Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] Russia is your home. Let me go save mine. 俄罗斯是你的家 让我去拯救我的
[00:05] People are gonna want to know 大家会想知道
[00:05] 我过去将近五年里都去了哪里
[00:08] It’s easier if I’m just a simple castaway. 单纯漂到了荒岛更简单
[00:13] I’m afraid you’re going to miss your boat home. 我恐怕你要错过回家的船了
[00:15] What’s so funny about my father’s legacy?! 我父亲的遗产有什么好笑的
[00:18] He was going to disown you. 他准备跟你脱离关系
[00:22] With help from the Green Arrow and his team, 在绿箭侠和他的队伍的帮助下
[00:24] the Throwing Star Killer is now behind bars 星形飞镖杀手已经被收监
[00:28] and our streets are a little safer. 我们的街道安全一点了
[00:31] Former district attorney Adrian Chase faces 前地检官阿德里安·蔡斯
[00:34] multiple counts of capital murder 面临多项谋杀罪指控
[00:36] among other charges. 以及其他指控
[00:37] SCPD spokesperson Alison Rou credits the Green Arrow 星城警局发言人艾莉森·鲁表示
[00:41] with bringing the man known as the Throwing Star Killer to justice. 将星形飞镖杀手绳之以法的功劳要归绿箭侠
[00:45] Well, it looks like the Green Arrow 看来绿箭侠再一次
[00:48] is a hero again, whoever he is. 成为了英雄 不管他到底是谁
[00:50] Yup, and the mayor ain’t doing too bad either. 是的 而且市长做得也不错
[00:52] The “Sentinel” has got your approval rating 《哨兵报》上你的支持率
[00:54] back up to 70%. 回到了百分之七十
[00:55] What? Was it ever that high? 什么 到过这么高吗
[00:58] No, it wasn’t. Anyway, listen, 没有过 不管怎么样
[01:00] if you’ll excuse me, I got to go find 我要先失陪一下了 我要去找
[01:01] Rene and remove his head from his ass. 雷内 然后把他脑袋拧下来
[01:03] Wait. What? 等等 干嘛
[01:04] Rene missed a hearing about possibly getting his daughter back. 争夺他女儿抚养权的听证会上雷内没出现
[01:06] – Hey, Quentin. – Yeah? -昆汀 -怎么了
[01:08] If you need any help with that, just let us know, OK? 如果有需要帮忙的 只管说
[01:10] Yeah, thanks. Yeah, will do. 好的 谢谢 我会的
[01:12] Oh, by the way, I’m sorry. I almost forgot. 对了 我差点忘了
[01:16] Happy birthday, Mr. Mayor. 生日快乐 市长先生
[01:19] Thank you. 谢谢
[01:21] We should go get a drink tonight. 我们今晚应该去喝一杯
[01:24] We haven’t celebrated your birthday in 我们已经好久好久
[01:26] I can’t remember how long. 没给你庆祝过生日了
[01:27] I remember the last time we celebrated yours. 我还记得上次给你庆生
[01:29] Oh, God. We decided we would never talk about that again. 天啊 我们不是说好不再提了吗
[01:32] Four years? 四年了吧
[01:35] You’ve changed a lot, Speedy. 你变了很多 快手
[01:36] We both have. 我们俩都是
[01:38] I’m just not sure I have for the better. 我只是不确定是不是变得更好了
[01:40] I’m sure. 我确定
[01:42] Look, Thea, being happy doesn’t mean 听我说 西娅 幸福的生活
[01:45] you don’t have issues. 并不代表不会遇到问题
[01:47] It just means that you’re working on them. 你只要去解决问题就好
[01:50] When did you become 你什么时候变成
[01:51] all zen-like and well-adjusted? 禅学大师 懂得适应一切了
[01:54] Well… we should celebrate that tonight 所以我们今晚应该庆祝这个
[01:56] as well as your birthday. 还有你的生日
[01:58] I appreciate that, but I already have plans. 谢谢 不过我已经有约了
[02:00] With who? 跟谁
[02:03] Please say, “Not Susan Williams.” 千万别说是苏珊·威廉姆斯
[02:06] It– no. With Felicity. 不是 是跟费利西蒂
[02:09] As in a date? 是约会吗
[02:11] As–as in I– 是 我
[02:13] I don’t know if it’s a date. 我也不知道是不是约会
[02:15] But you’re hoping that it is? 可你希望是
[02:17] It’s dinner. 就吃顿晚饭
[02:18] People go to dinner. 人都得吃晚饭
[02:23] See, I don’t believe you, 我虽然不相信你
[02:24] But I find it incredibly cute. 但我觉得这样挺好
[02:51] Surprise! 惊喜吧
[02:52] Surprise. 惊喜
[02:53] Happy birthday. Ev– everything hurt– 生日快乐 我全身都疼
[02:55] Everything hurts. Yeah. 哪儿都疼 真的
[03:02] Yes! 很好
[03:04] I love the cake. Where did you get it? 我太喜欢这蛋糕了 你从哪订的
[03:06] Lord Mesa Bakery. 洛德·梅萨面包店
[03:08] What’s up with the number 6? 这个六是什么意思
[03:09] Is that for the number of members of the team? 是指小队成员的人数吗
[03:10] – It’s cool. – Actually, I ordered the cake for a 6-year-old -真棒 -其实我是给六岁小孩订的
[03:13] because I wasn’t sure that I could order 因为给一个成年人订绿箭侠蛋糕
[03:15] a Green Arrow cake for a grown man. 好像不太合适
[03:18] In a way, Oliver’s a child at heart, right? 反正奥利弗内心还是个孩子 对吧
[03:21] That is the concussion talking. Yup, for sure. 脑震荡才这么说的 真的
[03:23] I’m really sorry about that, Curtis. 我真的很抱歉 柯蒂斯
[03:25] Nah, it’s OK, but you should know 没事 不过你要知道
[03:26] that if I had my T-spheres, 如果我的T球在的话
[03:28] I would’ve… 我就会
[03:30] Would’ve what? 会怎么样
[03:31] I would’ve still been on the floor. 还是会被摔到地上
[03:34] I’m very sorry. 我非常抱歉
[03:41] I was worried this might have gotten hurt. 我还担心这个可能弄坏了
[03:42] What is it? 这是什么
[03:43] They are sound modulators that I’ve been working on for Dinah. 这是我一直在帮黛娜研制的声音调制器
[03:46] Not only will they be able to focus her canary cry, 不仅能聚集她金丝雀般的啼叫
[03:49] but they will be able to override any kind of sonic dampeners. 还能穿透各种声波挡板
[03:52] – Yes! – She’s coming, right? -好吧 -她会来吧
[03:54] Yeah. She said if work didn’t go too late, then she’d swing on by. 对 她说如果下班不太晚 就会过来
[03:57] – Thank you. – Cake. -谢谢 -吃蛋糕
[03:59] – Yes. – Here you go. -好 -给
[04:03] Lyla couldn’t make it? 莱拉来不了吗
[04:04] She and J.J. are visiting her sister in Chicago. 她和JJ去芝加哥找她妹了
[04:07] We’re good, man. 我们没事 兄弟
[04:09] We patched things up. 我们和好了
[04:17] I’m late, aren’t I? 我迟到了吧
[04:18] That’s all good. Didn’t miss much. 来得正好 没错过多少
[04:20] Just Oliver flipping Curtis over his shoulder. 只是柯蒂斯被奥利弗过肩摔了
[04:22] I told you a surprise party wasn’t a good idea. 都跟你说了惊喜派对不是个好主意
[04:26] How was Rene? 雷内怎么样
[04:27] He’s not home. 他没在家
[04:28] And there’s a couple of days’ worth of newspapers 而且他的公寓外面
[04:30] piled up outside his apartment. 堆了好几天的报纸
[04:32] You’re worried about him. 你担心他
[04:33] Yeah, well, you know, Rene may come across 对 雷内可能给人的感觉是
[04:35] as an irresponsible idiot, but that’s– 一个不负责任的蠢货 但
[04:37] You know, it’s just ’cause that’s what he 只是因为那就是
[04:38] wants people to think of him, you know? 他想给人留下的印象
[04:39] Yeah. 对
[04:42] We’re gonna do a toast in about 5 minutes, so champagne and… 大概五分钟后我们要举杯祝贺 那么香槟
[04:44] – Club soda. – All right. You got it. -苏打水 -好 没问题
[04:46] Look at you with the nice wrapping. 看看这精美的包装
[04:48] Thank you. 谢谢
[04:50] Thank you all so much for doing this. Cheers. 非常感谢大家准备这些 干杯
[04:54] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[04:57] I almost forgot what it was like to celebrate a birthday. 我都快忘了庆祝生日是什么感觉了
[05:00] That’s because we’re usually saving the city 因为每年这个时候我们通常
[05:02] from being destroyed this time of year. 都在拯救城市不被摧毁
[05:04] This, uh, it’s like summer break for you guys. 今年就像给你们放了个暑假
[05:06] What are you gonna do, huh? 你们打算怎么过
[05:07] I’ve always wanted to see Florence… 我一直想去看看佛罗伦萨
[05:09] the city in Italy, not the woman or her weird machines. 是意大利城市 不是那个女人或她的奇怪机器
[05:14] I’m gonna teach J.J. how to fish. 我要教JJ钓鱼
[05:17] Two days with my son on the water, that would be heaven. 在水上陪我儿子待两天 堪比天堂
[05:19] I was thinking of the Pacific Crest Trail 我想去太平洋屋脊步道
[05:21] for a night or, you know, just one night 待一个晚上左右 就是在
[05:23] under the stars and then definitely 星空下待一晚 然后肯定
[05:25] a manicure/pedicure afterwards. 会做个美甲修脚
[05:27] What about you, Oliver? 那你呢 奥利弗
[05:28] I know you got city hall and all, but… 我知道你要忙市政厅和其他事
[05:29] Yeah, it keeps me busy, but I–I need to buy some socks. 对 我很忙 但我得买些袜子
[05:34] Everybody has their thing. I need socks bad. 大家都有事做 我急需袜子
[05:38] – Well, that’s–ok. – Socks it is. -好吧 -买袜子
[05:41] Well, I–I think we could all use 我觉得我们可以
[05:43] another piece of cake, right? 再吃一块蛋糕 对吗
[05:47] Yeah, sure. 当然可以
[05:47] No, actually, I’m good. Heh! I had about 3 or 4 slices myself. 其实我吃好了 我都吃了三四块了
[05:52] I need to tell you something. 我有话跟你说
[05:53] – Oh, ok. – You need cake. -好 -你要吃蛋糕
[05:54] Oh, yeah. Yeah. I need cake. Yeah. 对对 我要吃蛋糕 对
[05:58] That–that was subtle. 装得太机智了
[05:59] So subtle. 太机智了
[06:02] I guess since the dinner at Chez Marta was a ruse, 我想因为去马尔塔之家吃晚饭只是个幌子
[06:05] they think we deserve some alone time. 他们觉得我们该单独待一会儿
[06:07] Do we? 是吗
[06:09] Well, I mean, I didn’t know if it was a… 我是说我不知道是不是
[06:12] We can take it one step at a time. 我们可以一步一步来
[06:16] I would like that very much. 那样我会很乐意的
[06:18] This is hard for you, huh? 你很难接受吧
[06:20] Hypothetically dating my ex-fiancee? No. It’s f– 可能跟我的前未婚妻约会 不
[06:23] No. I meant “Summer vacation” as they are now calling it. 不 我是说他们口中的”暑假”
[06:27] It’s incredibly hard. 非常困难
[06:28] It’s borderline impossible. 不可能划清界限
[06:30] We won. Oliver, we won. 我们赢了 奥利弗 赢了
[06:33] Just take a step back, you know? 别太着急前进
[06:36] You could put your feet up no matter the state of your socks– 你就休息一下 别管有没有穿袜子
[06:39] You could just… god forbid– 你可以
[06:41] Relax. 放松一下
[06:45] Yeah. 好
[06:52] My government heard rumors of this place– 我国政府听到有谣言说这里
[06:55] an island prison built by the Chinese. 是中国人修建的荒岛监狱
[06:59] It’s incredible… 难以置信
[07:01] that you should lead me here, of all places. 这么多地方 你却把我带到了这
[07:06] I killed you. 我杀了你
[07:09] Almost 差一点
[07:12] but nothing ever really dies. 但什么都不曾真正死去
[07:16] There are always echoes. 总会有回音
[07:20] You’ll learn that soon enough. 你很快就会明白
[07:23] The KGB call this the Red Death. 克格勃称之为”红色死神”
[07:25] It’s an interrogation drug. 是专门用于审讯的药物
[07:28] Meant to break men by inducing psychological anguish. 旨在通过引发心理痛苦以使人崩溃
[07:32] That’s why you followed me halfway around the world– 所以你才跟了我这么远
[07:36] Torture. 为了折磨我
[07:38] Murder creates intimacy between men. 共同经历谋杀能使人关系密切
[07:42] So I’d appreciate an honest answer. 所以我希望你老实地回答我
[07:44] If your intention was to return home, 假如你本意是想回家
[07:47] why leave from here? 为什么要从这出发
[07:49] Honestly… 老实告诉你…
[07:51] go to hell. 去死吧
[07:53] That’s an interesting response. 这个回应真有趣
[07:59] If my Chinese is correct, 假如我没理解错这个中文
[08:01] this–this place is called purgatory. 这地方的名字是炼狱
[08:04] You know the Catholics consider purgatory to be… 你知道在天主教眼中 炼狱是…
[08:11] the immediate state following physical death? 人死后马上就会到的地方吗
[08:24] Konstantin, when I kill you 康士坦丁 我这次
[08:29] this time, 杀死你之后
[08:32] I’m gonna make sure you’re dead. 一定会确保你死透了
[08:37] When we’re done, 等我们完成了之后
[08:40] the only person you’d want to kill is yourself. 你唯一想杀死的人只有你自己
[08:46] I’m just saying you could’ve taken a big knife 要我说 你应该拿把大刀
[08:49] and cut the tension between you two. 砍断你们间的张力
[08:50] And by “tension,” I mean sexual tension. 说到”张力” 我指的是性张力
[08:51] Yeah, I know what you meant, Curtis. 行了 我知道你是什么意思 柯蒂斯
[08:53] And then the way you guys dressed up for each other? 再看看你俩互相为对方打扮的样子啊
[08:56] Sizzle, sizzle! 噼里啪啦的火花
[08:57] Ok. Can you please stop? 好啦 你能闭嘴吗
[09:00] You’re worse than a shipper on a soap opera. 你比肥皂剧的CP粉还可怕
[09:02] Ok. Well, look, I’m here. 好吧 听着 我到了
[09:04] I hope Dinah’s still up. 希望黛娜还没睡
[09:05] I think her neighbors are asleep. 我觉得她的邻居已经睡了
[09:07] That’s the whole point of this modulator anyway. 不过这也正是这个调节器的作用
[09:10] – Oh, no. – Oh, no what? -不好了 -什么不好了
[09:12] I think she was robbed. 我觉得她被打劫了
[09:13] Do you need backup? 你需要后援吗
[09:14] Yeah, probably. 八成需要
[09:15] But I’m here now, so I got to make sure she’s ok. 但我都到这了 那我得确保她没事
[09:27] Hello? Dinah? 有人吗 黛娜
[09:30] If there’s someone in here, 假如屋里有人
[09:31] you should know that I know martial arts. 你要知道我是会武功的
[09:34] Curtis, what’s going on? 柯蒂斯 怎么回事
[09:36] My god. 天啊
[09:38] Curtis? Curtis! 柯蒂斯 柯蒂斯
[09:40] Curtis? 柯蒂斯
[10:01] Clear! 安全
[10:03] I got Curtis’ phone 我找到了柯蒂斯的手机
[10:04] but no Dinah and Curtis. 但是没见到黛娜和柯蒂斯
[10:05] Ok, well, if Curtis and Dinah are missing, 假如柯蒂斯和黛娜失踪了
[10:07] I guess we can presume that Rene didn’t skip out on his daughter. 那雷内也不是有意放他女儿鸽子了
[10:09] – Whoever did this is good. – We know who’s doing this. -做这事的人一定很厉害 -我们知道是谁做的
[10:13] It’s Chase. 是蔡斯
[10:14] He’s picking us off one by one. 他在一个个干掉我们
[10:16] Not to state the obvious, 不是我说废话
[10:17] but Chase is currently under surveillance 24/7 但蔡斯如今被关在防弹又透明的牢房里
[10:20] in an impenetrable glass box. 每时每刻都被监视着
[10:22] There’s no way he got out to do this. 他不可能跑出来干这事
[10:24] Oh, he had to have help. 他一定是有帮手
[10:25] Well, I hate to say this, 虽然我不想这么说
[10:26] but what if this was Chase’s plan all along? 但假如这一直都是蔡斯的计划呢
[10:29] Get himself caught, lull us to sleep. 故意被抓 让我们放松警惕
[10:31] Yeah, well, consider me officially woke. 好吧 但我一直都没有放松过
[10:33] Ok, Chase has worked with evil Laurel before, 好吧 蔡斯之前和邪恶版劳蕾尔合作过
[10:34] but she’s currently locked up at ARGUS, 但她现在还在天眼会里关着呢
[10:36] and there is no way that Evelyn is doing this all by herself. 伊芙琳一个人不可能做到这一切
[10:39] John? 约翰
[10:41] Isn’t that League? 那不是联盟的东西吗
[10:43] It’s Talia al ghul. 是塔莉亚·厄尔·高福
[10:48] Contact Thea and Lance. 联系西娅和兰斯
[10:49] We need to get them someplace secure. 我们得把他们转移到安全的地方
[10:50] There’s an ARGUS safe house across town we can use. 天眼会在城市那头有个安全屋可以用
[10:52] Ok, you get them there, then meet me at the bunker. 好的 你带他们去那里 然后我们地堡见
[10:56] Where you going? 你要去哪里
[10:59] It’s time to talk to Chase. 是时候和蔡斯谈谈了
[11:07] Where are they? 他们在哪里
[11:10] Adrian, where are they?! 阿德里安 他们在哪里
[11:11] – Who? – You know damn– -谁 -你他妈知道…
[11:12] “You know damn well who!” You’re right. “你他妈知道是谁” 没错
[11:13] I do know, just like I know your every move 我确实知道 正如我知道你的每一步动作
[11:16] while it seems like you know none of mine. 与此同时你却对我的计划一无所知
[11:19] Tell me where they are. 告诉我他们在哪里
[11:21] Or what? 不然呢
[11:22] We’ve already established that you think you won’t kill me. 我们都清楚你觉得自己不会杀了我
[11:24] Kind of weakens your leverage. 算是减少了你的筹码
[11:26] I’m gonna find them, and I’m gonna get them back. 我会找到他们的 然后把他们救回来
[11:30] Is that what you came here to tell me, 你过来就是为了告诉我这句话吗
[11:31] or are you just wasting time? 还是你只是在浪费时间呢
[11:40] See you later. 一会见
[11:44] Pain. 痛苦
[11:46] It’s fascinating, isn’t it? 很迷人 不是吗
[11:47] Some men will do anything to avoid it. 一些人会想方设法回避它
[11:50] Others will embrace it, even revel in it, 另一些人却主动追求它 享受它
[11:55] like you. 像你一样
[11:57] That’s why you’re so formidable. 所以你才这么难搞
[12:00] Pain is not a new experience to you. 痛苦对你来说不是什么新鲜玩意了
[12:03] Then stop wasting my time. 那就不要浪费时间
[12:12] That was my epiphany. 我悟到了
[12:14] For true retribution, 真正的惩罚
[12:15] I couldn’t merely cause you pain. 并不只是要使你痛苦
[12:18] I had to wake you up, 我要让你保持清醒
[12:19] open your eyes, make you see 睁开眼 亲眼看着
[12:22] the pain you suffer is still with you. 你所遭受的痛苦一直伴随着你
[12:25] This drug helps set it free. 这药会重现这些痛苦
[12:36] Every cut, every bullet, 每一刀 每一枪
[12:40] every wound like you’re feeling it all for the first time. 每次伤痛都会像你第一次感受到的一样
[12:52] Why am I still wasting your time? 为什么我还要浪费你的时间
[13:08] Freeze, jerkwad! 混蛋 不许动
[13:10] Sorry. 不好意思
[13:12] I knew it was you, but what if it wasn’t you you? 我知道是你 但如果是别人怎么办
[13:14] You know. Multiple earths, evil twins, et cetera. 多层世界 恶魔双子 等等
[13:16] “Et cetera” being the scariest thing I’ve said all day. “等等”是我今天说过的最恐怖的了
[13:17] I hate this thing. 我讨厌这玩意
[13:20] I’m a little on edge. 我有点紧张
[13:21] I’m actually really looking forward 我其实挺希望
[13:22] to being all holed up in an ARGUS safe house. 藏在天眼会的秘密基地的
[13:25] I don’t want you in the safe house. 我不想要你在基地
[13:26] I want you down here with me. 我想让你跟我一起呆在这
[13:27] What? No. Why? I–I can run comms remotely, ok? 不行 为什么 我能远程通讯好吗
[13:31] And if Malcolm Merlyn has proven anything, 如果马尔科姆·梅林证实了什么
[13:33] it’s that when it comes to the League of Assassins, 那就是 对刺客联盟来说
[13:34] locks are more like suggestions. 上锁已经没有什么意义了
[13:35] I can handle Talia Al Ghul and whatever acolytes 我能搞定塔莉亚·厄尔·高福还有
[13:38] she’s fighting with. 跟她并肩作战的喽啰
[13:39] Where I need you is down here with me 但我需要你跟我在一起
[13:42] so that both of us can try to stop Chase. 这样我们能一起阻止蔡斯
[13:45] Is this–eh, this might sound 这听起来是不是
[13:48] a little self-serving, but is tactics 有点自私 但是
[13:51] the only thing behind me staying down here? 让我呆在这只是处于策略考虑吗
[13:54] – Honestly? – Yeah. -说真的 -对
[13:56] Of course not. 当然不是
[13:57] Ok, the–the thing that’s clear, though, to me 好吧 我很明白
[13:59] right now is that I… 现在 我
[14:03] I let my guard down, and I shouldn’t have. 我放松了警惕 这很不应该
[14:04] No one could’ve seen this coming, Oliver. No one. 谁也想不到 奥利弗 没有人
[14:06] I saw it coming. I knew something was wrong. 我察觉到了 我知道事情不对劲
[14:11] I knew it here, and I ignored it. 我知道 但我选择无视
[14:14] And then I second-guessed myself. 然后我又怀疑自己
[14:16] And now everyone that I love is in danger, 现在所有我爱的人都处于危险之中
[14:19] including maybe… 也许包括
[14:22] you know, my son. 你知道的 我儿子
[14:23] No, I couldn’t find him. There’s no way they’re going to. 我找不到他 他们也不可能找得到
[14:25] Not Chase, not Talia Al Ghul. 蔡斯不会 塔莉亚·厄尔·高福不会
[14:26] William’s going to be fine. 威廉不会有事的
[14:27] I appreciate that, but you can’t know that. 我很感激你这么说 但你不可能知道
[14:30] You–you can’t. 不可能
[14:32] William is the purest part of me, 威廉是我最纯净的部分
[14:35] and now he’s in danger maybe because of something 但现在他有危险 也许正是因为
[14:38] that the worst part of me set in motion. 我最肮脏的部分导致的
[14:43] How did it go? 怎么样了
[14:43] Thea and Quentin are not happy about it, 西娅和昆汀不太开心
[14:45] but they’re secure. 但他们安全了
[14:48] Oh, no. No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[14:50] What’s going on? 怎么了
[14:51] I had ARGUD triple-check on Black Siren. 我让天眼会再次确认黑海妖的情况
[14:53] She’s not in her cell. 她没在她的房间里
[14:54] That’s not a coincidence. 这绝不是巧合
[14:55] Quentin doesn’t know about her. 昆汀并不知道她的存在
[14:57] That’s why Chase will send her right there. 所以蔡斯会把她送到那去
[14:59] We need to get the safe house on the phone now. 我们现在得打电话到安全屋去
[15:09] Oh, God. You know what the worst part 天哪 你知道安全屋最坏的地方
[15:11] about a safe house is? 是什么吗
[15:13] It’s not being able to use your cell phone. 那就是不能用手机
[15:14] That’s just–it’s barbaric. 这可真是 太原始了
[15:17] Well, yeah. Normally I’d chalk that up 没错 通常来说 我会认为
[15:18] to millennial nonsense, 这简直太没意义了
[15:19] but I know what you mean. 但我懂你的意思
[15:20] I’m champing at the bit to speak to 我现在已经等不及要
[15:21] that judge in Rene’s case right now. 和雷内案的法官聊聊了
[15:24] Well, what could you say? 你能说什么
[15:25] That Rene was kidnapped by some psycho that’s in jail? 雷内被监狱里的某个神经病绑架了
[15:30] I got to do something, Thea. 西娅 我必须得做点什么
[15:32] I know what it’s like to lose a daughter. 我知道失去女儿的感受
[15:34] And hell if I’m gonna let that happen to Rene. 如果我让那发生在雷内身上 那才该死
[15:36] Right. 是的
[15:38] Agent Kosineski. Hello? 辛斯基特工 在吗
[15:43] Hey, Sharon, we got a problem with the comms in– 莎朗 我们的通讯设备出问题了
[15:47] Stay here. 呆在这
[15:49] Yeah, well, I don’t know about you, 我不知道你怎么想
[15:50] but I’m sure as hell not staying here, waiting. 但我是绝对不会留在这里坐以待毙的
[15:51] You read my mind. Let’s go. 我也这么想 走吧
[16:04] It’s a tranq dart. 是镇静剂飞镖
[16:14] Stop right there! 站住
[16:16] Stop. Turn around slowly. 站住 慢慢转过身
[16:19] Turn– 转过…
[16:29] Hi, Daddy. 你好啊 老爸
[16:37] No, it can’t be. 这不可能
[16:38] It can be. 有可能
[16:39] Daddy, it can. 老爸 有可能的
[16:41] Don’t worry. I’ll explain everything. 别担心 我会解释一切的
[16:47] Don’t take your gun off her, Quentin. 别把枪放下 昆汀
[16:49] Thea? Thea? 西娅 西娅
[16:51] I know. It’s not what it seems. 我知道 眼见非实
[16:54] Did Ollie… 奥利有没有…
[17:07] I’m so sorry, Daddy. 很对不起 老爸
[17:15] What do we know? 情况如何
[17:18] You mean besides this being 你是说除了
[17:19] the horror version of “Groundhog day”? Look. 土拨鼠日的恐怖版本之外吗 你看
[17:22] The security camera footage is grainy, 监控录像很模糊
[17:24] but it’s good enough to see Black Siren giving 但也足以看清黑海妖
[17:26] her best Laurel impression. 以劳蕾尔的形象现身
[17:28] If we know there was a second attacker, 如果我们知道有第二个袭击者
[17:29] who do we think it was? 那会是谁
[17:30] Well, the ARGUS agent that gave Black Siren 天眼会特工给了黑海妖
[17:33] her get out of jail free card said that he 出狱通行证 并且说
[17:35] was blackmailed by a woman wearing black, 他是被一个穿了一身黑衣的女子勒索
[17:36] so it could be Talia. 所以有可能是塔莉亚
[17:38] It was Evelyn. 是伊芙琳
[17:39] Agent Kosineski got a positive ID before he got tranq’ed. 在辛斯基特工被镇静剂迷晕前 他认出了她
[17:42] So these kidnappings are what, payback? 那这些绑架是在报复吗
[17:44] Before Chase tortured me, 在蔡斯折磨我之前
[17:45] I told him that the team was my strength. 我告诉他小队是我的力量支柱
[17:48] He’s trying to take it away. 他想要将其夺走
[17:49] So his lady friends can come after you instead of him? 所以他的女友不去找他 反而来找你
[17:51] That doesn’t sound very satisfying. 这似乎不太令人满意啊
[17:53] Chase doesn’t think I can game out what he’s planning, 蔡斯认为我无法战胜他所策划的游戏
[17:55] but it’s obvious. 但是很明显
[17:55] Yeah, obvious to a murdering psychopath, 很明显 要干掉一个神经病患者
[17:59] and present company excluded. 还要排除现任的同伴
[18:00] He’s trying to leverage our friends 他想要利用我们的朋友
[18:02] to make me set him free. 逼我放他出狱
[18:04] That’s crazy. 简直是疯了
[18:06] Which would be consistent for Chase. 很符合蔡斯的作风
[18:08] – You two have to leave the city. – What? -你们俩要离开市里 -什么
[18:11] You got to leave the city, you got to leave the state, 你们要离开这座城市 要离开这个国家
[18:12] and you can’t tell me where you’re going. 而且不能告诉我你们的去向
[18:14] Oliver, we’re not leaving. 奥利弗 我们是不会走的
[18:15] We’re not going anywhere. We’re not abandoning you. 我们哪里也不去 我们不会丢下你的
[18:17] I understand that you’re not abandoning me. 我明白你们不会丢下我
[18:18] You’re doing what I’m asking you to do because Ch– 你们要照我说的话去做 因为蔡…
[18:24] Chase knows how I think. 蔡斯知道我的思维模式
[18:26] He knows that if he puts the two of you in danger– 他知道如果他让你们俩有危险
[18:28] and he’s going to try to– that… 而且他会让你们有危险
[18:31] my instinct will be to pull you close. 我的直觉会把你们向危险推进
[18:32] So do something he’s not expecting. 那就做一些他无法预料的事
[18:35] Split up. 分头行头
[18:37] No, that’s– 不 这…
[18:42] What about you? 那你呢
[18:43] If I don’t have to worry about the two of you, 如果我不必担心你们俩
[18:46] then I can put my focus towards finding the others. 那我就能专心去找其他人
[18:50] You get this son of a bitch, Oliver. 抓到这个混蛋 奥利弗
[18:51] I will. 我会的
[19:03] You are strong, like a piece of iron. 你就像钢铁一样无坚不摧
[19:06] You think you can resist any pain 你认为你能抵制任何疼痛
[19:09] because you have… 因为你强壮
[19:13] but the worst pain is up here, 但是最痛苦的都在脑子里
[19:19] locked away deep inside. 锁在内心深处
[19:22] That’s what the drug is for… 这就是这药的作用
[19:25] To show you everything– 为了让你看清一切
[19:27] Your sins… 你的罪孽
[19:28] Taiana, I’m sorry. 泰安娜 抱歉
[19:34] Your failures… 你的失败
[19:36] I guess you made your choice. 我想你已经做出选择了
[19:39] Noooo! 不要
[19:43] Your guilt… 你的愧疚
[19:45] Oliver, no! 奥利弗 不
[19:51] Your bloodlust… 你的杀人欲
[20:00] Your inhumanity. 你的残暴不仁
[20:15] That gun. It only has one bullet. 那把枪只有一颗子弹
[20:19] You can waste it on me, 你可以浪费在我身上
[20:21] but I think we both know 可我认为我们俩都清楚
[20:26] who’s responsible for your pain. 谁才是你的痛苦源头
[20:31] I’ve seen the strongest man 我见过最强壮的人
[20:35] resist for up to 12 minutes before… 顽抗了12分钟 结果还是…
[20:39] Ending his suffering. 结束了痛苦
[20:40] Such is my respect for you that I– 我很敬佩你
[20:43] I think you can last for, 我想你能坚持
[20:47] 14 minutes. 14分钟
[20:54] Dasvidaniya. 再见
[20:56] You’re going to do it, aren’t you? 你会这么做的 对吧
[20:59] Because you are not strong 因为你并不强大
[21:01] and you know you deserve to die. 你知道自己死有余辜
[21:10] Don’t move. 别动
[21:22] Let me help you understand, 我告诉你
[21:23] I am not going to kill you. 我不会杀你
[21:26] I am never going to give you the satisfaction 我绝不会让你得逞
[21:31] of being the man that you think I am. 把我自己变成你以为的人
[21:34] You’re never getting out of here. 你绝不会逃出去
[21:37] Not today. Not tomorrow. 今天不会 明天也不会
[21:41] Not ever. 永远不会
[21:43] Do you understand? 你明白吗
[21:45] No, I don’t, 我不明白
[21:47] But only because you’re wrong. 只是因为你说错了
[21:51] I told you, Oliver, 我告诉过你 奥利弗
[21:52] everyone in your orbit suffers as the price for your sins. 你身边的人会因为你的罪行付出同样的代价
[21:57] And the only way to keep them from paying that price 阻止他们付出那种代价的唯一办法
[22:00] is to let me go. 就是放我走
[22:09] I’m gonna find another way. 我会找到另一种办法
[22:13] Find it quick. 快点找
[22:15] They’re transferring me to Idaho tonight. 他们今晚要把我转移到爱达荷州
[22:18] And once that happens, 一旦成功
[22:20] this offer’s off the table. 这份提议就失效了
[22:22] I don’t want to see that happen, Oliver. 我不希望那样 奥利弗
[22:27] Like I told you, 正如我所言
[22:29] I think that you’re one loss away from getting destroyed. 我觉得你身边再死一个人 你就会崩溃
[22:33] Who would it be, I wonder? 死的会是谁呢
[22:36] Thea or Felicity? 西娅还是费利西蒂
[22:41] Maybe someone else. 或许是别人
[22:46] I mean, look, I don’t understand, all right, 听着 我不懂 行吗
[22:48] but that was Laurel. 但那就是劳蕾尔
[22:49] No, Quentin, it wasn’t. 不 昆汀 那不是
[22:51] It looks like her, and it sounds like her– 模样像她 声音像她
[22:55] Look, that was my baby girl, all right? 那就是我的宝贝女儿 行吗
[22:56] She’s back just like with Sara. 她就像莎拉一样复活了
[22:58] Listen, there– 听着
[23:01] It is hard to explain, but there are 这很难解释 但宇宙中
[23:03] these other earths, ok? 有其他地球 懂吗
[23:05] Parallel universes. 平行宇宙
[23:07] Now you’re talking crazy. Listen to yourself. 你在说疯话 你听听
[23:09] I–I know. I know how crazy it sounds– 我知道 我知道听起来有多疯
[23:12] Trust me– but it is real. 相信我 是真的
[23:16] It’s real. 是真的
[23:17] Just as real as meta-humans and aliens. 跟超能力者与外星人一样真实
[23:25] Then that wasn’t Laurel. 那她就不是劳蕾尔
[23:27] It was a Laurel. It was… 她是其中一个劳蕾尔
[23:32] It’s just not the one that we knew. 但不是我们认识的那个
[23:36] OK, but, look, she’s very convincing. 但她很有说服力
[23:40] And I need you to remember that 你得给我记住
[23:41] because that is exactly why Chase has brought her here. 因为那正是蔡斯送她过来的原因
[23:48] Let’s go. 我们走
[23:50] Where are we going? 我们要去哪儿
[23:52] That’s a surprise. 那可是惊喜
[24:01] Felicity, I already have major anxiety. 费利西蒂 我已经非常焦虑了
[24:03] You going silent on me is not helping. 你这样一言不发更没帮助
[24:05] You know, my mom’s really big into intuition, like 我妈真的很迷信 比如
[24:08] stars, signs, horoscopes, ouija boards even. 星象 符号 星座 甚至显灵板
[24:11] I always thought it was either stupid or ridiculous. 我总觉得那不是愚蠢 就是可笑
[24:13] I never really took it seriously. 我从没当回事
[24:15] Until now, right? 但现在变了 对吧
[24:16] Yeah. I have this really bad feeling. 没错 我有非常不好的感觉
[24:18] It’s right in the pit of my stomach. 我感觉很不爽
[24:20] What’s it telling you? 你有什么感觉
[24:22] We never should’ve left Oliver alone. 我们不应该留下奥利弗一个人
[24:56] I agree with you, Felicity. 我同意 费利西蒂
[25:00] Leaving Oliver feels wrong, but maybe 离开奥利弗感觉不好 但或许
[25:01] that’s why it was the right thing to do. 正因如此我们才应该这样做
[25:04] You realize how backwards that sounds, right? 你知道这话有多不靠谱 对吧
[25:06] I do realize that, 我确实知道
[25:07] but this is Chase we’re dealing with, remember? 但我们对付的是蔡斯 记得吗
[25:08] Yeah, I know, but what if we overthought it 我知道 但万一我们想太多了呢
[25:11] and now Oliver’s vulnerable? 现在奥利弗孤立无援呢
[25:21] I see your sense of hospitality remains intact. 看来你热情好客之道仍未改变
[25:24] You are not welcome here, Malcolm. 这里不欢迎你 马尔科姆
[25:26] You aim to cut off my other hand, Oliver? 你要砍断我另一只手吗 奥利弗
[25:27] Maybe. You gonna tell another person about my son? 或许 你胆敢再告诉别人关于我儿子的事
[25:31] Last time I was down here, I saved your life. 我上次来这下面 救了你的命
[25:34] Do you really think that gives you a pass 你真以为那可以让我不追究
[25:37] for serving up William to Damien Darhk? 你把威廉出卖给达米恩·达克吗
[25:39] I’m sorry about that. I wasn’t thinking clearly. 为此我很抱歉 当时我没想清楚
[25:43] I let my emotions get out of hand. 我被情绪左右了
[25:45] That is all in the past. 那都过去了
[25:46] The only thing I’m concerned about now is 我现在只关心如何
[25:48] saving my daughter. 救我的女儿
[25:54] What’s that? 那是什么
[26:02] Angry woman with two swords. 愤怒的女人握着两把剑
[26:03] Are you getting Major Isabel Rochev flashbacks right now? 你现在脑中在想伊莎贝尔·罗切夫少校吧
[26:05] Yup. 是的
[26:06] You remember how we handled that, right? 你记得我们怎么处理的吧
[26:07] Yup. 是的
[26:27] – Oh, god. – We got to get out of here. -天啊 -我们得赶紧离开这里
[26:30] Oh. That worked better with Rochev. 在罗切夫身上比较好使
[26:34] Dig. 狄格
[26:38] I told you I had a bad feeling. 告诉过你我有不祥的预感
[26:54] John! Felicity! 约翰 费利西蒂
[26:57] They’re gone, Oliver. 他们不在了 奥利弗
[26:58] Damn it! 该死
[26:59] They were taken alive. Focus. 他们是被活捉的 保持专注
[27:03] I would’ve thought you would’ve tagged 我以为你已经给你的宠物
[27:04] your–your pets by now. 装追踪器呢
[27:06] They’re my friends, Malcolm. 他们是我的朋友 马尔科姆
[27:08] And Curtis did put tracking nanites in Felicity, 柯蒂斯给费利西蒂装了纳米追踪器
[27:11] but they were rendered useless 但它们被蔡斯的
[27:12] when Chase set off an EMP. 电磁脉冲破坏了
[27:15] Well, I’ll give him this much. 好吧 算他厉害
[27:16] He’s 50 moves ahead. 他领先我们五十步
[27:20] But the question is to what end. 但他的目的是什么
[27:22] He wants to leverage me into breaking him out of prison. 作为我帮他越狱的筹码
[27:26] And my daughter, your sister, 我的女儿 你的妹妹
[27:28] isn’t sufficient leverage? 还不够作为筹码吗
[27:31] You’ve blackmailed people, Malcolm. 你也勒索过人 马尔科姆
[27:33] How often have you kept up your end of the bargain? 你有多少次是遵守交易承诺的
[27:36] And, quite frankly, I am surprised 而且说真的 我挺意外
[27:39] that someone like you is willing to give in 你这种人会屈服于
[27:41] to a man like Chase. 蔡斯这种人
[27:42] I will give in to someone 我会屈服于任何人
[27:44] if it gets Thea back. 只要能救回西娅
[27:46] The fact that she hates me 虽然她恨我
[27:47] doesn’t make her any less my daughter. 但我对她的父爱不会因此变少
[27:51] And something you learned last year– 而且去年你学到的是
[27:53] friends are one thing, but family is family. 朋友是一回事 但家人就是家人
[27:56] And your child? 还有你的孩子呢
[27:58] You would do anything, absolutely anything, 你会不惜一切 绝对不惜一切
[28:01] to keep him safe. 保护他的安全
[28:03] A little while ago, I worried to John… 前阵子 我跟约翰说…
[28:06] that the personal connections that I had 跟我有交情的人
[28:08] were making me vulnerable 会使我变得脆弱
[28:09] because as long as there are people in my life that I care for, 因为只要我的生活中有我关心的人
[28:12] I have to be something else to protect them. 我就得成为另一个存在保护他们
[28:15] That’s something that I can’t leave in the past. 我永远无法把这些抛之脑后
[28:19] I admire you, Oliver. 我真服了你 奥利弗
[28:21] It takes a special kind of idiot 很特别的傻瓜
[28:23] to actually get dumber with time. 才会随着时间变得更傻
[28:25] I am not in the mood, Malcolm. 我没心情跟你争 马尔科姆
[28:28] Human connections are what keep us human. 是人之间的关系让我们保持人性
[28:32] And it’s sad that it– 而可悲的是
[28:33] that it’s a sociopath who’s gonna have to 要由一个反社会者
[28:36] point this out to you. 来告诉你这一点
[28:37] You can’t live on an island. 你不能在孤岛上生活
[28:39] You’ve already tried. 你已经试过了
[28:41] But you are always gonna have people in your life, 但你的生活总是会有人出现
[28:44] Oliver, and they will always need you, 奥利弗 他们总是会需要你
[28:47] for better or worse, baggage and all. 不论好坏 不管是不是负担
[28:49] And if you can’t accept that, well, 如果你接受不了
[28:52] your past is gonna stay your anchor. 你的过去就会影响你的前行
[28:58] Yeah. 说
[28:59] Mr. Queen, the marshals are here to transfer the prisoner. 奎恩先生 法警来转移犯人了
[29:01] You said you wanted to know. 你说过要通知你
[29:02] Thank you. I’m on my way. 谢谢 我在路上了
[29:05] I am going to ensure 我会确保
[29:06] that Chase’s prison transfer goes smoothly. 蔡斯顺利被转移去别的监狱
[29:09] We are very capable people. 我们是非常能干的人
[29:11] And we are gonna find a way 我们会找到方法
[29:12] to rescue everyone. 救出大家
[29:22] You’re not real. 你不是真实的
[29:23] I am as real as your conscience. 我跟你的良知一样真实
[29:26] Shengcun. 生存
[29:28] Remember? “Survive.” 记得吗 “生存”
[29:31] My dying wish for you 是我为你牺牲的
[29:32] after I gave my life for yours. 临终遗愿
[29:35] But you squandered my sacrifice 但你浪费了我的牺牲
[29:38] and now my daughter, my dear Shado, 现在我的女儿 我心爱的莎朵
[29:42] is dead. 死了
[29:46] Yao Fei, I’m so sorry. 姚飞 我很抱歉
[29:48] I’m so sorry. 我很抱歉
[29:49] Apologies won’t bring her back. 道歉也无法救活她
[29:51] And it won’t bring the others back. 无法救活其他人
[29:53] Please stop. 不要说了
[29:54] Taiana, Akio, Sara. 泰安娜 绍夫 莎拉
[29:58] Everyone you’ve lost over the past 5 years… 你在过去五年失去的每个人
[30:03] All of those you have yet to lose. 那些你将会失去的人
[30:06] This isn’t real. It’s not real. 这不是真的 这不是真的
[30:08] You’re in my head. 你是我的幻想
[30:12] And who better than you knows the truth? 还有谁比你更知道真相吗
[30:16] What truth? 什么真相
[30:18] That those closest to you are fated to suffer 那些跟你最亲近的人注定要为
[30:22] for your sins. 你的罪受苦
[30:28] But you can save them, Oliver… 但你可以拯救他们 奥利弗
[30:32] by making the same sacrifice I made for you. 为他们牺牲 就像我为你们牺牲那样
[30:41] I love what you’ve done with the place. 我喜欢你对这里的布置
[30:43] You got shipping containers 你在地球二
[30:44] as nice as this on Earth-2? 也有跟这个一样好的船运集装箱吗
[30:45] Everything’s exactly the same as it is here, dad. 所有一切跟这里一模一样 爸爸
[30:51] Don’t call me that. 不要那样叫我
[30:53] You’re Laurel, but you’re not my Laurel. 你是劳蕾尔 但你不是我的劳蕾尔
[30:57] – Is that too tight? – You care? -会太紧吗 -你在意吗
[30:58] You think this isn’t hard for me? 你觉得这不会令我难受吗
[31:01] Doesn’t much look like it. 不怎么看得出来
[31:04] I owe my freedom to Adrian Chase. 是阿德里安·蔡斯给我自由的
[31:07] In exchange, I give him my help 作为交换 我帮他忙
[31:10] and his assurance that you won’t get hurt. 而且他保证你不会受伤
[31:12] Chase’s assurance! 蔡斯的保证
[31:16] My Laurel wouldn’t be that stupid. 我的劳蕾尔没有那么蠢
[31:18] I know…you loved her. 我知道你爱她
[31:23] And I know you lost her. 我知道你失去她了
[31:25] And I know how it makes you feel 我知道你看见我时
[31:27] seeing me. 是什么感觉
[31:29] You’ve got no idea. 你不知道
[31:43] Don’t worry, sir. If custody’s threatened, 别当心 长官 如果犯人做出威胁
[31:44] we have orders to shoot on sight. 我们有权当场击毙他
[31:50] Ticktock. 时间紧迫
[31:54] You’re not pulling my strings anymore, Adrian. 你不能再摆弄我了 阿德里安
[31:57] At least you admit that I have been. 至少你承认我摆弄过你
[32:01] Hey, but just so that we’re clear… 但你要清楚知道
[32:04] the moment I get 我一坐上
[32:05] on that transfer chopper, 转移犯人的直升机
[32:07] my friends have orders to kill yours. 我的朋友就会按指示杀死你朋友
[32:11] We’ll see about that. 我们走着瞧
[32:24] I think you’re about to get a phone call. 我想你快接到电话了
[32:47] Hello? 喂
[32:49] Hello. Somebody help me. 喂 谁来救救我
[32:52] Please help me. 拜托帮帮我
[32:56] Please. Please. 拜托 拜托
[33:21] I need the van. 把车交给我
[33:22] Sir, what are you doing? Stop. 您在做什么 住手
[33:36] He took your son, didn’t he? 他抓走你儿子了 不是吗
[33:39] How did you know? 你怎么知道的
[33:40] Like minds. Here. 想到一块了 给你
[34:00] Something funny, nutbag? 有什么好笑的事吗 疯子
[34:02] Not yet but soon. 还没 但快了
[34:08] See what I mean? 明白了吧
[34:29] This would be easier if we could kill them. 如果我们能杀掉他们就比较简单
[34:31] Then it’s not gonna be easy. 那就更麻烦了
[34:36] We’re compromised. Take the prisoner out. 我们遇袭了 把犯人带走
[34:40] – They’re targeting Chase. – Go. I’ll cover you. -他们在追蔡斯 -快去 我掩护你
[34:43] Really. 真的
[35:02] Chase! 蔡斯
[35:04] Thanks for the assist, pal. 谢谢你的帮助 朋友
[35:05] – Where is my son?! – No, no. -我的儿子呢 -不不
[35:07] That wasn’t the deal, Oliver. 这不是我们的交易 奥利弗
[35:09] That wasn’t the deal. 这不是我们的交易
[35:09] I said, you let me go 我说你放我走
[35:10] and I’d keep your loved ones safe, 我就让你爱的人安全
[35:12] but I’m not gone yet. 但我还没成功走掉
[35:24] Why did you involve William? 你为什么要牵扯威廉
[35:27] That’s my boy. 他是我的儿子
[35:31] He’s an innocent. 他是无辜的
[35:33] So was my wife, man, 我的妻子也是无辜的
[35:35] but you involved her. 但你却牵扯了她
[35:38] I already told you, Oliver. 我告诉过你了 奥利弗
[35:39] Everyone that you care about suffers. 所有你关心的人都要受苦
[35:44] Everyone. 所有人
[35:49] I’ll see you on the boat. 我们船上见
[36:10] Ok. Chase’s helicopter flew to an abandoned airfield 蔡斯的直升机飞往犹他州黎明谷
[36:12] in Dawn Valley, Utah. 一个废置的飞机场
[36:14] Then 5 minutes later, this aircraft took off 五分钟后 这架飞机
[36:16] from the same field at a vector of 2-7-0. 在同一个飞机场起飞 航向是270
[36:19] Due west. That would take him back to Star City. 往西飞行 那他会回到星城
[36:22] Chase seems smarter than that. 蔡斯似乎没这么蠢
[36:23] I’m trying to track this plane, 我在努力追踪这架飞机
[36:25] but it’s not easy without Felicity. 但没有费利西蒂不容易做到
[36:27] The night before the undertaking, 事业发生的前一晚
[36:28] some of my associates, 我的一些伙伴
[36:29] especially those who were on the wrong end of your bow, 尤其是被你射杀的那些人
[36:32] thought that the hood had computer skills. 以为兜帽男会电脑技术
[36:34] I had good hardware and a specific purpose. 我有好的硬件和具体的目标
[36:38] Chase turned off the transponder on the plane. 蔡斯关掉了飞机上的雷达收发机
[36:40] Luckily, Felicity has access to a keyhole satellite 幸运的是 费利西蒂能访问
[36:42] that can track the heat signature 可以追踪世界上任何飞行器
[36:44] of any aircraft in the world. 热信号的锁眼卫星
[36:47] – Impressive. – Have to get lucky. -令人钦佩 -得靠运气
[36:50] Are you expecting someone? 你在等人吗
[36:51] Yes, I am, because Chase is working 是的 因为蔡斯
[36:53] with at least Black Siren, 至少在跟黑海妖
[36:55] Evelyn Sharp, Talia al Ghul, 伊芙琳·夏普 塔莉亚·厄尔·高福
[36:56] and whatever army she’s currently controlling. 还有她所拥有的军队合作
[36:58] So you called in reinforcements. 所以你在搬救兵
[37:00] If I wasn’t such a confident individual, 如果我不是这么有自信的人
[37:03] my ego might be bruised. 我的自尊可能会受伤
[37:04] Malcolm, your ego is what I’m gonna need you 马尔科姆 我需要你克制住
[37:06] to keep in check. 你的自尊
[37:07] Why? Who did you reach out to? 为什么 你联系了谁
[37:15] Husband. 丈夫
[37:20] Mr. Merlyn. I assume you still have no title. 梅林先生 我想你还是没有头衔
[37:24] – No. – Malcolm. -不 -马尔科姆
[37:25] – I will not work with her. – I told you. -我不会跟她合作 -我告诉过你了
[37:28] I’d sooner slice her throat. 我很快就会割破她的喉咙
[37:29] Try to, you mean. 你是说试图
[37:31] Malcolm, you said you were willing to do 马尔科姆 你说你愿意
[37:32] whatever it takes to get Thea back. 不惜一切代价救西娅回来
[37:35] So here we are! 所以我们才会在这里
[37:38] Fine. 好吧
[37:41] But does she know? 但她知道吗
[37:47] Know what, Mr. Merlyn? 知道什么 梅林先生
[37:48] One of the people we are up against 我们的其中一个敌人
[37:51] is your sister. 是你姐姐
[37:55] Nyssa, I wanted to explain it to you in person. 娜莎 我本来打算当面跟你解释
[38:00] We have Chase’s C-130. 我们追踪到蔡斯的C130了
[38:02] flew out over the coast, 飞过了海岸
[38:03] Banked southerly 12 degrees, which– 向南倾斜12度 所以
[38:06] which means… 所以这表示
[38:07] What does it mean? 这表示什么
[38:15] I know where he’s taking them. 我知道他把他们带去哪里了
[38:24] Why would your adversary bring them here? 你的敌人为什么会带他们去那里
[38:27] For that matter, how did he even know about this place? 说到这 他怎么会知道这个地方
[38:30] Talia. She researched me. 塔莉亚 她调查过我
[38:34] Probably told Chase everything. 也许她把一切都告诉蔡斯了
[38:36] Ironic. 真讽刺
[38:38] When I was a little girl, my father told me 我还是个小女孩时 我父亲
[38:39] to visit this place. 让我来这个地方
[38:45] It’s where I found Sara. 我就是在这里找到莎拉的
[38:55] Please, don’t. 请不要这么做
[39:02] I’m sorry that I have to, 很抱歉我必须这么做
[39:06] but it’s better for everyone. 这对大家都更好
[39:16] This is–this is the only way to make sure… 只能通过这个方法确保
[39:21] that I d–I don’t infect everyone that I love. 我不会影响到所有我爱的人
[39:25] But we love you in return for it, Ollie. 但我们也爱你 奥利
[39:29] And we need you at home. 我们需要你回家
[39:32] Please come home to me, Ollie… 请回家见我吧 奥利
[39:34] To Thea, your mother. 见西娅 还有你妈妈
[39:38] Please. We need you. 求求你 我们需要你
[39:42] If you don’t, then your father and my sister 如果你不回去 那你父亲和我妹妹
[39:45] would have died for nothing. 都白死了
[40:17] Diggle? Felicity? 狄格尔 费利西蒂
[40:18] We’re ok. You ok? 我们没事 你们没事吧
[40:19] We’re fine. A little north of pissed off, though. 我们没事 只是有点生气
[40:21] Rene, Dinah. Where are they? 雷内 黛娜 他们在哪里
[40:22] Not with us. 没跟我们在一起
[40:26] Relax. 放轻松
[40:28] Enjoy the weather. 好好享受这天气
[40:34] Ms. Smoak. 斯莫克小姐
[40:36] Anybody ever tell you 有人告诉过你
[40:37] how much you suck at life? 你的生活有多糟吗
[40:40] No. Care to be the first? 没有 你想第一个告诉我吗
[40:42] Why are we here? 我们为什么来这里
[40:45] So you recognize this place? 所以你认得这个地方
[40:48] That’s good. 那就好
[40:54] Oliver’s gonna come for us. 奥利弗会来找我们
[40:56] Yeah, I’m counting on it, sis. 这就是我想要的 妹妹
[41:00] Damn it. Chase is using us as bait. 该死 蔡斯在用我们做诱饵
[41:01] He wants to draw Oliver out. 他要把奥利弗引出来
[41:03] The numbers aren’t exactly in his favor. 他可能会寡不敌众
[41:05] He’s faced worse odds before. 他曾经遭遇过更低的胜算
[41:06] Yeah, with the help of you and John, 是的 因为有你 约翰 罗伊
[41:09] Roy and Laurel and Thea, 劳蕾尔 西娅以及
[41:12] the rest of us. 我们其他人的帮助
[41:12] Curtis is right. Oliver can’t do this alone. 柯蒂斯说得对 奥利弗不能单干
[41:33] I need your help. 我需要你帮忙
[41:36] Pretty good. 非常好
[41:43] I’m glad you came back. 很高兴你回来了
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme