Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, I returned home 五年里 我被困在地狱 我回来
[00:05] with only one goal– to save my city. 只有一个目标 拯救我的城市
[00:08] Today, I fight that war on two fronts. 现在我有两个身份
[00:10] By day, I lead star city as its mayor, 白天 我是星城的市长
[00:13] but by night, I am someone else. 而晚上 我是另一个人
[00:15] I am… something else. 我是另一个存在
[00:17] I am the Green Arrow. 我就是绿箭侠
[00:20] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:22] That’s why you won’t tell me who Prometheus is. 所以你不会告诉我普罗米修斯是谁
[00:25] He calls himself Adrian Chase. 他称呼自己阿德里安·蔡斯
[00:28] Who’s Simon Morrison? 西蒙·莫里森是谁
[00:29] Adrian Chase. 是阿德里安·蔡斯
[00:30] Simon morrison is his birth name. 西蒙·莫里森是他出生时的名字
[00:31] That’s his real identity. 是他的真实身份
[00:32] Daddy’s decided you’re gonna come home with me. 爸爸决定你就要跟我一起回家了
[00:34] I promise. 我保证
[00:35] I spoke to Curtis’ lawyer friend. 我跟柯蒂斯的律师朋友谈过了
[00:37] I put things in motion. 我在着手进行了
[00:38] Good for you. 干得好
[00:39] I am getting deeper and deeper into the muck. 我最近越陷越深 就像去年的嗜血欲望
[00:42] That doesn’t mean that you have to quit. 你不用因此辞职
[00:43] I am broken, OK? I need you to let me go. 但我已支离破碎 我需要你放我走
[00:47] Your resignation’s accepted. 我接受你的辞职
[00:50] I don’t want to do this anymore. 我不想再干这个了
[00:52] I’m shutting everything down. 我要停止这一切
[00:59] Good morning. 早上好
[01:00] Actually, it’s a lousy one. 其实很不好
[01:03] Tell me. 怎么了
[01:04] Last night, Judge Balderrama granted retrials 昨晚 鲍德拉马法官批准所有
[01:07] on all the cases that Chase prosecuted. 蔡斯起诉的案子都要重审
[01:09] Well, that’s bad, but, I mean, he didn’t– 太糟糕了 不过 他没有…
[01:11] What, release them on bail? Yup. That happened, too. 什么 让他们保释吗 也批准了
[01:14] Son of a bitch. 混蛋
[01:14] That’s what I said. 我也是这么骂他的
[01:15] And now we got 36 violent felons 现在有三十六名暴力重罪犯
[01:18] walking around on the streets. 恢复自由了
[01:19] Well, put the most dangerous ones under surveillance. 监控那些最危险的罪犯
[01:21] Yeah. It’s already done. 是的 已经监控了
[01:22] Listen, Oliver, where are we on finding Chase? 奥利弗 寻找蔡斯的事怎么样了
[01:26] – Right where he is. – We’re nowhere. -还在原地踏步 -就是没进展咯
[01:29] I’m sorry, Mr. Mayor, 抱歉 市长先生
[01:30] but I’m gonna have to ask you to leave the building. 我得请你离开这座大楼
[01:31] What? Why? 什么 为什么
[01:32] A suspicious package was received by your office. 你的办公室收到了一个可疑包裹
[01:34] – When? – Just now. -什么时候 -就在刚刚
[01:35] A large crate that set off the dogs. 一个大货箱引起了警犬的注意
[01:37] Bomb squad’s on the way. 拆弹小队已经在路上了
[01:38] Well, any indication where it was delivered from? 能看出是从哪寄的吗
[01:40] No return address, but the sender’s a Simon Morrison. 没有寄件人地址 不过寄件人是西蒙·莫里
[01:44] Sir, I can’t allow you to– 长官 我不能让你…
[01:45] Then resign. 那就辞职
[01:47] Look, I enjoy getting blown up just as much as the next guy, 虽然我和下一个人一样不介意被炸飞
[01:49] but am I missing something here? 但我是不是漏了什么信息
[01:51] It’s Chase. Simon Morrison’s his real name. 是蔡斯 西蒙·莫里是他的真名
[01:53] Fine. But that’s no reason to get yourself–all of us blown up. 好吧 但这也没必要让你 让我们都炸飞
[01:56] – Step away. I’ve got this. Step away. – Sir, we can’t let you– -出去 我来处理 -长官 我们不能
[01:58] Don’t worry. He was a bomb defuser in a past life. 别担心 他上辈子是个拆弹专家
[02:00] We don’t believe it’s an incendiary device. 应该不是个燃烧装置
[02:02] Snake-cam showed the presence 蛇形摄像机拍到里面是
[02:03] of concrete and building materials. 混凝土和建筑材料
[02:05] That could’ve set off the dogs. 这也会引起警犬的注意
[02:06] Concrete? 混凝土
[02:07] Sir, protocol still requires we wait for the bomb squad. 长官 按照规定我们需要等拆弹小队来
[02:10] Mr. Mayor. 市长先生
[02:22] What the hell? 搞什么
[02:34] Who is he? 他是谁
[02:35] According to dental records, Henry Goodwin. 根据牙科记录 名叫亨利·古德温
[02:38] – Ring any bells? – No. Not a note. -有印象吗 -没有 完全没有
[02:40] He was a councilman in the glades back in ’02. 02年的时候他是贫民区的议员
[02:42] Chase wouldn’t have been old enough to drink back then. 蔡斯当时还不够饮酒年龄
[02:44] Right. And so far, there are no connections 好吧 我们到现在还没找到
[02:46] between Goodwin and Chase that we can find. 古德温和蔡斯之间的任何联系
[02:48] And Goodwin was reported missing in 2002. 2002年古德温被报失踪
[02:50] He was declared dead in ’03. 03年宣告死亡
[02:52] The question is, why would Chase send Oliver 问题是 为什么蔡斯要送奥利弗
[02:54] a 15-year-old body 一个死了15年的尸体
[02:55] that neither of them are connected to? 而他们三个之间都没有联系
[02:58] No idea. 不知道
[02:59] Then again, Chase is crazy. 但话说回来 蔡斯是个疯子
[03:00] Ok. Pull all the forensics that you can find. 好了 调来所有你能找到的法医
[03:03] Try and find a connection 找找看尸体和蔡斯或他父亲之间
[03:04] between either Chase or his father. 有没有什么关联
[03:06] – Name’s Justin Claybourne. – Claybourne. -名字是贾斯汀·克莱伯恩 -克莱伯恩
[03:10] And if there is no connection? 如果没有任何联系呢
[03:12] There has to be a connection. 肯定会有的
[03:14] Chase does everything for a reason. 蔡斯做任何事都有目的
[03:15] We need to know what it is. 我们得找到目的是什么
[03:17] That’s gonna be a tall order, Oliver. 这要求可太难了 奥利弗
[03:18] We’re already spread thin keeping an eye 蔡斯之前起诉的人现在获释了
[03:20] on the guys that Chase was prosecuting who got kicked. 我们都在盯着 已经分身乏力了
[03:22] I have asked Quentin to task the SCPD 我已经让昆汀派星城警局
[03:24] with monitoring the most dangerous ones. 监视几个最危险的对象
[03:25] Which leaves us with the extremely 那我猜 把最最危险的
[03:27] dangerous ones, I’m guessing. 都留给我们了
[03:29] 星城警局 个人逮捕记录 德里克·桑普森
[03:30] Zombie “I can’t feel pain” Derek Sampson 我投票给那个感觉不到疼痛的僵尸
[03:32] has my vote. 德里克·桑普森
[03:33] What’s he been up to since getting out of prison? 他出狱后都干了什么
[03:35] Partying like a guy who just got out of prison. 像刚出狱的人那样狂欢啊
[03:37] Let’s stay on him and whoever else we think 我们盯住他 还有那些
[03:39] are the most dangerous. 我们觉得最危险的人
[03:41] What about your office’s newest art installation? 那你办公室那个最新的”艺术品”怎么办
[03:43] The concrete councilman. 那个混凝土议员
[03:44] Dinah’s working the evidence. 黛娜在查证物
[03:45] If she gets a lead, we make a move. 如果她有线索 我们就行动
[03:55] How is it going with, 那他怎么样了
[03:57] – William. – Yup. -威廉 -对
[03:59] I’m actually having trouble finding him. 其实我现在找不到他
[04:01] Samantha did a really good job 萨曼莎真是厉害
[04:02] at hiding herself and William. 把她和威廉藏得很好
[04:04] Well, if Felicity Smoak can’t find him, 如果费利西蒂·斯莫克都找不到他
[04:06] I feel better about chase not being able to, 那我觉得蔡斯也找不到
[04:08] so thank you. 谢谢你
[04:19] Maybe drinking before flying not such good idea. 或许酒驾开飞机不是个好主意
[04:24] Or not drink enough. 没喝够也不好
[04:25] I don’t know. 我也不知道
[04:26] Weather’s getting worse. Means we’re close. 天气变差了 说明我们快到了
[04:29] I pretend that is good thing. 我就装作那是好事吧
[04:31] All this time you never mentioning you know how to fly. 这么久了你都没说过你怎么会开飞机
[04:33] Where you learn? 你在哪学的
[04:34] Yeah, my dad loved vintage planes. 我爸喜欢老式飞机
[04:36] He would take me up all the time. 他生前总带我飞
[04:38] One of my last happy memories. 是我最幸福的回忆之一
[04:40] And I’m guessing, this not one of them. 那我猜 这不是幸福回忆
[04:42] I’m not the man you think I am, Oliver. 我并非你想的那样 奥利弗
[04:43] I didn’t save our city. I failed it. 我没有建设我们的城市 而是辜负了它
[04:46] I did a terrible thing. 我做了一件糟糕的事
[04:48] You can right my wrongs. 你可以纠正我的错误
[04:50] You can save this city. 你可以拯救这个城市
[04:53] Why you want me watching this? 为什么你想让我看这个
[04:55] So you can understand why I have to go back. 这样你就能理解为什么我要回去了
[04:57] What, to Starling City or to this horrible place? 是回星城 还是回这个可怕的地方
[05:08] Does that frown mean you struck out? 你皱眉头是因为没线索吗
[05:10] Not exactly. 不算是
[05:12] The concrete’s a proprietary formula. 这混凝土用了专利配方
[05:14] It’s owned by a specific construction company. 归一个建筑公司所有
[05:16] The killer’s DNA is 凶手的DNA附着在
[05:17] underneath Goodwin’s fingernails. 古德温的指甲下面
[05:19] All right. So what’s with the loser look? 好吧 那你这一副哭丧脸是怎么回事
[05:20] You can’t ID a suspect off all that? 你无法确定疑犯身份吗
[05:22] The loser look is because I did ID a suspect off all that. 我哭丧着脸就是因为我确定了疑犯的身份
[05:33] Now, the bond offering 发行的债券
[05:35] should pay for all the overtime I’m asking the SCPD for 应该足以支付星城警局的加班费了
[05:38] in order to keep track of Chase’s violent felons. 我让他们盯着蔡斯起诉的重罪犯
[05:45] Could we have the room for a second, please? 能请你们离开一下吗
[05:52] I missed you. 我很想你
[05:55] Yeah, well, once I heard that Chase was Prometheus, 是啊 我一听说蔡斯就是普罗米修斯
[05:58] I knew you’d drag me back to town. 我就知道你会找我回来
[06:01] For your protection. 为了保护你
[06:01] And say that, Ollie. 然后摆出这个理由 奥利
[06:04] I think you know I can take care of myself. 你知道我能照顾好我自己
[06:06] It has nothing to do with what you’re capable of, Thea. 这和你的能力没关系 西娅
[06:09] It has to do with what Adrian Chase is capable of. 重点是阿德里安·蔡斯有能力做出什么
[06:12] You mean an Oscar-worthy performance of a decent human being? 你是指他影帝级别的装好人能力吗
[06:15] As betrayals go, it makes Isabel Rochev 背叛不断 伊莎贝尔·罗切夫
[06:19] I’m sure. But I–I know Chase is dangerous. 我知道 但…我知道蔡斯很危险
[06:24] And I know you’re worried, 我也知道你很担心
[06:25] but I just–I wasn’t ready to come back yet. 但我只是…我还没有准备好回来
[06:29] Were you with Roy or…? 你是和罗伊在一起吗 还是…
[06:32] I couldn’t let him see me in the state I’m in. 我不能让他看到我现在这个状态
[06:35] What state are you in? 你现在是什么状态
[06:36] The phrase “hot mess” comes to mind. 可以说是”极度糟糕”
[06:40] I don’t know. I’m figuring it out. 我不知道 我正在解决
[06:43] Well, I’m glad. It’s good to see you. 我很开心 能见到你真好
[06:47] Oliver, I– 奥利弗 我…
[06:49] Thea, wh–what are you doing here? 西娅 你来这里干什么
[06:51] It’s nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[06:53] No, sorry. It’s– it’s great to see you. 不是 抱歉 我很高兴见到你
[06:55] It’s just, 只不过…
[06:57] well, it’s just bad timing is all. 只不过现在不是时候
[06:59] Maybe we should do this in private. 也许我们应该单独谈谈
[07:00] Is it regarding Councilman Goodwin? 事关古德温议员吗
[07:01] You know, yeah. I think maybe we should come back later. 是的 也许我们应该晚点再来
[07:03] What is going on? 怎么回事
[07:04] Chase sent a 15-year-old corpse 今早蔡斯把一具15年前的尸体
[07:06] to my office this morning as some kind of message. 送到了我办公室 为了传递某种信息
[07:10] Do we have a suspect? 找到嫌疑人了吗
[07:11] Yeah. You could say that. 是啊 可以这么说
[07:13] Ok. 好吧
[07:17] Who is it? 是谁
[07:19] It’s your father. 是你父亲
[07:27] This is Chase. Obviously he’s framing our father. 这可是蔡斯 很明显他在陷害我们的父亲
[07:30] Yeah, but to what end? 好吧 但他图什么呢
[07:32] The concrete came from Wellward Construction, 这个混凝土来自于伟沃德建筑公司
[07:33] which was a subsidiary of Queen Consolidated. 一家奎恩集团下的子公司
[07:36] And the skin under the victim’s fingernails matches Mr. Queen’s DNA. 而死者指甲下的皮肤和奎恩先生的DNA相吻合
[07:40] And the problem is all those forensics passed through 重点是所有那些证据都经过了
[07:42] a whole lot of labs. 好几个实验室的手
[07:44] You can’t keep this from going public, can you? 没办法对公众保密了 是不是
[07:46] Not for lack of trying, believe me. I’m sorry, Oliver. 我实在是尽力了 相信我 抱歉 奥利弗
[07:50] Dinah, I need you to get DNA 黛娜 我需要你把DNA
[07:51] and concrete samples to Felicity and Curtis. 和混凝土样本送到费利西蒂和柯蒂斯手上
[07:53] Our father is being framed, and we need to start to prove it. 我们的父亲被陷害了 我们得着手证明这一点
[07:56] I’m sure a couple of pieces of evidence can go missing. 我肯定丢失几件证物不太要紧
[07:58] And what are you gonna be doing? 那你准备做什么
[07:59] Holding a press conference. 开新闻发布会
[08:01] I just weathered a scandal. 我才刚刚熬过一个丑闻
[08:02] I need to get out in front of this one. 在这件事上我得站出来
[08:08] Ok, well, I think you should reconsider 好吧 你该再考虑下
[08:10] doing this whole press conference. 开这场新闻发布会的事
[08:12] – Why? – Because this could be -为什么 -因为这可能是
[08:13] what Chase is manipulating you into 蔡斯给你下的圈套
[08:15] just like he manipulated you into the impeachment 就像他逼你扔出绿箭侠做替罪羊
[08:18] by throwing Green Arrow under the bus. 以此害你被弹劾
[08:20] But like with the impeachment, I needed to– 但就像那次被弹劾一样 我得…
[08:22] Lie to the press? 对媒体撒谎
[08:23] Because that’s what you’re going to be doing 因为如果爸爸真的犯了罪
[08:26] if we find out that dad is guilty. 你肯定得那么做
[08:27] Thea, come on. 西娅 行了
[08:29] Look, I am just saying… 我就是说说…
[08:32] What if? 万一呢
[08:33] It’s not like our parents were saints. 我们的父母不是圣人
[08:35] Chase thinks I’m a killer. 蔡斯认为我是凶手
[08:37] What he’s doing, this whole setup, 他的行为 这整个圈套
[08:39] is him trying to convince me 就是想要让我相信
[08:41] that our father was the same way. 我们的父亲也是如此
[08:45] Our father was a lot of things. 我们的父亲有许多面
[08:48] He’s not a cold-blooded murderer. 但他不是冷血杀手
[08:53] I can’t believe you convinced me 我真不敢相信你竟然说服我
[08:54] to come back to this island. 又回到这个岛上来了
[08:55] Well, fly home anytime you want, Anatoly. 你随时可以飞回家 阿纳托利
[08:57] So you have irony back in America, yes? 你回美国这事也是如此讽刺吧
[09:00] To do what I have to do, 为了做必要的事
[09:00] no one can know what I’ve been through. 没人能知道我经历过什么
[09:05] You mean in Russia? 你是说在俄罗斯
[09:08] Russia, in Hong Kong. 俄罗斯 香港
[09:12] How do I explain to my family 不然我要如何跟家人解释
[09:14] why I didn’t come home sooner? 我过了这么久才回家呢
[09:17] No. It’s easier if I’m just a simple castaway. 没法解释 所以单纯漂到了荒岛更简单
[09:21] There’s no such thing as simple castaway. 没有单纯漂到荒岛这回事
[09:22] You know what I mean. 你懂我的意思
[09:23] Just–it will be easier to keep my cover 如果没有任何人好奇
[09:26] if no one is asking questions. 我才更容易隐藏身份
[09:37] That’s a bad omen. 那不是个好兆头
[09:38] He was my friend. 他是我朋友
[09:40] If that was true, he would not have tried to kill us. 如果是这样 他就不会想要杀了我们
[09:48] What are you doing? 你在干什么
[09:49] Well, this just washed up on the shore 这个被冲上岸来了
[09:51] like some kind of sign. 像是一种预示
[09:54] Yeah, that you’re crazy. 没错 说明你疯了
[09:57] Come on. 来
[09:58] Where are we going? 我们去哪
[10:00] I’m taking you somewhere to explain 我带你去个地方 这样你就会懂
[10:03] why I’m doing what I’m doing. 我为什么这么做了
[10:05] I spent a year on this island. 我在这岛上待了一年
[10:06] You never told me there was a bar. 你从来没告诉过我 这里有酒吧
[10:12] Hey, you busy? 你在忙吗
[10:14] Yeah. I’m just going over 是 我正在看
[10:15] councilman Goodwin’s appointments. 古德温议员的预约
[10:16] I’m looking for an alibi for Oliver’s father. 我正在给奥利弗的爸爸找不在场证明
[10:20] I thought you were on freed felon patrol. 我以为你在盯梢被释放的罪犯呢
[10:21] I just got some good news. Figured I’d share it. 我有些好消息得告诉你
[10:23] Please. Good news is in short supply around here. 得了吧 这里没什么好消息
[10:27] I got a court date. 法院通知开庭日期了
[10:28] Finally you’re getting prosecuted. That is good news. 你终于被起诉了 确实是好消息
[10:30] Funny. It’s for Zoe. 真幽默 是佐伊的事
[10:33] Lawyer thinks I can get expedited custody. 律师认为我能尽快得到监护权
[10:35] That’s terrific. Huh. Good for you, hoss! 真棒 这可真不错 大哥
[10:39] I thought maybe, you know, 我觉得 也许
[10:42] since you, uh, gave me the push, you… 因为你给了我动力 你…
[10:45] – You’d, uh… – Show up for moral support? -你会… -到场给你精神支持
[10:52] It’d be an honor. 很荣幸
[10:55] Now, get out of here. 现在快出去吧
[11:02] I got your 911 call. 我接到了报警电话
[11:03] Gas chromatograph kicked back 气相色谱仪把很有趣的东西
[11:04] something very interesting on that concrete. 反冲到了混凝土上面
[11:06] Traces of soil with high levels of copper concentration. 有大量铜精矿的土壤的痕迹
[11:10] Yeah, I think you and I have very different ideas 我认为我们对”有趣”的定义
[11:12] of what “Interesting” means. 很不一样
[11:15] Well, I cross-referenced 我交叉对比了
[11:16] Queen Consolidated construction locations 奎恩集团的工地地点
[11:18] with areas in the city rich in copper, and– 和城市中含铜量高的区域 现在…
[11:20] And you think you know where Goodwin was killed. 现在你知道古德温被杀的案发地了
[11:22] Well, nothing concrete. But, yeah. 对 还不太确定 但没错
[11:25] If Chase is trying to send a message… 如果蔡斯想要传达信息…
[11:26] He might be saying, “Come find me.” 他或许会说”来找我吧”
[11:28] Ok. Send this address to Oliver. I’ll meet him there. 把这个地址发给奥利弗 我去那见他
[11:30] What about Curtis and Dinah? 柯蒂斯和黛娜呢
[11:31] They are staking out Derek Sampson. 他们正在监视德里克·桑普森
[11:37] Looks like Sampson’s not finished partying. 看起来桑普森玩得正嗨呢
[11:40] Except he’s moved on from strippers 不过他倒是放弃脱衣舞娘
[11:41] to M4 assault rifles. 开始玩M4突击步枪了
[11:43] Should we move on him? 我们应该行动吗
[11:46] For all we know, those guns could be legal. 据我们所知 那些枪可能都是合法的
[11:47] So if we go in now, the SCPD might not have enough evidence 要是我们现在进去 星城警局就没有
[11:49] to put him back behind bars. 足够的证据送他进牢房了
[11:51] Exactly. 没错
[11:52] – So what do we do? – We wait. -那我们怎么办 -等着
[11:54] See what his plan is. 先搞清楚他的计划
[11:56] Trust me, when it comes to this guy, 相信我 这家伙想干的
[11:57] it’s absolutely nothing good. 肯定不是什么好事
[12:02] Anything? 有发现吗
[12:03] Former Oliver enterprises. 前奥利弗公司
[12:05] It used to be a Queen consolidated holding company back in the day. 过去曾是奎恩集团控股公司
[12:07] I know. My father brought me here when I was younger. 我知道 我小时候父亲带我来过这里
[12:09] Said the building was named after me. 说这栋楼是以我命名的
[12:10] Felicity says it’s been abandoned for about a month 费利西蒂说这里已经因为毒气外泄
[12:12] due to some toxic gas leak. 废弃了约一个月
[12:14] Chase wanted everyone cleared out. 蔡斯想要清空这栋楼
[12:15] It seems that way. 看来没错
[12:17] It’s a hell of a big building. 这楼真心大啊
[12:18] If he’s in there, we should get started. 如果他在里面 我们该开始行动
[12:22] If Chase wanted you here for some reason, 要是蔡斯故意引你来这里
[12:23] he could have been more specific about which floor. 那他就该透露具体在哪层楼
[12:26] Overwatch, can you narrow the search for us? 守望者 能帮我们缩小搜索范围吗
[12:28] Well, normally, yes, 通常情况下 没问题
[12:28] but right now the only heat signatures 但现在我从那里读取到的热量信号
[12:30] I’m reading in there are you two. 只有你们两个人的
[12:39] – You all right? – That wasn’t much of a fall. -你还好吗 -这么矮 摔不着
[12:43] What’s Chase playing at? 蔡斯在玩什么把戏
[12:49] I had to ask. 我真是多嘴
[12:51] It’s concrete. 是水泥
[12:52] He’s trying to bury us alive just like councilman Goodwin. 他想把我们像古德温议员那样活埋了
[13:04] If you have one of those smart ideas, 你要是有任何好主意
[13:05] I’m in the market! 我一定洗耳恭听
[13:06] Oliver, after all these months, 奥利弗 经过了这几个月
[13:07] I refuse to believe this is Chase’s endgame. 我才不相信这会是蔡斯的最后把戏
[13:09] Overwatch? 守望者
[13:10] Ok, I’m dialing up a rescue, but it’s gonna take a few minutes. 我正在呼叫救援 但可能得等几分钟
[13:12] I’m not sure how many more of those minutes we’ve got! 我不确定我们还能等多少分钟
[13:18] Ok. Here we go. 好了 我们走
[13:19] Guys, we got a situation. 伙计们 我们这有情况
[13:20] – Yeah, so do we. – Sampson’s on the move. -我们这也是 -桑普森要行动了
[13:22] Well, you’re gonna have to let him make it without you. 你们得放手让他自己去行动了
[13:24] Oliver and Dig are in trouble. 奥利弗和狄格有麻烦了
[13:29] Chase is going through a lot of trouble to prove a point. 蔡斯费了这么大劲来向我传递信息
[13:31] What the hell is his point? 他到底想说什么
[13:32] He framed my father for the same kind of murder. 他也用这种谋杀方式来陷害我父亲
[13:34] It proves the apple doesn’t fall far from the tree, huh? 是想说有其父必有其子吗
[13:37] Well, you both might be killers, Oliver, but he’s a psychopath. 你们也许都杀过人 奥利弗 但他是变态
[13:39] Don’t lose sight of that. 千万别忽略了这一点
[13:40] Well, you’re assuming that we’re getting out of this. 你在假设我们能逃出这里
[13:42] Yes, I am. 是的 当然
[13:45] That’s Morse code. 是摩斯密码
[13:46] “Get clear.” “躲远点”
[14:00] You two all right? 你俩没事吧
[14:05] So we had to move off the Sampson stakeout? 所以我们必须得取消监视桑普森吗
[14:08] Yes, because John and you were reenacting 没错 因为约翰和你正在重现
[14:10] the paleo version of my favorite scene from “Witness.” 《目击者》中我最爱的老版场景
[14:13] Harrison Ford almost getting buried under 哈里森·福特差点就被埋在
[14:15] the corn in the barn silo. 谷仓的玉米下面去了
[14:17] Oh, right. 好吧
[14:17] And for those of us who haven’t seen every movie ever, 对于那种不是每部电影都看的人
[14:20] they mean it was a trap. 意思是这是个陷阱
[14:21] – Who hasn’t seen “Witness”? – Or a distraction. -《目击者》谁没看过 -或者是声东击西
[14:23] I’ll bet real money that Sampson’s working with Chase. 我敢下重注打赌 桑普森一定在和蔡斯合作
[14:26] It makes sense. 这就说得通了
[14:27] Chase is the reason Sampson got out of prison. 桑普森能出狱都是因为蔡斯
[14:29] What did Sampson pull down 在柯蒂斯和黛娜
[14:30] while Curtis and Dinah were saving the day? 拯救我们的时候桑普森做了什么
[14:32] They broke into a nearby lab. 他们闯进附近的实验室
[14:33] – To steal what? – That’s the thing. -偷什么 -这就是关键
[14:35] The chemicals they stole–torinium and lydracide– 他们偷的化学制品 托力和莱卓剂
[14:37] They have absolutely zero street value. 绝对没有市场价值
[14:39] Torinium and lydracide. 托力和莱卓剂
[14:40] Who ever heard of those two before? 有谁以前听过吗
[14:41] It’s 2 of the 3 components that Justin Claybourne 这是五年前贾斯汀·克莱伯恩在羔羊谷
[14:43] was using to weaponize tuberculosis in Lamb Valley 把肺结核病毒用作武器的三种化合物
[14:46] 5 years ago. 其中的两种
[14:47] And you said Claybourne was Chase’s father. 你说克莱伯恩是蔡斯的父亲
[14:49] He’s dredging up the past. 他在重翻旧事
[14:50] In the case of councilman Goodwin, literally. 其实就是重现古德温议员的案子
[14:53] For a reason. What was the third chemical? 问一下 第三种化学制品是什么
[14:56] Cyclotrizane. But that’s highly unstable, 环三氮烷 但是高度不稳定
[14:58] so it was banned from all domestic manufacturing. 所以国内禁止生产
[14:59] Which would make it incredibly difficult 所以就算蔡斯试图实现
[15:01] for Sampson to get his hands on 他爸的邪恶计划
[15:02] in case Chase is trying to live out his dad’s evil plan. 桑普森也很难弄到这个
[15:06] Chase will find a way. 蔡斯会找到办法的
[15:07] – To what end? – John’s right. -为了什么呢 -约翰说得对
[15:09] I mean, if there is a connection 如果蔡斯的父亲和诬陷
[15:11] between Chase’s father and framing yours, 你的父亲之间有关联
[15:13] I don’t know what it is. 我不知道是什么
[15:15] We might have found someone who can help with that, Darren Coffman. 我们也许找到能帮忙的人了 达伦·考夫曼
[15:19] The last dude councilman Goodwin saw before he disappeared. 古德温议员消失前见的最后一个人
[15:22] SCPD interviewed him back in ’02, 星城警局在02年找他谈过话
[15:23] but we think they didn’t get the whole story. 但我们认为他们没问出全部
[15:26] Coffman was Goodwin’s lawyer, 考夫曼是古德温的律师
[15:27] but not just his lawyer. 但不仅是他的律师
[15:30] Coffman also represented Chase’s old man. 考夫曼还替蔡斯的父亲辩护过
[15:37] Mr. Coffman, thank you for coming on such short notice. 考夫曼先生 感谢匆忙赶来
[15:41] This is my sister Thea. 这是我的妹妹西娅
[15:43] A pleasure. 幸会
[15:44] Your office didn’t mention why you wanted to see me. 你办公室的人没说为什么想见我
[15:48] It’s regarding the recent reports about our father. 跟最近关于我们父亲的报道有关
[15:53] I never had the opportunity to meet him. 我从未有机会见过他
[15:56] But your father did some remarkable things for this city. 但你们的父亲为这城市做了巨大贡献
[15:59] What’s happening with his reputation right now 现在他的名誉被毁
[16:01] is simply terrible, 实在令人心痛
[16:03] but I can’t understand what it could have to do with me. 但是我不明白这和我有什么关系
[16:06] Reportedly, you were the last person seen 据说你是古德温议员
[16:08] with councilman Goodwin. 生前最后见过的人
[16:11] I’m sympathetic to your desire to identify 你们想证明你们的父亲不是嫌犯
[16:14] a suspect who isn’t your father, but… 这我表示理解 但是
[16:22] What’s this? 这是什么
[16:23] I have no idea. 我不知道
[16:25] But I was asked to give it to you. 但有人要我把它给你
[16:27] – By who? – Adrian Chase. -谁 -阿德里安·蔡斯
[16:30] Or as I knew him, Simon Morrison. 或者也就是我认识的西蒙·莫里森
[16:32] You’ve been in contact with him? 你和他有联系
[16:35] Why didn’t you alert the SCPD? 为什么你不通知星城警局
[16:37] You’ve met him. You know why. 你认识他 你知道原因
[16:39] The man is terrifying and smart. 这人既可怕又聪明
[16:43] He said you’d seek me out 他说你会找到我
[16:45] and that when you did I should give you that. 到时我该给你这个
[16:48] He said it proves the kind of man your father truly was. 他说这证明了你们父亲到底是什么人
[16:52] I know what kind of man our father was. 我知道我们的父亲是什么人
[16:54] And he was nowhere close to Chase’s father. 他和蔡斯的父亲绝对不一样
[16:58] You were Justin Claybourne’s lawyer. 你是贾斯汀·克莱伯恩的律师
[17:00] You must know something about him, 你一定知道他一些事
[17:02] something about his son. 他儿子的一些事
[17:04] Attorney-client confidentiality. 律师当事人保密协议
[17:07] I couldn’t tell you anything 我什么都不能说
[17:08] even if I wanted to. 就算我想
[17:10] Actually, I think you want to. 其实我觉得你想
[17:12] Thea, easy. 西娅 别激动
[17:14] What do you know? 你知道什么
[17:18] Gospodi pomilui. 上帝怜悯
[17:22] Taiana. Was that the one you killed Kovar for? 泰安娜 你杀科瓦就是为替她报仇
[17:28] That’s my father. 那是我父亲
[17:29] He’s the reason I have to go back 他就是我必须以这种方式
[17:30] the way I have to go back. 回去的原因
[17:33] That video. 那段视频
[17:35] He wants you to save your home. 他想让你拯救你的家
[17:37] I do not think Kapiushon is what he had in mind. 我觉得兜帽男不是他的意思吧
[17:40] Putting on the hood is the only way I know how to save my city. 我只知道穿上兜帽拯救城市这一种方式
[17:43] Now, I’ve told you, Oliver, hood is just piece of cloth. 我告诉过你 奥利弗 兜帽只是一块布
[17:47] It–not that you listen to me anyway. 反正你也听不进我的话
[17:48] The hood, Anatoly, is an identity. 阿纳托利 兜帽是一种身份
[17:51] One you think channels monster inside you. 你觉得能连接你内心禽兽的身份
[17:53] And protects the people that are closest to me. 也能保护最亲近我的人
[17:56] I do it this way, 这么做
[17:57] my enemies will target the hood, 我的敌人只会针对兜帽男
[18:00] not the ones I care for. 而不是我在意的人
[18:01] You are many things, Oliver Queen, 你有很多特质 奥利弗·奎恩
[18:04] but until today I did not count naive as one of them. 但我直到今天才觉得你很天真
[18:08] The people closest to you will always pay the most for your sins. 你最亲近的人总会为赎罪付出最沉重的代价
[18:12] You are paying for your father’s. 你在为你父亲付代价
[18:15] Who will pay for yours? 谁会为你付出代价
[18:28] I’m going to destroy it. 我要毁掉它
[18:29] Well, don’t you want to see what’s on it first? 你不想先看看里面有什么吗
[18:31] – No. – Why not? -不 -为什么
[18:32] Because Chase wants me to. 因为这正中蔡斯下怀
[18:35] I have had my fill of playing his mind games. 我已经受够了玩他的心理游戏
[18:40] Dinah and Curtis tracked Sampson to Fairbanks Chemical, 黛娜和柯蒂斯追踪桑普森到了费尔班克斯化工
[18:43] a military contractor who sold a whole lot of cyclotrizane 是家卖给美国政府大量环三氮烷的
[18:46] to the U.S. Government. 军事承包商
[18:47] Text me the address. I’ll meet them there. 发给我地址 我去那跟他们会合
[18:50] You want to come with for old time’s sake? 你想一起来忆当年吗
[18:53] I think old times should stay old times. 我想还是让当年留在当年吧
[19:11] Keep going. We’re halfway there. 继续 差不多了
[19:24] Pain’s just another prison. 痛苦只是另一间监牢
[19:26] And I’m a free man. 但我已经自由了
[19:30] Here’s the next batch. Hurry up. We got more inside. 这是下批货 快 里面还有
[19:37] Move out. 分头行动
[19:38] Sampson doesn’t leave with the chemicals. 桑普森没有带走化学制品
[19:41] Gilmour, you guys coming back for more of this stuff or what? 吉尔摩 你们到底回不回来继续搬货
[19:45] Gilmour. 吉尔摩
[19:48] They’re here. 他们来了
[20:09] Where’s your green friend? 你的绿朋友呢
[20:10] I was really looking forward to killing him. 我真的很期待杀了他
[20:33] We need to check to see if this is cyclotrizane. 我们得检查一下这是不是环三氮烷
[20:36] On it. 交给我
[20:36] Ten will get you 20, that’s exactly what this is. 我敢肯定这就是我们要找的
[20:38] One thing at a time. 一步步来
[20:41] Hey, Thea called. 西娅打来了
[20:42] She says she needs to talk to you. 她说她得和你谈谈
[20:43] She said it was important. 她说很重要
[20:46] Thea, I thought that we agreed 西娅 我以为我们说好
[20:49] not to look at whatever’s on that drive. 不去看上面的任何东西
[20:51] Ollie, you have a habit of giving orders 奥利 你有下命令的习惯
[20:53] and just assuming that they are agreements, 以为你是和别人说好了
[20:54] but you have got to see this. 但你必须看看这个
[20:57] No, I don’t. 我不看
[20:58] It’s security footage 这是安保录像
[21:00] from the Oliver enterprises construction site, 地点是奥利弗集团建筑工地
[21:03] back in 2002. 时间是2002年
[21:05] Dad must have confiscated it. 爸爸肯定藏起来了
[21:06] And Chase must have found it. 但被蔡斯找出来了
[21:10] Thea, listen to me… 西娅 听我说…
[21:12] Ollie, I know what you are about to say, 奥利 我知道你要说什么
[21:14] and I don’t–I don’t see how this could be fake. 但我怎么都看不出这是假的
[21:19] Please. 拜托
[22:01] Before he died, dad said to me, 爸死前告诉我
[22:04] “Oliver, I am not the man you think I am.” “奥利弗 我不是你以为的那种人”
[22:10] And I should’ve believed him. 我本应该相信他的
[22:12] Are you ok? 你没事吧
[22:14] Are you? 你呢
[22:16] No. But once you find out 有事 但你一旦发现
[22:19] Malcolm Merlyn’s your biological father, 有马尔科姆·梅林这个生父
[22:21] you can pretty much handle anything. 就基本上能承受任何事了
[22:25] Between him and mom 有他和妈妈
[22:27] and being raised by dad… 又被爸爸抚养长大
[22:33] It really is no surprise I turned out to be 我成为这样的怪物真的不必
[22:35] such a monster. 大惊小怪
[22:36] You’re not a monster. And neither was dad. 你不是怪物 爸爸也不是
[22:39] Yeah. Maybe you should rewatch that video. 是啊 或许你该再看一遍视频
[22:41] No. Once was enough. That… 不 一次够了 那…
[22:44] was an accident. 是场意外
[22:45] Yeah, an accident that he tried to cover up. 是啊 他想隐瞒的意外
[22:48] Ollie, our parents may have loved us, 奥利 我们的父母也许爱我们
[22:52] but… 但是
[22:54] that love does not make up 那种爱也无法弥补
[22:58] for all the terrible things that they have done. 他们做的所有可怕的事情
[23:03] And maybe the most terrible thing of all 或许最可怕的事情
[23:04] was making us just like them. 就是把我们变成他们那样
[23:12] 费利西蒂紧急情况 发现蔡斯的计划了
[23:16] I have to go. 我得走了
[23:21] Are you gonna be ok? 你不会有事吧
[23:23] Yeah. I always am. 我一向都没事
[23:32] Great. Let’s go over the plan. 行 再说一遍计划
[23:33] Ugh. Oliver, we have been over and over and over plan. 奥利弗 我们已经过了很多遍计划了
[23:36] I’m not that drunk. 我没那么醉
[23:38] Humor me. 开玩笑
[23:40] I find boat. Fisherman, most likely. 我找到船 应该说是渔夫
[23:44] Bribe them to sail here. 给他们钱 让他们来这里
[23:45] In 48 hours? 48小时后吗
[23:45] Da. In two days, you get their attention with bonfire 是 两天后 你用篝火让他们注意
[23:51] and sail away home, a castaway. 然后作为船难者坐船回家
[23:53] Thank you, Anatoly. 谢谢 阿纳托利
[23:54] Thank me for this. 谢我给你这个吧
[23:58] What do we have here? 这里面是什么
[23:59] Proof that although I think your plan is crazy, 证明虽然我觉得你的计划很疯狂
[24:00] I’m good enough friend to help. 但我仍然够朋友帮你
[24:02] It’s from old friend of mine, former KGB. 我一位故友的 前克格勃
[24:05] The man was chameleon. 他很善变
[24:06] This is…this is very smart, Anatoly. 这太聪明了 阿纳托利
[24:10] Konechno. 当然
[24:11] I figured nobody would believe 我想没人会相信
[24:12] there was Barber shop on island. 岛上有理发店
[24:16] Anatoly… 阿纳托利
[24:19] Last time we said good-bye, 我们上次道别后
[24:21] it took us years before we see each other again. 过了几年才再次见面
[24:24] How about, ne dumay plokho obo mne? 不如说”别把我想得那么差劲”
[24:29] How about prochnost? 不如说”保重”
[24:31] Prochnost. Da. 保重 好
[24:40] You will always be my brother, Oliver. 你永远是我的兄弟 奥利弗
[24:56] What’s going on? 怎么了
[24:58] Curtis just finished his analysis of the cyclotrizane. 柯蒂斯刚分析完环三氮烷
[25:00] You remember how we thought Chase 你记得我们之前认为蔡斯
[25:01] was following in daddy’s footsteps to re-create his TB epidemic? 在追随他父亲再造结核传染病的足迹吗
[25:03] Surprise. Chase’s plan is worse. 令人惊讶的是蔡斯的计划更恶毒
[25:05] The chemicals Sampson stole are more refined 桑普森偷的化学制品比贾斯汀·克莱伯恩
[25:07] than the ones Justin Claybourne used and could produce 使用的纯度更高 还能生产
[25:09] a biological agent a thousand times more powerful. 强大千倍的生物药剂
[25:12] – and without a cure. – How would chase distribute it? -并且没有解药 -蔡斯怎么传播呢
[25:14] It’s aerosolized, so pretty much any way he wants. 是气雾剂 所以他可以随心所欲传播
[25:16] We have to find out where Chase is storing this thing 我们得查明蔡斯把这东西贮存在哪里
[25:17] and stop him before he releases it. 并在他传播之前阻止他
[25:19] Cyclotrizane degrades pretty quickly. 环三氮烷降解得很快
[25:20] Which means that it gives off trackable emissions. 那就会释放出可追踪的物质
[25:22] It might. 有可能
[25:24] If they find a location, we are going to need all hands on deck. 他们要是找到在哪 所有人都得出动
[25:26] – Where’s Rene? – With Lance. -雷内在哪 -跟兰斯一起
[25:29] He said it was personal. 他说有点私事
[25:34] So how long have you known about this? 你知道这事多久了
[25:36] The lawyer called me this afternoon. 今天下午律师给我打的电话
[25:38] But–so what’s the big deal? 但是呢 有什么问题吗
[25:40] You already knew you had a court date. 你知道要出庭了
[25:41] But not a hearing. 但不知道是听证会
[25:44] I thought this was gonna be a cake walk. 我还以为一切会很简单
[25:46] But the judge, she– she wants me to testify. 但法官想要我作证
[25:48] So? 所以呢
[25:49] So it’s gonna traumatize Zoe all over again. 所以又会给佐伊带来创伤
[25:52] She’s gonna have to listen to me 她得听我说
[25:52] talk about her mother’s drug addiction 她妈妈吸毒成瘾的事
[25:54] and how she got shot. 以及她是如何中枪的
[25:57] And everything that I put her through after that? No. 还有之后我让她经历的一切 不
[26:01] She shouldn’t have to relive all that. 她不该再次经历这些
[26:02] All right. But wh– what’s the answer, huh? 好 但结果是什么
[26:03] You don’t show, and she loses her father all over again. 你不现身 她又得失去自己的父亲
[26:06] Hoss, you met her foster mom, right? 大哥 你见过她的寄养妈妈吧
[26:09] Yeah. 对
[26:10] She’s given Zoe a good life. 她给了佐伊很好的生活
[26:12] I show up to that courtroom, 我出现在法庭上
[26:14] I’m doing it for me, not for my daughter. 是为了我自己 不是为了我女儿
[26:16] No. If you don’t step into that courtroom, 不 如果你不出现在法庭上
[26:19] that little girl spends the rest of her life 小姑娘这辈子
[26:20] thinking you didn’t want her. 都会以为你不想要她
[26:22] Maybe it’s better that way, right? 或许那样做更好 对吧
[26:24] I mean, come on. We both know I’m no prize, hoss. 拜托 我们都知道我不是什么好鸟 大哥
[26:27] Come on, man. 拜托 哥们
[26:28] And this is way before I put on that hockey mask 早在我戴上曲棍球面具
[26:30] and started throwing down with human scum. 开始打击人渣之前就一直是这样
[26:32] This is just the nerves talking now, right? 你这是一时气话吧
[26:34] You’re just looking for a way out. 你只是在给自己找借口
[26:35] Listen to me, you go into that courtroom. 听着 你去上法庭
[26:37] Sure, Zoe’s got to relive some real bad times, 佐伊肯定会回想起一些痛苦记忆
[26:41] but for the rest of– look at me. 但是她余生 看着我
[26:42] For the rest of her life, the new memories 她后半辈子 她会拥有的那些
[26:46] that she’s gonna have… 新记忆
[26:51] You get to make sure they’re great, all right? 你得确保都是美好的 好吗
[26:53] And you get to decide how she remembers you. 你能决定在她记忆中你是怎样的
[26:59] Please, Rene. 拜托 雷内
[27:06] I always told myself that everything I did, 我一直跟自己说我所做的每一件事
[27:10] I did for my family. 都是为了我的家人
[27:14] That’s a lie. 那是句谎话
[27:16] Because what good is a family 因为如果把灵魂都出卖了
[27:19] without a soul? 家庭又有什么意义呢
[27:22] You can right my wrongs. 你可以纠正我的错误
[27:24] You can be better than I was. 你可以做一个比我更好的人
[27:30] You can save this city. 你可以拯救我们的城市
[27:37] No pressure or anything. 不要有压力什么的
[27:41] Is this the video you said your father left for you? 这就是你说的你父亲留给你的视频
[27:43] Yeah. 对
[27:45] He left one for Thea, too. 他也给西娅留了份
[27:47] I never showed it to her. 我从没给她看
[27:49] Why not? 为什么
[27:50] Because he asked her to always watch over me. 因为他要她一直照看好我
[27:54] And I didn’t want to burden her with that. 我不想因此给她压力
[27:57] Hmm, sounds like typical Oliver Queen thinking. 听着像奥利弗·奎恩特有的思考模式
[28:03] Why are you rewatching it? 你为什么重看这视频
[28:07] I want to know how I missed it. 我想知道是怎么漏掉了
[28:10] Missed what? 漏掉什么
[28:11] He’s a murderer. 他是个凶手
[28:15] I mean, he helped Merlyn start the undertaking. 他帮梅林开启了事业
[28:18] I…I’ve never deluded myself into thinking 我从未自欺欺人地以为
[28:21] that he was a saint but to take a man’s life, 他是个圣人 但杀了一个人
[28:24] cover it up, it– 还掩盖起来
[28:28] it’s like I didn’t know him at all. 我似乎完全不了解他
[28:32] Has it occurred to you that this is exactly what Chase wants? 你想过这可能正是蔡斯想要的吗
[28:35] Ok, the question was rhetorical. 好吧 这是反问句
[28:36] Of course it’s occurred to you. 你肯定想过
[28:37] And of course this is what Chase wants. 这肯定就是蔡斯想要的
[28:39] Chase wants to destroy the basis 蔡斯想要毁掉我们在这
[28:42] for everything that we’re doing here. 所做的一切的根基
[28:44] And that crusade began with my father. 而他先拿我父亲开刀
[28:48] Everything that I’ve done– everything– 我所做的一切 一切
[28:52] has in some way been about honoring him. 在某种程度上都是为了纪念他
[28:57] Your father inspired you to save this city. 你父亲激励你拯救这座城市
[29:01] And you did. 你做到了
[29:04] At this point, who cares why? 此时此刻 谁在乎背后的原因
[29:07] You’re not a killer. 你不是杀手
[29:09] The people you care about are not suffering because of you. 因为有你 你在乎的人才没有遭受痛苦
[29:11] Their life, my life is better 他们的生活 我的生活
[29:14] because you decided to become the Green Arrow. 因为你决定做绿箭侠而变得更好
[29:18] Well, whenever you decide to become the Green Arrow again. 不论你何时决定做回绿箭侠
[29:24] I know you’re right. 我知道你是对的
[29:26] I believe that you’re right, 我相信你是对的
[29:27] but every time I take a step forward, 但每次我迈出一步
[29:31] it feels like the past is pulling me back. 就感觉过去的事在拖着我倒退
[29:33] Probably because you’re letting it. 或许是因为你任它这样
[29:35] Yeah. 对
[29:37] Maybe it’s time to stop living for your father 或许该别再为你父亲而活
[29:40] and start living for yourself. 开始为自己而活了
[29:43] Just leave the past in the past. 把过去留在过去
[29:50] Cyclotrizane emissions trace came back. 追踪环三氮烷释放物有结果了
[29:52] Computer’s been working on a probable loca…tion. 电脑在追踪可能的地…点
[29:54] What is it? 怎么了
[29:56] 发现地点 罗伯特·奎恩应用科学中心
[30:01] 帕尔默科技 罗伯特·奎恩应用科学中心
[30:07] Nice! 棒
[30:10] What made you decide to put it back on? 你怎么决定穿回这身的
[30:12] Felicity has a way with words. 费利西蒂很会劝人
[30:13] Dinah and Rene are also onsite. 黛娜和雷内也到现场了
[30:15] No sign of Chase or Sampson. 没看到蔡斯或桑普森
[30:17] Actually, we found Sampson and his buddies On the roof. 其实我们在屋顶发现了桑普森和他的手下
[30:20] And they’ve got their super toxic gas with them. 他们手上有剧毒的气体
[30:23] Copy. Tell Wild Dog to sit tight until we get there. 收到 让野狗在我们到之前按兵不动
[30:26] Why’d he say I had to sit tight? 他为什么就让我按兵不动
[30:29] Because he knows you. 因为他了解你
[30:42] Go to the roof. Stop Sampson. 去屋顶 阻止桑普森
[30:44] – What about him? – He’s mine. -他怎么办 -我来收拾
[31:03] And I’m the one that’s got to sit tight? 还要我按兵不动
[31:30] Terrific, disarm that thing. We’ll cover you. 卓越先生 解除那玩意儿 我们掩护你
[31:32] Ok. Please do, ’cause I don’t enjoy being shot. 好 一定掩护好我 我可不喜欢挨枪子
[31:34] Go! 快去
[32:01] Don’t worry. I’ll make it quick. 别担心 我会给你个痛快
[32:04] A thank you for making me the way I am. 感谢你成就了现在的我
[32:43] How did you think you were gonna beat me, Oliver? 你怎么觉得你能打败我 奥利弗
[32:45] We were trained by the same teacher. 我们师承同门
[32:48] Just one of the many things that we have in common. 这只是我们众多共同点中的一处
[32:50] You know, like both our fathers being horrible men. 比如我们的父亲都很可怕
[32:54] I am not my father. 我跟我父亲不同
[32:56] I am my own man. 我就是我
[32:58] Yeah, a man who’s gonna die knowing 对 你这个人就要死去
[32:59] that my father’s legacy killed everyone in the city 知道我父亲的遗产干掉了城里
[33:02] he loved so much. 他深爱的每个人
[33:04] Your father’s legacy. 你父亲的遗产
[33:07] That’s almost funny. 差点就逗笑我了
[33:09] What are you talking about? 你在说什么
[33:12] What are you talking about?! 你在说什么
[33:14] What’s so funny about my father’s legacy? 我父亲的遗产有什么好笑的
[33:20] If the son of a bitch even looks like he’s getting loose, 如果这混蛋还想逃走
[33:23] light him up. 就毙了他
[33:24] Copy that. 收到
[33:25] I really want to know what it takes to kill this son of a bitch. 我真想知道怎样才能杀了这混蛋
[33:28] – Terrific! – Give me a minute. -卓越先生 -稍等
[33:31] Yeah. Tell that to the city. 说给这座城市听
[33:33] Pressure really isn’t… 压力真的没…
[33:37] Helping. 帮助
[33:39] Are we good? 我们好了吗
[33:41] We’re terrific. 我们很卓越
[33:42] I’ve been waiting to use that. 我一直等着用这个词
[33:44] What about Green Arrow? 绿箭侠呢
[33:46] Goodwin’s lawyer. He represented your father. 古德温的律师是你父亲的代表律师
[33:50] I knew that already. 我已经知道了
[33:51] You don’t know what your father asked him to do. 你不知道的是你父亲当时叫他做什么
[33:55] Adrian… 阿德里安
[33:58] he was going to disown you… 他准备跟你脱离关系
[34:03] Not because you’re illegitimate. 不是因为你是私生子
[34:07] Because you’re insane. 而是因为你是疯子
[34:10] You’re sick, 你父亲知道
[34:12] and your father knew it. 你发疯了
[34:15] You spent all this time trying to honor 你一直以来都在
[34:17] the memory of a man 缅怀一个
[34:19] who was ashamed of you. 以你为耻的人
[34:23] Now, my father wasn’t perfect. 我的父亲并不完美
[34:27] But at least I know 但至少我知道
[34:28] he never would’ve given up on me. 他永远都不会放弃我
[34:58] Go ahead. 来吧
[35:01] Do it. 动手
[35:02] No. 不
[35:05] I’m not gonna kill you, 我不会杀死你
[35:09] but I am gonna watch you face justice. 我要看你面对法律制裁
[35:23] Well, that’s a lot of satisfied-looking faces. 好吧 大家都露出了满足的表情
[35:26] And Adrian Chase is warming up a cell 此刻阿德里安·蔡斯已踏入
[35:28] at ARGUS as we speak. 超能力联合调查组的牢房
[35:29] Did you want to deliver that news ’cause I don’t– 这个消息你来说吧 因为我不…
[35:31] That’s fine. 好吧
[35:32] Ok, so Oliver dropped this truth bomb on him, 奥利弗对他说出了真相
[35:33] and then he was just like a marionette 然后他就像断了线的
[35:34] with his strings cut off. So epic. 牵线木偶 太经典了
[35:36] That’s great, but there are a lot of bad guys 好极了 但外头
[35:38] left on the streets, ok? 还有很多坏人 好吗
[35:39] Damn, girl. You know how to kill the mood. 该死 这妞儿真会扫兴
[35:40] – Rene’s right. – Say that again. -雷内说得对 -再说一遍
[35:43] You’re right for tonight. 今晚你说得对
[35:45] We should enjoy the win. 我们该享受胜利
[35:46] Agreed. So first round’s on me. 没错 第一轮我请
[35:50] – Whoo! Yeah! – Yeah. -好 -好
[35:55] I have something for you. 我有东西给你
[35:59] And here I thought 我还以为灵符
[36:00] you could never top the hozen. 不会受到你的青睐
[36:02] It’s a video from dad. 是爸爸录的视频
[36:05] He made it before he died, 他死前录的
[36:06] and I should have given this to you sooner… 我早该给你看的
[36:11] but I was worried that what he said on it 但我担心他在视频里说的话
[36:14] might feel like a burden for you. 会对你造成负担
[36:17] You deserve to make that decision on your own. 你应该自己做这个决定
[36:21] After today, I don’t think I want to see 今天之后 我觉得
[36:22] any more videos with him in it. 我不需要再看他的其他视频
[36:24] That’s totally up to you. 看不看由你决定
[36:26] But I don’t want you to think 但我不想你认为
[36:28] that you’re destined to be dad or mom 你注定要变成爸爸或妈妈
[36:31] or Merlyn. 或梅林那样
[36:33] You need to live your own life. 你要活出你自己的人生
[36:35] And the best way to do that 而最好的方式就是
[36:37] is to leave the past in the past. 把过去留在过去
[37:18] Oliver Queen, I’m afraid you’re going to miss 奥利弗·奎恩 我恐怕你要错过
[37:22] your boat home. 回家的船了
[37:25] Any word from Mr. Ramirez? 有拉米雷斯先生的消息吗
[37:27] Only that he swore he would be here, your honor. 他发誓他会过来的 法官大人
[37:29] The only problem is he’s not, 但问题是他没来
[37:32] which is leaving me with very few options. 这就让我别无他选了
[37:37] Please, your honor. Just–just give him a few more minutes. 拜托 法官大人 请再等他几分钟
[37:39] And deprive the other people who got here on time 然后剥夺其他准时来这的人
[37:41] their right to a fair hearing? 参加公平聆讯的权利吗
[37:45] Due to a failure to appear, Mr. Ramirez’s motion 由于未能出庭 拉米雷斯先生
[37:48] to restore parental rights is hereby denied. 重获父权的申请被驳回
[38:10] Hello, Thea. 你好 西娅
[38:12] If you’re seeing this, then chances are 如果你在看这个 那我可能
[38:14] that I’m…gone. 已经不在了
[38:18] No matter what’s happened, 不管发生了什么事
[38:21] no matter what you’ve heard, 不管你听到了什么
[38:23] I wanted you to know how much I love you. 我想让你知道我有多爱你
[38:27] You’re my daughter, my special girl. 你是我的女儿 我特别的女儿
[38:33] I’ve done some things in my life, Thea, 西娅 我在人生中做了一些
[38:35] that I’m not proud of, but I am proud of you. 我不引以为傲的事 但你是我的骄傲
[38:40] I always have been. 一直都是
[38:42] You are gonna grow up to be a remarkable young woman, 你会长大成为一个非凡的年轻女士
[38:46] smart, generous, loving just like your mom. 跟你妈一样聪明 大方有爱
[38:53] But the day will come when your mother and I are gone. 但我和你妈妈总有一天将离开人世
[38:58] And then it’ll just be you and your brother. 然后只会剩下你和你哥哥
[39:00] And the truth is… 事实是
[39:03] you’re stronger than he is. 你比他更坚强
[39:06] He is going to need to lean on you more 他需要依靠你
[39:09] than you’re going to need to lean on him. 会比你需要依靠他更多
[39:11] Oliver, we know, can get through anything 我们熟悉的奥利弗 可以挺过一切
[39:15] if he has the love and support of his sister. 只要他有他妹妹的支持
[39:24] I miss him. 我想念他
[39:26] I miss both of them. 我想念他们两个
[39:29] Every day. 每天都在想
[39:33] I don’t know how to reconcile this… 我不知道怎么联系这…
[39:36] this man with the one in the other video. 把这人跟另一个视频里的联系起来
[39:40] Maybe you don’t have to. 也许你不需要这么做
[39:42] Our parents were complex people, Thea. 我们的父母很复杂 西娅
[39:45] They had complicated children. 他们有复杂的孩子
[39:49] What we have to do… 我们要做的就是
[39:52] is we have to leave the past in the past. 把过去留在过去
[39:57] Live our own lives? 活出我们自己的人生
[39:59] Live our own lives. 活出我们自己的人生
[40:01] It doesn’t mean that we love them any less. 这不表示我们没那么爱他们了
[40:05] And I have a feeling it’s what… 我感觉这就是
[40:08] they would want for both of us. 他们想要我俩过的人生
[40:17] Thank you for being here. 感谢大家的到来
[40:19] I’d like to talk with everyone about my father. 我想跟大家说说我的父亲
[40:25] Our father. 我们的父亲
[40:29] Based on further investigation, I can now state definitively 根据进一步的调查 我在此慎重声明
[40:33] that the allegations made against Robert Queen are true. 罗伯特·奎恩受到的指控是真实的
[40:39] My father is not here to defend himself. 我的父亲无法在这为自己辩护
[40:42] And I cannot find the words to defend his actions. 而我也找不到辩词为他的行为辩护
[40:45] What I can tell you is that nearly 10 years ago 我能告诉大家的是 大约在十年前
[40:50] in a moment of– 那个时刻
[40:52] of immense courage… 需要极大的勇气
[40:56] Robert Queen chose to sacrifice himself 罗伯特·奎恩选择牺牲自己
[40:59] so that I might live… 让我活下来
[41:03] so that I had the opportunity to leave behind 给我机会留下
[41:05] a better legacy than he did, 比他更好的遗产
[41:10] So that I might return and– and one day serve this city. 让我有机会回来为这座城市效力
[41:15] Today, we took a step forward. 今天 我们前进了一步
[41:18] With help from the Green Arrow and his team, 在绿箭侠和他的队伍的帮助下
[41:20] the Throwing Star Killer is now behind bars 星形飞镖杀手已经被收监
[41:25] and our streets are a little safer. 我们的街道安全一点了
[41:27] Tomorrow we’ll take another step forward. 明天我们要再进一步
[41:29] And the day after, we will take another one 后天我们要再进一步
[41:31] because it is time–it truly is time for us 因为现在真该到时间让我们
[41:34] to leave the past in the past 把过去留在过去
[41:36] so that our children might inherit the Star City 让我们的孩子有机会继承
[41:39] we have always dreamed of 我们一直梦想拥有的星城
[41:42] the way my father dreamt of a better life for me and my sister. 就像我父亲一直梦想给我和妹妹更好的生活
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme