Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Last season on “Arrow”… 《绿箭》上季回顾
[00:03] Are you offering to help me find my son? 你这是在帮我找到我儿子吗
[00:05] I want us to find both of our sons. 我希望我们都能找到各自的儿子
[00:07] I need your help. 我需要你帮忙
[00:10] Oliver’s gonna come for us! 奥利弗会来找我们
[00:11] Yeah. I’m counting on it, sis. 这就是我想要的 妹妹
[00:14] Adrian, where is my son?! 阿德里安 我儿子呢
[00:17] When we get to the airplane, I’m not gonna get on it. 我到时不会跟大家一起上飞机
[00:19] – What? – I’m not leaving William behind. -什么 -我不能抛下威廉
[00:22] Don’t do that. 别那么做
[00:23] He’s rigged the entire island with explosives. 他在整座岛上都放置了炸药
[00:25] They’re remotely linked to some sort of dead man’s switch. 是与某种死人按键遥控连接的
[00:27] If he dies, it detonates all the devices. 如果他死了 就会引爆所有装置
[00:31] William, come here. 威廉 过来
[00:32] Are you ok? Are you all right? 你没事吧 你还好吗
[00:33] He wants you to kill him 他想要你杀死他
[00:34] so it kills all of us. 然后我们全部都被炸死
[00:36] No, Adrian! 不 阿德里安
[01:12] I’m on site. No sign of faust. 我到了 没看到浮士德
[01:21] He’s not at his last known either. 他也不在最后已知地点
[01:22] Well, his ordinance is. 他的命令还在
[01:24] If Faust is moving from bombs to missiles, 如果浮士德把炸弹换成了导弹
[01:25] it makes you wonder what else he’s changed up. 那么我们还要担心他还改动了什么
[01:27] Exactly. Stay sharp. 没错 保持警惕
[01:32] Boss said stay sharp, hoss. 老大不是让你保持警惕吗 大哥
[01:40] Faust, it’s clear. 浮士德 安全了
[01:41] Apologies. 抱歉
[01:43] Won’t be but a minute. 很快就好
[01:45] If… you have the opportunity, 如果有机会的话
[01:50] please advise your mayor. 请跟你们的市长说一下
[01:51] Next time someone threatens to launch 下次如果再有人威胁要向这座城市
[01:55] a ballistic missile at his city, 发射弹道导弹
[01:57] he really should pay up. 他真的应该严肃处理
[02:14] Disappointing. 真令人失望
[02:19] That’s an MGM-140. 那是一颗MGM-140导弹
[02:21] It’s fire and forget. 发射后就不受控制了
[02:24] You can’t stop it. 你没法阻止它
[02:27] You can’t disarm it. 也无法解除它
[02:31] No, but I have a very smart friend who can. 是的 不过我有一个很聪明的朋友能
[02:43] My T-Sphere’s spoofed the missile’s guidance system. 我的T球骗过了导弹的引导系统
[02:45] I’m drawing it back to the water. 我正把它引向水里
[03:01] You look troubled 你愁容满面
[03:04] as if detonation stirred unpleasant memories. 好像这次爆炸激起了你痛苦的回忆
[03:12] Chase sabotaged the plane. 蔡斯把飞机弄坏了
[03:13] We can’t get off the island! 我们无法离开这座岛
[03:14] There’s an argus supply ship on the eastern shore. 天眼会在东岸有艘补给船
[03:16] That’s on the other side of the island. 那是岛的另一边
[03:17] Slade knows where it is. Go now! 斯莱德知道在哪里 快去
[03:19] Hey! Oliver says there’s a boat on the eastern shore. 奥利弗说东岸有艘船
[03:22] You lot won’t make it in time. 你们来不及赶过去了
[03:24] – I’ll take my own chances. – I always hated that guy. -我试试看吧 -我一直都很讨厌这家伙
[03:27] – What are we gonna do now? – What about the plane? -我们现在该怎么做 -飞机怎么办
[03:28] Thought you said you couldn’t get it fixed. 你不是说你修不好吗
[03:30] For shielding us from the blast, 如果是为了帮我们挡住爆炸的话
[03:31] – it should work just fine. – It’s not like there’s a whole -应该还是可以的 -我们也不是
[03:33] – lot of other options. – No. He’s right, ok? -有太多的选择 -是的 他说得对
[03:34] It’s better than nothing. Let’s go! 总比没有强 来吧
[03:38] No! I have to find William! 不 我要去找到威廉
[03:40] Samantha! 萨曼莎
[03:41] Samantha! 萨曼莎
[03:43] You go to the plane, ok? I’ll get her! 你去飞机那 我去追她
[03:49] – Careful. Let’s go. – Should be on the plane. -小心 快起来 -你应该在飞机上
[03:51] I’m not taking refuge 我不会丢下你
[03:52] from 100 bombs without you. 自己去躲避这100枚炸弹的
[03:53] It’s more like 250. 应该是250枚
[03:54] Go, go, go! 快走 快走
[04:04] What’s this? 这是什么
[04:05] Remarks for the police academy graduation ceremony. 警校毕业典礼的发言稿
[04:08] Seems my promotion came with speech writing duties. 看来我升职后还要写稿子了
[04:11] – You can write? – You can read? -你还会写稿子 -你竟然还认字
[04:12] I can kick both y’all asses is what I can do. 我还能把你们俩打得屁滚尿流
[04:15] This is, this is really good, Rene. 这个 这个写得很好 雷内
[04:18] It’s like I keep telling you, hoss. 大哥 我一直都在说
[04:21] I’ve got the soul of a poet. 我有诗人般的灵魂
[04:23] I don’t think I have ever heard you say that. 你好像从来没这么说过吧
[04:25] Who the hell asked you, blondie? 谁问你了 金发妞
[04:26] You totally missed me redirecting 顺便说一下 你错过了我引导
[04:28] a ballistic missile b-t-dubs. 那颗弹道导弹的场面了
[04:29] Oh, man. Well, I’ve already seen you do that once. 天哪 我已经看过一次了
[04:31] All right. Just as you ordered– 好了 都是你们要的
[04:33] a triple stack with a side of heart disease. 一面有心脏病的三层牛排
[04:36] Don’t judge me. 别说我
[04:36] Ah, yeah. That’s for you. 是的 这是给你的
[04:38] Surprise. This is for you. 意外 这是给你的
[04:39] Thank you. 谢谢
[04:40] Here you go. 你的
[04:41] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[04:42] Sorry I was MIA. 抱歉我之前失联了
[04:44] I pretty much had to knock my mother unconscious 我为了让我妈坐上回维加斯的飞机
[04:45] to get her on a flight back to Vegas. 都快要把她打昏了
[04:47] – She did not want to go. – That’s fine. -她不想回去 -没事
[04:48] We– we had it handled. 我们 我们都处理好了
[04:50] Yeah. Even without Dinah in the field. 是的 即使没有了黛娜
[04:51] Come a long way in a year. 我们这一年经历了不少
[04:53] Yeah. It also makes me grateful for all the times 是的 这让我很感激之前奥利弗一直都
[04:54] Oliver kicked our ass almost. 对我们要求很严格
[04:59] I’m gonna go home. 我要回家了
[05:00] We’ll walk with you. 我们跟你一起走
[05:04] It’s been over 5 months. 已经过去五个多月了
[05:05] Their subtlety hasn’t gotten better at all! 他们还是没变聪明
[05:07] Heard that! 听见了
[05:08] No, it hasn’t. 是的 没变
[05:09] There’s some in there for William, too. 里面也有给威廉的
[05:10] Got some fries and, like, a mini cheeseburger 有薯条 一个小的芝士汉堡
[05:12] and then a burger without cheese 和一个没有芝士的汉堡
[05:13] because I wasn’t sure if he was, like, lactose– 因为我不知道他喜不喜欢乳糖
[05:15] Do you think there’s enough for 3? 你觉得够三个人吃吗
[05:17] Oh. I already ate, and– 我已经吃了 而且
[05:18] unless you’re asking because you think now’s a good time. 除非你是觉得现在是个好时机
[05:21] – Do you need a buffer or– – I don’t need a buffer. -你是需要中间人或者 -我不需要
[05:23] I could use some company. 我希望有人陪
[05:26] I know we talked about it 我知道我们已经谈过这事了
[05:27] and that he’s getting used to me 而且他也开始接受我了
[05:28] and it might be a little weird to– 不过这可能会有点奇怪
[05:30] I mean, confusing, right, for him– 是的 这对他有点迷惑
[05:31] for us–for me–for you. 对我们 对我 对你来说
[05:36] Just not tonight. Another night. 今晚不行 改天吧
[05:40] Promise? 保证
[05:41] Promise. 保证
[05:43] Okay. 好的
[05:49] Hey. Look at me. 看着我
[05:50] Where’s my– my mom? 我 我妈妈在哪
[05:51] Yeah. No. I’m gonna go find your mom, 我知道 我会去找你妈妈的
[05:54] But– but the island, what happened. 可是 这座岛上发生的事
[05:56] It’s very dangerous, and you are safe by the shore, 非常危险 你留在岸边比较安全
[05:58] Do you understand? 你明白了吗
[05:59] What happened? 出什么事了
[06:00] The man who took you when we saw the explosions, 我们看到爆炸时 把你带走的那个人
[06:03] OK, he did this. 是他干的
[06:03] He said you’re my father? 你说你是我父亲吗
[06:07] I– I’m gonna go find your mother. 我会找到你母亲的
[06:10] I’m gonna find her and make sure that she’s safe, 我会找到她 确保她的安全
[06:12] I promise you, but you have to stay here, OK? 我保证 但是你必须留在这里好吗
[06:16] Good. 很好
[06:21] That food is junk. 那就是垃圾食品
[06:24] That’s why kids like it, Raisa. 所以孩子们才喜欢 蕾莎
[06:26] How’d he do today? 他今天怎么样
[06:28] New school. It’s hard. 新学校 很难融入
[06:30] It’s been a few months. 已经几个月了
[06:31] You had trouble fitting in at his age. 你跟他这么大的时候 也难很融入
[06:34] What? What are you talking about? I had Tommy. 什么 你在说什么 当时我有汤米
[06:37] I wouldn’t call having a friend 我不觉得有朋友
[06:38] who helps you get into trouble fitting in. 就能帮你融入学校
[06:42] That’s a fair point. 这倒是
[06:49] Hey, kiddo. 孩子
[06:52] Brought home some dinner. 我带了晚餐回来
[06:54] Not hungry. 不饿
[06:56] How’s school? 学校怎么样
[06:57] Fine. 还行
[06:58] Yeah. Making friends? 交到朋友了吗
[07:03] This weekend, let’s go see a Rockets game. 这个周末我们去看火箭队的比赛吧
[07:05] You know, as mayor, I get pretty good seats. 作为市长 我能拿到最佳的位置
[07:07] I’m tired. I’m gonna go to bed. 我累了 我要睡觉
[07:11] OK. Good night, William. 好吧 晚安 威廉
[07:15] Good night, Oliver. 晚安 奥利弗
[07:24] – Comfy? – Could I get something to drink? -舒服吗 -我能喝点东西吗
[07:26] That will be up to my Lieutenant. 那要看我的副队怎么说
[07:28] Thanks, Bob. I got it from here. 谢谢你 鲍勃 我来接手吧
[07:33] Where’d you get the muscle? 你的打手[肌肉]哪来的
[07:35] Kettle bell swings. 摇壶铃
[07:41] The gun men, Jerkwad. 我是说那个枪手 笨蛋
[07:44] Yeah. You were rolling with some pretty highly trained 你今晚和一些训练有素的雇佣兵
[07:46] mercenaries tonight. 一起行动
[07:47] According to your friend in the green hoodie. 是你那个戴绿兜帽的朋友说的
[07:51] Highly trained means highly expensive. 训练有素意味着费用极其昂贵
[07:55] You were probably paying as much to hire them 也许你花钱雇佣他们
[07:57] as you were extorting the city for. 正如你在敲诈这座城市一样
[07:59] So you’re saying there’s a problem with my business plan? 那你是在说我的商业计划有问题吗
[08:02] Well, can I get something to drink? 我能喝点东西吗
[08:07] I’d be more disposed to linguistics if I weren’t so parched. 如果我不是很渴 我会更愿意和你探讨语言
[08:13] What do you want? 你想喝什么
[08:14] Anything carbonated will do. 气泡水就行
[08:18] Don’t look so dour. Mr. Smug’ll crack. 别绷着脸 自大先生会招的
[08:21] It’s not the whack job, Lieutenant. 不是因为那个疯子 副队
[08:22] It’s Quentin Lance. 是因为昆汀·兰斯
[08:23] As deputy mayor, 作为副市长
[08:24] he was supposed to be here to review plans 他本该来这审核
[08:26] for the Academy graduation. 警校毕业礼的计划
[08:27] – So? – So his appointment was an hour ago. -所以呢 -他的会议是一小时前
[08:35] All right. It’s OK. I know where he is. 没事 我知道他在哪
[08:38] Get this guy a soda or something, will you? 给那家伙拿罐苏打水 好吗
[09:05] Thanks for coming. 谢谢你来一趟
[09:08] You did the right thing texting me. 发短信给我是正确的
[09:11] It’s not like I can call my sponsor, is it? 我又不能打给我的担保人
[09:13] Why not? 为什么不能
[09:15] If I tell him why I want to drink, 如果我告诉他我为什么要喝酒
[09:19] what I did, why– why I did it– 我做过什么 为什么这么做
[09:23] Yeah. He’d think you’re on something a lot stronger than booze. 他会认为你上瘾的东西比酒还严重
[09:26] It’s like all I got is this guilt, 好像我就只剩下这份愧疚感
[09:28] and all I can do is just run, run, run away from it. 而我能做的只有远离它
[09:34] And go where? 到哪去
[09:35] To the bottom of these glasses. 把酒喝光
[09:38] Well, you’re not gonna do that 你不能这么做
[09:41] because you know and I know that is not 因为你知道 我也知道
[09:43] what Laurel would have wanted. 劳蕾尔不会希望你这样
[09:45] Which Laurel? 哪一个劳蕾尔
[09:50] Perfect. 好极了
[09:52] Open it up for me. 帮我打开吧
[10:00] Hey. If you think you can claim some kind of police brutality– 如果你认为你能诬陷警察虐打犯人
[10:03] Not at all. No. I just needed to get this loose. 完全没想过 我只是要把这东西弄松
[10:12] C4 implant. Boom. 植入炸弹 炸飞这里
[10:26] You’re crazy. 你疯了
[10:27] I don’t judge you! 我可不会批评你
[10:34] Well done, Alex. 干得好 艾利克斯
[10:36] Right on schedule. 时间刚刚好
[10:37] One does one’s humble best. 薄尽绵力
[10:39] Wire it up. Make it fast. We’re on a clock. 把线接上 动作快点 我们时间紧迫
[11:03] We’re all set here. 这里都搞定了
[11:06] Care to do the honors? 要不要亲手炸平这里
[11:21] Let’s go. 我们走
[11:42] What’s the casualty count? 伤亡人数如何
[11:43] 9 dead, 6 in critical condition, and 4 injured. 九人死亡 六人重伤 四人轻伤
[11:47] Good thing the Academy’s turning out a new batch of replacements. 好消息是警校可以直接重建
[11:50] – Hey. Come on. – Sorry, sorry. -别这么说 -抱歉
[11:52] Look. We might want to consider canceling the graduation 也许我们要考虑取消警校毕业礼
[11:55] or at least closing it to the public. 或者至少不对公众开放
[11:56] This city does not bend to terrorism. 这座城市不能向恐怖主义屈服
[11:58] Look. The media’s going crazy, 媒体都在疯狂报道
[12:00] wanting us to figure out how we’re gonna handle all this stuff. 要我们想办法去解决这一切
[12:02] We have ARGUS connections. 我们和天眼会有联系
[12:03] I’ll have them handle security. 我会让他们负责安全问题
[12:04] The question is who would do this and why? 问题是谁会这么做 为什么这么做
[12:06] Well, I think I’ve got an answer on that. 我想我知道答案了
[12:09] Got video footage. 拿到监控录像
[12:14] Has anyone seen this? 有人看过吗
[12:15] I managed to get to it before anyone else could. 我设法抢在所有人之前拿到的
[12:19] I thought you said she died. 你不是说她死了吗
[12:21] You said Black Siren died on Lian Yu . 你说黑海妖在炼狱死了
[12:24] She did. She was dead, 是的 她的确死了
[12:27] buried under a ton of rubble when Quentin and I found her. 我和昆汀找到她时 她埋在一堆碎石之下
[12:30] OK. Well, unless our Laurel is mysteriously back from the dead– 除非我们的劳蕾尔神秘地死而复生了
[12:33] Something I wouldn’t put past either of the Lance sisters– 劳蕾尔妹妹复活的事我就不觉得惊讶
[12:35] Black Siren is not only not dead. 黑海妖不止没死
[12:37] She is not on Lian Yu. 而且她也不在炼狱
[12:38] Right. And running with our old friend Alex Faust. 还和我们的老朋友艾利克斯·浮士德一起逃走
[12:42] OK. Clearly, he was at SCPD when the explosion went off. 显然在发生爆炸时 他在星城警局里
[12:45] Which means he either died or escape. 就是说他要么死了 要么逃走了
[12:47] He escaped. 他逃走了
[12:49] The question is why is he working with Black Siren? 问题是他为什么和黑海妖合作
[12:51] And where did they hire these mercenaries? 而且他们从哪雇来这些雇佣兵
[12:53] I’ll get this image over to Lyla. 我会把这些照片交给莱拉
[12:55] She can tell us where these guys are from 她能告诉我们这些人是哪里来的
[12:56] and when they started working together. 什么时候开始合作的
[12:57] I promised Raisa that I would take William to school, 我答应了蕾莎我会送威廉去上学
[13:00] so I’ll check in when I’m done with that. 送完后 我会回来
[13:03] Hey, kiddo. Sorry I’m late. 孩子 抱歉我迟到了
[13:06] Just that I– 我只是…
[13:12] He did not sleep last night. 他昨晚没睡觉
[13:14] Was he having nightmares? 他是做噩梦了吗
[13:18] I mean, he seemed fine when I left. 我走的时候他看着都还好好的啊
[13:20] I think he puts on a good act for you, 我觉得他是在你面前才装作没事的
[13:22] but when you left for the emergency, 但你一出门处理紧急情况
[13:24] he cried about the bad man. 他就因为那些坏人哭了起来
[13:26] He says the bad man is why his mother is dead. 他说就是因为那些坏人他妈妈才会死
[13:39] Slade? 斯莱德
[13:47] You all right, kid? 你还好吗 小子
[13:48] Yeah, I’m fine. Where is everyone? 我没事 其他人呢
[13:50] I came back here looking for people. 我回来这里找其他人
[13:51] Came back? What do you mean you came back? 回来 什么叫”回来”
[13:55] Two of your friends went to the monastery to look for survivors. 你的两个朋友去修道院搜寻幸存者了
[13:58] Ra’s Al Ghul’s daughter went to the cages for that girl, 拉斯·厄尔·高福的女儿去笼子那找那个女孩了
[14:02] But your sister– 但你妹妹…
[14:04] What about her? 她怎么了
[14:07] Slade! 斯莱德
[14:10] Where’s Thea? 西娅在哪里
[14:13] She’s this way. 她在这边
[14:19] – What do you need? – What do I need? -你需要点什么 -我需要点什么
[14:21] Well, you know, lots of things. 我需要的东西多了
[14:22] I mean, you know, more out of Rene for one. 比如说我需要雷内更加投入
[14:24] You know, he’s all right at the new job, but– 这份新工作他做得不错 但是…
[14:26] – He’s not thea? – No. He’s not thea. -他不是西娅 -对 他不是西娅
[14:29] Actually, I wanted to talk to you about, um– 实际上 我是想和你谈谈…
[14:32] About–about her. 谈谈…她
[14:34] – About thea? – No, no. -谈谈西娅吗 -不不
[14:35] The other, uh, Laurel. 另一个 劳蕾尔
[14:40] Dinah wasn’t being straight with you 黛娜没对你说实话
[14:42] when she told you that she was dead when we found her. 她之前说我们找到她时她已经死了
[14:45] Well, it–it’s complicated, isn’t it? 但这事说不准 对吧
[14:47] Y-yeah. 是…的吧
[14:49] But listen. The–the point is 听着 重点是…
[14:51] is that I was supposed to be at SCPD last night, 昨晚我本来应该在星城警局的
[14:53] and I think that maybe she went there looking for me. 所以我觉得她可能是去找我的
[14:58] Wait. Why? Why– why would she be targeting you? 等等 为什么 她为什么要冲着你来
[15:06] ARGUS has a lead on Black Sren. I have to go. 天眼会发现黑海妖的线索了 我得走了
[15:08] Ok. Well, listen. I–I got to come with you. 好吧 听着 我得和你一起去
[15:10] I know it’s not my Laurel, 我知道这不是我的劳蕾尔
[15:11] but I–I can’t sit this out either, so… 但我做不到袖手旁观 所以…
[15:15] Ok. 好吧
[15:40] Nice outfit. 衣服不错
[15:41] Except for I would have gone with fishnets. 但是我就会换成网眼装
[15:59] Priority is Black Siren 首要目标是黑海妖
[16:01] in custody and unharmed. 要抓活的
[16:19] Quentin! 昆汀
[17:10] – How’s Rene? – Curtis and Lance took Rene -雷内怎样了 -柯蒂斯和兰斯把雷内
[17:12] to Dr. Schwartz for treatment. 送给施瓦兹医生治疗了
[17:13] It’s a collapsed lung. It doesn’t look so good. 肺衰竭 情况不容乐观
[17:14] Black Siren and the mercenaries escaped, 黑海妖和雇佣兵逃跑了
[17:16] but we pulled this off the van. 但我们从车上取下了这个
[17:17] – GPS? – Yeah. -GPS吗 -对
[17:18] Let’s backtrace it, figure out where they came from. 反向追踪一下 看看他们是从哪来的
[17:20] On it. 这就去
[17:21] Dinah, Quentin thinks the attack on scpd was targeting him. 黛娜 昆汀认为星城警局的袭击是冲他去的
[17:25] – Any idea why? – No. -原因呢 -不知道
[17:29] If Laurel was after Lance, 假如劳蕾尔是冲着兰斯去的
[17:30] why blow up the precinct 为什么发现他不在之后
[17:31] after discovering he wasn’t there. 要把警局炸了呢
[17:32] Maybe Quentin was wrong. 也许昆汀想多了
[17:33] Maybe our first instincts were right. 也许我们的直觉才是对的
[17:35] That she’s targeting the police for some reason? 你是指她针对警局是有其他原因的吗
[17:37] We need to figure out what that reason is, 我们得弄清楚是什么原因
[17:38] and we need to find her. 我们得找到她
[17:39] Oh, funny you should say that. 说到这个
[17:41] GPS’ last location was a warehouse– GPS上的最后地点是一间仓库…
[17:43] Surprise, surprise– outside Pennytown. 惊喜 惊喜 就在佩尼镇边上
[17:45] If this Laurel is half as smart as our Laurel, 假如这个劳蕾尔有原劳蕾尔一半聪明
[17:46] she would not go back there. 她就不会回去了
[17:48] Maybe she left something behind for us to go on. 也许她会留下有迹可循的线索
[17:49] – John. – We are on it. -约翰 -我们这就去
[17:59] The blast blew her over there. 爆炸把她炸到那边去了
[18:01] Thea?! 西娅
[18:28] Clear! 安全
[18:29] Clear! 安全
[18:33] It’s all packed up. 东西都收走了
[18:35] Doesn’t look like they were planning on coming back here. 感觉他们不打算再回来了
[18:37] The question is where were they headed? 问题是他们准备要去哪里
[18:40] Stay sharp. Look around. 保持警惕 四处看看
[18:41] In my experience, 以我的经验而言
[18:42] bad guys aren’t very good at covering their tracks. 坏蛋们不是太擅长掩盖踪迹
[18:48] You all right? 你还好吗
[18:49] Yeah. Why? 好啊 怎么
[18:51] Since the bridge, you seem distracted. 过桥后你就心不在焉
[18:53] Just worried about Rene, that’s all. 只是担心雷内而已
[18:57] Saw you take the shot at that merc. 我看见你朝那个雇佣兵开枪了
[19:01] Never seen you miss. 从没见你失手过
[19:02] Nobody makes every shot. 没有人能弹无虚发
[19:09] What about you? 你又是怎么了
[19:13] I don’t know. What about me? 我不知道 我怎么了
[19:16] I saw your reaction when Oliver asked you 奥利弗问你邪恶版劳蕾尔针对兰斯的原因时
[19:17] why evil Laurel targeted Lance. 我看见你的反应了
[19:19] And I said I didn’t know. 我说了我不知道
[19:21] And I didn’t find your answer that convincing. 我觉得你的回答不是很有说服力
[19:23] Really? 是吗
[19:30] What the hell is that? 那他妈是什么
[19:38] It’s a map of city hall. 市政厅的地图
[19:40] With ingress and egress marks and line of sight. 标记了入口 出口 以及瞄准线
[19:43] For an attack. 是为袭击做准备
[19:44] Why the hell would they want to attack city hall? 他们到底为什么想要袭击市政厅
[19:48] After the SCPD got bombed, 在星城警局被炸之后
[19:48] they had to move the academy graduation to a different venue. 他们不得不把警校毕业礼改到新场所
[19:51] Oliver chose city hall, but that decision was kept under wraps 奥利弗选择了市政厅 但出于安全考虑
[19:54] for security reasons. 这个决定没有公开
[19:55] How the hell did these guys find out? 那这些人是怎么知道的
[19:56] I don’t know, but we’re running out of time to stop them! 我不知道 但我们快来不及阻止他们了
[19:59] Bombs really did their work in here. 这里真是被炸得够彻底啊
[20:01] Yep. 是啊
[20:02] Maybe I should just do this alone, huh? 也许我应该自己来
[20:04] What, in case you find my fake daughter dead? 怎么 以防你找到我假女儿的尸体吗
[20:06] Or alive. 或者是大活人
[20:08] It’s all right. I’ll be fine. 没关系 我没事的
[20:12] Now what’s that, in case she’s not dead? 那又是干什么用的 以防她没死吗
[20:15] In case Talia Al Ghul isn’t. 以防塔莉亚·厄尔·高福没死
[20:17] That’s what John gave me this for. 所以约翰给了我这玩意
[20:19] Besides, swords aren’t really my thing, come on. 再说了 剑真的不是我的风格啊
[20:24] Think they knew what they were signing on for 你觉得他们为蔡斯卖命的时候
[20:25] when they threw in with Chase? 知道会是这个下场吗
[20:27] Seems to me they threw in with Nyssa’s sister. 我觉得他们在为娜莎的姐姐卖命
[20:30] Either way, I’m gonna go with a no. 无论为谁卖命 我想他们都不知道
[20:34] Dinah! 黛娜
[20:38] Hi, daddy. 爸爸
[20:39] Laurel. 劳蕾尔
[20:41] This might be a late night, Raisa. 我今晚可能会忙到深夜 蕾莎
[20:44] I remember when your late nights were 我还记得你说的深夜是指
[20:46] more like early mornings. 第二天清晨
[20:47] Thankfully, I’ve exchanged club openings 幸亏我把参加俱乐部开业仪式
[20:49] for police academy graduations now. 换成了参加警察学院毕业仪式
[20:51] Raisa! 蕾莎
[20:53] Another nightmare. I know how to get him back to sleep. 又做噩梦了 我知道怎么哄他入睡
[20:56] No, no. I’ll get him. 不不 我去看看他
[21:02] Hey, buddy. 小家伙
[21:04] W–where’s Raisa? 蕾莎人呢
[21:08] I’m here. 我在呢
[21:10] It was just a dream. 只是梦而已
[21:11] The bad man was in my dream. 我梦到了坏人
[21:15] He’s why my mom’s gone. 是他害得我妈妈不见了
[21:17] Well, he can’t hurt you anymore, William. 他再也不会伤害到你了 威廉
[21:20] He’s gone. 他消失了
[21:22] No, he’s not. 不 他没有
[21:24] The bad man’s here. 坏人还在这
[21:28] Buddy, I’m confused. I’m… 孩子 我很困惑 我…
[21:31] Where do you think the bad man is? 你觉得坏人在哪
[21:53] Hey. Is everything ok? 还好吧
[21:55] I’m worried about William. 我很担心威廉
[21:56] – You want to talk about it? – I would love to talk about it, -想聊聊吗 -我很想聊聊
[21:59] But we have more pressing business, ok? 但现在有更要紧的事
[22:02] – Right. – Ok. -好 -好
[22:03] Ok. Well, I–I cracked the code, 好 我破解了代码
[22:05] I mean, so to speak. You are welcome. 可以这么说 不用谢
[22:07] These are the targeted areas, which means we can almost be 100% positive 这些是目标区域 就是说我们几乎可以肯定
[22:11] that evil Laurel and friends will be attacking 邪恶版劳蕾尔和她的朋友
[22:12] the police academy graduation tonight. 会破坏今晚的警校毕业礼
[22:14] The question is why. 问题是为什么
[22:16] 9 dead officers wasn’t enough for them? 他们害死了九名警官还不够吗
[22:18] No, it wasn’t… 不够
[22:21] Because she didn’t get who she was after. 因为她还没抓住她的目标
[22:23] You mean you? 是指你吗
[22:24] Quentin. 昆汀
[22:26] Dinah, I appreciate you having my back, 黛娜 很感谢你支持我
[22:28] but I appreciate the truth a little bit more. 但我更渴望说出真相
[22:31] Wait. What exactly are we missing here? 等等 我们到底错过了什么
[22:32] You’re missing why I told you guys that Dinah and I 你们错过了我跟你们说我和黛娜
[22:35] found Laurel dead back on Lian Yu. 发现劳蕾尔死在了炼狱的原因
[22:39] Quentin, I don’t think you have to do this. 昆汀 我觉得你没必要讲这些
[22:41] Yeah, I do. 有必要
[22:43] I’ve been living with this guilt for too long. 我已经被这罪过折磨太久了
[22:44] I can’t do it anymore. 我再也承受不住了
[22:48] Bad Laurel… 坏劳蕾尔
[22:51] She wasn’t dead when we found her back on Lian Yu. 我们在炼狱发现她时她还没死
[22:59] The bad news is is that you won’t be able to scream anymore, 不幸的是你以后再也没法尖叫了
[23:01] but the good news is is that you’ll be too dead to care. 幸运的是你都死翘翘了 也就不在乎了
[23:17] I told Quentin to say she was dead when we found her 我让昆汀说我们发现她时 她已经死了
[23:21] to spare him the pain of telling you all the truth. 好让他免受告诉你们真相的痛苦
[23:24] The truth is he saved my life. 真相就是他救了我
[23:26] The truth is I killed my daughter. 真相是我杀了我的女儿
[23:30] I killed my baby girl. I just left her for dead. 我杀了我的宝贝女儿 眼看着她死去
[23:33] That’s the truth. 这就是真相
[23:34] She was gonna kill me. 她原本要杀我
[23:36] As sure as I am standing here right now, 我可以说千真万确
[23:38] she was going to kill me, and you saved my life. 她当时打算杀了我 是你救了我
[23:44] You’re staying here tonight. 你今晚就留在这
[23:45] I can’t. 不行
[23:46] Quentin, if Laurel is targeting you, then she– 昆汀 如果劳蕾尔的目标是你 那她…
[23:48] Then she’s not gonna stop, 那她就不会罢休的
[23:50] And the only way we can stop her 唯一能让她罢休的
[23:52] is by dangling me right in front of her, 就是把我吊在她面前
[23:55] So I’m gonna be there tonight front and center, ok, you understand? 所以我今晚就要在最显眼的地方 懂吗
[23:58] All right. 好吧
[24:01] You’re at the graduation, 你去毕业礼吧
[24:02] but we need SCPD Canine Units at every entry point. 但需要星城警局警犬队把守每个入口
[24:06] Actually, we can kill the Canines. 其实我们可以秒杀警犬队
[24:08] – What? – Um, by kill, -什么 -秒杀的意思
[24:10] I do not mean kill the actual dogs. I– 不是指杀掉警犬 我…
[24:12] Curtis, what are those? 柯蒂斯 那是什么
[24:13] These are the latest in high-tech sniffer devices. 这些是最新的高科技嗅探器
[24:16] Wait. Those are bomb detectors? 等等 那是炸弹探测器吗
[24:17] They can spot as little as an ounce 它们能探测出半径约305米范围内
[24:19] of explosive material within a 1,000-foot radius. 哪怕只有28克的爆炸物质
[24:21] Yeah. The only catch is that we actually have to be there 对 唯一的问题就是我们得当场
[24:23] to operate them, which means Curtis and I 操作设备 所以我和柯蒂斯
[24:25] need to be on the field, which means no one will be down here operating the comms. 必须去现场 就是说这里没人统筹通讯
[24:28] I’ll do it. 我来吧
[24:30] Someone has to take one for the team. 总得有人为团队牺牲
[24:32] I can do it. 我可以的
[24:34] You sure? 确定吗
[24:35] Yeah. My gun would get lost in all that ARGUS and SCPD firepower anyways. 确定 有天眼会和星城警局 也用不上我
[24:40] I’ll stay. 我留下
[24:42] Ok. 好
[24:45] Ok. Let’s get out there. 好 出发吧
[24:51] We have to get her out of here. 我们得带她离开
[24:54] Oliver? 奥利弗
[24:56] Samantha? 萨曼莎
[24:57] William? 威廉
[24:59] He’s fine, he’s fine. Are you ok? 他没事 他没事 你没事吧
[25:02] Hey. No. He’s fine. He’s fine. 不 他没事 他没事
[25:05] We have to get you medical attention. 我们得带你去治疗
[25:06] No. I just needed to make sure that he was ok. 不 我只想确定他没事
[25:09] He wants to see his mom. 他想见他的妈妈
[25:10] William needs a parent. Promise me… 威廉需要父亲 答应我…
[25:15] that you will be his father. 你要认他这个孩子
[25:17] I promise. 我答应
[25:33] Curtis, you got anything? 柯蒂斯 有发现吗
[25:35] Negative, and shouldn’t you be calling me Mr. Terrific? 没有 你难道不该叫我卓越先生吗
[25:38] I am in the field. 我在出外勤
[25:39] Yeah, but you’re not in your suit, 是 但你没有穿战衣
[25:40] So no suit, no codenames. 没战衣 就没代号
[25:42] Them’s the rules. 规矩就是这样
[25:43] How about we try to focus instead? 我们还是专注一点吧
[25:46] Spartan, what do you see? 斯巴达 有什么发现
[25:48] So far, so good. 目前一切正常
[25:50] Yeah. Maybe they decided to rethink their plan. 是啊 或许他们决定重新制定计划
[25:52] That’d be a smart move. 那样可就机智了
[25:53] Haven’t seen this many cops in one place in my life. 这辈子还没在一个地方见过这么多警察
[25:55] Me either. I’m a cop. 我也是 虽然我是警察
[25:58] Yeah. Well, it doesn’t mean they’re not gonna try something, 是啊 但也并不代表他们不会有所行动
[26:01] So everyone stay sharp. 大家保持警惕
[26:02] Thank you all for being here. 感谢各位到场
[26:04] In light of the recent attacks on the SCPD, 鉴于近期针对星城警局的袭击
[26:07] tonight’s ceremony is incredibly important, 今晚的毕业礼尤为重要
[26:10] and while we need to mourn the loss of life, 我们要悼念逝者
[26:13] I feel the need to mention that this city 我觉得也需要向大家说明
[26:16] is better off than it has been in quite some time. 这座城市比之前的情况好转了很多
[26:18] Crime is down. 犯罪率下降
[26:20] Our streets are peaceful. 街头巷尾安宁了
[26:22] People are not only moving here, 人们不仅搬来这里
[26:24] they are staying here, and do you want to know why? 还在这里安家 想知道为什么吗
[26:27] It’s because you help them feel safe. 因为是你们给了他们安全感
[26:30] You have chosen a profession, 你们选择了一个职业
[26:32] one of the most dangerous professions in the world. 世上最危险的职业之一
[26:35] Whereas other people run from danger, 当其他人逃离危险时
[26:37] you run towards it time and time and time again. 你们却一次又一次迎难而上
[26:40] And for that, we all owe you 为此 大家对你们
[26:42] a huge debt of gratitude. 感激不尽
[26:46] So thank you. 谢谢你们
[26:48] Thank you for protecting our families, 谢谢你们保护我们的家人
[26:50] for protecting us, 保护我们自己
[26:52] and for protecting our beautiful city. 以及保护我们美丽的城市
[26:55] Thank you. 谢谢你们
[26:57] – Well done, Mr. Mayor. – Of course. -说得好 市长先生 -过奖
[27:00] You keep this up, they’re gonna ask you to run for governor. 你这么干下去 他们就要让你去竞选州长了
[27:02] Yeah? I’m just glad a bomb didn’t go off during the speech. 是吗 我还庆幸演讲时没有炸弹爆炸呢
[27:05] Anything from Black Siren and her crew? 黑海妖和她的团伙有什么消息吗
[27:07] You mean the psychopaths I unleashed on this city? 你是说我放回这城市的那些变态们
[27:09] No, not yet. 还没有
[27:10] You cannot take that on, Quentin. 你不能都揽在你身上 昆汀
[27:12] And this speaking as one of the world’s 这么说也让作为领袖之一的我
[27:14] leaders in feeling guilty. 感到内疚
[27:16] Have you ever fired a gun at your own daughter? 你有朝你的女儿开过枪吗
[27:18] That is– that’s not what happened. 这个 事情不是那样的
[27:23] Black Siren is not Laurel. 黑海妖不是劳蕾尔
[27:25] She is Laurel. You know it, and I know it, 她就是劳蕾尔 你清楚 我也清楚
[27:28] And we both know that this parallel universe crap is crap! 我们也都知道这狗屁平行宇宙就是扯淡
[27:32] All right. Every time I see her, I get 每当我看到她 我都有
[27:33] that– that feeling, that instinct. 那种感觉 那种直觉
[27:37] She’s my child. 她是我的孩子
[27:38] She’s–she’s my baby girl, Oliver, 她是我的宝贝女儿 奥利弗
[27:42] And I tried to kill her. 我却试图杀掉她
[27:44] Well, from what I understand, you were protecting a friend. 据我所知 你是在保护一个朋友
[27:46] You are not just a good man, Quentin. 你不只是个好人 昆汀
[27:48] You are a good father. 你还是个好父亲
[27:51] I know because you’re a better father than 我知道 是因为你作为优秀的父亲
[27:53] I could ever hope to be. 令我望尘莫及
[27:55] You got to give it some time. 你得慢慢来
[27:56] You only been at it, what, 5 months? 你处理这些事才多久 五个月
[27:57] It’s not getting any easier. 并没有什么进展
[27:59] – Well– – William blames me for Samantha’s death. -好吧 -威廉把萨曼莎的死归罪于我
[28:02] – Why? – Because he’s a smart kid, -为什么 -因为他是个聪明的孩子
[28:05] And he knows what happened happened 他知道发生的那些事
[28:07] Because I was involved. 是因为牵扯到了我
[28:11] He shouldn’t be with me. 他不该和我在一起
[28:12] He should be with Samantha’s parents. 他应该和萨曼莎的父母在一起
[28:14] Well, listen. That’s not what Samantha thought. 听着 那不是萨曼莎的想法
[28:16] I don’t know how to reach him. 我不知道该如何跟他沟通
[28:17] Just be his father. 做他父亲就是了
[28:23] Anything? 有什么发现吗
[28:25] Nothing. Curtis and I have scanned every inch of this place. 没有 柯蒂斯和我彻底扫描了这个地方
[28:28] Something seems really off. 很不对劲
[28:29] Let’s get in touch with Spartan, 联系斯巴达
[28:30] See if he saw anything on the cams. 看他是否在监控上看到了什么
[28:32] Spartan, do you copy? 斯巴达 收到了吗
[28:34] Yeah. Still here, still nothing. 收到 还在观察 没有发现
[28:36] Maybe ARGUS scared them off. 也许天眼会把他们吓跑了
[28:38] Maybe they’re targeting Lance some other way. 也许他们在用其他方式准备袭击兰斯
[28:40] Maybe he isn’t the target– 也许目标不是他
[28:58] John. John, do you copy? 约翰 约翰 收到了吗
[29:02] John, are you ok? 约翰 你还好吗
[29:04] Don’t worry, Felicity. 别担心 费利西蒂
[29:05] John’s fine. 约翰好着呢
[29:07] He’s just gonna be catching up with an old friend. 他正要和一个老朋友叙叙旧呢
[29:14] Shouldn’t you be protecting the graduation ceremony? 你不应该去保护警校毕业礼了吗
[29:18] Oh, but what’s wrong? 出什么岔子了吗
[29:19] Did you lose your nerve along with your aim? 枪不准 胆子也没了吗
[29:21] I don’t know. You tell me. 不知道 你说呢
[29:29] You want me to kill him? 要我干掉他吗
[29:31] I’m not paying you to keep him alive. 我雇你可不是要留他活口的
[29:39] Let’s get to work. 我们开工吧
[30:04] You’re not gonna feel a thing, promise. 你会死得痛快的 我保证
[30:34] You OK? 你还好吧
[30:37] Pissed! 惹毛我了
[30:39] Just about finished. 快好了
[30:41] Make sure you put one here, too. 务必在这也放一个
[30:48] Incoming! 敌人来袭
[31:01] God, you are such a bitch. 天哪 你这个贱人
[31:04] Yeah. It takes one to know one, sweetheart. 彼此彼此 宝贝
[31:24] Good news. The bomb sniffer works. 好消息 炸弹探测器管用
[31:26] Bad news– it’s working in the bunker. 坏消息 炸弹埋在了地堡
[31:29] Yeah. The whole place is wired. 没错 整个地方都被布上了引线
[31:30] Yeah. If you can take the devices, 是啊 如果你能找到装置
[31:31] I can jam the detonation signal remotely. 我可以远程干扰引爆信号
[31:33] Is John OK? 约翰还好吗
[31:34] I don’t know, but…I might not be. 我不知道 不过 我可能办不到
[31:38] Spartan’s fine. I have eyes on Black Siren. 斯巴达没事 我找到黑海妖了
[31:56] To be continued. 这事还没完
[32:02] Don’t move! 不许动
[32:05] I said don’t move. 我说不许动
[32:07] Well, this feels familiar. 似曾相识的感觉
[32:09] Maybe this time, you’ll aim for the heart. 也许这次 你能瞄准我的心脏
[32:13] I’m sorry. 对不起
[32:14] For shooting me or for leaving me for dead? 因为朝我开枪还是丢下我等死
[32:17] You were trying to hurt my friend. 你当时试图伤害我的朋友
[32:19] Oh. So–so you choose your friend 那么 你选择了你的朋友
[32:22] over your own daughter? 而非你的亲生女儿
[32:24] Don’t make me do this, Laurel. 别逼我开枪 劳蕾尔
[32:25] Please don’t make me do this. 求求你别逼我
[32:27] So now I’m Laurel? 现在我又成了劳蕾尔
[32:32] Don’t torture yourself. 别折磨自己了
[32:35] Because if we were back on Lian Yu 因为我们是在炼狱岛上
[32:37] and the roles were reversed, 彼此互换位置的话
[32:39] I would have pulled the trigger. 我就会开枪
[32:54] Hell of a mess. 真是一团糟
[32:56] Yeah. What’s happening with the graduation? 是啊 毕业礼上出什么事了
[32:58] Went off without a problem 一切平安无事
[33:00] unless you count some food poisoning 除非算上城市餐饮商那边的
[33:01] from the city caterer. 一些食物中毒事件
[33:02] The graduation was a distraction. 毕业礼是在声东击西
[33:04] Laurel left that map for me and Dinah to find. 劳蕾尔留下那张地图让我和黛娜去找
[33:06] So when did she pivot from targeting them to targeting us? 她何时开始由袭击他们转而袭击我们了
[33:09] Maybe she didn’t. 也许她没变
[33:10] I mean, maybe the SCPD and the bunker 我是说 也许星城警局和地堡
[33:13] were her targets all along. 一直以来都是她的目标
[33:14] That seems pretty random, 看起来很随意
[33:15] particularly considering how much trouble Laurel 尤其是考虑到劳蕾尔费了多大劲
[33:17] went through to make sure we wouldn’t be here. 来保证我们不在这里
[33:18] Well, what if planting the explosives 要是埋炸弹
[33:20] wasn’t her objective? 不是她的意图呢
[33:21] Planting the explosives was cover her objective. 埋炸弹是为了掩盖她的意图
[33:23] -Yeah. -What if she was trying to steal something? -对 -没准她想要偷什么东西
[33:25] Like what? 偷什么
[33:26] She doesn’t need weapons. 她不需要武器
[33:27] Mercenaries she’s working with do. 和她同谋的雇佣兵们需要
[33:29] We should inventory the armory. 我们得清点一下装备
[33:30] We–we should inventory everything that we have. 我们得清点一下我们所有的东西
[33:32] If she stole something, we need to know what it is, 如果他们偷了东西 我们得知道是什么
[33:35] And we need to know fast. 而且得尽快知道
[33:40] You all right? 你没事吧
[33:41] Yeah, yeah, yeah. I’m fine. 嗯 我没事
[33:42] I’m just glad nobody was hurt, you know? 没人受伤我很高兴 你知道吧
[33:44] – Yeah. – Listen. I’m sorry -是啊 -听着 抱歉
[33:46] about, lying to you about what happened on Lian Yu. 炼狱的事我对你撒了谎
[33:49] Quentin, you don’t have to apologize to me. 昆汀 你不必跟我道歉
[33:52] I’m sorry that you had to go through that. 你经历那些事 我也很难受
[33:54] When are you gonna stop taking on everybody else’s sins, huh? 你什么时候能不再背负别人的罪责
[33:58] No time soon. 不会太快
[34:08] – How you feeling? – Oh. Like a million bucks. -你感觉怎么样 -感觉像是百万富翁
[34:11] Yeah? 是吗
[34:13] All right. Maybe more like a couple hundred, 好吧 可能更像只有几百块的人
[34:15] But I’m alive, right? 但我还活着啊 对吧
[34:17] Dr. Schwartz would like you in here for a few more days. 施瓦兹医生希望你在这多住几天
[34:20] I feel good. 我觉得很好
[34:22] Besides, when have I ever listened to anybody? 再说了 我几时听过别人的话
[34:25] Not to get too personal, but what would happen to Zoe 别太针对他 不过要是你出了什么事
[34:28] if something happened to you? 佐伊会怎样
[34:30] Not much. 不会怎样
[34:33] Well, she’s got a new family now, hoss. 她有新家庭了 大哥
[34:34] I mean, she probably doesn’t even think about me. 我是说 她可能压根不会想我
[34:37] She’s your daughter, Rene. 她是你女儿 雷内
[34:38] Of course she thinks about you. 她当然会想你
[34:40] That ship’s sailed. 船已经起航了
[34:42] I blew that chance months ago. 几个月前我就错过了时机
[34:44] Chase blew that chance for you. 是蔡斯害你错过了时机
[34:47] One of the many reasons 为此 以及其他许多原因
[34:48] why I think you deserve another one. 我觉得你应该再获得一次机会
[34:56] I tried getting another hearing. 我试过再争取一场听证会
[34:58] Yeah. You’re not the mayor. 是啊 可你不是市长
[35:04] – You got me another hearing? – Not just me. -你替我争取到了听证会 -不是我一个人
[35:06] The new DA had something to do with it. 新的地检官也帮了忙
[35:08] All right. OK. 行 好
[35:12] Thank you, Oliver. I owe you one. 谢谢你 奥利弗 我欠你个人情
[35:14] Pay me back by getting better. 你快好起来就是报答我了
[35:16] Copy that. 收到
[36:01] Hey, kid. 嘿 小子
[36:05] Hello, Slade. 你好 斯莱德
[36:09] How’s she doing? 她怎么样
[36:10] She’s the same. 老样子
[36:14] What are you doing here? 你来这儿干什么
[36:15] I popped by to say that the intel that you gave me on my son Joe, 我过来想说你给我的关于我儿子乔的情报
[36:20] it panned out… 有眉目了…
[36:24] So I’m heading to Calgary. 所以我要去卡尔加里了
[36:26] Well, that’s great. I’m very– 很好啊 我很…
[36:28] I’m happy for you, and I hope that– 我很为你高兴 我希望…
[36:33] I hope you find what you’re looking for. 我希望你找到自己追寻的东西
[36:34] You don’t think I will? 你觉得我不会成功
[36:40] I think that finding your son 我觉得找你儿子这件事
[36:43] doesn’t always go as planned. 不会一帆风顺
[36:45] Have things been that hard with you and your son? 你和你儿子之间 有那么难吗
[36:49] Yeah. 是啊
[36:50] Be patient. 要有耐心
[36:53] But be prepared. 但也要做好准备
[36:55] For what? 做什么准备
[36:56] Choosing between being the man that people need you to be 选择 是要成为自己需要成为的人
[37:03] or the father that your son needs you to be. 还是你儿子需要的父亲
[37:09] What do you mean by that? 这话是什么意思
[37:11] You and I… walk between two worlds… 你和我 游走在两个不同的世界…
[37:19] but we can only do that for so long. 但也仅是到此为止了
[37:27] Good luck… Mr. Queen. 祝你好运 奎恩先生
[37:31] Good luck, Slade. 好运 斯莱德
[37:59] You okay? 你还好吗
[38:02] Yeah, I’m good. 嗯 我很好
[38:03] Anything, missing? 有少东西吗
[38:07] No. It’s all accounted for. 没有 都在呢
[38:10] Including your gun? 你的枪也在吗
[38:12] Not that you seem to be using it that much these days. 最近你都没怎么用过它
[38:17] I checked it after the fight down here. 打斗之后 我检查过了
[38:21] You checked my gun? 你检查了我的枪
[38:22] You didn’t even fire it, 你都没开枪
[38:23] And none of the guys down here got hit either. 这里也没人受伤
[38:26] Yeah. Dinah… 对 黛娜
[38:38] I found it! 我找到了
[38:39] And by “Found it,” I mean, I found “找到”的意思是 我找到了
[38:41] what Laurel, Black Siren took, 劳蕾尔 黑海妖拿走的东西
[38:44] which is actually more like not finding anything at all, 其实更像是什么也没找到
[38:46] but you get my point. 但你们懂就好
[38:47] What poin– no. We– no. I’m not sure we do. 懂什么 我们… 不 我们不太懂
[38:51] She took one of my T-spheres, prototype version. 她拿走了我的T球原型
[38:53] A prototype, meaning it’s not weaponized? 原型 意思是还不能作为武器
[38:56] Well, then they can’t use it against us. 那他们就伤不到我们
[38:58] Question is what can they do? 问题是 他们能用它做什么
[39:31] Hey, buddy. 嘿 伙计
[39:38] William, I know that the last few months 威廉 我知道过去的几个月
[39:40] have been difficult for you, 你不太好过
[39:42] and I know that you blame me 我也知道你
[39:46] for part of that. 有些责怪我
[39:51] I used to blame my dad for things. 我以前也责怪我父亲
[39:55] He wasn’t perfect. 他不完美
[39:58] Neither am I… 我也不完美
[40:03] But he loved me. 但他爱我
[40:06] I know how much your mom loved you. 我知道你母亲有多爱你
[40:09] She really did, but you need to know 她真的爱你 但你得知道
[40:11] that the last thing that she asked of me was to take care you. 她让我做的最后一件事就是照顾你
[40:18] Now you don’t have to like me 我照顾你
[40:20] for me to take care of you 不需要你喜欢
[40:22] because I’m your dad. 因为我是你爹
[40:25] The way that works is I am gonna be there for you 所以事情就是 不管你需不需要我
[40:28] whether you want me to be or not. 我都会守护你
[40:30] I am never, ever walking away from you. 我永远不会离开你
[40:40] There’s a game on tomorrow, if you want to… 今晚有比赛 如果你想…
[40:45] stay up late and watch it. 熬夜看的话
[40:50] Football or baseball? 足球还是棒球
[40:58] Baseball. 棒球
[41:01] Okay. 好啊
[41:07] Okay. 好
[41:19] I was just gonna give you a call. 我正要给你打电话
[41:21] Turn on Channel 52 right now. 现在转到52台
[41:23] Okay. 好
[41:27] …with the discovery of a shocking photograph …找到一张令人震惊的照片
[41:29] that seems to finally solve the mystery 似乎终将解开
[41:31] haunting Star City for the past two years– 过去两年围绕星城的谜题
[41:34] who is the Green Arrow? 绿箭侠是谁
[41:36] This photo, which was obtained exclusively 52台独家发布此照片
[41:39] by Channel 52 provides unequivocal proof 用确凿的证据证明
[41:42] of the identity of the vigilante known 治安维持者绿箭侠的
[41:44] as the Green Arrow. 真实身份
[41:46] – Oliver… – This is the latest controversy to hit… -奥利弗 -这是最新的热议话题
[41:49] What are we gonna do? 我们该怎么办
[41:50] What else has the mayor lied about? 市长还有什么谎言
[41:52] As always, we’ll keep you updated 52台将一如既往地
[41:53] with breaking news on Channel 52. 即时播报重大新闻
[41:55] I–I don’t know. 我 我不知道
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme