Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, I returned home 五年里 我被困在地狱 我回来
[00:05] with only one goal– to save my city. 只有一个目标 拯救我的城市
[00:08] Today, I fight that war on two fronts. 现在我有两个身份
[00:10] By day, I lead star city as its mayor, 白天 我是星城的市长
[00:13] but by night, I am someone else. 而晚上 我是另一个人
[00:15] I am… something else. 我是另一个存在
[00:17] I am the Green Arrow. 我就是绿箭侠
[00:20] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:22] That’s why you won’t tell me who Prometheus is. 所以你不会告诉我普罗米修斯是谁
[00:25] He calls himself Adrian Chase. 他称呼自己阿德里安·蔡斯
[00:28] Who’s Simon Morrison? 西蒙·莫里森是谁
[00:29] Adrian Chase. 是阿德里安·蔡斯
[00:30] Simon morrison is his birth name. 西蒙·莫里森是他出生时的名字
[00:31] That’s his real identity. 是他的真实身份
[00:32] Daddy’s decided you’re gonna come home with me. 爸爸决定你就要跟我一起回家了
[00:34] I promise. 我保证
[00:35] I spoke to Curtis’ lawyer friend. 我跟柯蒂斯的律师朋友谈过了
[00:37] I put things in motion. 我在着手进行了
[00:38] Good for you. 干得好
[00:39] I am getting deeper and deeper into the muck. 我最近越陷越深 就像去年的嗜血欲望
[00:42] That doesn’t mean that you have to quit. 你不用因此辞职
[00:43] I am broken, OK? I need you to let me go. 但我已支离破碎 我需要你放我走
[00:47] Your resignation’s accepted. 我接受你的辞职
[00:50] I don’t want to do this anymore. 我不想再干这个了
[00:52] I’m shutting everything down. 我要停止这一切
[00:59] Good morning. 早上好
[01:00] Actually, it’s a lousy one. 其实很不好
[01:03] Tell me. 怎么了
[01:04] Last night, Judge Balderrama granted retrials 昨晚 鲍德拉马法官批准所有
[01:07] on all the cases that Chase prosecuted. 蔡斯起诉的案子都要重审
[01:09] Well, that’s bad, but, I mean, he didn’t– 太糟糕了 不过 他没有…
[01:11] What, release them on bail? Yup. That happened, too. 什么 让他们保释吗 也批准了
[01:14] Son of a bitch. 混蛋
[01:14] That’s what I said. 我也是这么骂他的
[01:15] And now we got 36 violent felons 现在有三十六名暴力重罪犯
[01:18] walking around on the streets. 恢复自由了
[01:19] Well, put the most dangerous ones under surveillance. 监控那些最危险的罪犯
[01:21] Yeah. It’s already done. 是的 已经监控了
[01:22] Listen, Oliver, where are we on finding Chase? 奥利弗 寻找蔡斯的事怎么样了
[01:26] – Right where he is. – We’re nowhere. -还在原地踏步 -就是没进展咯
[01:29] I’m sorry, Mr. Mayor, 抱歉 市长先生
[01:30] but I’m gonna have to ask you to leave the building. 我得请你离开这座大楼
[01:31] What? Why? 什么 为什么
[01:32] A suspicious package was received by your office. 你的办公室收到了一个可疑包裹
[01:34] – When? – Just now. -什么时候 -就在刚刚
[01:35] A large crate that set off the dogs. 一个大货箱引起了警犬的注意
[01:37] Bomb squad’s on the way. 拆弹小队已经在路上了
[01:38] Well, any indication where it was delivered from? 能看出是从哪寄的吗
[01:40] No return address, but the sender’s a Simon Morrison. 没有寄件人地址 不过寄件人是西蒙·莫里
[01:44] Sir, I can’t allow you to– 长官 我不能让你…
[01:45] Then resign. 那就辞职
[01:47] Look, I enjoy getting blown up just as much as the next guy, 虽然我和下一个人一样不介意被炸飞
[01:49] but am I missing something here? 但我是不是漏了什么信息
[01:51] It’s Chase. Simon Morrison’s his real name. 是蔡斯 西蒙·莫里是他的真名
[01:53] Fine. But that’s no reason to get yourself–all of us blown up. 好吧 但这也没必要让你 让我们都炸飞
[01:56] – Step away. I’ve got this. Step away. – Sir, we can’t let you– -出去 我来处理 -长官 我们不能
[01:58] Don’t worry. He was a bomb defuser in a past life. 别担心 他上辈子是个拆弹专家
[02:00] We don’t believe it’s an incendiary device. 应该不是个燃烧装置
[02:02] Snake-cam showed the presence 蛇形摄像机拍到里面是
[02:03] of concrete and building materials. 混凝土和建筑材料
[02:05] That could’ve set off the dogs. 这也会引起警犬的注意
[02:06] Concrete? 混凝土
[02:07] Sir, protocol still requires we wait for the bomb squad. 长官 按照规定我们需要等拆弹小队来
[02:10] Mr. Mayor. 市长先生
[02:22] What the hell? 搞什么
[02:34] Who is he? 他是谁
[02:35] According to dental records, Henry Goodwin. 根据牙科记录 名叫亨利·古德温
[02:38] – Ring any bells? – No. Not a note. -有印象吗 -没有 完全没有
[02:40] He was a councilman in the glades back in ’02. 02年的时候他是贫民区的议员
[02:42] Chase wouldn’t have been old enough to drink back then. 蔡斯当时还不够饮酒年龄
[02:44] Right. And so far, there are no connections 好吧 我们到现在还没找到
[02:46] between Goodwin and Chase that we can find. 古德温和蔡斯之间的任何联系
[02:48] And Goodwin was reported missing in 2002. 2002年古德温被报失踪
[02:50] He was declared dead in ’03. 03年宣告死亡
[02:52] The question is, why would Chase send Oliver 问题是 为什么蔡斯要送奥利弗
[02:54] a 15-year-old body 一个死了15年的尸体
[02:55] that neither of them are connected to? 而他们三个之间都没有联系
[02:58] No idea. 不知道
[02:59] Then again, Chase is crazy. 但话说回来 蔡斯是个疯子
[03:00] Ok. Pull all the forensics that you can find. 好了 调来所有你能找到的法医
[03:03] Try and find a connection 找找看尸体和蔡斯或他父亲之间
[03:04] between either Chase or his father. 有没有什么关联
[03:06] – Name’s Justin Claybourne. – Claybourne. -名字是贾斯汀·克莱伯恩 -克莱伯恩
[03:10] And if there is no connection? 如果没有任何联系呢
[03:12] There has to be a connection. 肯定会有的
[03:14] Chase does everything for a reason. 蔡斯做任何事都有目的
[03:15] We need to know what it is. 我们得找到目的是什么
[03:17] That’s gonna be a tall order, Oliver. 这要求可太难了 奥利弗
[03:18] We’re already spread thin keeping an eye 蔡斯之前起诉的人现在获释了
[03:20] on the guys that Chase was prosecuting who got kicked. 我们都在盯着 已经分身乏力了
[03:22] I have asked Quentin to task the SCPD 我已经让昆汀派星城警局
[03:24] with monitoring the most dangerous ones. 监视几个最危险的对象
[03:25] Which leaves us with the extremely 那我猜 把最最危险的
[03:27] dangerous ones, I’m guessing. 都留给我们了
[03:29] 星城警局 个人逮捕记录 德里克·桑普森
[03:30] Zombie “I can’t feel pain” Derek Sampson 我投票给那个感觉不到疼痛的僵尸
[03:32] has my vote. 德里克·桑普森
[03:33] What’s he been up to since getting out of prison? 他出狱后都干了什么
[03:35] Partying like a guy who just got out of prison. 像刚出狱的人那样狂欢啊
[03:37] Let’s stay on him and whoever else we think 我们盯住他 还有那些
[03:39] are the most dangerous. 我们觉得最危险的人
[03:41] What about your office’s newest art installation? 那你办公室那个最新的”艺术品”怎么办
[03:43] The concrete councilman. 那个混凝土议员
[03:44] Dinah’s working the evidence. 黛娜在查证物
[03:45] If she gets a lead, we make a move. 如果她有线索 我们就行动
[03:55] How is it going with, 那他怎么样了
[03:57] – William. – Yup. -威廉 -对
[03:59] I’m actually having trouble finding him. 其实我现在找不到他
[04:01] Samantha did a really good job 萨曼莎真是厉害
[04:02] at hiding herself and William. 把她和威廉藏得很好
[04:04] Well, if Felicity Smoak can’t find him, 如果费利西蒂·斯莫克都找不到他
[04:06] I feel better about chase not being able to, 那我觉得蔡斯也找不到
[04:08] so thank you. 谢谢你
[04:19] Maybe drinking before flying not such good idea. 或许酒驾开飞机不是个好主意
[04:24] Or not drink enough. 没喝够也不好
[04:25] I don’t know. 我也不知道
[04:26] Weather’s getting worse. Means we’re close. 天气变差了 说明我们快到了
[04:29] I pretend that is good thing. 我就装作那是好事吧
[04:31] All this time you never mentioning you know how to fly. 这么久了你都没说过你怎么会开飞机
[04:33] Where you learn? 你在哪学的
[04:34] Yeah, my dad loved vintage planes. 我爸喜欢老式飞机
[04:36] He would take me up all the time. 他生前总带我飞
[04:38] One of my last happy memories. 是我最幸福的回忆之一
[04:40] And I’m guessing, this not one of them. 那我猜 这不是幸福回忆
[04:42] I’m not the man you think I am, Oliver. 我并非你想的那样 奥利弗
[04:43] I didn’t save our city. I failed it. 我没有建设我们的城市 而是辜负了它
[04:46] I did a terrible thing. 我做了一件糟糕的事
[04:48] You can right my wrongs. 你可以纠正我的错误
[04:50] You can save this city. 你可以拯救这个城市
[04:53] Why you want me watching this? 为什么你想让我看这个
[04:55] So you can understand why I have to go back. 这样你就能理解为什么我要回去了
[04:57] What, to Starling City or to this horrible place? 是回星城 还是回这个可怕的地方
[05:08] Does that frown mean you struck out? 你皱眉头是因为没线索吗
[05:10] Not exactly. 不算是
[05:12] The concrete’s a proprietary formula. 这混凝土用了专利配方
[05:14] It’s owned by a specific construction company. 归一个建筑公司所有
[05:16] The killer’s DNA is 凶手的DNA附着在
[05:17] underneath Goodwin’s fingernails. 古德温的指甲下面
[05:19] All right. So what’s with the loser look? 好吧 那你这一副哭丧脸是怎么回事
[05:20] You can’t ID a suspect off all that? 你无法确定疑犯身份吗
[05:22] The loser look is because I did ID a suspect off all that. 我哭丧着脸就是因为我确定了疑犯的身份
[05:33] Now, the bond offering 发行的债券
[05:35] should pay for all the overtime I’m asking the SCPD for 应该足以支付星城警局的加班费了
[05:38] in order to keep track of Chase’s violent felons. 我让他们盯着蔡斯起诉的重罪犯
[05:45] Could we have the room for a second, please? 能请你们离开一下吗
[05:52] I missed you. 我很想你
[05:55] Yeah, well, once I heard that Chase was Prometheus, 是啊 我一听说蔡斯就是普罗米修斯
[05:58] I knew you’d drag me back to town. 我就知道你会找我回来
[06:01] For your protection. 为了保护你
[06:01] And say that, Ollie. 然后摆出这个理由 奥利
[06:04] I think you know I can take care of myself. 你知道我能照顾好我自己
[06:06] It has nothing to do with what you’re capable of, Thea. 这和你的能力没关系 西娅
[06:09] It has to do with what Adrian Chase is capable of. 重点是阿德里安·蔡斯有能力做出什么
[06:12] You mean an Oscar-worthy performance of a decent human being? 你是指他影帝级别的装好人能力吗
[06:15] As betrayals go, it makes Isabel Rochev 背叛不断 伊莎贝尔·罗切夫
[06:19] I’m sure. But I–I know Chase is dangerous. 我知道 但…我知道蔡斯很危险
[06:24] And I know you’re worried, 我也知道你很担心
[06:25] but I just–I wasn’t ready to come back yet. 但我只是…我还没有准备好回来
[06:29] Were you with Roy or…? 你是和罗伊在一起吗 还是…
[06:32] I couldn’t let him see me in the state I’m in. 我不能让他看到我现在这个状态
[06:35] What state are you in? 你现在是什么状态
[06:36] The phrase “hot mess” comes to mind. 可以说是”极度糟糕”
[06:40] I don’t know. I’m figuring it out. 我不知道 我正在解决
[06:43] Well, I’m glad. It’s good to see you. 我很开心 能见到你真好
[06:47] Oliver, I– 奥利弗 我…
[06:49] Thea, wh–what are you doing here? 西娅 你来这里干什么
[06:51] It’s nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[06:53] No, sorry. It’s– it’s great to see you. 不是 抱歉 我很高兴见到你
[06:55] It’s just, 只不过…
[06:57] well, it’s just bad timing is all. 只不过现在不是时候
[06:59] Maybe we should do this in private. 也许我们应该单独谈谈
[07:00] Is it regarding Councilman Goodwin? 事关古德温议员吗
[07:01] You know, yeah. I think maybe we should come back later. 是的 也许我们应该晚点再来
[07:03] What is going on? 怎么回事
[07:04] Chase sent a 15-year-old corpse 今早蔡斯把一具15年前的尸体
[07:06] to my office this morning as some kind of message. 送到了我办公室 为了传递某种信息
[07:10] Do we have a suspect? 找到嫌疑人了吗
[07:11] Yeah. You could say that. 是啊 可以这么说
[07:13] Ok. 好吧
[07:17] Who is it? 是谁
[07:19] It’s your father. 是你父亲
[07:27] This is Chase. Obviously he’s framing our father. 这可是蔡斯 很明显他在陷害我们的父亲
[07:30] Yeah, but to what end? 好吧 但他图什么呢
[07:32] The concrete came from Wellward Construction, 这个混凝土来自于伟沃德建筑公司
[07:33] which was a subsidiary of Queen Consolidated. 一家奎恩集团下的子公司
[07:36] And the skin under the victim’s fingernails matches Mr. Queen’s DNA. 而死者指甲下的皮肤和奎恩先生的DNA相吻合
[07:40] And the problem is all those forensics passed through 重点是所有那些证据都经过了
[07:42] a whole lot of labs. 好几个实验室的手
[07:44] You can’t keep this from going public, can you? 没办法对公众保密了 是不是
[07:46] Not for lack of trying, believe me. I’m sorry, Oliver. 我实在是尽力了 相信我 抱歉 奥利弗
[07:50] Dinah, I need you to get DNA 黛娜 我需要你把DNA
[07:51] and concrete samples to Felicity and Curtis. 和混凝土样本送到费利西蒂和柯蒂斯手上
[07:53] Our father is being framed, and we need to start to prove it. 我们的父亲被陷害了 我们得着手证明这一点
[07:56] I’m sure a couple of pieces of evidence can go missing. 我肯定丢失几件证物不太要紧
[07:58] And what are you gonna be doing? 那你准备做什么
[07:59] Holding a press conference. 开新闻发布会
[08:01] I just weathered a scandal. 我才刚刚熬过一个丑闻
[08:02] I need to get out in front of this one. 在这件事上我得站出来
[08:08] Ok, well, I think you should reconsider 好吧 你该再考虑下
[08:10] doing this whole press conference. 开这场新闻发布会的事
[08:12] – Why? – Because this could be -为什么 -因为这可能是
[08:13] what Chase is manipulating you into 蔡斯给你下的圈套
[08:15] just like he manipulated you into the impeachment 就像他逼你扔出绿箭侠做替罪羊
[08:18] by throwing Green Arrow under the bus. 以此害你被弹劾
[08:20] But like with the impeachment, I needed to– 但就像那次被弹劾一样 我得…
[08:22] Lie to the press? 对媒体撒谎
[08:23] Because that’s what you’re going to be doing 因为如果爸爸真的犯了罪
[08:26] if we find out that dad is guilty. 你肯定得那么做
[08:27] Thea, come on. 西娅 行了
[08:29] Look, I am just saying… 我就是说说…
[08:32] What if? 万一呢
[08:33] It’s not like our parents were saints. 我们的父母不是圣人
[08:35] Chase thinks I’m a killer. 蔡斯认为我是凶手
[08:37] What he’s doing, this whole setup, 他的行为 这整个圈套
[08:39] is him trying to convince me 就是想要让我相信
[08:41] that our father was the same way. 我们的父亲也是如此
[08:45] Our father was a lot of things. 我们的父亲有许多面
[08:48] He’s not a cold-blooded murderer. 但他不是冷血杀手
[08:53] I can’t believe you convinced me 我真不敢相信你竟然说服我
[08:54] to come back to this island. 又回到这个岛上来了
[08:55] Well, fly home anytime you want, Anatoly. 你随时可以飞回家 阿纳托利
[08:57] So you have irony back in America, yes? 你回美国这事也是如此讽刺吧
[09:00] To do what I have to do, 为了做必要的事
[09:00] no one can know what I’ve been through. 没人能知道我经历过什么
[09:05] You mean in Russia? 你是说在俄罗斯
[09:08] Russia, in Hong Kong. 俄罗斯 香港
[09:12] How do I explain to my family 不然我要如何跟家人解释
[09:14] why I didn’t come home sooner? 我过了这么久才回家呢
[09:17] No. It’s easier if I’m just a simple castaway. 没法解释 所以单纯漂到了荒岛更简单
[09:21] There’s no such thing as simple castaway. 没有单纯漂到荒岛这回事
[09:22] You know what I mean. 你懂我的意思
[09:23] Just–it will be easier to keep my cover 如果没有任何人好奇
[09:26] if no one is asking questions. 我才更容易隐藏身份
[09:37] That’s a bad omen. 那不是个好兆头
[09:38] He was my friend. 他是我朋友
[09:40] If that was true, he would not have tried to kill us. 如果是这样 他就不会想要杀了我们
[09:48] What are you doing? 你在干什么
[09:49] Well, this just washed up on the shore 这个被冲上岸来了
[09:51] like some kind of sign. 像是一种预示
[09:54] Yeah, that you’re crazy. 没错 说明你疯了
[09:57] Come on. 来
[09:58] Where are we going? 我们去哪
[10:00] I’m taking you somewhere to explain 我带你去个地方 这样你就会懂
[10:03] why I’m doing what I’m doing. 我为什么这么做了
[10:05] I spent a year on this island. 我在这岛上待了一年
[10:06] You never told me there was a bar. 你从来没告诉过我 这里有酒吧
[10:12] Hey, you busy? 你在忙吗
[10:14] Yeah. I’m just going over 是 我正在看
[10:15] councilman Goodwin’s appointments. 古德温议员的预约
[10:16] I’m looking for an alibi for Oliver’s father. 我正在给奥利弗的爸爸找不在场证明
[10:20] I thought you were on freed felon patrol. 我以为你在盯梢被释放的罪犯呢
[10:21] I just got some good news. Figured I’d share it. 我有些好消息得告诉你
[10:23] Please. Good news is in short supply around here. 得了吧 这里没什么好消息
[10:27] I got a court date. 法院通知开庭日期了
[10:28] Finally you’re getting prosecuted. That is good news. 你终于被起诉了 确实是好消息
[10:30] Funny. It’s for Zoe. 真幽默 是佐伊的事
[10:33] Lawyer thinks I can get expedited custody. 律师认为我能尽快得到监护权
[10:35] That’s terrific. Huh. Good for you, hoss! 真棒 这可真不错 大哥
[10:39] I thought maybe, you know, 我觉得 也许
[10:42] since you, uh, gave me the push, you… 因为你给了我动力 你…
[10:45] – You’d, uh… – Show up for moral support? -你会… -到场给你精神支持
[10:52] It’d be an honor. 很荣幸
[10:55] Now, get out of here. 现在快出去吧
[11:02] I got your 911 call. 我接到了报警电话
[11:03] Gas chromatograph kicked back 气相色谱仪把很有趣的东西
[11:04] something very interesting on that concrete. 反冲到了混凝土上面
[11:06] Traces of soil with high levels of copper concentration. 有大量铜精矿的土壤的痕迹
[11:10] Yeah, I think you and I have very different ideas 我认为我们对”有趣”的定义
[11:12] of what “Interesting” means. 很不一样
[11:15] Well, I cross-referenced 我交叉对比了
[11:16] Queen Consolidated construction locations 奎恩集团的工地地点
[11:18] with areas in the city rich in copper, and– 和城市中含铜量高的区域 现在…
[11:20] And you think you know where Goodwin was killed. 现在你知道古德温被杀的案发地了
[11:22] Well, nothing concrete. But, yeah. 对 还不太确定 但没错
[11:25] If Chase is trying to send a message… 如果蔡斯想要传达信息…
[11:26] He might be saying, “Come find me.” 他或许会说”来找我吧”
[11:28] Ok. Send this address to Oliver. I’ll meet him there. 把这个地址发给奥利弗 我去那见他
[11:30] What about Curtis and Dinah? 柯蒂斯和黛娜呢
[11:31] They are staking out Derek Sampson. 他们正在监视德里克·桑普森
[11:37] Looks like Sampson’s not finished partying. 看起来桑普森玩得正嗨呢
[11:40] Except he’s moved on from strippers 不过他倒是放弃脱衣舞娘
[11:41] to M4 assault rifles. 开始玩M4突击步枪了
[11:43] Should we move on him? 我们应该行动吗
[11:46] For all we know, those guns could be legal. 据我们所知 那些枪可能都是合法的
[11:47] So if we go in now, the SCPD might not have enough evidence 要是我们现在进去 星城警局就没有
[11:49] to put him back behind bars. 足够的证据送他进牢房了
[11:51] Exactly. 没错
[11:52] – So what do we do? – We wait. -那我们怎么办 -等着
[11:54] See what his plan is. 先搞清楚他的计划
[11:56] Trust me, when it comes to this guy, 相信我 这家伙想干的
[11:57] it’s absolutely nothing good. 肯定不是什么好事
[12:02] Anything? 有发现吗
[12:03] Former Oliver enterprises. 前奥利弗公司
[12:05] It used to be a Queen consolidated holding company back in the day. 过去曾是奎恩集团控股公司
[12:07] I know. My father brought me here when I was younger. 我知道 我小时候父亲带我来过这里
[12:09] Said the building was named after me. 说这栋楼是以我命名的
[12:10] Felicity says it’s been abandoned for about a month 费利西蒂说这里已经因为毒气外泄
[12:12] due to some toxic gas leak. 废弃了约一个月
[12:14] Chase wanted everyone cleared out. 蔡斯想要清空这栋楼
[12:15] It seems that way. 看来没错
[12:17] It’s a hell of a big building. 这楼真心大啊
[12:18] If he’s in there, we should get started. 如果他在里面 我们该开始行动
[12:22] If Chase wanted you here for some reason, 要是蔡斯故意引你来这里
[12:23] he could have been more specific about which floor. 那他就该透露具体在哪层楼
[12:26] Overwatch, can you narrow the search for us? 守望者 能帮我们缩小搜索范围吗
[12:28] Well, normally, yes, 通常情况下 没问题
[12:28] but right now the only heat signatures 但现在我从那里读取到的热量信号
[12:30] I’m reading in there are you two. 只有你们两个人的
[12:39] – You all right? – That wasn’t much of a fall. -你还好吗 -这么矮 摔不着
[12:43] What’s Chase playing at? 蔡斯在玩什么把戏
[12:49] I had to ask. 我真是多嘴
[12:51] It’s concrete. 是水泥
[12:52] He’s trying to bury us alive just like councilman Goodwin. 他想把我们像古德温议员那样活埋了
[13:04] If you have one of those smart ideas, 你要是有任何好主意
[13:05] I’m in the market! 我一定洗耳恭听
[13:06] Oliver, after all these months, 奥利弗 经过了这几个月
[13:07] I refuse to believe this is Chase’s endgame. 我才不相信这会是蔡斯的最后把戏
[13:09] Overwatch? 守望者
[13:10] Ok, I’m dialing up a rescue, but it’s gonna take a few minutes. 我正在呼叫救援 但可能得等几分钟
[13:12] I’m not sure how many more of those minutes we’ve got! 我不确定我们还能等多少分钟
[13:18] Ok. Here we go. 好了 我们走
[13:19] Guys, we got a situation. 伙计们 我们这有情况
[13:20] – Yeah, so do we. – Sampson’s on the move. -我们这也是 -桑普森要行动了
[13:22] Well, you’re gonna have to let him make it without you. 你们得放手让他自己去行动了
[13:24] Oliver and Dig are in trouble. 奥利弗和狄格有麻烦了
[13:29] Chase is going through a lot of trouble to prove a point. 蔡斯费了这么大劲来向我传递信息
[13:31] What the hell is his point? 他到底想说什么
[13:32] He framed my father for the same kind of murder. 他也用这种谋杀方式来陷害我父亲
[13:34] It proves the apple doesn’t fall far from the tree, huh? 是想说有其父必有其子吗
[13:37] Well, you both might be killers, Oliver, but he’s a psychopath. 你们也许都杀过人 奥利弗 但他是变态
[13:39] Don’t lose sight of that. 千万别忽略了这一点
[13:40] Well, you’re assuming that we’re getting out of this. 你在假设我们能逃出这里
[13:42] Yes, I am. 是的 当然
[13:45] That’s Morse code. 是摩斯密码
[13:46] “Get clear.” “躲远点”
[14:00] You two all right? 你俩没事吧
[14:05] So we had to move off the Sampson stakeout? 所以我们必须得取消监视桑普森吗
[14:08] Yes, because John and you were reenacting 没错 因为约翰和你正在重现
[14:10] the paleo version of my favorite scene from “Witness.” 《目击者》中我最爱的老版场景
[14:13] Harrison Ford almost getting buried under 哈里森·福特差点就被埋在
[14:15] the corn in the barn silo. 谷仓的玉米下面去了
[14:17] Oh, right. 好吧
[14:17] And for those of us who haven’t seen every movie ever, 对于那种不是每部电影都看的人
[14:20] they mean it was a trap. 意思是这是个陷阱
[14:21] – Who hasn’t seen “Witness”? – Or a distraction. -《目击者》谁没看过 -或者是声东击西
[14:23] I’ll bet real money that Sampson’s working with Chase. 我敢下重注打赌 桑普森一定在和蔡斯合作
[14:26] It makes sense. 这就说得通了
[14:27] Chase is the reason Sampson got out of prison. 桑普森能出狱都是因为蔡斯
[14:29] What did Sampson pull down 在柯蒂斯和黛娜
[14:30] while Curtis and Dinah were saving the day? 拯救我们的时候桑普森做了什么
[14:32] They broke into a nearby lab. 他们闯进附近的实验室
[14:33] – To steal what? – That’s the thing. -偷什么 -这就是关键
[14:35] The chemicals they stole–torinium and lydracide– 他们偷的化学制品 托力和莱卓剂
[14:37] They have absolutely zero street value. 绝对没有市场价值
[14:39] Torinium and lydracide. 托力和莱卓剂
[14:40] Who ever heard of those two before? 有谁以前听过吗
[14:41] It’s 2 of the 3 components that Justin Claybourne 这是五年前贾斯汀·克莱伯恩在羔羊谷
[14:43] was using to weaponize tuberculosis in Lamb Valley 把肺结核病毒用作武器的三种化合物
[14:46] 5 years ago. 其中的两种
[14:47] And you said Claybourne was Chase’s father. 你说克莱伯恩是蔡斯的父亲
[14:49] He’s dredging up the past. 他在重翻旧事
[14:50] In the case of councilman Goodwin, literally. 其实就是重现古德温议员的案子
[14:53] For a reason. What was the third chemical? 问一下 第三种化学制品是什么
[14:56] Cyclotrizane. But that’s highly unstable, 环三氮烷 但是高度不稳定
[14:58] so it was banned from all domestic manufacturing. 所以国内禁止生产
[14:59] Which would make it incredibly difficult 所以就算蔡斯试图实现
[15:01] for Sampson to get his hands on 他爸的邪恶计划
[15:02] in case Chase is trying to live out his dad’s evil plan. 桑普森也很难弄到这个
[15:06] Chase will find a way. 蔡斯会找到办法的
[15:07] – To what end? – John’s right. -为了什么呢 -约翰说得对
[15:09] I mean, if there is a connection 如果蔡斯的父亲和诬陷
[15:11] between Chase’s father and framing yours, 你的父亲之间有关联
[15:13] I don’t know what it is. 我不知道是什么
[15:15] We might have found someone who can help with that, Darren Coffman. 我们也许找到能帮忙的人了 达伦·考夫曼
[15:19] The last dude councilman Goodwin saw before he disappeared. 古德温议员消失前见的最后一个人
[15:22] SCPD interviewed him back in ’02, 星城警局在02年找他谈过话
[15:23] but we think they didn’t get the whole story. 但我们认为他们没问出全部
[15:26] Coffman was Goodwin’s lawyer, 考夫曼是古德温的律师
[15:27] but not just his lawyer. 但不仅是他的律师
[15:30] Coffman also represented Chase’s old man. 考夫曼还替蔡斯的父亲辩护过
[15:37] Mr. Coffman, thank you for coming on such short notice. 考夫曼先生 感谢匆忙赶来
[15:41] This is my sister Thea. 这是我的妹妹西娅
[15:43] A pleasure. 幸会
[15:44] Your office didn’t mention why you wanted to see me. 你办公室的人没说为什么想见我
[15:48] It’s regarding the recent reports about our father. 跟最近关于我们父亲的报道有关
[15:53] I never had the opportunity to meet him. 我从未有机会见过他
[15:56] But your father did some remarkable things for this city. 但你们的父亲为这城市做了巨大贡献
[15:59] What’s happening with his reputation right now 现在他的名誉被毁
[16:01] is simply terrible, 实在令人心痛
[16:03] but I can’t understand what it could have to do with me. 但是我不明白这和我有什么关系
[16:06] Reportedly, you were the last person seen 据说你是古德温议员
[16:08] with councilman Goodwin. 生前最后见过的人
[16:11] I’m sympathetic to your desire to identify 你们想证明你们的父亲不是嫌犯
[16:14] a suspect who isn’t your father, but… 这我表示理解 但是
[16:22] What’s this? 这是什么
[16:23] I have no idea. 我不知道
[16:25] But I was asked to give it to you. 但有人要我把它给你
[16:27] – By who? – Adrian Chase. -谁 -阿德里安·蔡斯
[16:30] Or as I knew him, Simon Morrison. 或者也就是我认识的西蒙·莫里森
[16:32] You’ve been in contact with him? 你和他有联系
[16:35] Why didn’t you alert the SCPD? 为什么你不通知星城警局
[16:37] You’ve met him. You know why. 你认识他 你知道原因
[16:39] The man is terrifying and smart. 这人既可怕又聪明
[16:43] He said you’d seek me out 他说你会找到我
[16:45] and that when you did I should give you that. 到时我该给你这个
[16:48] He said it proves the kind of man your father truly was. 他说这证明了你们父亲到底是什么人
[16:52] I know what kind of man our father was. 我知道我们的父亲是什么人
[16:54] And he was nowhere close to Chase’s father. 他和蔡斯的父亲绝对不一样
[16:58] You were Justin Claybourne’s lawyer. 你是贾斯汀·克莱伯恩的律师
[17:00] You must know something about him, 你一定知道他一些事
[17:02] something about his son. 他儿子的一些事
[17:04] Attorney-client confidentiality. 律师当事人保密协议
[17:07] I couldn’t tell you anything 我什么都不能说
[17:08] even if I wanted to. 就算我想
[17:10] Actually, I think you want to. 其实我觉得你想
[17:12] Thea, easy. 西娅 别激动
[17:14] What do you know? 你知道什么
[17:18] Gospodi pomilui. 上帝怜悯
[17:22] Taiana. Was that the one you killed Kovar for? 泰安娜 你杀科瓦就是为替她报仇
[17:28] That’s my father. 那是我父亲
[17:29] He’s the reason I have to go back 他就是我必须以这种方式
[17:30] the way I have to go back. 回去的原因
[17:33] That video. 那段视频
[17:35] He wants you to save your home. 他想让你拯救你的家
[17:37] I do not think Kapiushon is what he had in mind. 我觉得兜帽男不是他的意思吧
[17:40] Putting on the hood is the only way I know how to save my city. 我只知道穿上兜帽拯救城市这一种方式
[17:43] Now, I’ve told you, Oliver, hood is just piece of cloth. 我告诉过你 奥利弗 兜帽只是一块布
[17:47] It–not that you listen to me anyway. 反正你也听不进我的话
[17:48] The hood, Anatoly, is an identity. 阿纳托利 兜帽是一种身份
[17:51] One you think channels monster inside you. 你觉得能连接你内心禽兽的身份
[17:53] And protects the people that are closest to me. 也能保护最亲近我的人
[17:56] I do it this way, 这么做
[17:57] my enemies will target the hood, 我的敌人只会针对兜帽男
[18:00] not the ones I care for. 而不是我在意的人
[18:01] You are many things, Oliver Queen, 你有很多特质 奥利弗·奎恩
[18:04] but until today I did not count naive as one of them. 但我直到今天才觉得你很天真
[18:08] The people closest to you will always pay the most for your sins. 你最亲近的人总会为赎罪付出最沉重的代价
[18:12] You are paying for your father’s. 你在为你父亲付代价
[18:15] Who will pay for yours? 谁会为你付出代价
[18:28] I’m going to destroy it. 我要毁掉它
[18:29] Well, don’t you want to see what’s on it first? 你不想先看看里面有什么吗
[18:31] – No. – Why not? -不 -为什么
[18:32] Because Chase wants me to. 因为这正中蔡斯下怀
[18:35] I have had my fill of playing his mind games. 我已经受够了玩他的心理游戏
[18:40] Dinah and Curtis tracked Sampson to Fairbanks Chemical, 黛娜和柯蒂斯追踪桑普森到了费尔班克斯化工
[18:43] a military contractor who sold a whole lot of cyclotrizane 是家卖给美国政府大量环三氮烷的
[18:46] to the U.S. Government. 军事承包商
[18:47] Text me the address. I’ll meet them there. 发给我地址 我去那跟他们会合
[18:50] You want to come with for old time’s sake? 你想一起来忆当年吗
[18:53] I think old times should stay old times. 我想还是让当年留在当年吧
[19:11] Keep going. We’re halfway there. 继续 差不多了
[19:24] Pain’s just another prison. 痛苦只是另一间监牢
[19:26] And I’m a free man. 但我已经自由了
[19:30] Here’s the next batch. Hurry up. We got more inside. 这是下批货 快 里面还有
[19:37] Move out. 分头行动
[19:38] Sampson doesn’t leave with the chemicals. 桑普森没有带走化学制品
[19:41] Gilmour, you guys coming back for more of this stuff or what? 吉尔摩 你们到底回不回来继续搬货
[19:45] Gilmour. 吉尔摩
[19:48] They’re here. 他们来了
[20:09] Where’s your green friend? 你的绿朋友呢
[20:10] I was really looking forward to killing him. 我真的很期待杀了他
[20:33] We need to check to see if this is cyclotrizane. 我们得检查一下这是不是环三氮烷
[20:36] On it. 交给我
[20:36] Ten will get you 20, that’s exactly what this is. 我敢肯定这就是我们要找的
[20:38] One thing at a time. 一步步来
[20:41] Hey, Thea called. 西娅打来了
[20:42] She says she needs to talk to you. 她说她得和你谈谈
[20:43] She said it was important. 她说很重要
[20:46] Thea, I thought that we agreed 西娅 我以为我们说好
[20:49] not to look at whatever’s on that drive. 不去看上面的任何东西
[20:51] Ollie, you have a habit of giving orders 奥利 你有下命令的习惯
[20:53] and just assuming that they are agreements, 以为你是和别人说好了
[20:54] but you have got to see this. 但你必须看看这个
[20:57] No, I don’t. 我不看
[20:58] It’s security footage 这是安保录像
[21:00] from the Oliver enterprises construction site, 地点是奥利弗集团建筑工地
[21:03] back in 2002. 时间是2002年
[21:05] Dad must have confiscated it. 爸爸肯定藏起来了
[21:06] And Chase must have found it. 但被蔡斯找出来了
[21:10] Thea, listen to me… 西娅 听我说…
[21:12] Ollie, I know what you are about to say, 奥利 我知道你要说什么
[21:14] and I don’t–I don’t see how this could be fake. 但我怎么都看不出这是假的
[21:19] Please. 拜托
[22:01] Before he died, dad said to me, 爸死前告诉我
[22:04] “Oliver, I am not the man you think I am.” “奥利弗 我不是你以为的那种人”
[22:10] And I should’ve believed him. 我本应该相信他的
[22:12] Are you ok? 你没事吧
[22:14] Are you? 你呢
[22:16] No. But once you find out 有事 但你一旦发现
[22:19] Malcolm Merlyn’s your biological father, 有马尔科姆·梅林这个生父
[22:21] you can pretty much handle anything. 就基本上能承受任何事了
[22:25] Between him and mom 有他和妈妈
[22:27] and being raised by dad… 又被爸爸抚养长大
[22:33] It really is no surprise I turned out to be 我成为这样的怪物真的不必
[22:35] such a monster. 大惊小怪
[22:36] You’re not a monster. And neither was dad. 你不是怪物 爸爸也不是
[22:39] Yeah. Maybe you should rewatch that video. 是啊 或许你该再看一遍视频
[22:41] No. Once was enough. That… 不 一次够了 那…
[22:44] was an accident. 是场意外
[22:45] Yeah, an accident that he tried to cover up. 是啊 他想隐瞒的意外
[22:48] Ollie, our parents may have loved us, 奥利 我们的父母也许爱我们
[22:52] but… 但是
[22:54] that love does not make up 那种爱也无法弥补
[22:58] for all the terrible things that they have done. 他们做的所有可怕的事情
[23:03] And maybe the most terrible thing of all 或许最可怕的事情
[23:04] was making us just like them. 就是把我们变成他们那样
[23:12] 费利西蒂紧急情况 发现蔡斯的计划了
[23:16] I have to go. 我得走了
[23:21] Are you gonna be ok? 你不会有事吧
[23:23] Yeah. I always am. 我一向都没事
[23:32] Great. Let’s go over the plan. 行 再说一遍计划
[23:33] Ugh. Oliver, we have been over and over and over plan. 奥利弗 我们已经过了很多遍计划了
[23:36] I’m not that drunk. 我没那么醉
[23:38] Humor me. 开玩笑
[23:40] I find boat. Fisherman, most likely. 我找到船 应该说是渔夫
[23:44] Bribe them to sail here. 给他们钱 让他们来这里
[23:45] In 48 hours? 48小时后吗
[23:45] Da. In two days, you get their attention with bonfire 是 两天后 你用篝火让他们注意
[23:51] and sail away home, a castaway. 然后作为船难者坐船回家
[23:53] Thank you, Anatoly. 谢谢 阿纳托利
[23:54] Thank me for this. 谢我给你这个吧
[23:58] What do we have here? 这里面是什么
[23:59] Proof that although I think your plan is crazy, 证明虽然我觉得你的计划很疯狂
[24:00] I’m good enough friend to help. 但我仍然够朋友帮你
[24:02] It’s from old friend of mine, former KGB. 我一位故友的 前克格勃
[24:05] The man was chameleon. 他很善变
[24:06] This is…this is very smart, Anatoly. 这太聪明了 阿纳托利
[24:10] Konechno. 当然
[24:11] I figured nobody would believe 我想没人会相信
[24:12] there was Barber shop on island. 岛上有理发店
[24:16] Anatoly… 阿纳托利
[24:19] Last time we said good-bye, 我们上次道别后
[24:21] it took us years before we see each other again. 过了几年才再次见面
[24:24] How about, ne dumay plokho obo mne? 不如说”别把我想得那么差劲”
[24:29] How about prochnost? 不如说”保重”
[24:31] Prochnost. Da. 保重 好
[24:40] You will always be my brother, Oliver. 你永远是我的兄弟 奥利弗
[24:56] What’s going on? 怎么了
[24:58] Curtis just finished his analysis of the cyclotrizane. 柯蒂斯刚分析完环三氮烷
[25:00] You remember how we thought Chase 你记得我们之前认为蔡斯
[25:01] was following in daddy’s footsteps to re-create his TB epidemic? 在追随他父亲再造结核传染病的足迹吗
[25:03] Surprise. Chase’s plan is worse. 令人惊讶的是蔡斯的计划更恶毒
[25:05] The chemicals Sampson stole are more refined 桑普森偷的化学制品比贾斯汀·克莱伯恩
[25:07] than the ones Justin Claybourne used and could produce 使用的纯度更高 还能生产
[25:09] a biological agent a thousand times more powerful. 强大千倍的生物药剂
[25:12] – and without a cure. – How would chase distribute it? -并且没有解药 -蔡斯怎么传播呢
[25:14] It’s aerosolized, so pretty much any way he wants. 是气雾剂 所以他可以随心所欲传播
[25:16] We have to find out where Chase is storing this thing 我们得查明蔡斯把这东西贮存在哪里
[25:17] and stop him before he releases it. 并在他传播之前阻止他
[25:19] Cyclotrizane degrades pretty quickly. 环三氮烷降解得很快
[25:20] Which means that it gives off trackable emissions. 那就会释放出可追踪的物质
[25:22] It might. 有可能
[25:24] If they find a location, we are going to need all hands on deck. 他们要是找到在哪 所有人都得出动
[25:26] – Where’s Rene? – With Lance. -雷内在哪 -跟兰斯一起
[25:29] He said it was personal. 他说有点私事
[25:34] So how long have you known about this? 你知道这事多久了
[25:36] The lawyer called me this afternoon. 今天下午律师给我打的电话
[25:38] But–so what’s the big deal? 但是呢 有什么问题吗
[25:40] You already knew you had a court date. 你知道要出庭了
[25:41] But not a hearing. 但不知道是听证会
[25:44] I thought this was gonna be a cake walk. 我还以为一切会很简单
[25:46] But the judge, she– she wants me to testify. 但法官想要我作证
[25:48] So? 所以呢
[25:49] So it’s gonna traumatize Zoe all over again. 所以又会给佐伊带来创伤
[25:52] She’s gonna have to listen to me 她得听我说
[25:52] talk about her mother’s drug addiction 她妈妈吸毒成瘾的事
[25:54] and how she got shot. 以及她是如何中枪的
[25:57] And everything that I put her through after that? No. 还有之后我让她经历的一切 不
[26:01] She shouldn’t have to relive all that. 她不该再次经历这些
[26:02] All right. But wh– what’s the answer, huh? 好 但结果是什么
[26:03] You don’t show, and she loses her father all over again. 你不现身 她又得失去自己的父亲
[26:06] Hoss, you met her foster mom, right? 大哥 你见过她的寄养妈妈吧
[26:09] Yeah. 对
[26:10] She’s given Zoe a good life. 她给了佐伊很好的生活
[26:12] I show up to that courtroom, 我出现在法庭上
[26:14] I’m doing it for me, not for my daughter. 是为了我自己 不是为了我女儿
[26:16] No. If you don’t step into that courtroom, 不 如果你不出现在法庭上
[26:19] that little girl spends the rest of her life 小姑娘这辈子
[26:20] thinking you didn’t want her. 都会以为你不想要她
[26:22] Maybe it’s better that way, right? 或许那样做更好 对吧
[26:24] I mean, come on. We both know I’m no prize, hoss. 拜托 我们都知道我不是什么好鸟 大哥
[26:27] Come on, man. 拜托 哥们
[26:28] And this is way before I put on that hockey mask 早在我戴上曲棍球面具
[26:30] and started throwing down with human scum. 开始打击人渣之前就一直是这样
[26:32] This is just the nerves talking now, right? 你这是一时气话吧
[26:34] You’re just looking for a way out. 你只是在给自己找借口
[26:35] Listen to me, you go into that courtroom. 听着 你去上法庭
[26:37] Sure, Zoe’s got to relive some real bad times, 佐伊肯定会回想起一些痛苦记忆
[26:41] but for the rest of– look at me. 但是她余生 看着我
[26:42] For the rest of her life, the new memories 她后半辈子 她会拥有的那些
[26:46] that she’s gonna have… 新记忆
[26:51] You get to make sure they’re great, all right? 你得确保都是美好的 好吗
[26:53] And you get to decide how she remembers you. 你能决定在她记忆中你是怎样的
[26:59] Please, Rene. 拜托 雷内
[27:06] I always told myself that everything I did, 我一直跟自己说我所做的每一件事
[27:10] I did for my family. 都是为了我的家人
[27:14] That’s a lie. 那是句谎话
[27:16] Because what good is a family 因为如果把灵魂都出卖了
[27:19] without a soul? 家庭又有什么意义呢
[27:22] You can right my wrongs. 你可以纠正我的错误
[27:24] You can be better than I was. 你可以做一个比我更好的人
[27:30] You can save this city. 你可以拯救我们的城市
[27:37] No pressure or anything. 不要有压力什么的
[27:41] Is this the video you said your father left for you? 这就是你说的你父亲留给你的视频
[27:43] Yeah. 对
[27:45] He left one for Thea, too. 他也给西娅留了份
[27:47] I never showed it to her. 我从没给她看
[27:49] Why not? 为什么
[27:50] Because he asked her to always watch over me. 因为他要她一直照看好我
[27:54] And I didn’t want to burden her with that. 我不想因此给她压力
[27:57] Hmm, sounds like typical Oliver Queen thinking. 听着像奥利弗·奎恩特有的思考模式
[28:03] Why are you rewatching it? 你为什么重看这视频
[28:07] I want to know how I missed it. 我想知道是怎么漏掉了
[28:10] Missed what? 漏掉什么
[28:11] He’s a murderer. 他是个凶手
[28:15] I mean, he helped Merlyn start the undertaking. 他帮梅林开启了事业
[28:18] I…I’ve never deluded myself into thinking 我从未自欺欺人地以为
[28:21] that he was a saint but to take a man’s life, 他是个圣人 但杀了一个人
[28:24] cover it up, it– 还掩盖起来
[28:28] it’s like I didn’t know him at all. 我似乎完全不了解他
[28:32] Has it occurred to you that this is exactly what Chase wants? 你想过这可能正是蔡斯想要的吗
[28:35] Ok, the question was rhetorical. 好吧 这是反问句
[28:36] Of course it’s occurred to you. 你肯定想过
[28:37] And of course this is what Chase wants. 这肯定就是蔡斯想要的
[28:39] Chase wants to destroy the basis 蔡斯想要毁掉我们在这
[28:42] for everything that we’re doing here. 所做的一切的根基
[28:44] And that crusade began with my father. 而他先拿我父亲开刀
[28:48] Everything that I’ve done– everything– 我所做的一切 一切
[28:52] has in some way been about honoring him. 在某种程度上都是为了纪念他
[28:57] Your father inspired you to save this city. 你父亲激励你拯救这座城市
[29:01] And you did. 你做到了
[29:04] At this point, who cares why? 此时此刻 谁在乎背后的原因
[29:07] You’re not a killer. 你不是杀手
[29:09] The people you care about are not suffering because of you. 因为有你 你在乎的人才没有遭受痛苦
[29:11] Their life, my life is better 他们的生活 我的生活
[29:14] because you decided to become the Green Arrow. 因为你决定做绿箭侠而变得更好
[29:18] Well, whenever you decide to become the Green Arrow again. 不论你何时决定做回绿箭侠
[29:24] I know you’re right. 我知道你是对的
[29:26] I believe that you’re right, 我相信你是对的
[29:27] but every time I take a step forward, 但每次我迈出一步
[29:31] it feels like the past is pulling me back. 就感觉过去的事在拖着我倒退
[29:33] Probably because you’re letting it. 或许是因为你任它这样
[29:35] Yeah. 对
[29:37] Maybe it’s time to stop living for your father 或许该别再为你父亲而活
[29:40] and start living for yourself. 开始为自己而活了
[29:43] Just leave the past in the past. 把过去留在过去
[29:50] Cyclotrizane emissions trace came back. 追踪环三氮烷释放物有结果了
[29:52] Computer’s been working on a probable loca…tion. 电脑在追踪可能的地…点
[29:54] What is it? 怎么了
[29:56] 发现地点 罗伯特·奎恩应用科学中心
[30:01] 帕尔默科技 罗伯特·奎恩应用科学中心
[30:07] Nice! 棒
[30:10] What made you decide to put it back on? 你怎么决定穿回这身的
[30:12] Felicity has a way with words. 费利西蒂很会劝人
[30:13] Dinah and Rene are also onsite. 黛娜和雷内也到现场了
[30:15] No sign of Chase or Sampson. 没看到蔡斯或桑普森
[30:17] Actually, we found Sampson and his buddies On the roof. 其实我们在屋顶发现了桑普森和他的手下
[30:20] And they’ve got their super toxic gas with them. 他们手上有剧毒的气体
[30:23] Copy. Tell Wild Dog to sit tight until we get there. 收到 让野狗在我们到之前按兵不动
[30:26] Why’d he say I had to sit tight? 他为什么就让我按兵不动
[30:29] Because he knows you. 因为他了解你
[30:42] Go to the roof. Stop Sampson. 去屋顶 阻止桑普森
[30:44] – What about him? – He’s mine. -他怎么办 -我来收拾
[31:03] And I’m the one that’s got to sit tight? 还要我按兵不动
[31:30] Terrific, disarm that thing. We’ll cover you. 卓越先生 解除那玩意儿 我们掩护你
[31:32] Ok. Please do, ’cause I don’t enjoy being shot. 好 一定掩护好我 我可不喜欢挨枪子
[31:34] Go! 快去
[32:01] Don’t worry. I’ll make it quick. 别担心 我会给你个痛快
[32:04] A thank you for making me the way I am. 感谢你成就了现在的我
[32:43] How did you think you were gonna beat me, Oliver? 你怎么觉得你能打败我 奥利弗
[32:45] We were trained by the same teacher. 我们师承同门
[32:48] Just one of the many things that we have in common. 这只是我们众多共同点中的一处
[32:50] You know, like both our fathers being horrible men. 比如我们的父亲都很可怕
[32:54] I am not my father. 我跟我父亲不同
[32:56] I am my own man. 我就是我
[32:58] Yeah, a man who’s gonna die knowing 对 你这个人就要死去
[32:59] that my father’s legacy killed everyone in the city 知道我父亲的遗产干掉了城里
[33:02] he loved so much. 他深爱的每个人
[33:04] Your father’s legacy. 你父亲的遗产
[33:07] That’s almost funny. 差点就逗笑我了
[33:09] What are you talking about? 你在说什么
[33:12] What are you talking about?! 你在说什么
[33:14] What’s so funny about my father’s legacy? 我父亲的遗产有什么好笑的
[33:20] If the son of a bitch even looks like he’s getting loose, 如果这混蛋还想逃走
[33:23] light him up. 就毙了他
[33:24] Copy that. 收到
[33:25] I really want to know what it takes to kill this son of a bitch. 我真想知道怎样才能杀了这混蛋
[33:28] – Terrific! – Give me a minute. -卓越先生 -稍等
[33:31] Yeah. Tell that to the city. 说给这座城市听
[33:33] Pressure really isn’t… 压力真的没…
[33:37] Helping. 帮助
[33:39] Are we good? 我们好了吗
[33:41] We’re terrific. 我们很卓越
[33:42] I’ve been waiting to use that. 我一直等着用这个词
[33:44] What about Green Arrow? 绿箭侠呢
[33:46] Goodwin’s lawyer. He represented your father. 古德温的律师是你父亲的代表律师
[33:50] I knew that already. 我已经知道了
[33:51] You don’t know what your father asked him to do. 你不知道的是你父亲当时叫他做什么
[33:55] Adrian… 阿德里安
[33:58] he was going to disown you… 他准备跟你脱离关系
[34:03] Not because you’re illegitimate. 不是因为你是私生子
[34:07] Because you’re insane. 而是因为你是疯子
[34:10] You’re sick, 你父亲知道
[34:12] and your father knew it. 你发疯了
[34:15] You spent all this time trying to honor 你一直以来都在
[34:17] the memory of a man 缅怀一个
[34:19] who was ashamed of you. 以你为耻的人
[34:23] Now, my father wasn’t perfect. 我的父亲并不完美
[34:27] But at least I know 但至少我知道
[34:28] he never would’ve given up on me. 他永远都不会放弃我
[34:58] Go ahead. 来吧
[35:01] Do it. 动手
[35:02] No. 不
[35:05] I’m not gonna kill you, 我不会杀死你
[35:09] but I am gonna watch you face justice. 我要看你面对法律制裁
[35:23] Well, that’s a lot of satisfied-looking faces. 好吧 大家都露出了满足的表情
[35:26] And Adrian Chase is warming up a cell 此刻阿德里安·蔡斯已踏入
[35:28] at ARGUS as we speak. 超能力联合调查组的牢房
[35:29] Did you want to deliver that news ’cause I don’t– 这个消息你来说吧 因为我不…
[35:31] That’s fine. 好吧
[35:32] Ok, so Oliver dropped this truth bomb on him, 奥利弗对他说出了真相
[35:33] and then he was just like a marionette 然后他就像断了线的
[35:34] with his strings cut off. So epic. 牵线木偶 太经典了
[35:36] That’s great, but there are a lot of bad guys 好极了 但外头
[35:38] left on the streets, ok? 还有很多坏人 好吗
[35:39] Damn, girl. You know how to kill the mood. 该死 这妞儿真会扫兴
[35:40] – Rene’s right. – Say that again. -雷内说得对 -再说一遍
[35:43] You’re right for tonight. 今晚你说得对
[35:45] We should enjoy the win. 我们该享受胜利
[35:46] Agreed. So first round’s on me. 没错 第一轮我请
[35:50] – Whoo! Yeah! – Yeah. -好 -好
[35:55] I have something for you. 我有东西给你
[35:59] And here I thought 我还以为灵符
[36:00] you could never top the hozen. 不会受到你的青睐
[36:02] It’s a video from dad. 是爸爸录的视频
[36:05] He made it before he died, 他死前录的
[36:06] and I should have given this to you sooner… 我早该给你看的
[36:11] but I was worried that what he said on it 但我担心他在视频里说的话
[36:14] might feel like a burden for you. 会对你造成负担
[36:17] You deserve to make that decision on your own. 你应该自己做这个决定
[36:21] After today, I don’t think I want to see 今天之后 我觉得
[36:22] any more videos with him in it. 我不需要再看他的其他视频
[36:24] That’s totally up to you. 看不看由你决定
[36:26] But I don’t want you to think 但我不想你认为
[36:28] that you’re destined to be dad or mom 你注定要变成爸爸或妈妈
[36:31] or Merlyn. 或梅林那样
[36:33] You need to live your own life. 你要活出你自己的人生
[36:35] And the best way to do that 而最好的方式就是
[36:37] is to leave the past in the past. 把过去留在过去
[37:18] Oliver Queen, I’m afraid you’re going to miss 奥利弗·奎恩 我恐怕你要错过
[37:22] your boat home. 回家的船了
[37:25] Any word from Mr. Ramirez? 有拉米雷斯先生的消息吗
[37:27] Only that he swore he would be here, your honor. 他发誓他会过来的 法官大人
[37:29] The only problem is he’s not, 但问题是他没来
[37:32] which is leaving me with very few options. 这就让我别无他选了
[37:37] Please, your honor. Just–just give him a few more minutes. 拜托 法官大人 请再等他几分钟
[37:39] And deprive the other people who got here on time 然后剥夺其他准时来这的人
[37:41] their right to a fair hearing? 参加公平聆讯的权利吗
[37:45] Due to a failure to appear, Mr. Ramirez’s motion 由于未能出庭 拉米雷斯先生
[37:48] to restore parental rights is hereby denied. 重获父权的申请被驳回
[38:10] Hello, Thea. 你好 西娅
[38:12] If you’re seeing this, then chances are 如果你在看这个 那我可能
[38:14] that I’m…gone. 已经不在了
[38:18] No matter what’s happened, 不管发生了什么事
[38:21] no matter what you’ve heard, 不管你听到了什么
[38:23] I wanted you to know how much I love you. 我想让你知道我有多爱你
[38:27] You’re my daughter, my special girl. 你是我的女儿 我特别的女儿
[38:33] I’ve done some things in my life, Thea, 西娅 我在人生中做了一些
[38:35] that I’m not proud of, but I am proud of you. 我不引以为傲的事 但你是我的骄傲
[38:40] I always have been. 一直都是
[38:42] You are gonna grow up to be a remarkable young woman, 你会长大成为一个非凡的年轻女士
[38:46] smart, generous, loving just like your mom. 跟你妈一样聪明 大方有爱
[38:53] But the day will come when your mother and I are gone. 但我和你妈妈总有一天将离开人世
[38:58] And then it’ll just be you and your brother. 然后只会剩下你和你哥哥
[39:00] And the truth is… 事实是
[39:03] you’re stronger than he is. 你比他更坚强
[39:06] He is going to need to lean on you more 他需要依靠你
[39:09] than you’re going to need to lean on him. 会比你需要依靠他更多
[39:11] Oliver, we know, can get through anything 我们熟悉的奥利弗 可以挺过一切
[39:15] if he has the love and support of his sister. 只要他有他妹妹的支持
[39:24] I miss him. 我想念他
[39:26] I miss both of them. 我想念他们两个
[39:29] Every day. 每天都在想
[39:33] I don’t know how to reconcile this… 我不知道怎么联系这…
[39:36] this man with the one in the other video. 把这人跟另一个视频里的联系起来
[39:40] Maybe you don’t have to. 也许你不需要这么做
[39:42] Our parents were complex people, Thea. 我们的父母很复杂 西娅
[39:45] They had complicated children. 他们有复杂的孩子
[39:49] What we have to do… 我们要做的就是
[39:52] is we have to leave the past in the past. 把过去留在过去
[39:57] Live our own lives? 活出我们自己的人生
[39:59] Live our own lives. 活出我们自己的人生
[40:01] It doesn’t mean that we love them any less. 这不表示我们没那么爱他们了
[40:05] And I have a feeling it’s what… 我感觉这就是
[40:08] they would want for both of us. 他们想要我俩过的人生
[40:17] Thank you for being here. 感谢大家的到来
[40:19] I’d like to talk with everyone about my father. 我想跟大家说说我的父亲
[40:25] Our father. 我们的父亲
[40:29] Based on further investigation, I can now state definitively 根据进一步的调查 我在此慎重声明
[40:33] that the allegations made against Robert Queen are true. 罗伯特·奎恩受到的指控是真实的
[40:39] My father is not here to defend himself. 我的父亲无法在这为自己辩护
[40:42] And I cannot find the words to defend his actions. 而我也找不到辩词为他的行为辩护
[40:45] What I can tell you is that nearly 10 years ago 我能告诉大家的是 大约在十年前
[40:50] in a moment of– 那个时刻
[40:52] of immense courage… 需要极大的勇气
[40:56] Robert Queen chose to sacrifice himself 罗伯特·奎恩选择牺牲自己
[40:59] so that I might live… 让我活下来
[41:03] so that I had the opportunity to leave behind 给我机会留下
[41:05] a better legacy than he did, 比他更好的遗产
[41:10] So that I might return and– and one day serve this city. 让我有机会回来为这座城市效力
[41:15] Today, we took a step forward. 今天 我们前进了一步
[41:18] With help from the Green Arrow and his team, 在绿箭侠和他的队伍的帮助下
[41:20] the Throwing Star Killer is now behind bars 星形飞镖杀手已经被收监
[41:25] and our streets are a little safer. 我们的街道安全一点了
[41:27] Tomorrow we’ll take another step forward. 明天我们要再进一步
[41:29] And the day after, we will take another one 后天我们要再进一步
[41:31] because it is time–it truly is time for us 因为现在真该到时间让我们
[41:34] to leave the past in the past 把过去留在过去
[41:36] so that our children might inherit the Star City 让我们的孩子有机会继承
[41:39] we have always dreamed of 我们一直梦想拥有的星城
[41:42] the way my father dreamt of a better life for me and my sister. 就像我父亲一直梦想给我和妹妹更好的生活
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme