39:26] You want to play with me? 你要跟我一起玩吗
[39:33] What is this? 这是什么
[39:35] Honestly, I don’t know. 老实说 我不知道
[39:36] All you got to do is just button mash 你只需要一直按按钮
[39:38] and see whoever can win. 然后看谁赢了
[39:40] – All right. – Want to try? -好吧 -想试试吗
[39:41] – Yeah. – All right. -好 -好吧
[39:56] – Thanks for meeting me. – Yeah. Well, I wanted to talk -谢谢你来见我 -好吧 我想
[39:57] to you about a few things, and– 跟你说几件事
[40:03] What is it, Oliver? 什么事 奥利弗
[40:06] I’d like you to do something for me. 我希望你为我做件事
[40:08] If it’s suit up as Green Arrow, 如果是穿绿箭侠的装备
[40:10] Felicity and I already talked about it, 我和费利西蒂讨论过了
[40:11] and we don’t think it’s enough to take the heat off of you. 我们认为这么做不足以帮你掩饰
[40:13] That’s not why I’m asking. 我没有要你那么做
[40:17] You’re serious. 你很认真
[40:19] Every time that I’m out there as the Green Arrow, 每次我以绿箭侠的身份出去
[40:22] I’m a target of the FBI, 我是联调局的目标
[40:25] of the bratva, 还有兄弟会
[40:28] of the threats that are out there 还有现有的威胁
[40:30] and the threats that are undoubtedly coming… 还有无疑会出现的威胁
[40:36] and on my own, I can take it. 我自己一个人 我能应付
[40:43] I’m not on my own anymore. 但我不再是自己一个人了
[40:49] I cannot be responsible for my son losing 我不能让我的儿子失去
[40:53] the only parent that he has left. 他仅剩的一位父母
[40:57] Oliver. 奥利弗
[40:58] Star City needs the Green Arrow. 星城需要绿箭侠
[41:03] It just can’t be me anymore… 只是我不能再当了
[41:08] So I’d like it to be you. 我希望由你来当
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme