Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, I returned home 五年里 我被困在地狱 我回来
[00:05] with only one goal– to save my city. 只有一个目标 拯救我的城市
[00:08] Today, I fight that war on two fronts. 现在我有两个身份
[00:10] By day, I lead star city as its mayor, 白天 我是星城的市长
[00:13] but by night, I am someone else. 而晚上 我是另一个人
[00:15] I am… something else. 我是另一个存在
[00:17] I am the Green Arrow. 我就是绿箭侠
[00:20] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:21] Before he was taken, Cayden was working 在凯登被抓前 他一直在研究
[00:22] on a biometric tracker that could recognize a heartbeat 生物追踪仪 能够察觉心跳
[00:25] anywhere in the world. 能覆盖世界各个角落
[00:26] Anywhere Adrian Chase is. 比如阿德里安·蔡斯在的地方
[00:27] You’re gonna help me free 你会从超能力联合调查组手中
[00:28] Cayden from wherever ARGUS is holding him. 将凯登解放出来
[00:29] We can think of another way to find him. 我们可以想到其他办法找到他
[00:31] This is our only chance. 这是我们唯一的机会
[00:32] Don’t do this. 别这么做
[00:34] Helix is about to extract Cayden James. “螺旋”要解救凯登·詹姆斯
[00:36] You’re holding someone with no lawyer, no trial. 你关押的人没有律师 没有接受正义审判
[00:38] The woman I love could never do this. 我爱的女人绝不会这么做
[00:41] Lyla, this job has changed you. 莱拉 这份工作改变了你
[00:43] You didn’t back my play. 你不支持我的行动
[00:44] All of the times that I supported you, 这么多年来 我都支持着你
[00:45] you couldn’t do the same for me. 你却不能为我这么做
[00:47] What’s that? 那是什么
[00:47] The tracker’s homing in on Chase’s location. 追踪器在导向蔡斯的位置
[00:49] Where is he? 他在哪里
[00:51] He’s here. 在这里
[01:12] Felicity?! Felicity? 费利西蒂 费利西蒂
[01:17] Felicity! 费利西蒂
[01:19] Chase– he’s here. 蔡斯 他就在这
[01:22] Don’t move. 别动
[01:24] That’s not gonna be a problem. 我也动不了
[02:05] All right. 好了
[02:07] If Chase is here, he’s not on this level. 如果蔡斯在这 也不是在这一层
[02:09] That– it felt like an explosion, 刚才 感觉像是爆炸
[02:11] but there’s minimal damage. 可是威力很小
[02:13] It was an EMP. 是电磁脉冲
[02:15] A burst of electromagnetic radiation. 一种电磁辐射爆炸
[02:17] Everything in the bunker with an electric circuit 地堡里所有带电的东西
[02:19] has been fried. 都被烧坏了
[02:20] How do you know? 你怎么知道
[02:21] Because the spinal implant that helps me walk isn’t working. 因为植入我脊髓辅助我行走的那东西失效了
[02:27] I can’t feel my legs. 我的腿没知觉了
[02:38] You know, under different circumstances, 如果是其他情况下
[02:40] these chemlights might seem festive. 这些化学灯光看着还挺喜庆的
[02:42] No sign of Chase. 没看到蔡斯
[02:44] It looks like the EMP was his play. 电磁脉冲应该是他搞的
[02:46] Elevator and security doors offline. 电梯和安全门都不能用了
[02:49] Did you check the emergency exit door? 你检查了紧急出口的大门吗
[02:50] I did. It’s welded shut. 是的 被焊死了
[02:52] If Chase wasn’t so evil, I might actually be impressed. 如果蔡斯没这么邪恶 我还挺佩服他的
[02:54] The air vents are gonna be down, too. 通风口也会坏掉的
[02:56] The air vents will last a little while longer, 通风口还能再挺一会儿
[02:57] but… yeah, we have to get message out. 可是 没错 我们要让别人知道
[03:02] Other than standing at the door and yelling really loudly, 除了在门口大喊救命之外
[03:04] I don’t really know what our options are. 我不知道还有什么别的办法了
[03:07] We’re trapped. 我们被困住了
[03:09] Do you ever feel like we’re trapped? 你有没有我们被困住了的感觉吗
[03:12] What do you mean? 什么意思
[03:13] Like we’re trapped in this vicious cycle. 就是被困在这个恶性循环里
[03:15] I mean, you put an arrow in one crime lord, 你用箭杀死了一个犯罪头目
[03:17] and another just, like, pops up. 可另一个又蹦出来了
[03:18] Well, a lot of people are trying to fill 的确有很多人想要
[03:19] The vacuum left by Damien Darhk. 填补达米恩·达克的空缺
[03:20] Yeah, and this week’s winner is Werner Zytle. 是的 这周的赢家是维尔纳·赛托
[03:24] Do you have a location on him? 知道他在哪吗
[03:25] Not yet, but Curtis is working on fixing a twenty. 还不知道 但柯蒂斯还在确定他的位置
[03:27] Sounds like you don’t even need me. 看来都不需要我了
[03:29] Have you seen Curtis try to throw a punch? 你看过柯蒂斯打拳的样子吗
[03:31] I mean, we don’t need you. 我们不需要你
[03:32] We need 10 of you. 而是需要十个你
[03:35] Nice try. 想得美
[03:36] If we had more boots on the ground 如果能有更多的人
[03:37] or masks on faces or whatever, 或者更多戴面具的人之类的
[03:40] we might actually have a real possibility 我们可能真的有机会
[03:41] at catching one of these guys that is 抓住这些想要成为
[03:43] auditioning to be the new Damien Darhk. 下一个达米恩·达克的人
[03:45] I don’t have the bandwidth 我没那资源
[03:47] or, more importantly, the temperament 更重要的是没有耐心
[03:49] to train a new team. 来训练一只新的小队
[03:50] Besides, you’re trying to fix something that’s working. 况且 这根本没有必要
[03:54] We are a good team. 我们的队伍很棒
[03:56] Yeah, we are, and we always have been. 是的 没错 一直都很棒
[04:00] Yeah. 是的
[04:01] Oh, my God. That’s a nasty cut. 天哪 这伤口挺严重的
[04:04] Well, it’s not gonna scar, but I was thinking maybe– 不会留疤的 不过我觉得还是
[04:06] Maybe getting some kevlar sleeves. 还是穿上凯夫拉护臂吧
[04:09] You know me too well. 你太了解我了
[04:16] Hey, guys. 你们好
[04:17] Hi, Curtis. 你好 柯蒂斯
[04:19] Palmer Tech has been working on an advanced 帕尔默科技一直在研制一种
[04:20] thermal imaging prototype, 先进的热成像原型
[04:22] which I borrowed, tweaked, and developed to find… 我借来调整升级了 发现
[04:26] Boom! 瞧
[04:27] Bad guy on a yacht. 那个坏家伙在游艇上
[04:28] – Dang. – Thank you for the assist. -见鬼 -谢谢你的帮助
[04:30] See? Help is good. 看 有人帮多好
[04:32] I will contact you when I’m on site. 到那后我会联系你
[04:37] Call me back, will you? Better yet, just show up. 给我回电话好吗 不过最好还是过来
[04:40] Things are going to all kinds of hell around here. 这里都乱成一锅粥了
[04:43] Still no luck? 还是找不到
[04:45] No. 是的
[04:49] It’s like Oliver’s dropped off the face of the earth again. 就像是奥利弗又人间蒸发了一样
[04:52] How’s it going over here? 那边怎么样了
[04:53] Well, every defense attorney in town just found out 市里所有的辩护律师都知道了
[04:55] that the D.A. is a serial killer, so not good. 地检官是个连环杀手 所以情况很不妙
[04:58] You think the court’s gonna overturn Chase’s convictions? 你觉得法院会推翻所有蔡斯办过的案子吗
[05:00] If I didn’t, I wouldn’t have convened this war room. 如果我没那么想 就不会成立这间作战室了
[05:04] It’d sure be nice to have a mayor heading it up, though. 如果有市长指挥就更好了
[05:06] You heard from Felicity? 费利西蒂回复了吗
[05:07] Radio silence, but I got Curtis. 联系不上 不过我找到了柯蒂斯
[05:09] – And? – He’s gonna check and see -然后呢 -他会去地堡里看看
[05:10] if Oliver’s at the bunker. 奥利弗在不在那
[05:11] Get on it. 动作快点
[05:15] You find oliver yet? 找到奥利弗了吗
[05:16] Hey, Rene. You do realize 雷内 你应该知道
[05:18] that you called me literally 15 minutes ago, right? 你是十五分钟前才给我打的电话吧
[05:21] Blame it on Lance. Guy gets freaky when he’s worried. 都怪兰斯 这家伙担心的时候太吓人了
[05:24] Yeah. Well, lucky for you, I can run fast. 你很幸运 我能跑得很快
[05:30] – Weird. – What’s weird? -奇怪 -什么奇怪
[05:34] No power. Whole place. 整个地方都没电
[05:36] What are the chances that Oliver forgot to pay his electric bill? 有没有可能奥利弗忘了付电费了
[05:38] Infinitesimal considering I rigged the place 几乎不可能 因为我给这动了手脚
[05:40] so that it’d be off the grid and– 这里就没联到电网上
[05:42] and a bomb just went off. 有个炸弹爆炸了
[05:45] – Not funny. – I–I’m not kidding. -不好笑 -我没开玩笑
[05:47] I heard some kind of explosion. 我好像听到了爆炸声
[05:55] How many is that? 多少下了
[05:56] 11. Hasn’t made a dent yet. 11下 连个坑都没有
[05:59] What’s that thing made of anyway? 那玩意是什么做的
[06:00] Celtium. It’s a proprietary alloy 铪 是一种专利权归美国政府
[06:03] developed by the U.S. government 并由其研发的合金
[06:05] to repel nuclear blasts. 用来抵抗核爆炸的
[06:07] So you’re saying even if we had a nuke down here, 你是说就算我们有核弹
[06:08] it wouldn’t work? 也炸不开它
[06:09] Seems like Cisco did such a good job 看来西斯科成功地
[06:10] of turning this place into an impenetrable fortress, 把这地方打造成刀枪不入的城堡了
[06:12] he turned it into an impenetrable death trap. 同时也是个刀枪不入的死亡陷阱
[06:14] Chase doesn’t want to kill me, remember? 蔡斯不想杀我 还记得吗
[06:16] Yeah. He just locked you down here for the fun of it. 是的 他把你关在这只是为了好玩
[06:18] He locked us down here because he is 他把我们关在这是因为
[06:20] up to something up there, 他在上面谋划着什么
[06:23] and I can’t do anything about it. 而我却无能为力
[06:25] Well, the good news is there’s not much left for him to do. 好消息是他也没什么可做的了
[06:27] I mean, he’s already gone after Curtis, Lance, Evelyn, 他已经伤害了柯蒂斯 兰斯 伊芙琳
[06:29] even Susan, and Thea’s away, 甚至苏珊 西娅不在
[06:30] and Lyla and J.J. have ARGUS protection. 莱拉和JJ有超能力联合调查组保护
[06:32] I mean, who’s left? 还能剩下谁
[06:36] William. 威廉
[06:36] William’s in a different town 威廉在别的城市
[06:38] with a different name and a different address. 改名换姓 还换了地址
[06:39] I’d be surprised if Chase even knows about William. 如果蔡斯真的知道威廉也太奇怪了
[06:43] When he was holding me captive, 他把我关起来的时候
[06:44] he…showed me a picture of him. 他给我看了威廉的照片
[06:48] What? Does he– 什么 那他
[06:51] He doesn’t know where he is…yet. 他还不知道威廉在哪
[06:55] We have to get out of here. 我们得出去
[06:56] Cisco’s original blueprints are in that cabinet. 西斯科的原始设计图在那个柜子里
[07:10] If you’re just gonna stand there, 如果你就打算这么站着
[07:11] you might as well say something. 还不如说句话
[07:13] I thought you were sleeping. 我以为你在睡觉
[07:17] I couldn’t sleep. 我睡不着
[07:18] I know you’re upset. 我知道你不开心
[07:20] I know you think that I’ve violated 我知道你觉得
[07:22] some kind of trust between us, but– 我破坏了我们之间的信任 但是
[07:23] Lyla. 莱拉
[07:26] When you said that you wouldn’t become like Amanda Waller, 当你说你不会成为阿曼达·沃勒
[07:28] I was worried about you. 我担心的是你
[07:30] I’m fine. 我没事
[07:31] You’re the one who seems to have a problem 你好像是对我
[07:33] with the way that I’ve been running ARGUS, 管理超能力联合调查组的方法有意见
[07:35] which is particularly interesting to me 我觉得真有意思
[07:38] since neither one of us has a job that fits 毕竟咱们两个的工作
[07:41] the conventional definition of morality. 都不符合传统的道德观
[07:43] Well, what’s that supposed to mean? 你那是什么意思
[07:44] You’re upset because ARGUS 超能力联合调查组
[07:45] is locking people up without due process 没有按照规程抓人让你不开心
[07:47] when you and Oliver and your team of masked recruits 可你 奥利弗和那些戴面具的队员们
[07:50] has been playing judge and jury for years now. 这些年来一直在扮演法官和陪审团的角色
[07:53] Lyla, I can’t believe you’d actually compare team Arrow 莱拉 我真不敢相信
[07:55] to this–this– this clandestine 你居然拿绿箭侠队
[07:57] government superagency! 和政府秘密特工机构比
[07:59] Well, I just did! 我就是比了
[08:06] Hello? 有人吗
[08:08] Diggle family? Anybody home? 狄格尔家的人 有人在吗
[08:13] I definitely heard Lyla yelling. 我绝对听到莱拉喊了
[08:15] Knock–knock again. 再敲一下
[08:18] Didn’t know we were having a party. 怎么大家都来了
[08:21] I’m sensing a lot of marital tension. 我嗅出了婚姻危机的味道
[08:23] What do you guys want? 你们来干什么
[08:24] So sorry to interrupt. 抱歉打扰
[08:25] There’s a problem at the bunker. 地堡那里出了问题
[08:29] I can get us out of here by climbing up the elevator shaft. 我们可以爬电梯井出去
[08:31] If you can think about going up the elevator, 如果你能想到爬电梯
[08:33] Chase has already thought of a way to stop you. 蔡斯肯定也想到了怎么阻止你
[08:34] So you’re saying it’s booby-trapped? 所以你是说他设了陷阱
[08:35] I’d bet my copious Palmer Tech severance pay on it. 我用我的巨额帕尔默科技解雇金赌
[08:37] – I’m saying I can handle it. – Or we figure out a new plan, -我说了我可以 -或者我们想个新办法
[08:40] like getting a signal out to the team. 比如传信号出去通知小队
[08:41] You just said that everything with an electrical circuit 你刚才说了这里所有含电路的设备
[08:43] down here has been fried. 都被烧了
[08:44] Only because I haven’t figured out how to get power yet. 那是因为我还没想出来怎么供电
[08:46] So figure out how to get power, 那你来想怎么供电
[08:48] and I will go up the elevator shaft. 我去爬电梯井
[08:50] Seriously, are you still not listening to me? 说真的 你怎么还不听我的话
[08:52] Did the EMP give you short-term amnesia 电磁脉冲让你得短期失忆症了吗
[08:53] about what we were arguing about 你忘了我们最初
[08:55] down here in the first place? 是下来谈什么的吗
[08:56] This feels like the best choice right now. 我感觉这是目前的最佳选择
[09:00] Besides the one I just gave you. 是除了我给你的选择以外的最佳选择
[09:54] I told you so, I told you so, I told you so. 我说的吧 我说的吧 我说的吧
[09:58] How many times do you think that is? 你这说了几遍了
[09:59] I was not keeping count. 我又没数
[10:02] 11, I think, but not nearly enough. 估计11遍吧 但根本不够
[10:05] You ready? 你准备好了吗
[10:07] Because your operating theater is now lit, 因为你手术室的灯已经点亮了
[10:11] and of all the things that we need to do 想逃出这个固若金汤的地堡
[10:12] to get ourselves out of this hermetically sealed bunker, 我们要做的事情
[10:14] stitching up a wound from a fall 可不包括你如我所料摔下来
[10:15] that I totally predicted isn’t one of them. 而我要给你缝伤口
[10:17] I think that counts as 12. 这该算第十二句了
[10:19] I–ok. I’m ready. 我 好吧 我准备好了
[10:23] – That hurt? – Yes. Yes, it did. -疼吗 -对 疼死了
[10:26] I won’t say “Good,” but let the record show 我不会说太棒了 但请你知道
[10:29] I was tempted. 我很想说
[10:31] Do you remember what we were discussing 你还记得被电磁脉冲轰炸之前
[10:33] before we got EMP-blasted? 我们讨论的事情吗
[10:36] The fact that I back your play 即使我不同意
[10:39] even when I don’t agree, 我也会支持你的行动
[10:41] but you don’t have the same consideration for me. 但你对我却不是这样
[10:45] You didn’t listen to me when I wanted to join Helix. 当我想加入螺旋的时候你没有听
[10:48] With good reason. 那是有原因的
[10:50] I could say the same thing about you a million times over, 我可以用这话说你无数次
[10:52] but I support you because I trust you. 但我支持你 因为我信任你
[10:57] Felicity, I trust you. 费莉希蒂 我信任你
[10:59] Really? Because the hole in you back 是吗 你背上这个洞
[11:02] says otherwise. 可不是这么说的
[11:08] Fair enough. 有道理
[11:11] That the painkillers talking? 你是嗑了止痛药才这么说的吧
[11:12] If you have a plan 如果你有计划
[11:14] that will get us out here, fantastic. 能让我们逃出去 那很好
[11:17] Let’s finish this up, and let’s try it. 我们把这个弄完 一起去试试
[11:22] Ok. 好
[11:24] What’s an EDM? EDM是什么
[11:26] Something you might hear at a nightclub? 你可能在夜店里听到的音乐
[11:27] This was an EMP. Actually, fun fact, 这是电磁脉冲 其实很有意思
[11:30] the previous lair used to be underneath a nightclub. 之前的据点就在夜店的下面
[11:32] – Curtis. – Right. Sorry. -柯蒂斯 -对 抱歉
[11:33] And you said Felicity’s down there, too? 你之前说费利西蒂也在下面吗
[11:35] According to the last position logged 她的追踪纳米机器人
[11:36] by her tracking nanites. 最后记录的地点就是那里
[11:38] What do we need to get them out? 我们怎么救他们出来
[11:39] Rappelling gear, acetylene torches, 绳索垂降装置 乙炔焊炬
[11:42] wideband active field probes, 宽频活跃场探测器
[11:44] tungsten carbide drill bits. 碳化钨钻头
[11:45] I can cobble together most of those things, but– 我可以找到大部分这些东西 但是
[11:48] Text me a list of whatever you need. 给我发一下你需要的东西
[11:50] ARGUS is at your disposal. 超能力联合调查组供你支配
[11:51] – Great. – If that’s ok with you. -太好了 -如果你没有意见的话
[11:58] I hate to ask this, 我真不想问
[11:59] but how much air do they have left down there? 但他们下面还剩下多少空气
[12:02] Well, if they don’t exert themselves, 如果他们不剧烈运动
[12:05] 5, maybe 6 hours. 剩下差不多五六个小时吧
[12:11] Ok. We’re here. Now what? 好了我们到了 现在怎么办
[12:13] The mainframe has a built-in cellular chip, 主机有一个内置芯片
[12:15] But our rewire didn’t generate enough kilowatts to jump-start it. 但是我们的新线路没法产生足够千瓦来启动
[12:18] Right because everything with an electronic circuit is fried. 因为所有含电路的设备都烧坏了
[12:20] Everything with an electronic circuit. 所有含电路的设备
[12:22] My old bike. 我的旧机车
[12:24] She’s a beaut, good old-fashioned combustion engine. 她是个很好的老式燃烧机
[12:27] So we can generate electricity 所以不需要电子启动器
[12:29] without an electronic starter. 也可以发电
[12:30] – Oh, yeah. – That is smart. -对 -太聪明了
[12:34] SCPD is happy to have Zytle off the streets 星城警局很高兴赛托不在街上横行了
[12:36] or, more appropriately, off the docks. 准确点说是不在码头横行了
[12:38] – Great. So mission accomplished. – Yeah. -真好 任务完成 -对
[12:40] What’s next for my favorite power couple? 那我最爱的强档情侣接下来要干什么
[12:42] – Power couple? – Yeah. -强档情侣 -对啊
[12:44] I thought that you and Oliver– 我以为你和奥利弗
[12:45] you guys aren’t hooking up again? 你们没复合吗
[12:46] oh, no. No. God, no. 没 天啊 没有
[12:47] Why would you even think that? 你怎么会那么想
[12:48] Well, because every time I come by, 因为每次我经过
[12:50] you guys are in the middle of exchanging 你们俩都正在
[12:51] longing looks for each other. 深情对望
[12:52] – No, we’re not. – Oh, Felicity. -我们才没有 -费利西蒂
[12:55] – We look nothing like that. -“I miss Oliver. -我们看着才不是那样 -“我想奥利弗
[12:56] Wish I didn’t break up with him. Ohh.” 真希望没跟他分手”
[12:58] What? What?! 什么 什么
[12:59] “You know, we were so happy together.” “我们在一起很快乐”
[13:00] – Were. – Yeah. -曾经 -对
[13:01] – Past tense. Yes. – Look. I know that he hurt you -过去式 没错 -我知道你因为他没跟你说
[13:04] by not telling you about his son, but– 他儿子的事而感到受伤 但
[13:05] Look. It’s not about William. 跟威廉无关
[13:06] It’s about what William represents. 而是威廉所代表的东西
[13:08] Oliver having sex with another woman. 奥利弗跟其他女人上床了
[13:10] No, but thank you for that visual. 不是 但感谢你让我想到那画面
[13:13] William is symptomatic of a larger problem between Oliver and I. 威廉代表我和奥利弗间存在更大的问题
[13:17] That being? 那是什么
[13:18] Oliver doesn’t trust me. 奥利弗不信任我
[13:21] Right. The man who has put his life in your hands 好吧 那个男人无数次把自己的命
[13:24] a couple thousand times. 交到你手上
[13:25] Trusting me as Overwatch is one thing, 信任我守望者的身份是一回事
[13:27] but we’re talking about his son. 但我们说的是他的儿子
[13:29] Curtis, his child. 柯蒂斯 他的孩子
[13:30] If Oliver doesn’t trust me enough to share 如果奥利弗对我的信任还没达到
[13:32] important information and crucial information with me, 跟我分享重要和关键的信息
[13:37] what’s the point of being in a relationship at all? 那我们这段关系还有什么意义
[13:39] I’m not gonna say that Oliver Queen plays great with others. 我不是说奥利弗·奎恩跟其他人相处很好
[13:43] – But? – But he can still change that about himself. -但 -但他自己还是可以改变这点
[13:47] You know what he can’t change? 你知道他哪点没法改变吗
[13:49] What? 哪点
[13:50] That way he looks at you. 他看你的样子
[13:53] You both owe it to each other to see, Felicity, tonight. 你俩今晚都该给彼此机会 费利西蒂
[13:57] Tonight? No. Why tonight? 今晚 不 为何是今晚
[13:59] Don’t. 别
[14:01] Curtis, next time… 柯蒂斯 下次
[14:06] pick up your own Chinese food. 自己去拿你的中餐外卖
[14:08] You know, I just thought we’d all be hungry from the crimefighting. 我只是觉得我们打击罪犯会很饿的
[14:11] Yeah. 是啊
[14:13] Oh, man. I–you know, I just remembered 天啊 我 我刚记起来
[14:17] I have a date night with Paul, my husband. 我今晚约了我老公 保罗
[14:20] I have a date with my husband, 我约了我老公
[14:21] so I–I have to go to that. 那我得赴约去了
[14:22] You guys enjoy that, though. You enjoy that. 你俩吃了吧 好好享受吧
[14:28] Also, there is wine in the garage, so…bye. 车库里还有酒 拜拜
[14:33] What? 什么
[14:35] I’ll go get the wine. 我去拿酒
[14:39] Ok, gentlemen. Eyes are up. 好了 先生们 监控准备好了
[14:43] Got to say this team is never boring. 不得不说这支队伍永远惊喜不断
[14:48] Didn’t think I’d be doing this when I woke up this morning. 我今早醒来的时候绝没想到会干这个
[14:50] Oliver and Felicity might suffocate. 奥利弗和费利西蒂可能会窒息
[14:52] How can you be so glib? 你怎么还这么油腔滑调
[14:53] You’ve met me, right, and how come 你又不是不认识我
[14:55] your toy balls can’t float down there and do this for us? 你的玩具球怎么不能下来帮我们干了
[14:58] For the thousandth time, Rene, they’re called T-spheres, 说了无数次了 雷内 它们叫T球
[15:01] but if you want, call them by their proper name. 但如果你愿意 也可以叫它们的大名
[15:04] You named them? 你还给它们取名了
[15:05] Kodo and podo. 科多和波多
[15:07] You know, Dar’s thieving little ferrets on “The Beastmaster.” 跟《魔诫奇兵》中达尔偷东西的小白鼬同名
[15:10] Let’s just say a young Marc Singer 年轻的马克·辛格在我发现
[15:13] was quite helpful in me discovering my homosexuality. 自己是同性恋的过程中帮了大忙
[15:15] And my heterosexuality. 也帮我发现自己是异性恋
[15:18] You’re on an open channel by the way. 对了 你们的对话是开放的
[15:19] Open line. 我们都听着呢
[15:21] Look. I can’t get my T-spheres because they are in the bunker 我没法拿到我的T球 因为它们在地堡里
[15:23] and therefore fried, so whatever. 烧毁了 随便吧
[15:27] I swear those two are going to make 我发誓这两人某天
[15:29] the cutest couple one day. 肯定会成为最有爱的一对
[15:34] John? John? 约翰 约翰
[15:36] Yeah. 怎么了
[15:38] Anything in particular you’re looking for 你盯着远处发呆
[15:40] with that thousand-yard stare? 是在找某样东西吗
[15:45] It’s that obvious, huh? 这么明显啊
[15:47] Rene wasn’t the only one who could clock tension 不是只有雷内能注意到
[15:49] between you and the missus, if that’s what you mean. 你和你妻子间的矛盾 如果你是这意思
[15:52] Right. 好吧
[15:57] Let me guess. 我猜猜看
[15:59] You confronted Lyla about the ARGUS black site, 你质问了莱拉超能力联合调查组设黑牢的事
[16:03] and it didn’t go too good. 但是结果并不好
[16:05] Something like that. 差不多吧
[16:06] You want to talk about it? 你想聊聊吗
[16:07] Not really. 不太想
[16:09] Ok. 好
[16:11] Well, if you did, 如果你想聊
[16:14] I’d tell you about Vinnie and me. 我就跟你聊我和文尼的事
[16:17] Vinnie? 文尼
[16:18] My undercover partner 我的卧底伙伴
[16:21] on and off the job. 公事私事都是伙伴
[16:25] Working UC, we had to keep certain things from each other, 身为卧底 我们必须对彼此有所隐瞒
[16:31] and we didn’t do it because we wanted to. 我们那么做并不是自愿的
[16:34] We did it because we had to. 我们是没得选
[16:40] Ok. it took some horse trading, 好 虽然有些讨价还价
[16:42] but I got everything Curtis asked for. 但柯蒂斯要的东西我都拿到了
[16:44] – Oh, great. – What’s the status here? -太好了 -这里什么情况
[16:46] He and Rene are getting the lay of the land. 他和雷内正在摸清情况
[16:49] Kodo and Podo, any updates? 科多和波多 有消息吗
[16:50] No good ones. the EMP fried the hydraulics system. 没好消息 电磁脉冲摧毁了液压系统
[16:53] We have to cut through the magnetic seal 我们得穿破磁力密封
[16:54] in order to reach the manual override. 才能手动重写
[16:56] We’re gonna need the acetylene torch. 我们需要乙炔焊枪
[16:57] And the wideband active field probe. 以及宽频带活跃场强探头
[16:59] Without my T-spheres, there’s no telling 没了我的T球 就不知道
[17:01] what’s on the other side of this thing after the EMP blast. 电磁脉冲爆炸后另一边是什么情况
[17:10] – Is it working? – Give it a second. -有用了吗 -等一会儿
[17:19] Thanks again for trying things my way. 再次感谢答应按我说的来做
[17:22] First time for everything. 凡事都有第一次
[17:28] Regarding Helix, “螺旋”的事
[17:30] you know why I didn’t back your play, 你知道我为何没支持你
[17:33] and you know– or you should– 你知道 或者你应该知道
[17:35] that it had nothing to do with a lack of trust. 那事跟缺乏信任毫无关系
[17:37] If you’re going to start saying yet again 如果你又要开始说
[17:41] that it’s because you don’t want me to be like you, 是因为你不想我跟你一个下场
[17:43] you can hold your breath, 你还是憋着别说了
[17:45] particularly since we are running out of oxygen. 尤其是我们的氧气所剩不多
[17:48] Cayden James is a criminal– 凯登·詹姆斯是个罪犯
[17:49] Cayden James is a hacker, 凯登·詹姆斯是个黑客
[17:52] as in so much less worse than the Bratva. 恶劣程度远不及兄弟会
[17:56] I made the exact same tradeoff you did to get Chase. 我跟你为了抓到蔡斯做了同样的取舍
[17:58] I picked the lesser of two evils. 我是两害取其轻
[17:59] The fact that I didn’t want you to do that 我不愿你那么做
[18:01] doesn’t make me a hypocrite. 并没让我成为伪君子
[18:02] – What does it make you, then? – It makes me someone -那让你成了什么 -那让我成了
[18:04] who doesn’t want you to…be like me. 某个不想让你跟我一样的人
[18:08] Yeah. 对
[18:13] Bam! that’s what I’m talking about! 糟糕 这才是问题所在
[18:20] – Are you ok? – Yeah, depending on what that sound is. -你没事吧 -没事 取决于这是什么声音
[18:24] That’s not good. One of the pipes is damaged. 听着不妙 有条管道坏了
[18:27] I just hope it’s not the highly toxic and flammable gas pipe. 希望不是那条剧毒又易燃的燃气管
[18:33] So much for doing things my way. 按我的方法行不通了
[18:40] Careful. Don’t breathe! 小心 别呼气
[18:42] Well, breathe, but don’t inhale. 呼气 但别吸气
[18:48] – Done. – You ok? -好了 -你没事吧
[18:49] Yeah, yeah, I’m fine. I’m a little, uh… 我没事 只是有点
[18:53] a little lightheaded. 有点头晕
[18:55] Oliver. 奥利弗
[18:58] How much more duct tape do we have? 我们还有多少强力胶布
[19:06] That was the last of it. 那是最后一点了
[19:07] Um, we have the epoxy spray 我们还有西斯科
[19:08] that Cisco gave us to fix our suits. 给我们修补战衣用的环氧树脂喷雾
[19:10] It’s upstairs, and that’s definitely flooded by now. 在楼上 现在肯定被淹没了
[19:12] How much time do we have? 还有多少时间
[19:13] 20 minutes max before we asphyxiate. 在窒息前最多还有二十分钟
[19:16] Good times, right? 欢乐时光啊
[19:17] Oliver, we’ve already gone over that. 奥利弗 我们仔细检查过那个了
[19:19] It’s just full of dead ends, 全都是死路
[19:20] which is an unfortunate 虽然听着晦气
[19:21] but accurate choice of words. 但选词很正确
[19:23] – Wait a second. – Yeah, we can wait. -等等 -对 我们可以等
[19:25] We only have 20 minutes, but we can wait. 虽然只有二十分钟 但我们可以等
[19:27] There’s a steam tunnel underneath this part of the bunker. 地堡这块地方下面有条汽管隧道
[19:36] Do we have anything to pry this open? 有什么东西能把这撬开吗
[19:37] I don’t know. It doesn’t look pryable. 不知道 看着撬不开
[19:39] Felicity, this is it. 费利西蒂 只能这样
[19:41] Ok. This could be the fumes talking, 好吧 可能是被熏了才说这话
[19:42] but I think I have a slightly insane idea. 但我想我有个有点疯狂的主意
[19:44] How insane is “slightly insane”? “有点疯狂”是多疯狂
[19:46] Well, that depends on how you feel about setting off 取决于你如何看待在满是
[19:48] an explosive arrow in a room full of flammable gas. 易燃气体的屋子里射出一根爆破箭头
[19:53] Careful, Rene. 小心 雷内
[19:55] That seal is pure titanium. 那个封印是纯钛材质
[19:56] It has a melting point of between 1,600 and 1,700 degrees celsius. 熔点在1600到1700摄氏度之间
[20:01] Just let me do my thing, hoss. 让我干我的活吧 大哥
[20:13] That’s weird. 真奇怪
[20:15] That would mean– 这意味着
[20:16] No, no, no! Rene, stop! 不不不 雷内 停
[20:26] I’m gonna need you to stop making that noise. 你别再发出那种声音了
[20:27] I’m sorry my agonizing pain is bothering you. 抱歉我这极度疼痛让你心烦了
[20:31] I mean, thank you very much for helping me with this. 我是说非常感谢你帮我包扎
[20:34] These are just second-degree burns, Curtis. 这只是二级烧伤 柯蒂斯
[20:37] You should be just fine in a couple of weeks. 几周后就没事了
[20:40] Do we know what caused the explosion? 知道爆炸原因了吗
[20:41] High levels of methane. 甲烷含量太高
[20:42] Am I the only one that thinks this is Prometheus? 只有我觉得是普罗米修斯干的吗
[20:44] No, but we need to find a way of saving our friends 不 但我们得想办法在不把我们的朋友
[20:46] without blowing them up. 炸死的前提下救出他们
[20:48] – What about acid? – No. -用酸熔解呢 -不行
[20:49] No. I don’t think that will work. 不行 我觉得那样没用
[20:50] Wait, wait. You said the hatch was titanium, right? 等等 你说舱口是钛做的吧
[20:54] Yeah. 对
[20:55] Hydrochloric acid will turn it into Swiss cheese. 盐酸会把它变成满是小孔的瑞士奶酪
[20:58] I used to work undercover with a gang of safe crackers. 我之前在撬保险箱的一伙人中做卧底
[21:00] That’s good. Let’s get cooking. 很好 开始准备吧
[21:10] Careful! 小心
[21:11] If the powder is one gram under, the grating won’t blow. 如果火药少于一克 孔盖就不会被炸掉
[21:13] What if it’s one gram over? 如果超过一克呢
[21:15] Well, it will increase the breaching radius, 那就会扩大破坏半径
[21:16] igniting the gas, filling this entire place with fire, and– 点燃气体 就会火光满屋 然后
[21:19] It will kill us both was what you were gonna say, right? 你是想说会要了我俩的命吧
[21:21] Yeah. 对
[21:23] – No pressure. Careful. – Mm-hmm. Yep. -别有压力 小心 -好
[21:25] – Wait. – What? -等等 -怎么
[21:27] My math is probably right, 我的计算可能是对的
[21:29] but what if it’s wrong? 但如果错了呢
[21:30] Are you still Felicity Smoak? 你还是费利西蒂·斯莫克吗
[21:31] – Yeah. – Your math is always right. -是 -你的计算总是对的
[21:34] Right. 好
[21:36] Ok. Um, the arrow needs to go in at exactly a 45-degree angle. 好 箭必须正好以45度角射出去
[21:40] Ok. Ahem. By exactly, do you mean exactly? 好 你说正好 完全不能有偏差吗
[21:43] Well, one centimeter off, and the blast will force the grate off, 偏离了一厘米 爆炸就会炸掉孔盖
[21:46] igniting the gas, and… 点燃气体 然后
[21:49] Please don’t miss. 请别射偏了
[21:57] You didn’t miss. 你没射偏
[22:05] Looks like about a two-story drop. 看着要下落两层楼高
[22:07] Drop? 下落
[22:08] I’ll get the climbing gear. 我去拿攀爬装备
[22:14] Remind me again why I thought this was gonna be a fun idea. 再提醒我一下我怎么会觉得这会很好玩
[22:16] I don’t know. 我不知道
[22:18] Hop down, hop down, hop down. 跳下来 下来
[22:19] Excuse me. 献丑了
[22:22] Right. Ok. So… 好了 那么
[22:25] This is just a chin-up. 这只是引体向上
[22:26] – Ok. – Everybody knows a chin-up. -好 -谁都知道引体向上
[22:28] – Well… – All right. It’s a chin-up -好吧 -好了 引体向上
[22:29] with a flourish at the end. 结束时耍个花样
[22:36] Yeah. I can’t do a chin-up. 好吧 我做不了引体向上
[22:40] – Come here. – Ok. -过来 -好吧
[22:43] – I don’t flourish well. – I believe in you. -我花样耍得不好 -我相信你
[22:46] Ready? 好了吗
[22:47] Whoa! Oh, my god! 天啊
[22:48] – Ohh! Hey. I’m chinning and upping. – Okay. -我引体向上稳住了 -好吧
[22:51] Kind of. 算是吧
[22:52] – Ok. – Oh, ow. Yeah. -好 -是啊
[22:54] – All right. – Ok. -好 -好
[22:55] You ready? 准备好了吗
[22:56] 1, 2, 3, go! 123 开始
[22:58] Nope, nope, nope. Help, help, help. 不行 不行 帮忙 帮帮忙
[23:00] – That’s too high. – Hang on. I got you. -太高了 -坚持住 有我呢
[23:01] – Oh, god. That’s higher than it was before. – I got you. -天啊 比之前的要高 -接住了
[23:09] Yeah. I kind of did it, I think. 好了 我算是做到了吧
[23:11] – Sure. – There was the chin-up part I think we could work on. -对 -我想我们得练习一下引体向上部分
[23:14] – You did a half of one. – Half. I’ll take the half. -你一个动作做了一半 -一半 一半我也接受
[23:16] Sorry. I don’t think that’s really my thing. 抱歉 我觉得自己真的不擅长这个
[23:20] In fairness, you’ve had a little bit to drink. 不过你喝了些酒
[23:24] I’ve had a lot to drink. 我喝了很多
[23:45] Actually, could you just–thank you. 其实你能不能 谢谢
[23:48] Ok. 好
[24:17] What happened? Did the acid work? 怎么了 酸起作用了吗
[24:18] Yeah. It’s just it’s gonna take 10 seasons of “The bachelor” 起了 只是得等到《亿万未婚夫》播个十季
[24:21] before it melts those hinges down. 才能把这铰链熔解掉
[24:23] What? I don’t judge your DVR. 怎么 我没评价你的数字录像机
[24:24] Ok. How much time do they have left? 好 他们还有多少时间
[24:26] 10 minutes, give or take. 大概十分钟
[24:27] Yeah. Somebody better order up a miracle. 好 有人最好祈祷出现奇迹
[24:29] I don’t know if this counts, but it could help. 我不知道这算不算 但或许用得上
[24:40] Where the hell did you get this? 你到底从哪拿到的
[24:41] ARGUS likes to keep tabs on interesting tech. 超能力联合调查组喜欢监视有趣的技术
[24:47] You copied my T-sphere? 你复制了我的T球
[24:49] No. We improved them. 不 改进了
[24:51] No. You’re both wrong. 不 你们都错了
[24:54] Lyla, if you stole this, 莱拉 如果这是你偷的
[24:56] what other surprises can I be expecting from you? 我还要期待你能给我什么惊喜
[25:06] That’s ok. Just hang–hang on tight. 好了 抱紧我
[25:08] Not that tight. Not that tight. 别抱那么紧 松一点
[25:10] That’s ok. 好了
[25:12] – Almost there. – Ok. -快到了 -好
[25:15] Ok. I got you, I got you, I got you, I got you. 好 有我在 接住你了 接住了
[25:17] Ok. 好
[25:18] – All right. – We’re here. -好 -我们到了
[25:20] – Yeah, I know. – Thanks. Ok. -对 我知道 -谢谢 好了
[25:25] Are you ok? 你没事吧
[25:27] – Yeah. I’m fine. – We made it, we made it. -我没事 -我们做到了 做到了
[25:29] – We made it. – Yep. -做到了 -对啊
[25:42] It’s another dead end. 又是个死胡同
[25:44] Ok. Please stop using that term. 好 别用那个词了
[25:46] We bought ourselves some time away from the gas at least. 至少把我们从被燃气熏死争取了些时间
[25:49] Hey. Oliver. 奥利弗
[25:52] Oliver! 奥利弗
[25:54] Oliver! Oliver! 奥利弗 奥利弗
[26:00] Oliver! Oliver! 奥利弗 奥利弗
[26:05] You got to stay awake, ok? 你得醒着 好吗
[26:07] I think I’m losing a lot of blood. 我想我失血过多了
[26:08] Tell me something I don’t know. 跟我说些新鲜的
[26:11] I’m so sorry. 抱歉
[26:13] Normally, I would relish an Oliver Queen apology, 平时我会很想听奥利弗·奎恩道歉
[26:15] but this sudden admission is making me nervous. 但突然如愿让我很紧张
[26:17] You were right. I didn’t have your back, 你说得对 我没有支持你
[26:19] but it wasn’t because I didn’t want you 但不是因为我不想
[26:20] to end up like me, Felicity. 你跟我一个下场 费利西蒂
[26:21] – It was much more than that. – Ok. Lots of blood loss -远不只因为这个 -好 失血过多
[26:24] with exposure to toxic gas makes you go crazy. 加上吸了有毒气体让你丧失理智了
[26:26] Now we know that. 我们都知道
[26:27] – I need you to hear this. – I will later, right? -你得听我说 -我以后再听吧
[26:30] – I might not have a later. – Do not talk like that. -我可能没有以后了 -别那么说
[26:32] I need you to know the truth. 我得告诉你真相
[26:36] About what? 关于什么的
[26:38] I didn’t have your back. 我没有支持你
[26:41] It was not because of you or lack of trust. 不是因为你 或是不相信你
[26:45] It was because of me. It was because of me. 而是因为我 因为我自己
[26:50] I’m not the man you think I am. 我跟你想象中的男人并不一样
[26:51] I’m not the man you fell in love with. 我并不是你所爱上的那个男人
[26:53] I put the hood on to right my father’s wrongs, 我戴上兜帽 纠正我父亲的错误
[26:58] but the basis of it, the–the foundation of it 但是这一切的基础
[27:01] and what you did and what Dig did and what the team did 你和狄格所做的 整个团队所做的
[27:05] in my name, 以我之名
[27:08] it was all based on a lie. 所有这些都是建立于一个谎言之上
[27:09] What are you talking about? 你在说什么呢
[27:11] Chase–he showed me when held me hostage 查斯把我扣作人质时 让我看到
[27:15] that I didn’t do what I did to be a hero. 我并不是因为想做英雄才做这些
[27:17] I did what I did… 我做这些
[27:22] because there was a part of me– 不过是因为一部分我
[27:24] a bigger part than I would like to admit– 比我想承认的那更大一部分我
[27:28] I enjoyed it. 我很享受
[27:31] I enjoyed killing. 我享受杀戮
[27:35] It’s not about not trusting you. 我并不是不信任你
[27:38] I will always trust you. 我会一直信任你
[27:42] I don’t trust myself. 我只是不相信自己
[27:44] Oliver, Oliver, don’t. 奥利弗 奥利弗 别这样
[27:47] Oliver, Oliver. 奥利弗 奥利弗
[27:51] Oliver, come back! 奥利弗 醒醒
[27:53] Come back! Oliver! Come back. 醒醒 奥利弗
[28:03] Promise me you’re not gonna tell anyone 答应我 别任何人讲
[28:05] that we had bunker sex, 我们在地堡做爱了
[28:07] And by anyone, I mean Curtis. 谁也别说 尤其是柯蒂斯
[28:09] Because he’d never look at me the same. 不然他就不能跟过去一样看我了
[28:11] Are you sure? 是吗
[28:13] Because he had me pick up Chinese food, 因为他让我取中餐
[28:14] and then he suggested wine. 还推荐了葡萄酒
[28:16] I’m pretty sure that he was rooting 我很确信他支持
[28:17] for exactly this, 我们这样
[28:20] So… 所以说
[28:23] maybe he saw something that we didn’t see. 也许他看见了我们忽视的东西
[28:31] I think Curtis watches too many romcoms with Paul. 柯蒂斯跟保罗看了太多爱情喜剧
[28:39] You OK? 你还好吗
[28:41] Yeah, I’m fine. 嗯 挺好的
[28:44] It’s just… 就是
[28:47] Talk to me. What’s going on. 跟我说说 怎么了
[28:49] This was nice, you know. It was really nice. 这挺好的 真的很好
[28:51] It just– 就是
[28:55] it doesn’t change things between us. 这并没有改变什么
[28:57] We still have our problems. 我们之间还是存在问题
[28:58] Because we never talked about our problems. 那是因为我们从不讨论这些问题
[29:00] We never talked about William. 我们从不谈论威廉
[29:02] Even if there was no William, 就算没有威廉
[29:03] there still wouldn’t be an us… 我们之间还是存在隔阂
[29:08] Because you don’t trust me. 因为你不信任我
[29:11] I was hoping that you’d change… 我期待你会有所改变
[29:17] but you don’t trust anyone, 但是你不相信任何人
[29:20] and I don’t know why. 我也很费解
[29:23] You know, maybe if I knew why, 你知道吗 如果我知道原因
[29:24] things would be different. 情况也许就大为不同了
[29:28] I don’t even think you know why. 我觉得你自己也不清楚原因
[29:31] I love you… 我爱你
[29:35] but that is why I can’t settle for anything less 这也是为什么我需要得到你全部的信任
[29:36] than your full trust. 不能有任何妥协
[29:52] I know I should be mad that you stole my tech, 我知道我应该气你偷了我的设备
[29:54] but the modification designs you guys put on here 不过你们放置的修正设计
[29:56] are ridonculous. 实在是太可笑了
[29:58] Hey. How about less geeking out 不如少说这些无聊的
[29:59] and more figuring out how to use that thing 多想想怎么用这东西
[30:00] to get to Felicity and Oliver? 找到费利西蒂和奥利弗
[30:02] They ran out of time 10 minutes ago. 十分钟前时限就到了
[30:09] What is this? 这是什么
[30:10] It’s an audit of every black op 是我作为超能力联合调查组的主管
[30:12] I’ve signed off on as director of ARGUS. 签署过的每项行动的审查报告
[30:17] Why are you giving me this? 你为什么给我这个
[30:18] I don’t want there to be any more secrets between us, John, 我希望我们之间少些秘密 约翰
[30:21] but there is one thing I need to know from you. 还有件事我想让你答应我
[30:23] Name it. 说吧
[30:24] No matter what Oliver Queen does, 不论奥利弗·奎恩做了什么
[30:27] no matter how morally compromising, 也不管会怎样有损道德
[30:30] you stand behind him. 你得站在他那边
[30:31] – Lyla. – No matter what. -莱拉 -无论怎样
[30:33] Why can’t you do that for me? 为什么你不能为我这么做呢
[30:40] Lyla, I guess I never really thought of it like that. 莱拉 我从没这么考虑过
[30:42] Well, maybe you should start. 那你现在可以开始想想了
[30:44] Because I’m not Oliver, Johnnie. 因为我不是奥利弗 约翰
[30:47] I’m your wife, 我是你的妻子
[30:48] and even though I disagreed with many of your choices, 尽管你的很多选择我都不认同
[30:52] I trusted those choices. 可我相信这些选择
[30:55] I trusted you. 我信任你
[30:57] I think I deserve the same consideration. 所以我认为我也值得你的信任
[31:01] I figured it out! 弄明白了
[31:02] Oh. Sorry. Were you guys in the middle of something? 不好意思 打扰到你们俩了吗
[31:04] It looks like you were probably in the middle of something, 看起来好像是啊
[31:05] but I did figure it out, so let’s… 不过 我有办法了
[31:08] chop, chop, chop. 我们动起来吧 赶紧的
[31:09] It’s ok, Curtis. We’re fine. 我们没事 柯蒂斯
[31:13] Let’s go get Oliver and Felicity out of there. 我们一起把费利西蒂和奥利弗救出来吧
[31:20] Oliver? Oliver! 奥利弗 奥利弗
[31:22] Oh, damn it. Wake up. 真是的 醒过来
[31:26] Are you OK? 你还好吗
[31:27] Oh, my God. You’re OK. 谢天谢地 你没事
[31:28] I think the wound reclotted. 伤口好像凝结了
[31:33] Careful. 小心
[31:38] Felicity, I don’t– I don’t know that 费利西蒂 我不知道
[31:41] I can get us out of here. 我们能不能离开这
[31:43] Well, it will give us some time to talk about something, 这至少给了我们些时间好好谈谈
[31:46] like this crazy idea that you enjoy killing. 比如你说的 你享受杀戮
[31:53] That’s why you disbanded the team, isn’t it? 这是你解散团队的原因 对吗
[31:57] Yeah. 没错
[31:58] Oliver, you said that 奥利弗 你说
[31:59] I don’t know the kind of man that you are. 我不了解你是什么样的人
[32:03] I wouldn’t have fallen in love with you 如果不清楚你的为人
[32:04] Or wanted to marry you if I didn’t know 我就不会爱上你
[32:06] exactly the kind of man that you are. 也不会想要嫁给你
[32:09] Chase tortured you for a week. 蔡斯整整折磨了你一周
[32:13] You’re the toughest person I know, 你是我见过最强悍的人了
[32:14] but anyone–anyone would have admitted 其他人在经历你那样的遭遇后
[32:16] to being a tap-dancing flamingo 也许早就变成
[32:18] after what he put you through. 杀红了眼的怪物了
[32:21] Adrian Chase didn’t make me a killer. 阿德里安·蔡斯没有把我变成一个杀手
[32:25] No. 5 years in hell did that, 没有 那是五年如地狱的生活
[32:27] 5 years dealing with the city’s worst did that. 五年来与城市最阴暗面斗争塑造了你
[32:30] You have spent a decade dealing with horrors 你花了十年时间去解决
[32:32] that most people don’t even realize exist. 大多数人都没有意识到的恐慌
[32:33] And the fact that that didn’t turn you into a monster 现在你并没有因为那些成为一个怪物
[32:35] proves exactly the kind of person that you are. 更证明了你是什么样的人
[32:40] I don’t know what kind of person I am. 我不知道我是怎样的人
[32:53] Curtis? 柯蒂斯
[32:54] Not just Curtis. 我们也在
[32:55] Are you guys OK? 你们没事吧
[32:56] Oliver is a little hurt. We could use your help. 奥利弗受了点伤 我们需要帮助
[32:58] About that. We got a new problem. 说到这个 我们有了一个新问题
[33:00] The bunker’s generators have a doomsday scenario failsafe. 地堡的发电机有一个自动保险装置
[33:04] Assuming a catastrophic attack, 如果遭遇灾难性袭击
[33:05] they’re tamper-proof, 发电机会出现防篡改机制
[33:06] so no one can stop them from turning back on. 没人能阻止电力恢复
[33:09] Wait. Why would you want to stop them? 等等 你们为什么要阻止呢
[33:10] The methane. The power coming back on will spark it. 甲烷 电力恢复产生火花会引起爆炸
[33:13] If we don’t get the air vents 如果我们不先想办法
[33:14] back online first somehow. 让通风口先行运转
[33:16] You guys are sitting underneath a… 你们就坐在一个
[33:20] 4-story bomb. 四层炸弹之下
[33:26] How long do we have before the generator kicks back on? 在电力恢复前 我们还有多久时间
[33:28] And blow you up? 12 minutes, 把你们炸飞之前吗 12分钟
[33:30] But don’t worry. 别担心
[33:31] – Too late. – We have a plan. -太迟了 -我们有个计划
[33:34] Careful. 小心
[33:35] We got to be getting close. 我们得再靠近点
[33:41] Think we’re there, D. 我们到了 狄格
[33:51] Talk to me, Curtis. 说话 柯蒂斯
[33:52] I’m trying to hack the city grid 我在试着黑进城市电网
[33:53] to reroute power to the ventilation system. 为通风系统重新供电
[33:55] Can you blow the gas before the generators come back online? 你能在发电机重启前吹走毒气吗
[33:57] Well, we’ll know if we hear 如果我们听到脚下传来
[33:59] an earth-shattering kaboom beneath our feet. 一声惊天动地的巨响就知道了
[34:03] Slow down, slow down. 慢点 慢点
[34:04] We don’t have time to slow down. 我们没时间慢了
[34:06] Yeah? Well, we don’t have time for you to bleed to death either. 我们也没时间让你失血过多致死
[34:08] – OK? – That’s a good point. -行吗 -说得对
[34:09] – That’s good. – Oliver. Ollie! -好的 -奥利弗 奥利
[34:13] Oliver. 奥利弗
[34:15] Oliver, Oliver. 奥利弗 奥利弗
[34:17] Curtis, Oliver’s down. We need your help! 柯蒂斯 奥利弗倒下了 我们需要你帮助
[34:22] Hang on. Coming to you. 等等 马上就来
[34:32] This looks like the death star interrogation droid. 这看起来像死星的审讯机器人
[34:34] I loaded it with 20 ccs of adrenaline. 我装了20毫升的肾上腺素
[34:36] You’re gonna have to inject that into Oliver– 你需要注射进奥利弗的…
[34:43] – I’m OK! – Nowhere close, -我还好 -一点也不
[34:45] But we gave you enough adrenaline to get us out of here. 但是给你注射了足够的肾上腺素让我们离开
[34:49] – Good. OK. All right. – Ok. Yup! -好 可以 -好
[34:55] Are you really gonna climb down there? 你真的要爬下去吗
[34:58] Somebody has to meet them halfway. 得有人半路和他们汇合
[35:04] Nice jump, dig. 跳得好 狄格
[35:07] John! 约翰
[35:08] Are you OK?! 还好吗
[35:10] I’m good. 还好
[35:12] We are running out of time. 我们快没时间了
[35:13] I’ve almost got the ventilation systems back up. 我就要可以重启通风系统了
[35:18] Oliver! Oliver! 奥利弗 奥利弗
[35:22] Hey. You guys all right? 你们还好吗
[35:23] No, not really. 并不好
[35:27] John! 约翰
[35:29] You OK? 还好吗
[35:30] Stay there, and we’ll figure something out. 等一下 我们想办法
[35:32] John, we don’t have time! 约翰 没时间了
[35:33] Look. Do you have enough cable to meet us halfway? 有足够的绳子半路汇合吗
[35:36] Yes! 有
[35:36] That’s optimistic. We only have 30 feet. 真乐观 绳子只有九米
[35:39] That’s not helping. Throw him the line. 说这没用 扔给他绳子
[35:46] This is crazy. 太疯狂了
[35:48] Don’t hear me arguing, do you? 没听到我反对 是吧
[35:49] – All right. Hang on tight. – Yeah. -好吧 抓紧 -好
[35:57] I’ve always appreciated you doing the salmon ladder 我总是很感激你做引体向上
[35:58] But never as much as in this moment. 但从没像这个时候多
[36:09] I got about 5 feet of slack. 还有一米半
[36:12] I can make it. 我可以的
[36:13] Oliver, if you don’t… 奥利弗 如果你不…
[36:15] I will. 我会的
[36:25] Oh, my God. 我的天
[36:32] You have to let me go. 你得松手
[36:34] You have to let me go. You have to go! 你得松开我 你必须
[36:37] Curtis, cut the vents. 柯蒂斯 关上通风口
[36:38] – Now he tells me? – Do it! -现在又说这 -快点
[36:42] I’m sorry, Felicity. 抱歉 费利西蒂
[36:53] I know you hate it when I don’t listen to you. 我知道你讨厌我不听你的话
[36:56] Rene, pull us up. 雷内 拉我们上去
[37:09] Hey, lyla. 莱拉
[37:13] Thanks for letting us come here. 谢谢你让我们过来
[37:15] See? Argus isn’t always used for evil. 看吧 超能力联合调查组也不是一直做坏事
[37:18] I know. You were right. 我知道 你说得对
[37:20] I should have trusted you. 我应该相信你
[37:21] I–I do trust you. 我确实相信你
[37:24] We just work in morally gray areas, Lyla, 我们徘徊在道德灰色地带 莱拉
[37:26] And I–I let that cloud my perspective a bit. 这有点蒙蔽了我
[37:29] – Or a lot. – Or a lot. -或者说很多 -或者说很多
[37:34] I’m sorry… 抱歉
[37:37] But I promise we will get through this. 但我保证我们会挺过去
[37:47] OK. 好的
[37:48] Hey. Any word on Oliver? 奥利弗有说什么吗
[37:49] Lyla’s checking now. 莱拉去看情况了
[37:50] Got to say it’s good to see you up and walking again. 看到你再站起来走路真好
[37:52] Yeah. Thank Curtis. 多亏了柯蒂斯
[37:53] He’s the miracle worker. 他是奇迹创造者
[37:54] It’s just a temporary fix. 这只是暂时修复
[37:55] I’ll have to run more comprehensive diagnostics. 我需要做更多综合性诊断
[37:57] You guys are gonna have to explain to me 总有一天你们得给我解释
[37:58] how all this works one day. 这是怎么一回事
[37:59] You really don’t want them to do that. 你不会想听的
[38:01] Nerdapalooza. 死宅的东西
[38:02] Oliver just got out of surgery. 奥利弗刚结束手术
[38:05] He’s going to be fine. 他会没事的
[38:06] – Can we see him. – Actually, he asked to see you. -我们能看他吗 -实际上 他想见你
[38:13] We were all thinking that. 我们都是这么想的
[38:21] Would it help if I didn’t ask for lessons 如果我没要求专门
[38:22] on a particular piece of equipment? 学某一种器材会好些吗
[38:27] Look. I know you’re probably a little upset 我知道昨晚我说的话
[38:28] about what I said last night still. 你也许还有点生气
[38:30] I’m not mad. 我不生气
[38:33] – You were right. – So were you. -你说得对 -你也是
[38:36] You know, we never really did talk about anything, and… 我们真的从没谈过什么
[38:42] I walked. 我走开了
[38:44] That was wrong. 这不对
[38:47] I’m sorry. 抱歉
[38:51] Thank you. 谢谢
[38:56] I’m not saying never about the talk. 我没说从不谈这事
[39:00] I just… 我只是
[39:02] Maybe not quite yet. 也许还不是时候
[39:05] I’m not ready yet. 我还没准备好
[39:08] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[39:11] OK. 好的
[39:30] You’re walking. 你能走路了
[39:31] I am. 是的
[39:33] More importantly, you’re living. 更重要的是 你还活着
[39:34] You really gave us a scare back there. 你真的把我们吓坏了
[39:36] Oh, I figured you’d be used to seeing me 我想你现在已经习惯了
[39:37] close to death by now. 看我濒临死亡
[39:39] Never gonna get used to it ever. 从来不会习惯
[39:44] But speaking of being close to death, 但是说到濒临死亡
[39:49] I said a few things back there. 我之前说了一些话
[39:53] I really, really appreciate what you said. 我真的感谢你说的
[39:56] Any of it stick? 听进去了吗
[39:58] Hopefully. 希望吧
[40:02] – I’m sorry. – For what. -抱歉 -为什么
[40:05] For being a hypocrite. 因为虚伪
[40:07] You were right. I was starting to become like you 你说得对 我开始变得像你
[40:11] and not in the heroic, honorable, muscular way. 但不是英雄的 可敬的 强壮的那样
[40:15] It was just after I lost Billy, 是在我失去比利之后
[40:17] I was willing to do whatever to get Chase. 我愿意为了抓住蔡斯做任何事
[40:20] It drove me to work with Helix, 这让我在”螺旋”工作
[40:21] And I was willing to break any rule 我愿意为了复仇
[40:23] or do anything to get payback, 违反任何规矩做任何事
[40:24] And, you know, what I’m trying to say is 我想说的是
[40:29] I think I got the tiniest taste 我尝到了一点点
[40:30] of what you’ve been through, the tiniest. 你所经历的滋味 一点点
[40:35] I get it now. 我现在明白了
[40:40] I understand… 我明白
[40:43] Why you lie to me about William 为什么你在威廉的事上骗我
[40:45] Why you had to. 为什么你必须这样
[40:48] I get it. 我明白
[40:50] And for the extend I judge you 因为我对你的偏见
[40:52] I did judge you. 我确实有
[40:53] I’m sorry. 抱歉
[40:58] You know you said you didn’t know 你说你不知道
[41:00] what kind of person you are. 你是什么样的人
[41:06] I think you should figure that out. 我想你应该想明白
[41:31] William. 威廉
[41:33] My name is Matthew 我叫马修
[41:35] But you used to be William, 但你以前叫威廉
[41:37] right before you and your mom left Central City 在你和你妈妈离开中城之前
[41:39] You know my mom? 你认识我妈妈
[41:41] Actually I know your father. 实际上我认识你父亲
[41:44] and he knew mein. 他也认识我父亲
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme