Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Last season on “Arrow”… 《绿箭》上季回顾
[00:03] Are you offering to help me find my son? 你这是在帮我找到我儿子吗
[00:05] I want us to find both of our sons. 我希望我们都能找到各自的儿子
[00:07] I need your help. 我需要你帮忙
[00:10] Oliver’s gonna come for us! 奥利弗会来找我们
[00:11] Yeah. I’m counting on it, sis. 这就是我想要的 妹妹
[00:14] Adrian, where is my son?! 阿德里安 我儿子呢
[00:17] When we get to the airplane, I’m not gonna get on it. 我到时不会跟大家一起上飞机
[00:19] – What? – I’m not leaving William behind. -什么 -我不能抛下威廉
[00:22] Don’t do that. 别那么做
[00:23] He’s rigged the entire island with explosives. 他在整座岛上都放置了炸药
[00:25] They’re remotely linked to some sort of dead man’s switch. 是与某种死人按键遥控连接的
[00:27] If he dies, it detonates all the devices. 如果他死了 就会引爆所有装置
[00:31] William, come here. 威廉 过来
[00:32] Are you ok? Are you all right? 你没事吧 你还好吗
[00:33] He wants you to kill him 他想要你杀死他
[00:34] so it kills all of us. 然后我们全部都被炸死
[00:36] No, Adrian! 不 阿德里安
[01:12] I’m on site. No sign of faust. 我到了 没看到浮士德
[01:21] He’s not at his last known either. 他也不在最后已知地点
[01:22] Well, his ordinance is. 他的命令还在
[01:24] If Faust is moving from bombs to missiles, 如果浮士德把炸弹换成了导弹
[01:25] it makes you wonder what else he’s changed up. 那么我们还要担心他还改动了什么
[01:27] Exactly. Stay sharp. 没错 保持警惕
[01:32] Boss said stay sharp, hoss. 老大不是让你保持警惕吗 大哥
[01:40] Faust, it’s clear. 浮士德 安全了
[01:41] Apologies. 抱歉
[01:43] Won’t be but a minute. 很快就好
[01:45] If… you have the opportunity, 如果有机会的话
[01:50] please advise your mayor. 请跟你们的市长说一下
[01:51] Next time someone threatens to launch 下次如果再有人威胁要向这座城市
[01:55] a ballistic missile at his city, 发射弹道导弹
[01:57] he really should pay up. 他真的应该严肃处理
[02:14] Disappointing. 真令人失望
[02:19] That’s an MGM-140. 那是一颗MGM-140导弹
[02:21] It’s fire and forget. 发射后就不受控制了
[02:24] You can’t stop it. 你没法阻止它
[02:27] You can’t disarm it. 也无法解除它
[02:31] No, but I have a very smart friend who can. 是的 不过我有一个很聪明的朋友能
[02:43] My T-Sphere’s spoofed the missile’s guidance system. 我的T球骗过了导弹的引导系统
[02:45] I’m drawing it back to the water. 我正把它引向水里
[03:01] You look troubled 你愁容满面
[03:04] as if detonation stirred unpleasant memories. 好像这次爆炸激起了你痛苦的回忆
[03:12] Chase sabotaged the plane. 蔡斯把飞机弄坏了
[03:13] We can’t get off the island! 我们无法离开这座岛
[03:14] There’s an argus supply ship on the eastern shore. 天眼会在东岸有艘补给船
[03:16] That’s on the other side of the island. 那是岛的另一边
[03:17] Slade knows where it is. Go now! 斯莱德知道在哪里 快去
[03:19] Hey! Oliver says there’s a boat on the eastern shore. 奥利弗说东岸有艘船
[03:22] You lot won’t make it in time. 你们来不及赶过去了
[03:24] – I’ll take my own chances. – I always hated that guy. -我试试看吧 -我一直都很讨厌这家伙
[03:27] – What are we gonna do now? – What about the plane? -我们现在该怎么做 -飞机怎么办
[03:28] Thought you said you couldn’t get it fixed. 你不是说你修不好吗
[03:30] For shielding us from the blast, 如果是为了帮我们挡住爆炸的话
[03:31] – it should work just fine. – It’s not like there’s a whole -应该还是可以的 -我们也不是
[03:33] – lot of other options. – No. He’s right, ok? -有太多的选择 -是的 他说得对
[03:34] It’s better than nothing. Let’s go! 总比没有强 来吧
[03:38] No! I have to find William! 不 我要去找到威廉
[03:40] Samantha! 萨曼莎
[03:41] Samantha! 萨曼莎
[03:43] You go to the plane, ok? I’ll get her! 你去飞机那 我去追她
[03:49] – Careful. Let’s go. – Should be on the plane. -小心 快起来 -你应该在飞机上
[03:51] I’m not taking refuge 我不会丢下你
[03:52] from 100 bombs without you. 自己去躲避这100枚炸弹的
[03:53] It’s more like 250. 应该是250枚
[03:54] Go, go, go! 快走 快走
[04:04] What’s this? 这是什么
[04:05] Remarks for the police academy graduation ceremony. 警校毕业典礼的发言稿
[04:08] Seems my promotion came with speech writing duties. 看来我升职后还要写稿子了
[04:11] – You can write? – You can read? -你还会写稿子 -你竟然还认字
[04:12] I can kick both y’all asses is what I can do. 我还能把你们俩打得屁滚尿流
[04:15] This is, this is really good, Rene. 这个 这个写得很好 雷内
[04:18] It’s like I keep telling you, hoss. 大哥 我一直都在说
[04:21] I’ve got the soul of a poet. 我有诗人般的灵魂
[04:23] I don’t think I have ever heard you say that. 你好像从来没这么说过吧
[04:25] Who the hell asked you, blondie? 谁问你了 金发妞
[04:26] You totally missed me redirecting 顺便说一下 你错过了我引导
[04:28] a ballistic missile b-t-dubs. 那颗弹道导弹的场面了
[04:29] Oh, man. Well, I’ve already seen you do that once. 天哪 我已经看过一次了
[04:31] All right. Just as you ordered– 好了 都是你们要的
[04:33] a triple stack with a side of heart disease. 一面有心脏病的三层牛排
[04:36] Don’t judge me. 别说我
[04:36] Ah, yeah. That’s for you. 是的 这是给你的
[04:38] Surprise. This is for you. 意外 这是给你的
[04:39] Thank you. 谢谢
[04:40] Here you go. 你的
[04:41] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[04:42] Sorry I was MIA. 抱歉我之前失联了
[04:44] I pretty much had to knock my mother unconscious 我为了让我妈坐上回维加斯的飞机
[04:45] to get her on a flight back to Vegas. 都快要把她打昏了
[04:47] – She did not want to go. – That’s fine. -她不想回去 -没事
[04:48] We– we had it handled. 我们 我们都处理好了
[04:50] Yeah. Even without Dinah in the field. 是的 即使没有了黛娜
[04:51] Come a long way in a year. 我们这一年经历了不少
[04:53] Yeah. It also makes me grateful for all the times 是的 这让我很感激之前奥利弗一直都
[04:54] Oliver kicked our ass almost. 对我们要求很严格
[04:59] I’m gonna go home. 我要回家了
[05:00] We’ll walk with you. 我们跟你一起走
[05:04] It’s been over 5 months. 已经过去五个多月了
[05:05] Their subtlety hasn’t gotten better at all! 他们还是没变聪明
[05:07] Heard that! 听见了
[05:08] No, it hasn’t. 是的 没变
[05:09] There’s some in there for William, too. 里面也有给威廉的
[05:10] Got some fries and, like, a mini cheeseburger 有薯条 一个小的芝士汉堡
[05:12] and then a burger without cheese 和一个没有芝士的汉堡
[05:13] because I wasn’t sure if he was, like, lactose– 因为我不知道他喜不喜欢乳糖
[05:15] Do you think there’s enough for 3? 你觉得够三个人吃吗
[05:17] Oh. I already ate, and– 我已经吃了 而且
[05:18] unless you’re asking because you think now’s a good time. 除非你是觉得现在是个好时机
[05:21] – Do you need a buffer or– – I don’t need a buffer. -你是需要中间人或者 -我不需要
[05:23] I could use some company. 我希望有人陪
[05:26] I know we talked about it 我知道我们已经谈过这事了
[05:27] and that he’s getting used to me 而且他也开始接受我了
[05:28] and it might be a little weird to– 不过这可能会有点奇怪
[05:30] I mean, confusing, right, for him– 是的 这对他有点迷惑
[05:31] for us–for me–for you. 对我们 对我 对你来说
[05:36] Just not tonight. Another night. 今晚不行 改天吧
[05:40] Promise? 保证
[05:41] Promise. 保证
[05:43] Okay. 好的
[05:49] Hey. Look at me. 看着我
[05:50] Where’s my– my mom? 我 我妈妈在哪
[05:51] Yeah. No. I’m gonna go find your mom, 我知道 我会去找你妈妈的
[05:54] But– but the island, what happened. 可是 这座岛上发生的事
[05:56] It’s very dangerous, and you are safe by the shore, 非常危险 你留在岸边比较安全
[05:58] Do you understand? 你明白了吗
[05:59] What happened? 出什么事了
[06:00] The man who took you when we saw the explosions, 我们看到爆炸时 把你带走的那个人
[06:03] OK, he did this. 是他干的
[06:03] He said you’re my father? 你说你是我父亲吗
[06:07] I– I’m gonna go find your mother. 我会找到你母亲的
[06:10] I’m gonna find her and make sure that she’s safe, 我会找到她 确保她的安全
[06:12] I promise you, but you have to stay here, OK? 我保证 但是你必须留在这里好吗
[06:16] Good. 很好
[06:21] That food is junk. 那就是垃圾食品
[06:24] That’s why kids like it, Raisa. 所以孩子们才喜欢 蕾莎
[06:26] How’d he do today? 他今天怎么样
[06:28] New school. It’s hard. 新学校 很难融入
[06:30] It’s been a few months. 已经几个月了
[06:31] You had trouble fitting in at his age. 你跟他这么大的时候 也难很融入
[06:34] What? What are you talking about? I had Tommy. 什么 你在说什么 当时我有汤米
[06:37] I wouldn’t call having a friend 我不觉得有朋友
[06:38] who helps you get into trouble fitting in. 就能帮你融入学校
[06:42] That’s a fair point. 这倒是
[06:49] Hey, kiddo. 孩子
[06:52] Brought home some dinner. 我带了晚餐回来
[06:54] Not hungry. 不饿
[06:56] How’s school? 学校怎么样
[06:57] Fine. 还行
[06:58] Yeah. Making friends? 交到朋友了吗
[07:03] This weekend, let’s go see a Rockets game. 这个周末我们去看火箭队的比赛吧
[07:05] You know, as mayor, I get pretty good seats. 作为市长 我能拿到最佳的位置
[07:07] I’m tired. I’m gonna go to bed. 我累了 我要睡觉
[07:11] OK. Good night, William. 好吧 晚安 威廉
[07:15] Good night, Oliver. 晚安 奥利弗
[07:24] – Comfy? – Could I get something to drink? -舒服吗 -我能喝点东西吗
[07:26] That will be up to my Lieutenant. 那要看我的副队怎么说
[07:28] Thanks, Bob. I got it from here. 谢谢你 鲍勃 我来接手吧
[07:33] Where’d you get the muscle? 你的打手[肌肉]哪来的
[07:35] Kettle bell swings. 摇壶铃
[07:41] The gun men, Jerkwad. 我是说那个枪手 笨蛋
[07:44] Yeah. You were rolling with some pretty highly trained 你今晚和一些训练有素的雇佣兵
[07:46] mercenaries tonight. 一起行动
[07:47] According to your friend in the green hoodie. 是你那个戴绿兜帽的朋友说的
[07:51] Highly trained means highly expensive. 训练有素意味着费用极其昂贵
[07:55] You were probably paying as much to hire them 也许你花钱雇佣他们
[07:57] as you were extorting the city for. 正如你在敲诈这座城市一样
[07:59] So you’re saying there’s a problem with my business plan? 那你是在说我的商业计划有问题吗
[08:02] Well, can I get something to drink? 我能喝点东西吗
[08:07] I’d be more disposed to linguistics if I weren’t so parched. 如果我不是很渴 我会更愿意和你探讨语言
[08:13] What do you want? 你想喝什么
[08:14] Anything carbonated will do. 气泡水就行
[08:18] Don’t look so dour. Mr. Smug’ll crack. 别绷着脸 自大先生会招的
[08:21] It’s not the whack job, Lieutenant. 不是因为那个疯子 副队
[08:22] It’s Quentin Lance. 是因为昆汀·兰斯
[08:23] As deputy mayor, 作为副市长
[08:24] he was supposed to be here to review plans 他本该来这审核
[08:26] for the Academy graduation. 警校毕业礼的计划
[08:27] – So? – So his appointment was an hour ago. -所以呢 -他的会议是一小时前
[08:35] All right. It’s OK. I know where he is. 没事 我知道他在哪
[08:38] Get this guy a soda or something, will you? 给那家伙拿罐苏打水 好吗
[09:05] Thanks for coming. 谢谢你来一趟
[09:08] You did the right thing texting me. 发短信给我是正确的
[09:11] It’s not like I can call my sponsor, is it? 我又不能打给我的担保人
[09:13] Why not? 为什么不能
[09:15] If I tell him why I want to drink, 如果我告诉他我为什么要喝酒
[09:19] what I did, why– why I did it– 我做过什么 为什么这么做
[09:23] Yeah. He’d think you’re on something a lot stronger than booze. 他会认为你上瘾的东西比酒还严重
[09:26] It’s like all I got is this guilt, 好像我就只剩下这份愧疚感
[09:28] and all I can do is just run, run, run away from it. 而我能做的只有远离它
[09:34] And go where? 到哪去
[09:35] To the bottom of these glasses. 把酒喝光
[09:38] Well, you’re not gonna do that 你不能这么做
[09:41] because you know and I know that is not 因为你知道 我也知道
[09:43] what Laurel would have wanted. 劳蕾尔不会希望你这样
[09:45] Which Laurel? 哪一个劳蕾尔
[09:50] Perfect. 好极了
[09:52] Open it up for me. 帮我打开吧
[10:00] Hey. If you think you can claim some kind of police brutality– 如果你认为你能诬陷警察虐打犯人
[10:03] Not at all. No. I just needed to get this loose. 完全没想过 我只是要把这东西弄松
[10:12] C4 implant. Boom. 植入炸弹 炸飞这里
[10:26] You’re crazy. 你疯了
[10:27] I don’t judge you! 我可不会批评你
[10:34] Well done, Alex. 干得好 艾利克斯
[10:36] Right on schedule. 时间刚刚好
[10:37] One does one’s humble best. 薄尽绵力
[10:39] Wire it up. Make it fast. We’re on a clock. 把线接上 动作快点 我们时间紧迫
[11:03] We’re all set here. 这里都搞定了
[11:06] Care to do the honors? 要不要亲手炸平这里
[11:21] Let’s go. 我们走
[11:42] What’s the casualty count? 伤亡人数如何
[11:43] 9 dead, 6 in critical condition, and 4 injured. 九人死亡 六人重伤 四人轻伤
[11:47] Good thing the Academy’s turning out a new batch of replacements. 好消息是警校可以直接重建
[11:50] – Hey. Come on. – Sorry, sorry. -别这么说 -抱歉
[11:52] Look. We might want to consider canceling the graduation 也许我们要考虑取消警校毕业礼
[11:55] or at least closing it to the public. 或者至少不对公众开放
[11:56] This city does not bend to terrorism. 这座城市不能向恐怖主义屈服
[11:58] Look. The media’s going crazy, 媒体都在疯狂报道
[12:00] wanting us to figure out how we’re gonna handle all this stuff. 要我们想办法去解决这一切
[12:02] We have ARGUS connections. 我们和天眼会有联系
[12:03] I’ll have them handle security. 我会让他们负责安全问题
[12:04] The question is who would do this and why? 问题是谁会这么做 为什么这么做
[12:06] Well, I think I’ve got an answer on that. 我想我知道答案了
[12:09] Got video footage. 拿到监控录像
[12:14] Has anyone seen this? 有人看过吗
[12:15] I managed to get to it before anyone else could. 我设法抢在所有人之前拿到的
[12:19] I thought you said she died. 你不是说她死了吗
[12:21] You said Black Siren died on Lian Yu . 你说黑海妖在炼狱死了
[12:24] She did. She was dead, 是的 她的确死了
[12:27] buried under a ton of rubble when Quentin and I found her. 我和昆汀找到她时 她埋在一堆碎石之下
[12:30] OK. Well, unless our Laurel is mysteriously back from the dead– 除非我们的劳蕾尔神秘地死而复生了
[12:33] Something I wouldn’t put past either of the Lance sisters– 劳蕾尔妹妹复活的事我就不觉得惊讶
[12:35] Black Siren is not only not dead. 黑海妖不止没死
[12:37] She is not on Lian Yu. 而且她也不在炼狱
[12:38] Right. And running with our old friend Alex Faust. 还和我们的老朋友艾利克斯·浮士德一起逃走
[12:42] OK. Clearly, he was at SCPD when the explosion went off. 显然在发生爆炸时 他在星城警局里
[12:45] Which means he either died or escape. 就是说他要么死了 要么逃走了
[12:47] He escaped. 他逃走了
[12:49] The question is why is he working with Black Siren? 问题是他为什么和黑海妖合作
[12:51] And where did they hire these mercenaries? 而且他们从哪雇来这些雇佣兵
[12:53] I’ll get this image over to Lyla. 我会把这些照片交给莱拉
[12:55] She can tell us where these guys are from 她能告诉我们这些人是哪里来的
[12:56] and when they started working together. 什么时候开始合作的
[12:57] I promised Raisa that I would take William to school, 我答应了蕾莎我会送威廉去上学
[13:00] so I’ll check in when I’m done with that. 送完后 我会回来
[13:03] Hey, kiddo. Sorry I’m late. 孩子 抱歉我迟到了
[13:06] Just that I– 我只是…
[13:12] He did not sleep last night. 他昨晚没睡觉
[13:14] Was he having nightmares? 他是做噩梦了吗
[13:18] I mean, he seemed fine when I left. 我走的时候他看着都还好好的啊
[13:20] I think he puts on a good act for you, 我觉得他是在你面前才装作没事的
[13:22] but when you left for the emergency, 但你一出门处理紧急情况
[13:24] he cried about the bad man. 他就因为那些坏人哭了起来
[13:26] He says the bad man is why his mother is dead. 他说就是因为那些坏人他妈妈才会死
[13:39] Slade? 斯莱德
[13:47] You all right, kid? 你还好吗 小子
[13:48] Yeah, I’m fine. Where is everyone? 我没事 其他人呢
[13:50] I came back here looking for people. 我回来这里找其他人
[13:51] Came back? What do you mean you came back? 回来 什么叫”回来”
[13:55] Two of your friends went to the monastery to look for survivors. 你的两个朋友去修道院搜寻幸存者了
[13:58] Ra’s Al Ghul’s daughter went to the cages for that girl, 拉斯·厄尔·高福的女儿去笼子那找那个女孩了
[14:02] But your sister– 但你妹妹…
[14:04] What about her? 她怎么了
[14:07] Slade! 斯莱德
[14:10] Where’s Thea? 西娅在哪里
[14:13] She’s this way. 她在这边
[14:19] – What do you need? – What do I need? -你需要点什么 -我需要点什么
[14:21] Well, you know, lots of things. 我需要的东西多了
[14:22] I mean, you know, more out of Rene for one. 比如说我需要雷内更加投入
[14:24] You know, he’s all right at the new job, but– 这份新工作他做得不错 但是…
[14:26] – He’s not thea? – No. He’s not thea. -他不是西娅 -对 他不是西娅
[14:29] Actually, I wanted to talk to you about, um– 实际上 我是想和你谈谈…
[14:32] About–about her. 谈谈…她
[14:34] – About thea? – No, no. -谈谈西娅吗 -不不
[14:35] The other, uh, Laurel. 另一个 劳蕾尔
[14:40] Dinah wasn’t being straight with you 黛娜没对你说实话
[14:42] when she told you that she was dead when we found her. 她之前说我们找到她时她已经死了
[14:45] Well, it–it’s complicated, isn’t it? 但这事说不准 对吧
[14:47] Y-yeah. 是…的吧
[14:49] But listen. The–the point is 听着 重点是…
[14:51] is that I was supposed to be at SCPD last night, 昨晚我本来应该在星城警局的
[14:53] and I think that maybe she went there looking for me. 所以我觉得她可能是去找我的
[14:58] Wait. Why? Why– why would she be targeting you? 等等 为什么 她为什么要冲着你来
[15:06] ARGUS has a lead on Black Sren. I have to go. 天眼会发现黑海妖的线索了 我得走了
[15:08] Ok. Well, listen. I–I got to come with you. 好吧 听着 我得和你一起去
[15:10] I know it’s not my Laurel, 我知道这不是我的劳蕾尔
[15:11] but I–I can’t sit this out either, so… 但我做不到袖手旁观 所以…
[15:15] Ok. 好吧
[15:40] Nice outfit. 衣服不错
[15:41] Except for I would have gone with fishnets. 但是我就会换成网眼装
[15:59] Priority is Black Siren 首要目标是黑海妖
[16:01] in custody and unharmed. 要抓活的
[16:19] Quentin! 昆汀
[17:10] – How’s Rene? – Curtis and Lance took Rene -雷内怎样了 -柯蒂斯和兰斯把雷内
[17:12] to Dr. Schwartz for treatment. 送给施瓦兹医生治疗了
[17:13] It’s a collapsed lung. It doesn’t look so good. 肺衰竭 情况不容乐观
[17:14] Black Siren and the mercenaries escaped, 黑海妖和雇佣兵逃跑了
[17:16] but we pulled this off the van. 但我们从车上取下了这个
[17:17] – GPS? – Yeah. -GPS吗 -对
[17:18] Let’s backtrace it, figure out where they came from. 反向追踪一下 看看他们是从哪来的
[17:20] On it. 这就去
[17:21] Dinah, Quentin thinks the attack on scpd was targeting him. 黛娜 昆汀认为星城警局的袭击是冲他去的
[17:25] – Any idea why? – No. -原因呢 -不知道
[17:29] If Laurel was after Lance, 假如劳蕾尔是冲着兰斯去的
[17:30] why blow up the precinct 为什么发现他不在之后
[17:31] after discovering he wasn’t there. 要把警局炸了呢
[17:32] Maybe Quentin was wrong. 也许昆汀想多了
[17:33] Maybe our first instincts were right. 也许我们的直觉才是对的
[17:35] That she’s targeting the police for some reason? 你是指她针对警局是有其他原因的吗
[17:37] We need to figure out what that reason is, 我们得弄清楚是什么原因
[17:38] and we need to find her. 我们得找到她
[17:39] Oh, funny you should say that. 说到这个
[17:41] GPS’ last location was a warehouse– GPS上的最后地点是一间仓库…
[17:43] Surprise, surprise– outside Pennytown. 惊喜 惊喜 就在佩尼镇边上
[17:45] If this Laurel is half as smart as our Laurel, 假如这个劳蕾尔有原劳蕾尔一半聪明
[17:46] she would not go back there. 她就不会回去了
[17:48] Maybe she left something behind for us to go on. 也许她会留下有迹可循的线索
[17:49] – John. – We are on it. -约翰 -我们这就去
[17:59] The blast blew her over there. 爆炸把她炸到那边去了
[18:01] Thea?! 西娅
[18:28] Clear! 安全
[18:29] Clear! 安全
[18:33] It’s all packed up. 东西都收走了
[18:35] Doesn’t look like they were planning on coming back here. 感觉他们不打算再回来了
[18:37] The question is where were they headed? 问题是他们准备要去哪里
[18:40] Stay sharp. Look around. 保持警惕 四处看看
[18:41] In my experience, 以我的经验而言
[18:42] bad guys aren’t very good at covering their tracks. 坏蛋们不是太擅长掩盖踪迹
[18:48] You all right? 你还好吗
[18:49] Yeah. Why? 好啊 怎么
[18:51] Since the bridge, you seem distracted. 过桥后你就心不在焉
[18:53] Just worried about Rene, that’s all. 只是担心雷内而已
[18:57] Saw you take the shot at that merc. 我看见你朝那个雇佣兵开枪了
[19:01] Never seen you miss. 从没见你失手过
[19:02] Nobody makes every shot. 没有人能弹无虚发
[19:09] What about you? 你又是怎么了
[19:13] I don’t know. What about me? 我不知道 我怎么了
[19:16] I saw your reaction when Oliver asked you 奥利弗问你邪恶版劳蕾尔针对兰斯的原因时
[19:17] why evil Laurel targeted Lance. 我看见你的反应了
[19:19] And I said I didn’t know. 我说了我不知道
[19:21] And I didn’t find your answer that convincing. 我觉得你的回答不是很有说服力
[19:23] Really? 是吗
[19:30] What the hell is that? 那他妈是什么
[19:38] It’s a map of city hall. 市政厅的地图
[19:40] With ingress and egress marks and line of sight. 标记了入口 出口 以及瞄准线
[19:43] For an attack. 是为袭击做准备
[19:44] Why the hell would they want to attack city hall? 他们到底为什么想要袭击市政厅
[19:48] After the SCPD got bombed, 在星城警局被炸之后
[19:48] they had to move the academy graduation to a different venue. 他们不得不把警校毕业礼改到新场所
[19:51] Oliver chose city hall, but that decision was kept under wraps 奥利弗选择了市政厅 但出于安全考虑
[19:54] for security reasons. 这个决定没有公开
[19:55] How the hell did these guys find out? 那这些人是怎么知道的
[19:56] I don’t know, but we’re running out of time to stop them! 我不知道 但我们快来不及阻止他们了
[19:59] Bombs really did their work in here. 这里真是被炸得够彻底啊
[20:01] Yep. 是啊
[20:02] Maybe I should just do this alone, huh? 也许我应该自己来
[20:04] What, in case you find my fake daughter dead? 怎么 以防你找到我假女儿的尸体吗
[20:06] Or alive. 或者是大活人
[20:08] It’s all right. I’ll be fine. 没关系 我没事的
[20:12] Now what’s that, in case she’s not dead? 那又是干什么用的 以防她没死吗
[20:15] In case Talia Al Ghul isn’t. 以防塔莉亚·厄尔·高福没死
[20:17] That’s what John gave me this for. 所以约翰给了我这玩意
[20:19] Besides, swords aren’t really my thing, come on. 再说了 剑真的不是我的风格啊
[20:24] Think they knew what they were signing on for 你觉得他们为蔡斯卖命的时候
[20:25] when they threw in with Chase? 知道会是这个下场吗
[20:27] Seems to me they threw in with Nyssa’s sister. 我觉得他们在为娜莎的姐姐卖命
[20:30] Either way, I’m gonna go with a no. 无论为谁卖命 我想他们都不知道
[20:34] Dinah! 黛娜
[20:38] Hi, daddy. 爸爸
[20:39] Laurel. 劳蕾尔
[20:41] This might be a late night, Raisa. 我今晚可能会忙到深夜 蕾莎
[20:44] I remember when your late nights were 我还记得你说的深夜是指
[20:46] more like early mornings. 第二天清晨
[20:47] Thankfully, I’ve exchanged club openings 幸亏我把参加俱乐部开业仪式
[20:49] for police academy graduations now. 换成了参加警察学院毕业仪式
[20:51] Raisa! 蕾莎
[20:53] Another nightmare. I know how to get him back to sleep. 又做噩梦了 我知道怎么哄他入睡
[20:56] No, no. I’ll get him. 不不 我去看看他
[21:02] Hey, buddy. 小家伙
[21:04] W–where’s Raisa? 蕾莎人呢
[21:08] I’m here. 我在呢
[21:10] It was just a dream. 只是梦而已
[21:11] The bad man was in my dream. 我梦到了坏人
[21:15] He’s why my mom’s gone. 是他害得我妈妈不见了
[21:17] Well, he can’t hurt you anymore, William. 他再也不会伤害到你了 威廉
[21:20] He’s gone. 他消失了
[21:22] No, he’s not. 不 他没有
[21:24] The bad man’s here. 坏人还在这
[21:28] Buddy, I’m confused. I’m… 孩子 我很困惑 我…
[21:31] Where do you think the bad man is? 你觉得坏人在哪
[21:53] Hey. Is everything ok? 还好吧
[21:55] I’m worried about William. 我很担心威廉
[21:56] – You want to talk about it? – I would love to talk about it, -想聊聊吗 -我很想聊聊
[21:59] But we have more pressing business, ok? 但现在有更要紧的事
[22:02] – Right. – Ok. -好 -好
[22:03] Ok. Well, I–I cracked the code, 好 我破解了代码
[22:05] I mean, so to speak. You are welcome. 可以这么说 不用谢
[22:07] These are the targeted areas, which means we can almost be 100% positive 这些是目标区域 就是说我们几乎可以肯定
[22:11] that evil Laurel and friends will be attacking 邪恶版劳蕾尔和她的朋友
[22:12] the police academy graduation tonight. 会破坏今晚的警校毕业礼
[22:14] The question is why. 问题是为什么
[22:16] 9 dead officers wasn’t enough for them? 他们害死了九名警官还不够吗
[22:18] No, it wasn’t… 不够
[22:21] Because she didn’t get who she was after. 因为她还没抓住她的目标
[22:23] You mean you? 是指你吗
[22:24] Quentin. 昆汀
[22:26] Dinah, I appreciate you having my back, 黛娜 很感谢你支持我
[22:28] but I appreciate the truth a little bit more. 但我更渴望说出真相
[22:31] Wait. What exactly are we missing here? 等等 我们到底错过了什么
[22:32] You’re missing why I told you guys that Dinah and I 你们错过了我跟你们说我和黛娜
[22:35] found Laurel dead back on Lian Yu. 发现劳蕾尔死在了炼狱的原因
[22:39] Quentin, I don’t think you have to do this. 昆汀 我觉得你没必要讲这些
[22:41] Yeah, I do. 有必要
[22:43] I’ve been living with this guilt for too long. 我已经被这罪过折磨太久了
[22:44] I can’t do it anymore. 我再也承受不住了
[22:48] Bad Laurel… 坏劳蕾尔
[22:51] She wasn’t dead when we found her back on Lian Yu. 我们在炼狱发现她时她还没死
[22:59] The bad news is is that you won’t be able to scream anymore, 不幸的是你以后再也没法尖叫了
[23:01] but the good news is is that you’ll be too dead to care. 幸运的是你都死翘翘了 也就不在乎了
[23:17] I told Quentin to say she was dead when we found her 我让昆汀说我们发现她时 她已经死了
[23:21] to spare him the pain of telling you all the truth. 好让他免受告诉你们真相的痛苦
[23:24] The truth is he saved my life. 真相就是他救了我
[23:26] The truth is I killed my daughter. 真相是我杀了我的女儿
[23:30] I killed my baby girl. I just left her for dead. 我杀了我的宝贝女儿 眼看着她死去
[23:33] That’s the truth. 这就是真相
[23:34] She was gonna kill me. 她原本要杀我
[23:36] As sure as I am standing here right now, 我可以说千真万确
[23:38] she was going to kill me, and you saved my life. 她当时打算杀了我 是你救了我
[23:44] You’re staying here tonight. 你今晚就留在这
[23:45] I can’t. 不行
[23:46] Quentin, if Laurel is targeting you, then she– 昆汀 如果劳蕾尔的目标是你 那她…
[23:48] Then she’s not gonna stop, 那她就不会罢休的
[23:50] And the only way we can stop her 唯一能让她罢休的
[23:52] is by dangling me right in front of her, 就是把我吊在她面前
[23:55] So I’m gonna be there tonight front and center, ok, you understand? 所以我今晚就要在最显眼的地方 懂吗
[23:58] All right. 好吧
[24:01] You’re at the graduation, 你去毕业礼吧
[24:02] but we need SCPD Canine Units at every entry point. 但需要星城警局警犬队把守每个入口
[24:06] Actually, we can kill the Canines. 其实我们可以秒杀警犬队
[24:08] – What? – Um, by kill, -什么 -秒杀的意思
[24:10] I do not mean kill the actual dogs. I– 不是指杀掉警犬 我…
[24:12] Curtis, what are those? 柯蒂斯 那是什么
[24:13] These are the latest in high-tech sniffer devices. 这些是最新的高科技嗅探器
[24:16] Wait. Those are bomb detectors? 等等 那是炸弹探测器吗
[24:17] They can spot as little as an ounce 它们能探测出半径约305米范围内
[24:19] of explosive material within a 1,000-foot radius. 哪怕只有28克的爆炸物质
[24:21] Yeah. The only catch is that we actually have to be there 对 唯一的问题就是我们得当场
[24:23] to operate them, which means Curtis and I 操作设备 所以我和柯蒂斯
[24:25] need to be on the field, which means no one will be down here operating the comms. 必须去现场 就是说这里没人统筹通讯
[24:28] I’ll do it. 我来吧
[24:30] Someone has to take one for the team. 总得有人为团队牺牲
[24:32] I can do it. 我可以的
[24:34] You sure? 确定吗
[24:35] Yeah. My gun would get lost in all that ARGUS and SCPD firepower anyways. 确定 有天眼会和星城警局 也用不上我
[24:40] I’ll stay. 我留下
[24:42] Ok. 好
[24:45] Ok. Let’s get out there. 好 出发吧
[24:51] We have to get her out of here. 我们得带她离开
[24:54] Oliver? 奥利弗
[24:56] Samantha? 萨曼莎
[24:57] William? 威廉
[24:59] He’s fine, he’s fine. Are you ok? 他没事 他没事 你没事吧
[25:02] Hey. No. He’s fine. He’s fine. 不 他没事 他没事
[25:05] We have to get you medical attention. 我们得带你去治疗
[25:06] No. I just needed to make sure that he was ok. 不 我只想确定他没事
[25:09] He wants to see his mom. 他想见他的妈妈
[25:10] William needs a parent. Promise me… 威廉需要父亲 答应我…
[25:15] that you will be his father. 你要认他这个孩子
[25:17] I promise. 我答应
[25:33] Curtis, you got anything? 柯蒂斯 有发现吗
[25:35] Negative, and shouldn’t you be calling me Mr. Terrific? 没有 你难道不该叫我卓越先生吗
[25:38] I am in the field. 我在出外勤
[25:39] Yeah, but you’re not in your suit, 是 但你没有穿战衣
[25:40] So no suit, no codenames. 没战衣 就没代号
[25:42] Them’s the rules. 规矩就是这样
[25:43] How about we try to focus instead? 我们还是专注一点吧
[25:46] Spartan, what do you see? 斯巴达 有什么发现
[25:48] So far, so good. 目前一切正常
[25:50] Yeah. Maybe they decided to rethink their plan. 是啊 或许他们决定重新制定计划
[25:52] That’d be a smart move. 那样可就机智了
[25:53] Haven’t seen this many cops in one place in my life. 这辈子还没在一个地方见过这么多警察
[25:55] Me either. I’m a cop. 我也是 虽然我是警察
[25:58] Yeah. Well, it doesn’t mean they’re not gonna try something, 是啊 但也并不代表他们不会有所行动
[26:01] So everyone stay sharp. 大家保持警惕
[26:02] Thank you all for being here. 感谢各位到场
[26:04] In light of the recent attacks on the SCPD, 鉴于近期针对星城警局的袭击
[26:07] tonight’s ceremony is incredibly important, 今晚的毕业礼尤为重要
[26:10] and while we need to mourn the loss of life, 我们要悼念逝者
[26:13] I feel the need to mention that this city 我觉得也需要向大家说明
[26:16] is better off than it has been in quite some time. 这座城市比之前的情况好转了很多
[26:18] Crime is down. 犯罪率下降
[26:20] Our streets are peaceful. 街头巷尾安宁了
[26:22] People are not only moving here, 人们不仅搬来这里
[26:24] they are staying here, and do you want to know why? 还在这里安家 想知道为什么吗
[26:27] It’s because you help them feel safe. 因为是你们给了他们安全感
[26:30] You have chosen a profession, 你们选择了一个职业
[26:32] one of the most dangerous professions in the world. 世上最危险的职业之一
[26:35] Whereas other people run from danger, 当其他人逃离危险时
[26:37] you run towards it time and time and time again. 你们却一次又一次迎难而上
[26:40] And for that, we all owe you 为此 大家对你们
[26:42] a huge debt of gratitude. 感激不尽
[26:46] So thank you. 谢谢你们
[26:48] Thank you for protecting our families, 谢谢你们保护我们的家人
[26:50] for protecting us, 保护我们自己
[26:52] and for protecting our beautiful city. 以及保护我们美丽的城市
[26:55] Thank you. 谢谢你们
[26:57] – Well done, Mr. Mayor. – Of course. -说得好 市长先生 -过奖
[27:00] You keep this up, they’re gonna ask you to run for governor. 你这么干下去 他们就要让你去竞选州长了
[27:02] Yeah? I’m just glad a bomb didn’t go off during the speech. 是吗 我还庆幸演讲时没有炸弹爆炸呢
[27:05] Anything from Black Siren and her crew? 黑海妖和她的团伙有什么消息吗
[27:07] You mean the psychopaths I unleashed on this city? 你是说我放回这城市的那些变态们
[27:09] No, not yet. 还没有
[27:10] You cannot take that on, Quentin. 你不能都揽在你身上 昆汀
[27:12] And this speaking as one of the world’s 这么说也让作为领袖之一的我
[27:14] leaders in feeling guilty. 感到内疚
[27:16] Have you ever fired a gun at your own daughter? 你有朝你的女儿开过枪吗
[27:18] That is– that’s not what happened. 这个 事情不是那样的
[27:23] Black Siren is not Laurel. 黑海妖不是劳蕾尔
[27:25] She is Laurel. You know it, and I know it, 她就是劳蕾尔 你清楚 我也清楚
[27:28] And we both know that this parallel universe crap is crap! 我们也都知道这狗屁平行宇宙就是扯淡
[27:32] All right. Every time I see her, I get 每当我看到她 我都有
[27:33] that– that feeling, that instinct. 那种感觉 那种直觉
[27:37] She’s my child. 她是我的孩子
[27:38] She’s–she’s my baby girl, Oliver, 她是我的宝贝女儿 奥利弗
[27:42] And I tried to kill her. 我却试图杀掉她
[27:44] Well, from what I understand, you were protecting a friend. 据我所知 你是在保护一个朋友
[27:46] You are not just a good man, Quentin. 你不只是个好人 昆汀
[27:48] You are a good father. 你还是个好父亲
[27:51] I know because you’re a better father than 我知道 是因为你作为优秀的父亲
[27:53] I could ever hope to be. 令我望尘莫及
[27:55] You got to give it some time. 你得慢慢来
[27:56] You only been at it, what, 5 months? 你处理这些事才多久 五个月
[27:57] It’s not getting any easier. 并没有什么进展
[27:59] – Well– – William blames me for Samantha’s death. -好吧 -威廉把萨曼莎的死归罪于我
[28:02] – Why? – Because he’s a smart kid, -为什么 -因为他是个聪明的孩子
[28:05] And he knows what happened happened 他知道发生的那些事
[28:07] Because I was involved. 是因为牵扯到了我
[28:11] He shouldn’t be with me. 他不该和我在一起
[28:12] He should be with Samantha’s parents. 他应该和萨曼莎的父母在一起
[28:14] Well, listen. That’s not what Samantha thought. 听着 那不是萨曼莎的想法
[28:16] I don’t know how to reach him. 我不知道该如何跟他沟通
[28:17] Just be his father. 做他父亲就是了
[28:23] Anything? 有什么发现吗
[28:25] Nothing. Curtis and I have scanned every inch of this place. 没有 柯蒂斯和我彻底扫描了这个地方
[28:28] Something seems really off. 很不对劲
[28:29] Let’s get in touch with Spartan, 联系斯巴达
[28:30] See if he saw anything on the cams. 看他是否在监控上看到了什么
[28:32] Spartan, do you copy? 斯巴达 收到了吗
[28:34] Yeah. Still here, still nothing. 收到 还在观察 没有发现
[28:36] Maybe ARGUS scared them off. 也许天眼会把他们吓跑了
[28:38] Maybe they’re targeting Lance some other way. 也许他们在用其他方式准备袭击兰斯
[28:40] Maybe he isn’t the target– 也许目标不是他
[28:58] John. John, do you copy? 约翰 约翰 收到了吗
[29:02] John, are you ok? 约翰 你还好吗
[29:04] Don’t worry, Felicity. 别担心 费利西蒂
[29:05] John’s fine. 约翰好着呢
[29:07] He’s just gonna be catching up with an old friend. 他正要和一个老朋友叙叙旧呢
[29:14] Shouldn’t you be protecting the graduation ceremony? 你不应该去保护警校毕业礼了吗
[29:18] Oh, but what’s wrong? 出什么岔子了吗
[29:19] Did you lose your nerve along with your aim? 枪不准 胆子也没了吗
[29:21] I don’t know. You tell me. 不知道 你说呢
[29:29] You want me to kill him? 要我干掉他吗
[29:31] I’m not paying you to keep him alive. 我雇你可不是要留他活口的
[29:39] Let’s get to work. 我们开工吧
[30:04] You’re not gonna feel a thing, promise. 你会死得痛快的 我保证
[30:34] You OK? 你还好吧
[30:37] Pissed! 惹毛我了
[30:39] Just about finished. 快好了
[30:41] Make sure you put one here, too. 务必在这也放一个
[30:48] Incoming! 敌人来袭
[31:01] God, you are such a bitch. 天哪 你这个贱人
[31:04] Yeah. It takes one to know one, sweetheart. 彼此彼此 宝贝
[31:24] Good news. The bomb sniffer works. 好消息 炸弹探测器管用
[31:26] Bad news– it’s working in the bunker. 坏消息 炸弹埋在了地堡
[31:29] Yeah. The whole place is wired. 没错 整个地方都被布上了引线
[31:30] Yeah. If you can take the devices, 是啊 如果你能找到装置
[31:31] I can jam the detonation signal remotely. 我可以远程干扰引爆信号
[31:33] Is John OK? 约翰还好吗
[31:34] I don’t know, but…I might not be. 我不知道 不过 我可能办不到
[31:38] Spartan’s fine. I have eyes on Black Siren. 斯巴达没事 我找到黑海妖了
[31:56] To be continued. 这事还没完
[32:02] Don’t move! 不许动
[32:05] I said don’t move. 我说不许动
[32:07] Well, this feels familiar. 似曾相识的感觉
[32:09] Maybe this time, you’ll aim for the heart. 也许这次 你能瞄准我的心脏
[32:13] I’m sorry. 对不起
[32:14] For shooting me or for leaving me for dead? 因为朝我开枪还是丢下我等死
[32:17] You were trying to hurt my friend. 你当时试图伤害我的朋友
[32:19] Oh. So–so you choose your friend 那么 你选择了你的朋友
[32:22] over your own daughter? 而非你的亲生女儿
[32:24] Don’t make me do this, Laurel. 别逼我开枪 劳蕾尔
[32:25] Please don’t make me do this. 求求你别逼我
[32:27] So now I’m Laurel? 现在我又成了劳蕾尔
[32:32] Don’t torture yourself. 别折磨自己了
[32:35] Because if we were back on Lian Yu 因为我们是在炼狱岛上
[32:37] and the roles were reversed, 彼此互换位置的话
[32:39] I would have pulled the trigger. 我就会开枪
[32:54] Hell of a mess. 真是一团糟
[32:56] Yeah. What’s happening with the graduation? 是啊 毕业礼上出什么事了
[32:58] Went off without a problem 一切平安无事
[33:00] unless you count some food poisoning 除非算上城市餐饮商那边的
[33:01] from the city caterer. 一些食物中毒事件
[33:02] The graduation was a distraction. 毕业礼是在声东击西
[33:04] Laurel left that map for me and Dinah to find. 劳蕾尔留下那张地图让我和黛娜去找
[33:06] So when did she pivot from targeting them to targeting us? 她何时开始由袭击他们转而袭击我们了
[33:09] Maybe she didn’t. 也许她没变
[33:10] I mean, maybe the SCPD and the bunker 我是说 也许星城警局和地堡
[33:13] were her targets all along. 一直以来都是她的目标
[33:14] That seems pretty random, 看起来很随意
[33:15] particularly considering how much trouble Laurel 尤其是考虑到劳蕾尔费了多大劲
[33:17] went through to make sure we wouldn’t be here. 来保证我们不在这里
[33:18] Well, what if planting the explosives 要是埋炸弹
[33:20] wasn’t her objective? 不是她的意图呢
[33:21] Planting the explosives was cover her objective. 埋炸弹是为了掩盖她的意图
[33:23] -Yeah. -What if she was trying to steal something? -对 -没准她想要偷什么东西
[33:25] Like what? 偷什么
[33:26] She doesn’t need weapons. 她不需要武器
[33:27] Mercenaries she’s working with do. 和她同谋的雇佣兵们需要
[33:29] We should inventory the armory. 我们得清点一下装备
[33:30] We–we should inventory everything that we have. 我们得清点一下我们所有的东西
[33:32] If she stole something, we need to know what it is, 如果他们偷了东西 我们得知道是什么
[33:35] And we need to know fast. 而且得尽快知道
[33:40] You all right? 你没事吧
[33:41] Yeah, yeah, yeah. I’m fine. 嗯 我没事
[33:42] I’m just glad nobody was hurt, you know? 没人受伤我很高兴 你知道吧
[33:44] – Yeah. – Listen. I’m sorry -是啊 -听着 抱歉
[33:46] about, lying to you about what happened on Lian Yu. 炼狱的事我对你撒了谎
[33:49] Quentin, you don’t have to apologize to me. 昆汀 你不必跟我道歉
[33:52] I’m sorry that you had to go through that. 你经历那些事 我也很难受
[33:54] When are you gonna stop taking on everybody else’s sins, huh? 你什么时候能不再背负别人的罪责
[33:58] No time soon. 不会太快
[34:08] – How you feeling? – Oh. Like a million bucks. -你感觉怎么样 -感觉像是百万富翁
[34:11] Yeah? 是吗
[34:13] All right. Maybe more like a couple hundred, 好吧 可能更像只有几百块的人
[34:15] But I’m alive, right? 但我还活着啊 对吧
[34:17] Dr. Schwartz would like you in here for a few more days. 施瓦兹医生希望你在这多住几天
[34:20] I feel good. 我觉得很好
[34:22] Besides, when have I ever listened to anybody? 再说了 我几时听过别人的话
[34:25] Not to get too personal, but what would happen to Zoe 别太针对他 不过要是你出了什么事
[34:28] if something happened to you? 佐伊会怎样
[34:30] Not much. 不会怎样
[34:33] Well, she’s got a new family now, hoss. 她有新家庭了 大哥
[34:34] I mean, she probably doesn’t even think about me. 我是说 她可能压根不会想我
[34:37] She’s your daughter, Rene. 她是你女儿 雷内
[34:38] Of course she thinks about you. 她当然会想你
[34:40] That ship’s sailed. 船已经起航了
[34:42] I blew that chance months ago. 几个月前我就错过了时机
[34:44] Chase blew that chance for you. 是蔡斯害你错过了时机
[34:47] One of the many reasons 为此 以及其他许多原因
[34:48] why I think you deserve another one. 我觉得你应该再获得一次机会
[34:56] I tried getting another hearing. 我试过再争取一场听证会
[34:58] Yeah. You’re not the mayor. 是啊 可你不是市长
[35:04] – You got me another hearing? – Not just me. -你替我争取到了听证会 -不是我一个人
[35:06] The new DA had something to do with it. 新的地检官也帮了忙
[35:08] All right. OK. 行 好
[35:12] Thank you, Oliver. I owe you one. 谢谢你 奥利弗 我欠你个人情
[35:14] Pay me back by getting better. 你快好起来就是报答我了
[35:16] Copy that. 收到
[36:01] Hey, kid. 嘿 小子
[36:05] Hello, Slade. 你好 斯莱德
[36:09] How’s she doing? 她怎么样
[36:10] She’s the same. 老样子
[36:14] What are you doing here? 你来这儿干什么
[36:15] I popped by to say that the intel that you gave me on my son Joe, 我过来想说你给我的关于我儿子乔的情报
[36:20] it panned out… 有眉目了…
[36:24] So I’m heading to Calgary. 所以我要去卡尔加里了
[36:26] Well, that’s great. I’m very– 很好啊 我很…
[36:28] I’m happy for you, and I hope that– 我很为你高兴 我希望…
[36:33] I hope you find what you’re looking for. 我希望你找到自己追寻的东西
[36:34] You don’t think I will? 你觉得我不会成功
[36:40] I think that finding your son 我觉得找你儿子这件事
[36:43] doesn’t always go as planned. 不会一帆风顺
[36:45] Have things been that hard with you and your son? 你和你儿子之间 有那么难吗
[36:49] Yeah. 是啊
[36:50] Be patient. 要有耐心
[36:53] But be prepared. 但也要做好准备
[36:55] For what? 做什么准备
[36:56] Choosing between being the man that people need you to be 选择 是要成为自己需要成为的人
[37:03] or the father that your son needs you to be. 还是你儿子需要的父亲
[37:09] What do you mean by that? 这话是什么意思
[37:11] You and I… walk between two worlds… 你和我 游走在两个不同的世界…
[37:19] but we can only do that for so long. 但也仅是到此为止了
[37:27] Good luck… Mr. Queen. 祝你好运 奎恩先生
[37:31] Good luck, Slade. 好运 斯莱德
[37:59] You okay? 你还好吗
[38:02] Yeah, I’m good. 嗯 我很好
[38:03] Anything, missing? 有少东西吗
[38:07] No. It’s all accounted for. 没有 都在呢
[38:10] Including your gun? 你的枪也在吗
[38:12] Not that you seem to be using it that much these days. 最近你都没怎么用过它
[38:17] I checked it after the fight down here. 打斗之后 我检查过了
[38:21] You checked my gun? 你检查了我的枪
[38:22] You didn’t even fire it, 你都没开枪
[38:23] And none of the guys down here got hit either. 这里也没人受伤
[38:26] Yeah. Dinah… 对 黛娜
[38:38] I found it! 我找到了
[38:39] And by “Found it,” I mean, I found “找到”的意思是 我找到了
[38:41] what Laurel, Black Siren took, 劳蕾尔 黑海妖拿走的东西
[38:44] which is actually more like not finding anything at all, 其实更像是什么也没找到
[38:46] but you get my point. 但你们懂就好
[38:47] What poin– no. We– no. I’m not sure we do. 懂什么 我们… 不 我们不太懂
[38:51] She took one of my T-spheres, prototype version. 她拿走了我的T球原型
[38:53] A prototype, meaning it’s not weaponized? 原型 意思是还不能作为武器
[38:56] Well, then they can’t use it against us. 那他们就伤不到我们
[38:58] Question is what can they do? 问题是 他们能用它做什么
[39:31] Hey, buddy. 嘿 伙计
[39:38] William, I know that the last few months 威廉 我知道过去的几个月
[39:40] have been difficult for you, 你不太好过
[39:42] and I know that you blame me 我也知道你
[39:46] for part of that. 有些责怪我
[39:51] I used to blame my dad for things. 我以前也责怪我父亲
[39:55] He wasn’t perfect. 他不完美
[39:58] Neither am I… 我也不完美
[40:03] But he loved me. 但他爱我
[40:06] I know how much your mom loved you. 我知道你母亲有多爱你
[40:09] She really did, but you need to know 她真的爱你 但你得知道
[40:11] that the last thing that she asked of me was to take care you. 她让我做的最后一件事就是照顾你
[40:18] Now you don’t have to like me 我照顾你
[40:20] for me to take care of you 不需要你喜欢
[40:22] because I’m your dad. 因为我是你爹
[40:25] The way that works is I am gonna be there for you 所以事情就是 不管你需不需要我
[40:28] whether you want me to be or not. 我都会守护你
[40:30] I am never, ever walking away from you. 我永远不会离开你
[40:40] There’s a game on tomorrow, if you want to… 今晚有比赛 如果你想…
[40:45] stay up late and watch it. 熬夜看的话
[40:50] Football or baseball? 足球还是棒球
[40:58] Baseball. 棒球
[41:01] Okay. 好啊
[41:07] Okay. 好
[41:19] I was just gonna give you a call. 我正要给你打电话
[41:21] Turn on Channel 52 right now. 现在转到52台
[41:23] Okay. 好
[41:27] …with the discovery of a shocking photograph …找到一张令人震惊的照片
[41:29] that seems to finally solve the mystery 似乎终将解开
[41:31] haunting Star City for the past two years– 过去两年围绕星城的谜题
[41:34] who is the Green Arrow? 绿箭侠是谁
[41:36] This photo, which was obtained exclusively 52台独家发布此照片
[41:39] by Channel 52 provides unequivocal proof 用确凿的证据证明
[41:42] of the identity of the vigilante known 治安维持者绿箭侠的
[41:44] as the Green Arrow. 真实身份
[41:46] – Oliver… – This is the latest controversy to hit… -奥利弗 -这是最新的热议话题
[41:49] What are we gonna do? 我们该怎么办
[41:50] What else has the mayor lied about? 市长还有什么谎言
[41:52] As always, we’ll keep you updated 52台将一如既往地
[41:53] with breaking news on Channel 52. 即时播报重大新闻
[41:55] I–I don’t know. 我 我不知道
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme