Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, I returned home 五年里 我被困在地狱 我回来
[00:05] with only one goal– to save my city. 只有一个目标 拯救我的城市
[00:08] Today, I fight that war on two fronts. 现在我有两个身份
[00:10] By day, I lead star city as its mayor, 白天 我是星城的市长
[00:13] but by night, I am someone else. 而晚上 我是另一个人
[00:15] I am… something else. 我是另一个存在
[00:17] I am the Green Arrow. 我就是绿箭侠
[00:20] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:21] Before he was taken, Cayden was working 在凯登被抓前 他一直在研究
[00:22] on a biometric tracker that could recognize a heartbeat 生物追踪仪 能够察觉心跳
[00:25] anywhere in the world. 能覆盖世界各个角落
[00:26] Anywhere Adrian Chase is. 比如阿德里安·蔡斯在的地方
[00:27] You’re gonna help me free 你会从超能力联合调查组手中
[00:28] Cayden from wherever ARGUS is holding him. 将凯登解放出来
[00:29] We can think of another way to find him. 我们可以想到其他办法找到他
[00:31] This is our only chance. 这是我们唯一的机会
[00:32] Don’t do this. 别这么做
[00:34] Helix is about to extract Cayden James. “螺旋”要解救凯登·詹姆斯
[00:36] You’re holding someone with no lawyer, no trial. 你关押的人没有律师 没有接受正义审判
[00:38] The woman I love could never do this. 我爱的女人绝不会这么做
[00:41] Lyla, this job has changed you. 莱拉 这份工作改变了你
[00:43] You didn’t back my play. 你不支持我的行动
[00:44] All of the times that I supported you, 这么多年来 我都支持着你
[00:45] you couldn’t do the same for me. 你却不能为我这么做
[00:47] What’s that? 那是什么
[00:47] The tracker’s homing in on Chase’s location. 追踪器在导向蔡斯的位置
[00:49] Where is he? 他在哪里
[00:51] He’s here. 在这里
[01:12] Felicity?! Felicity? 费利西蒂 费利西蒂
[01:17] Felicity! 费利西蒂
[01:19] Chase– he’s here. 蔡斯 他就在这
[01:22] Don’t move. 别动
[01:24] That’s not gonna be a problem. 我也动不了
[02:05] All right. 好了
[02:07] If Chase is here, he’s not on this level. 如果蔡斯在这 也不是在这一层
[02:09] That– it felt like an explosion, 刚才 感觉像是爆炸
[02:11] but there’s minimal damage. 可是威力很小
[02:13] It was an EMP. 是电磁脉冲
[02:15] A burst of electromagnetic radiation. 一种电磁辐射爆炸
[02:17] Everything in the bunker with an electric circuit 地堡里所有带电的东西
[02:19] has been fried. 都被烧坏了
[02:20] How do you know? 你怎么知道
[02:21] Because the spinal implant that helps me walk isn’t working. 因为植入我脊髓辅助我行走的那东西失效了
[02:27] I can’t feel my legs. 我的腿没知觉了
[02:38] You know, under different circumstances, 如果是其他情况下
[02:40] these chemlights might seem festive. 这些化学灯光看着还挺喜庆的
[02:42] No sign of Chase. 没看到蔡斯
[02:44] It looks like the EMP was his play. 电磁脉冲应该是他搞的
[02:46] Elevator and security doors offline. 电梯和安全门都不能用了
[02:49] Did you check the emergency exit door? 你检查了紧急出口的大门吗
[02:50] I did. It’s welded shut. 是的 被焊死了
[02:52] If Chase wasn’t so evil, I might actually be impressed. 如果蔡斯没这么邪恶 我还挺佩服他的
[02:54] The air vents are gonna be down, too. 通风口也会坏掉的
[02:56] The air vents will last a little while longer, 通风口还能再挺一会儿
[02:57] but… yeah, we have to get message out. 可是 没错 我们要让别人知道
[03:02] Other than standing at the door and yelling really loudly, 除了在门口大喊救命之外
[03:04] I don’t really know what our options are. 我不知道还有什么别的办法了
[03:07] We’re trapped. 我们被困住了
[03:09] Do you ever feel like we’re trapped? 你有没有我们被困住了的感觉吗
[03:12] What do you mean? 什么意思
[03:13] Like we’re trapped in this vicious cycle. 就是被困在这个恶性循环里
[03:15] I mean, you put an arrow in one crime lord, 你用箭杀死了一个犯罪头目
[03:17] and another just, like, pops up. 可另一个又蹦出来了
[03:18] Well, a lot of people are trying to fill 的确有很多人想要
[03:19] The vacuum left by Damien Darhk. 填补达米恩·达克的空缺
[03:20] Yeah, and this week’s winner is Werner Zytle. 是的 这周的赢家是维尔纳·赛托
[03:24] Do you have a location on him? 知道他在哪吗
[03:25] Not yet, but Curtis is working on fixing a twenty. 还不知道 但柯蒂斯还在确定他的位置
[03:27] Sounds like you don’t even need me. 看来都不需要我了
[03:29] Have you seen Curtis try to throw a punch? 你看过柯蒂斯打拳的样子吗
[03:31] I mean, we don’t need you. 我们不需要你
[03:32] We need 10 of you. 而是需要十个你
[03:35] Nice try. 想得美
[03:36] If we had more boots on the ground 如果能有更多的人
[03:37] or masks on faces or whatever, 或者更多戴面具的人之类的
[03:40] we might actually have a real possibility 我们可能真的有机会
[03:41] at catching one of these guys that is 抓住这些想要成为
[03:43] auditioning to be the new Damien Darhk. 下一个达米恩·达克的人
[03:45] I don’t have the bandwidth 我没那资源
[03:47] or, more importantly, the temperament 更重要的是没有耐心
[03:49] to train a new team. 来训练一只新的小队
[03:50] Besides, you’re trying to fix something that’s working. 况且 这根本没有必要
[03:54] We are a good team. 我们的队伍很棒
[03:56] Yeah, we are, and we always have been. 是的 没错 一直都很棒
[04:00] Yeah. 是的
[04:01] Oh, my God. That’s a nasty cut. 天哪 这伤口挺严重的
[04:04] Well, it’s not gonna scar, but I was thinking maybe– 不会留疤的 不过我觉得还是
[04:06] Maybe getting some kevlar sleeves. 还是穿上凯夫拉护臂吧
[04:09] You know me too well. 你太了解我了
[04:16] Hey, guys. 你们好
[04:17] Hi, Curtis. 你好 柯蒂斯
[04:19] Palmer Tech has been working on an advanced 帕尔默科技一直在研制一种
[04:20] thermal imaging prototype, 先进的热成像原型
[04:22] which I borrowed, tweaked, and developed to find… 我借来调整升级了 发现
[04:26] Boom! 瞧
[04:27] Bad guy on a yacht. 那个坏家伙在游艇上
[04:28] – Dang. – Thank you for the assist. -见鬼 -谢谢你的帮助
[04:30] See? Help is good. 看 有人帮多好
[04:32] I will contact you when I’m on site. 到那后我会联系你
[04:37] Call me back, will you? Better yet, just show up. 给我回电话好吗 不过最好还是过来
[04:40] Things are going to all kinds of hell around here. 这里都乱成一锅粥了
[04:43] Still no luck? 还是找不到
[04:45] No. 是的
[04:49] It’s like Oliver’s dropped off the face of the earth again. 就像是奥利弗又人间蒸发了一样
[04:52] How’s it going over here? 那边怎么样了
[04:53] Well, every defense attorney in town just found out 市里所有的辩护律师都知道了
[04:55] that the D.A. is a serial killer, so not good. 地检官是个连环杀手 所以情况很不妙
[04:58] You think the court’s gonna overturn Chase’s convictions? 你觉得法院会推翻所有蔡斯办过的案子吗
[05:00] If I didn’t, I wouldn’t have convened this war room. 如果我没那么想 就不会成立这间作战室了
[05:04] It’d sure be nice to have a mayor heading it up, though. 如果有市长指挥就更好了
[05:06] You heard from Felicity? 费利西蒂回复了吗
[05:07] Radio silence, but I got Curtis. 联系不上 不过我找到了柯蒂斯
[05:09] – And? – He’s gonna check and see -然后呢 -他会去地堡里看看
[05:10] if Oliver’s at the bunker. 奥利弗在不在那
[05:11] Get on it. 动作快点
[05:15] You find oliver yet? 找到奥利弗了吗
[05:16] Hey, Rene. You do realize 雷内 你应该知道
[05:18] that you called me literally 15 minutes ago, right? 你是十五分钟前才给我打的电话吧
[05:21] Blame it on Lance. Guy gets freaky when he’s worried. 都怪兰斯 这家伙担心的时候太吓人了
[05:24] Yeah. Well, lucky for you, I can run fast. 你很幸运 我能跑得很快
[05:30] – Weird. – What’s weird? -奇怪 -什么奇怪
[05:34] No power. Whole place. 整个地方都没电
[05:36] What are the chances that Oliver forgot to pay his electric bill? 有没有可能奥利弗忘了付电费了
[05:38] Infinitesimal considering I rigged the place 几乎不可能 因为我给这动了手脚
[05:40] so that it’d be off the grid and– 这里就没联到电网上
[05:42] and a bomb just went off. 有个炸弹爆炸了
[05:45] – Not funny. – I–I’m not kidding. -不好笑 -我没开玩笑
[05:47] I heard some kind of explosion. 我好像听到了爆炸声
[05:55] How many is that? 多少下了
[05:56] 11. Hasn’t made a dent yet. 11下 连个坑都没有
[05:59] What’s that thing made of anyway? 那玩意是什么做的
[06:00] Celtium. It’s a proprietary alloy 铪 是一种专利权归美国政府
[06:03] developed by the U.S. government 并由其研发的合金
[06:05] to repel nuclear blasts. 用来抵抗核爆炸的
[06:07] So you’re saying even if we had a nuke down here, 你是说就算我们有核弹
[06:08] it wouldn’t work? 也炸不开它
[06:09] Seems like Cisco did such a good job 看来西斯科成功地
[06:10] of turning this place into an impenetrable fortress, 把这地方打造成刀枪不入的城堡了
[06:12] he turned it into an impenetrable death trap. 同时也是个刀枪不入的死亡陷阱
[06:14] Chase doesn’t want to kill me, remember? 蔡斯不想杀我 还记得吗
[06:16] Yeah. He just locked you down here for the fun of it. 是的 他把你关在这只是为了好玩
[06:18] He locked us down here because he is 他把我们关在这是因为
[06:20] up to something up there, 他在上面谋划着什么
[06:23] and I can’t do anything about it. 而我却无能为力
[06:25] Well, the good news is there’s not much left for him to do. 好消息是他也没什么可做的了
[06:27] I mean, he’s already gone after Curtis, Lance, Evelyn, 他已经伤害了柯蒂斯 兰斯 伊芙琳
[06:29] even Susan, and Thea’s away, 甚至苏珊 西娅不在
[06:30] and Lyla and J.J. have ARGUS protection. 莱拉和JJ有超能力联合调查组保护
[06:32] I mean, who’s left? 还能剩下谁
[06:36] William. 威廉
[06:36] William’s in a different town 威廉在别的城市
[06:38] with a different name and a different address. 改名换姓 还换了地址
[06:39] I’d be surprised if Chase even knows about William. 如果蔡斯真的知道威廉也太奇怪了
[06:43] When he was holding me captive, 他把我关起来的时候
[06:44] he…showed me a picture of him. 他给我看了威廉的照片
[06:48] What? Does he– 什么 那他
[06:51] He doesn’t know where he is…yet. 他还不知道威廉在哪
[06:55] We have to get out of here. 我们得出去
[06:56] Cisco’s original blueprints are in that cabinet. 西斯科的原始设计图在那个柜子里
[07:10] If you’re just gonna stand there, 如果你就打算这么站着
[07:11] you might as well say something. 还不如说句话
[07:13] I thought you were sleeping. 我以为你在睡觉
[07:17] I couldn’t sleep. 我睡不着
[07:18] I know you’re upset. 我知道你不开心
[07:20] I know you think that I’ve violated 我知道你觉得
[07:22] some kind of trust between us, but– 我破坏了我们之间的信任 但是
[07:23] Lyla. 莱拉
[07:26] When you said that you wouldn’t become like Amanda Waller, 当你说你不会成为阿曼达·沃勒
[07:28] I was worried about you. 我担心的是你
[07:30] I’m fine. 我没事
[07:31] You’re the one who seems to have a problem 你好像是对我
[07:33] with the way that I’ve been running ARGUS, 管理超能力联合调查组的方法有意见
[07:35] which is particularly interesting to me 我觉得真有意思
[07:38] since neither one of us has a job that fits 毕竟咱们两个的工作
[07:41] the conventional definition of morality. 都不符合传统的道德观
[07:43] Well, what’s that supposed to mean? 你那是什么意思
[07:44] You’re upset because ARGUS 超能力联合调查组
[07:45] is locking people up without due process 没有按照规程抓人让你不开心
[07:47] when you and Oliver and your team of masked recruits 可你 奥利弗和那些戴面具的队员们
[07:50] has been playing judge and jury for years now. 这些年来一直在扮演法官和陪审团的角色
[07:53] Lyla, I can’t believe you’d actually compare team Arrow 莱拉 我真不敢相信
[07:55] to this–this– this clandestine 你居然拿绿箭侠队
[07:57] government superagency! 和政府秘密特工机构比
[07:59] Well, I just did! 我就是比了
[08:06] Hello? 有人吗
[08:08] Diggle family? Anybody home? 狄格尔家的人 有人在吗
[08:13] I definitely heard Lyla yelling. 我绝对听到莱拉喊了
[08:15] Knock–knock again. 再敲一下
[08:18] Didn’t know we were having a party. 怎么大家都来了
[08:21] I’m sensing a lot of marital tension. 我嗅出了婚姻危机的味道
[08:23] What do you guys want? 你们来干什么
[08:24] So sorry to interrupt. 抱歉打扰
[08:25] There’s a problem at the bunker. 地堡那里出了问题
[08:29] I can get us out of here by climbing up the elevator shaft. 我们可以爬电梯井出去
[08:31] If you can think about going up the elevator, 如果你能想到爬电梯
[08:33] Chase has already thought of a way to stop you. 蔡斯肯定也想到了怎么阻止你
[08:34] So you’re saying it’s booby-trapped? 所以你是说他设了陷阱
[08:35] I’d bet my copious Palmer Tech severance pay on it. 我用我的巨额帕尔默科技解雇金赌
[08:37] – I’m saying I can handle it. – Or we figure out a new plan, -我说了我可以 -或者我们想个新办法
[08:40] like getting a signal out to the team. 比如传信号出去通知小队
[08:41] You just said that everything with an electrical circuit 你刚才说了这里所有含电路的设备
[08:43] down here has been fried. 都被烧了
[08:44] Only because I haven’t figured out how to get power yet. 那是因为我还没想出来怎么供电
[08:46] So figure out how to get power, 那你来想怎么供电
[08:48] and I will go up the elevator shaft. 我去爬电梯井
[08:50] Seriously, are you still not listening to me? 说真的 你怎么还不听我的话
[08:52] Did the EMP give you short-term amnesia 电磁脉冲让你得短期失忆症了吗
[08:53] about what we were arguing about 你忘了我们最初
[08:55] down here in the first place? 是下来谈什么的吗
[08:56] This feels like the best choice right now. 我感觉这是目前的最佳选择
[09:00] Besides the one I just gave you. 是除了我给你的选择以外的最佳选择
[09:54] I told you so, I told you so, I told you so. 我说的吧 我说的吧 我说的吧
[09:58] How many times do you think that is? 你这说了几遍了
[09:59] I was not keeping count. 我又没数
[10:02] 11, I think, but not nearly enough. 估计11遍吧 但根本不够
[10:05] You ready? 你准备好了吗
[10:07] Because your operating theater is now lit, 因为你手术室的灯已经点亮了
[10:11] and of all the things that we need to do 想逃出这个固若金汤的地堡
[10:12] to get ourselves out of this hermetically sealed bunker, 我们要做的事情
[10:14] stitching up a wound from a fall 可不包括你如我所料摔下来
[10:15] that I totally predicted isn’t one of them. 而我要给你缝伤口
[10:17] I think that counts as 12. 这该算第十二句了
[10:19] I–ok. I’m ready. 我 好吧 我准备好了
[10:23] – That hurt? – Yes. Yes, it did. -疼吗 -对 疼死了
[10:26] I won’t say “Good,” but let the record show 我不会说太棒了 但请你知道
[10:29] I was tempted. 我很想说
[10:31] Do you remember what we were discussing 你还记得被电磁脉冲轰炸之前
[10:33] before we got EMP-blasted? 我们讨论的事情吗
[10:36] The fact that I back your play 即使我不同意
[10:39] even when I don’t agree, 我也会支持你的行动
[10:41] but you don’t have the same consideration for me. 但你对我却不是这样
[10:45] You didn’t listen to me when I wanted to join Helix. 当我想加入螺旋的时候你没有听
[10:48] With good reason. 那是有原因的
[10:50] I could say the same thing about you a million times over, 我可以用这话说你无数次
[10:52] but I support you because I trust you. 但我支持你 因为我信任你
[10:57] Felicity, I trust you. 费莉希蒂 我信任你
[10:59] Really? Because the hole in you back 是吗 你背上这个洞
[11:02] says otherwise. 可不是这么说的
[11:08] Fair enough. 有道理
[11:11] That the painkillers talking? 你是嗑了止痛药才这么说的吧
[11:12] If you have a plan 如果你有计划
[11:14] that will get us out here, fantastic. 能让我们逃出去 那很好
[11:17] Let’s finish this up, and let’s try it. 我们把这个弄完 一起去试试
[11:22] Ok. 好
[11:24] What’s an EDM? EDM是什么
[11:26] Something you might hear at a nightclub? 你可能在夜店里听到的音乐
[11:27] This was an EMP. Actually, fun fact, 这是电磁脉冲 其实很有意思
[11:30] the previous lair used to be underneath a nightclub. 之前的据点就在夜店的下面
[11:32] – Curtis. – Right. Sorry. -柯蒂斯 -对 抱歉
[11:33] And you said Felicity’s down there, too? 你之前说费利西蒂也在下面吗
[11:35] According to the last position logged 她的追踪纳米机器人
[11:36] by her tracking nanites. 最后记录的地点就是那里
[11:38] What do we need to get them out? 我们怎么救他们出来
[11:39] Rappelling gear, acetylene torches, 绳索垂降装置 乙炔焊炬
[11:42] wideband active field probes, 宽频活跃场探测器
[11:44] tungsten carbide drill bits. 碳化钨钻头
[11:45] I can cobble together most of those things, but– 我可以找到大部分这些东西 但是
[11:48] Text me a list of whatever you need. 给我发一下你需要的东西
[11:50] ARGUS is at your disposal. 超能力联合调查组供你支配
[11:51] – Great. – If that’s ok with you. -太好了 -如果你没有意见的话
[11:58] I hate to ask this, 我真不想问
[11:59] but how much air do they have left down there? 但他们下面还剩下多少空气
[12:02] Well, if they don’t exert themselves, 如果他们不剧烈运动
[12:05] 5, maybe 6 hours. 剩下差不多五六个小时吧
[12:11] Ok. We’re here. Now what? 好了我们到了 现在怎么办
[12:13] The mainframe has a built-in cellular chip, 主机有一个内置芯片
[12:15] But our rewire didn’t generate enough kilowatts to jump-start it. 但是我们的新线路没法产生足够千瓦来启动
[12:18] Right because everything with an electronic circuit is fried. 因为所有含电路的设备都烧坏了
[12:20] Everything with an electronic circuit. 所有含电路的设备
[12:22] My old bike. 我的旧机车
[12:24] She’s a beaut, good old-fashioned combustion engine. 她是个很好的老式燃烧机
[12:27] So we can generate electricity 所以不需要电子启动器
[12:29] without an electronic starter. 也可以发电
[12:30] – Oh, yeah. – That is smart. -对 -太聪明了
[12:34] SCPD is happy to have Zytle off the streets 星城警局很高兴赛托不在街上横行了
[12:36] or, more appropriately, off the docks. 准确点说是不在码头横行了
[12:38] – Great. So mission accomplished. – Yeah. -真好 任务完成 -对
[12:40] What’s next for my favorite power couple? 那我最爱的强档情侣接下来要干什么
[12:42] – Power couple? – Yeah. -强档情侣 -对啊
[12:44] I thought that you and Oliver– 我以为你和奥利弗
[12:45] you guys aren’t hooking up again? 你们没复合吗
[12:46] oh, no. No. God, no. 没 天啊 没有
[12:47] Why would you even think that? 你怎么会那么想
[12:48] Well, because every time I come by, 因为每次我经过
[12:50] you guys are in the middle of exchanging 你们俩都正在
[12:51] longing looks for each other. 深情对望
[12:52] – No, we’re not. – Oh, Felicity. -我们才没有 -费利西蒂
[12:55] – We look nothing like that. -“I miss Oliver. -我们看着才不是那样 -“我想奥利弗
[12:56] Wish I didn’t break up with him. Ohh.” 真希望没跟他分手”
[12:58] What? What?! 什么 什么
[12:59] “You know, we were so happy together.” “我们在一起很快乐”
[13:00] – Were. – Yeah. -曾经 -对
[13:01] – Past tense. Yes. – Look. I know that he hurt you -过去式 没错 -我知道你因为他没跟你说
[13:04] by not telling you about his son, but– 他儿子的事而感到受伤 但
[13:05] Look. It’s not about William. 跟威廉无关
[13:06] It’s about what William represents. 而是威廉所代表的东西
[13:08] Oliver having sex with another woman. 奥利弗跟其他女人上床了
[13:10] No, but thank you for that visual. 不是 但感谢你让我想到那画面
[13:13] William is symptomatic of a larger problem between Oliver and I. 威廉代表我和奥利弗间存在更大的问题
[13:17] That being? 那是什么
[13:18] Oliver doesn’t trust me. 奥利弗不信任我
[13:21] Right. The man who has put his life in your hands 好吧 那个男人无数次把自己的命
[13:24] a couple thousand times. 交到你手上
[13:25] Trusting me as Overwatch is one thing, 信任我守望者的身份是一回事
[13:27] but we’re talking about his son. 但我们说的是他的儿子
[13:29] Curtis, his child. 柯蒂斯 他的孩子
[13:30] If Oliver doesn’t trust me enough to share 如果奥利弗对我的信任还没达到
[13:32] important information and crucial information with me, 跟我分享重要和关键的信息
[13:37] what’s the point of being in a relationship at all? 那我们这段关系还有什么意义
[13:39] I’m not gonna say that Oliver Queen plays great with others. 我不是说奥利弗·奎恩跟其他人相处很好
[13:43] – But? – But he can still change that about himself. -但 -但他自己还是可以改变这点
[13:47] You know what he can’t change? 你知道他哪点没法改变吗
[13:49] What? 哪点
[13:50] That way he looks at you. 他看你的样子
[13:53] You both owe it to each other to see, Felicity, tonight. 你俩今晚都该给彼此机会 费利西蒂
[13:57] Tonight? No. Why tonight? 今晚 不 为何是今晚
[13:59] Don’t. 别
[14:01] Curtis, next time… 柯蒂斯 下次
[14:06] pick up your own Chinese food. 自己去拿你的中餐外卖
[14:08] You know, I just thought we’d all be hungry from the crimefighting. 我只是觉得我们打击罪犯会很饿的
[14:11] Yeah. 是啊
[14:13] Oh, man. I–you know, I just remembered 天啊 我 我刚记起来
[14:17] I have a date night with Paul, my husband. 我今晚约了我老公 保罗
[14:20] I have a date with my husband, 我约了我老公
[14:21] so I–I have to go to that. 那我得赴约去了
[14:22] You guys enjoy that, though. You enjoy that. 你俩吃了吧 好好享受吧
[14:28] Also, there is wine in the garage, so…bye. 车库里还有酒 拜拜
[14:33] What? 什么
[14:35] I’ll go get the wine. 我去拿酒
[14:39] Ok, gentlemen. Eyes are up. 好了 先生们 监控准备好了
[14:43] Got to say this team is never boring. 不得不说这支队伍永远惊喜不断
[14:48] Didn’t think I’d be doing this when I woke up this morning. 我今早醒来的时候绝没想到会干这个
[14:50] Oliver and Felicity might suffocate. 奥利弗和费利西蒂可能会窒息
[14:52] How can you be so glib? 你怎么还这么油腔滑调
[14:53] You’ve met me, right, and how come 你又不是不认识我
[14:55] your toy balls can’t float down there and do this for us? 你的玩具球怎么不能下来帮我们干了
[14:58] For the thousandth time, Rene, they’re called T-spheres, 说了无数次了 雷内 它们叫T球
[15:01] but if you want, call them by their proper name. 但如果你愿意 也可以叫它们的大名
[15:04] You named them? 你还给它们取名了
[15:05] Kodo and podo. 科多和波多
[15:07] You know, Dar’s thieving little ferrets on “The Beastmaster.” 跟《魔诫奇兵》中达尔偷东西的小白鼬同名
[15:10] Let’s just say a young Marc Singer 年轻的马克·辛格在我发现
[15:13] was quite helpful in me discovering my homosexuality. 自己是同性恋的过程中帮了大忙
[15:15] And my heterosexuality. 也帮我发现自己是异性恋
[15:18] You’re on an open channel by the way. 对了 你们的对话是开放的
[15:19] Open line. 我们都听着呢
[15:21] Look. I can’t get my T-spheres because they are in the bunker 我没法拿到我的T球 因为它们在地堡里
[15:23] and therefore fried, so whatever. 烧毁了 随便吧
[15:27] I swear those two are going to make 我发誓这两人某天
[15:29] the cutest couple one day. 肯定会成为最有爱的一对
[15:34] John? John? 约翰 约翰
[15:36] Yeah. 怎么了
[15:38] Anything in particular you’re looking for 你盯着远处发呆
[15:40] with that thousand-yard stare? 是在找某样东西吗
[15:45] It’s that obvious, huh? 这么明显啊
[15:47] Rene wasn’t the only one who could clock tension 不是只有雷内能注意到
[15:49] between you and the missus, if that’s what you mean. 你和你妻子间的矛盾 如果你是这意思
[15:52] Right. 好吧
[15:57] Let me guess. 我猜猜看
[15:59] You confronted Lyla about the ARGUS black site, 你质问了莱拉超能力联合调查组设黑牢的事
[16:03] and it didn’t go too good. 但是结果并不好
[16:05] Something like that. 差不多吧
[16:06] You want to talk about it? 你想聊聊吗
[16:07] Not really. 不太想
[16:09] Ok. 好
[16:11] Well, if you did, 如果你想聊
[16:14] I’d tell you about Vinnie and me. 我就跟你聊我和文尼的事
[16:17] Vinnie? 文尼
[16:18] My undercover partner 我的卧底伙伴
[16:21] on and off the job. 公事私事都是伙伴
[16:25] Working UC, we had to keep certain things from each other, 身为卧底 我们必须对彼此有所隐瞒
[16:31] and we didn’t do it because we wanted to. 我们那么做并不是自愿的
[16:34] We did it because we had to. 我们是没得选
[16:40] Ok. it took some horse trading, 好 虽然有些讨价还价
[16:42] but I got everything Curtis asked for. 但柯蒂斯要的东西我都拿到了
[16:44] – Oh, great. – What’s the status here? -太好了 -这里什么情况
[16:46] He and Rene are getting the lay of the land. 他和雷内正在摸清情况
[16:49] Kodo and Podo, any updates? 科多和波多 有消息吗
[16:50] No good ones. the EMP fried the hydraulics system. 没好消息 电磁脉冲摧毁了液压系统
[16:53] We have to cut through the magnetic seal 我们得穿破磁力密封
[16:54] in order to reach the manual override. 才能手动重写
[16:56] We’re gonna need the acetylene torch. 我们需要乙炔焊枪
[16:57] And the wideband active field probe. 以及宽频带活跃场强探头
[16:59] Without my T-spheres, there’s no telling 没了我的T球 就不知道
[17:01] what’s on the other side of this thing after the EMP blast. 电磁脉冲爆炸后另一边是什么情况
[17:10] – Is it working? – Give it a second. -有用了吗 -等一会儿
[17:19] Thanks again for trying things my way. 再次感谢答应按我说的来做
[17:22] First time for everything. 凡事都有第一次
[17:28] Regarding Helix, “螺旋”的事
[17:30] you know why I didn’t back your play, 你知道我为何没支持你
[17:33] and you know– or you should– 你知道 或者你应该知道
[17:35] that it had nothing to do with a lack of trust. 那事跟缺乏信任毫无关系
[17:37] If you’re going to start saying yet again 如果你又要开始说
[17:41] that it’s because you don’t want me to be like you, 是因为你不想我跟你一个下场
[17:43] you can hold your breath, 你还是憋着别说了
[17:45] particularly since we are running out of oxygen. 尤其是我们的氧气所剩不多
[17:48] Cayden James is a criminal– 凯登·詹姆斯是个罪犯
[17:49] Cayden James is a hacker, 凯登·詹姆斯是个黑客
[17:52] as in so much less worse than the Bratva. 恶劣程度远不及兄弟会
[17:56] I made the exact same tradeoff you did to get Chase. 我跟你为了抓到蔡斯做了同样的取舍
[17:58] I picked the lesser of two evils. 我是两害取其轻
[17:59] The fact that I didn’t want you to do that 我不愿你那么做
[18:01] doesn’t make me a hypocrite. 并没让我成为伪君子
[18:02] – What does it make you, then? – It makes me someone -那让你成了什么 -那让我成了
[18:04] who doesn’t want you to…be like me. 某个不想让你跟我一样的人
[18:08] Yeah. 对
[18:13] Bam! that’s what I’m talking about! 糟糕 这才是问题所在
[18:20] – Are you ok? – Yeah, depending on what that sound is. -你没事吧 -没事 取决于这是什么声音
[18:24] That’s not good. One of the pipes is damaged. 听着不妙 有条管道坏了
[18:27] I just hope it’s not the highly toxic and flammable gas pipe. 希望不是那条剧毒又易燃的燃气管
[18:33] So much for doing things my way. 按我的方法行不通了
[18:40] Careful. Don’t breathe! 小心 别呼气
[18:42] Well, breathe, but don’t inhale. 呼气 但别吸气
[18:48] – Done. – You ok? -好了 -你没事吧
[18:49] Yeah, yeah, I’m fine. I’m a little, uh… 我没事 只是有点
[18:53] a little lightheaded. 有点头晕
[18:55] Oliver. 奥利弗
[18:58] How much more duct tape do we have? 我们还有多少强力胶布
[19:06] That was the last of it. 那是最后一点了
[19:07] Um, we have the epoxy spray 我们还有西斯科
[19:08] that Cisco gave us to fix our suits. 给我们修补战衣用的环氧树脂喷雾
[19:10] It’s upstairs, and that’s definitely flooded by now. 在楼上 现在肯定被淹没了
[19:12] How much time do we have? 还有多少时间
[19:13] 20 minutes max before we asphyxiate. 在窒息前最多还有二十分钟
[19:16] Good times, right? 欢乐时光啊
[19:17] Oliver, we’ve already gone over that. 奥利弗 我们仔细检查过那个了
[19:19] It’s just full of dead ends, 全都是死路
[19:20] which is an unfortunate 虽然听着晦气
[19:21] but accurate choice of words. 但选词很正确
[19:23] – Wait a second. – Yeah, we can wait. -等等 -对 我们可以等
[19:25] We only have 20 minutes, but we can wait. 虽然只有二十分钟 但我们可以等
[19:27] There’s a steam tunnel underneath this part of the bunker. 地堡这块地方下面有条汽管隧道
[19:36] Do we have anything to pry this open? 有什么东西能把这撬开吗
[19:37] I don’t know. It doesn’t look pryable. 不知道 看着撬不开
[19:39] Felicity, this is it. 费利西蒂 只能这样
[19:41] Ok. This could be the fumes talking, 好吧 可能是被熏了才说这话
[19:42] but I think I have a slightly insane idea. 但我想我有个有点疯狂的主意
[19:44] How insane is “slightly insane”? “有点疯狂”是多疯狂
[19:46] Well, that depends on how you feel about setting off 取决于你如何看待在满是
[19:48] an explosive arrow in a room full of flammable gas. 易燃气体的屋子里射出一根爆破箭头
[19:53] Careful, Rene. 小心 雷内
[19:55] That seal is pure titanium. 那个封印是纯钛材质
[19:56] It has a melting point of between 1,600 and 1,700 degrees celsius. 熔点在1600到1700摄氏度之间
[20:01] Just let me do my thing, hoss. 让我干我的活吧 大哥
[20:13] That’s weird. 真奇怪
[20:15] That would mean– 这意味着
[20:16] No, no, no! Rene, stop! 不不不 雷内 停
[20:26] I’m gonna need you to stop making that noise. 你别再发出那种声音了
[20:27] I’m sorry my agonizing pain is bothering you. 抱歉我这极度疼痛让你心烦了
[20:31] I mean, thank you very much for helping me with this. 我是说非常感谢你帮我包扎
[20:34] These are just second-degree burns, Curtis. 这只是二级烧伤 柯蒂斯
[20:37] You should be just fine in a couple of weeks. 几周后就没事了
[20:40] Do we know what caused the explosion? 知道爆炸原因了吗
[20:41] High levels of methane. 甲烷含量太高
[20:42] Am I the only one that thinks this is Prometheus? 只有我觉得是普罗米修斯干的吗
[20:44] No, but we need to find a way of saving our friends 不 但我们得想办法在不把我们的朋友
[20:46] without blowing them up. 炸死的前提下救出他们
[20:48] – What about acid? – No. -用酸熔解呢 -不行
[20:49] No. I don’t think that will work. 不行 我觉得那样没用
[20:50] Wait, wait. You said the hatch was titanium, right? 等等 你说舱口是钛做的吧
[20:54] Yeah. 对
[20:55] Hydrochloric acid will turn it into Swiss cheese. 盐酸会把它变成满是小孔的瑞士奶酪
[20:58] I used to work undercover with a gang of safe crackers. 我之前在撬保险箱的一伙人中做卧底
[21:00] That’s good. Let’s get cooking. 很好 开始准备吧
[21:10] Careful! 小心
[21:11] If the powder is one gram under, the grating won’t blow. 如果火药少于一克 孔盖就不会被炸掉
[21:13] What if it’s one gram over? 如果超过一克呢
[21:15] Well, it will increase the breaching radius, 那就会扩大破坏半径
[21:16] igniting the gas, filling this entire place with fire, and– 点燃气体 就会火光满屋 然后
[21:19] It will kill us both was what you were gonna say, right? 你是想说会要了我俩的命吧
[21:21] Yeah. 对
[21:23] – No pressure. Careful. – Mm-hmm. Yep. -别有压力 小心 -好
[21:25] – Wait. – What? -等等 -怎么
[21:27] My math is probably right, 我的计算可能是对的
[21:29] but what if it’s wrong? 但如果错了呢
[21:30] Are you still Felicity Smoak? 你还是费利西蒂·斯莫克吗
[21:31] – Yeah. – Your math is always right. -是 -你的计算总是对的
[21:34] Right. 好
[21:36] Ok. Um, the arrow needs to go in at exactly a 45-degree angle. 好 箭必须正好以45度角射出去
[21:40] Ok. Ahem. By exactly, do you mean exactly? 好 你说正好 完全不能有偏差吗
[21:43] Well, one centimeter off, and the blast will force the grate off, 偏离了一厘米 爆炸就会炸掉孔盖
[21:46] igniting the gas, and… 点燃气体 然后
[21:49] Please don’t miss. 请别射偏了
[21:57] You didn’t miss. 你没射偏
[22:05] Looks like about a two-story drop. 看着要下落两层楼高
[22:07] Drop? 下落
[22:08] I’ll get the climbing gear. 我去拿攀爬装备
[22:14] Remind me again why I thought this was gonna be a fun idea. 再提醒我一下我怎么会觉得这会很好玩
[22:16] I don’t know. 我不知道
[22:18] Hop down, hop down, hop down. 跳下来 下来
[22:19] Excuse me. 献丑了
[22:22] Right. Ok. So… 好了 那么
[22:25] This is just a chin-up. 这只是引体向上
[22:26] – Ok. – Everybody knows a chin-up. -好 -谁都知道引体向上
[22:28] – Well… – All right. It’s a chin-up -好吧 -好了 引体向上
[22:29] with a flourish at the end. 结束时耍个花样
[22:36] Yeah. I can’t do a chin-up. 好吧 我做不了引体向上
[22:40] – Come here. – Ok. -过来 -好吧
[22:43] – I don’t flourish well. – I believe in you. -我花样耍得不好 -我相信你
[22:46] Ready? 好了吗
[22:47] Whoa! Oh, my god! 天啊
[22:48] – Ohh! Hey. I’m chinning and upping. – Okay. -我引体向上稳住了 -好吧
[22:51] Kind of. 算是吧
[22:52] – Ok. – Oh, ow. Yeah. -好 -是啊
[22:54] – All right. – Ok. -好 -好
[22:55] You ready? 准备好了吗
[22:56] 1, 2, 3, go! 123 开始
[22:58] Nope, nope, nope. Help, help, help. 不行 不行 帮忙 帮帮忙
[23:00] – That’s too high. – Hang on. I got you. -太高了 -坚持住 有我呢
[23:01] – Oh, god. That’s higher than it was before. – I got you. -天啊 比之前的要高 -接住了
[23:09] Yeah. I kind of did it, I think. 好了 我算是做到了吧
[23:11] – Sure. – There was the chin-up part I think we could work on. -对 -我想我们得练习一下引体向上部分
[23:14] – You did a half of one. – Half. I’ll take the half. -你一个动作做了一半 -一半 一半我也接受
[23:16] Sorry. I don’t think that’s really my thing. 抱歉 我觉得自己真的不擅长这个
[23:20] In fairness, you’ve had a little bit to drink. 不过你喝了些酒
[23:24] I’ve had a lot to drink. 我喝了很多
[23:45] Actually, could you just–thank you. 其实你能不能 谢谢
[23:48] Ok. 好
[24:17] What happened? Did the acid work? 怎么了 酸起作用了吗
[24:18] Yeah. It’s just it’s gonna take 10 seasons of “The bachelor” 起了 只是得等到《亿万未婚夫》播个十季
[24:21] before it melts those hinges down. 才能把这铰链熔解掉
[24:23] What? I don’t judge your DVR. 怎么 我没评价你的数字录像机
[24:24] Ok. How much time do they have left? 好 他们还有多少时间
[24:26] 10 minutes, give or take. 大概十分钟
[24:27] Yeah. Somebody better order up a miracle. 好 有人最好祈祷出现奇迹
[24:29] I don’t know if this counts, but it could help. 我不知道这算不算 但或许用得上
[24:40] Where the hell did you get this? 你到底从哪拿到的
[24:41] ARGUS likes to keep tabs on interesting tech. 超能力联合调查组喜欢监视有趣的技术
[24:47] You copied my T-sphere? 你复制了我的T球
[24:49] No. We improved them. 不 改进了
[24:51] No. You’re both wrong. 不 你们都错了
[24:54] Lyla, if you stole this, 莱拉 如果这是你偷的
[24:56] what other surprises can I be expecting from you? 我还要期待你能给我什么惊喜
[25:06] That’s ok. Just hang–hang on tight. 好了 抱紧我
[25:08] Not that tight. Not that tight. 别抱那么紧 松一点
[25:10] That’s ok. 好了
[25:12] – Almost there. – Ok. -快到了 -好
[25:15] Ok. I got you, I got you, I got you, I got you. 好 有我在 接住你了 接住了
[25:17] Ok. 好
[25:18] – All right. – We’re here. -好 -我们到了
[25:20] – Yeah, I know. – Thanks. Ok. -对 我知道 -谢谢 好了
[25:25] Are you ok? 你没事吧
[25:27] – Yeah. I’m fine. – We made it, we made it. -我没事 -我们做到了 做到了
[25:29] – We made it. – Yep. -做到了 -对啊
[25:42] It’s another dead end. 又是个死胡同
[25:44] Ok. Please stop using that term. 好 别用那个词了
[25:46] We bought ourselves some time away from the gas at least. 至少把我们从被燃气熏死争取了些时间
[25:49] Hey. Oliver. 奥利弗
[25:52] Oliver! 奥利弗
[25:54] Oliver! Oliver! 奥利弗 奥利弗
[26:00] Oliver! Oliver! 奥利弗 奥利弗
[26:05] You got to stay awake, ok? 你得醒着 好吗
[26:07] I think I’m losing a lot of blood. 我想我失血过多了
[26:08] Tell me something I don’t know. 跟我说些新鲜的
[26:11] I’m so sorry. 抱歉
[26:13] Normally, I would relish an Oliver Queen apology, 平时我会很想听奥利弗·奎恩道歉
[26:15] but this sudden admission is making me nervous. 但突然如愿让我很紧张
[26:17] You were right. I didn’t have your back, 你说得对 我没有支持你
[26:19] but it wasn’t because I didn’t want you 但不是因为我不想
[26:20] to end up like me, Felicity. 你跟我一个下场 费利西蒂
[26:21] – It was much more than that. – Ok. Lots of blood loss -远不只因为这个 -好 失血过多
[26:24] with exposure to toxic gas makes you go crazy. 加上吸了有毒气体让你丧失理智了
[26:26] Now we know that. 我们都知道
[26:27] – I need you to hear this. – I will later, right? -你得听我说 -我以后再听吧
[26:30] – I might not have a later. – Do not talk like that. -我可能没有以后了 -别那么说
[26:32] I need you to know the truth. 我得告诉你真相
[26:36] About what? 关于什么的
[26:38] I didn’t have your back. 我没有支持你
[26:41] It was not because of you or lack of trust. 不是因为你 或是不相信你
[26:45] It was because of me. It was because of me. 而是因为我 因为我自己
[26:50] I’m not the man you think I am. 我跟你想象中的男人并不一样
[26:51] I’m not the man you fell in love with. 我并不是你所爱上的那个男人
[26:53] I put the hood on to right my father’s wrongs, 我戴上兜帽 纠正我父亲的错误
[26:58] but the basis of it, the–the foundation of it 但是这一切的基础
[27:01] and what you did and what Dig did and what the team did 你和狄格所做的 整个团队所做的
[27:05] in my name, 以我之名
[27:08] it was all based on a lie. 所有这些都是建立于一个谎言之上
[27:09] What are you talking about? 你在说什么呢
[27:11] Chase–he showed me when held me hostage 查斯把我扣作人质时 让我看到
[27:15] that I didn’t do what I did to be a hero. 我并不是因为想做英雄才做这些
[27:17] I did what I did… 我做这些
[27:22] because there was a part of me– 不过是因为一部分我
[27:24] a bigger part than I would like to admit– 比我想承认的那更大一部分我
[27:28] I enjoyed it. 我很享受
[27:31] I enjoyed killing. 我享受杀戮
[27:35] It’s not about not trusting you. 我并不是不信任你
[27:38] I will always trust you. 我会一直信任你
[27:42] I don’t trust myself. 我只是不相信自己
[27:44] Oliver, Oliver, don’t. 奥利弗 奥利弗 别这样
[27:47] Oliver, Oliver. 奥利弗 奥利弗
[27:51] Oliver, come back! 奥利弗 醒醒
[27:53] Come back! Oliver! Come back. 醒醒 奥利弗
[28:03] Promise me you’re not gonna tell anyone 答应我 别任何人讲
[28:05] that we had bunker sex, 我们在地堡做爱了
[28:07] And by anyone, I mean Curtis. 谁也别说 尤其是柯蒂斯
[28:09] Because he’d never look at me the same. 不然他就不能跟过去一样看我了
[28:11] Are you sure? 是吗
[28:13] Because he had me pick up Chinese food, 因为他让我取中餐
[28:14] and then he suggested wine. 还推荐了葡萄酒
[28:16] I’m pretty sure that he was rooting 我很确信他支持
[28:17] for exactly this, 我们这样
[28:20] So… 所以说
[28:23] maybe he saw something that we didn’t see. 也许他看见了我们忽视的东西
[28:31] I think Curtis watches too many romcoms with Paul. 柯蒂斯跟保罗看了太多爱情喜剧
[28:39] You OK? 你还好吗
[28:41] Yeah, I’m fine. 嗯 挺好的
[28:44] It’s just… 就是
[28:47] Talk to me. What’s going on. 跟我说说 怎么了
[28:49] This was nice, you know. It was really nice. 这挺好的 真的很好
[28:51] It just– 就是
[28:55] it doesn’t change things between us. 这并没有改变什么
[28:57] We still have our problems. 我们之间还是存在问题
[28:58] Because we never talked about our problems. 那是因为我们从不讨论这些问题
[29:00] We never talked about William. 我们从不谈论威廉
[29:02] Even if there was no William, 就算没有威廉
[29:03] there still wouldn’t be an us… 我们之间还是存在隔阂
[29:08] Because you don’t trust me. 因为你不信任我
[29:11] I was hoping that you’d change… 我期待你会有所改变
[29:17] but you don’t trust anyone, 但是你不相信任何人
[29:20] and I don’t know why. 我也很费解
[29:23] You know, maybe if I knew why, 你知道吗 如果我知道原因
[29:24] things would be different. 情况也许就大为不同了
[29:28] I don’t even think you know why. 我觉得你自己也不清楚原因
[29:31] I love you… 我爱你
[29:35] but that is why I can’t settle for anything less 这也是为什么我需要得到你全部的信任
[29:36] than your full trust. 不能有任何妥协
[29:52] I know I should be mad that you stole my tech, 我知道我应该气你偷了我的设备
[29:54] but the modification designs you guys put on here 不过你们放置的修正设计
[29:56] are ridonculous. 实在是太可笑了
[29:58] Hey. How about less geeking out 不如少说这些无聊的
[29:59] and more figuring out how to use that thing 多想想怎么用这东西
[30:00] to get to Felicity and Oliver? 找到费利西蒂和奥利弗
[30:02] They ran out of time 10 minutes ago. 十分钟前时限就到了
[30:09] What is this? 这是什么
[30:10] It’s an audit of every black op 是我作为超能力联合调查组的主管
[30:12] I’ve signed off on as director of ARGUS. 签署过的每项行动的审查报告
[30:17] Why are you giving me this? 你为什么给我这个
[30:18] I don’t want there to be any more secrets between us, John, 我希望我们之间少些秘密 约翰
[30:21] but there is one thing I need to know from you. 还有件事我想让你答应我
[30:23] Name it. 说吧
[30:24] No matter what Oliver Queen does, 不论奥利弗·奎恩做了什么
[30:27] no matter how morally compromising, 也不管会怎样有损道德
[30:30] you stand behind him. 你得站在他那边
[30:31] – Lyla. – No matter what. -莱拉 -无论怎样
[30:33] Why can’t you do that for me? 为什么你不能为我这么做呢
[30:40] Lyla, I guess I never really thought of it like that. 莱拉 我从没这么考虑过
[30:42] Well, maybe you should start. 那你现在可以开始想想了
[30:44] Because I’m not Oliver, Johnnie. 因为我不是奥利弗 约翰
[30:47] I’m your wife, 我是你的妻子
[30:48] and even though I disagreed with many of your choices, 尽管你的很多选择我都不认同
[30:52] I trusted those choices. 可我相信这些选择
[30:55] I trusted you. 我信任你
[30:57] I think I deserve the same consideration. 所以我认为我也值得你的信任
[31:01] I figured it out! 弄明白了
[31:02] Oh. Sorry. Were you guys in the middle of something? 不好意思 打扰到你们俩了吗
[31:04] It looks like you were probably in the middle of something, 看起来好像是啊
[31:05] but I did figure it out, so let’s… 不过 我有办法了
[31:08] chop, chop, chop. 我们动起来吧 赶紧的
[31:09] It’s ok, Curtis. We’re fine. 我们没事 柯蒂斯
[31:13] Let’s go get Oliver and Felicity out of there. 我们一起把费利西蒂和奥利弗救出来吧
[31:20] Oliver? Oliver! 奥利弗 奥利弗
[31:22] Oh, damn it. Wake up. 真是的 醒过来
[31:26] Are you OK? 你还好吗
[31:27] Oh, my God. You’re OK. 谢天谢地 你没事
[31:28] I think the wound reclotted. 伤口好像凝结了
[31:33] Careful. 小心
[31:38] Felicity, I don’t– I don’t know that 费利西蒂 我不知道
[31:41] I can get us out of here. 我们能不能离开这
[31:43] Well, it will give us some time to talk about something, 这至少给了我们些时间好好谈谈
[31:46] like this crazy idea that you enjoy killing. 比如你说的 你享受杀戮
[31:53] That’s why you disbanded the team, isn’t it? 这是你解散团队的原因 对吗
[31:57] Yeah. 没错
[31:58] Oliver, you said that 奥利弗 你说
[31:59] I don’t know the kind of man that you are. 我不了解你是什么样的人
[32:03] I wouldn’t have fallen in love with you 如果不清楚你的为人
[32:04] Or wanted to marry you if I didn’t know 我就不会爱上你
[32:06] exactly the kind of man that you are. 也不会想要嫁给你
[32:09] Chase tortured you for a week. 蔡斯整整折磨了你一周
[32:13] You’re the toughest person I know, 你是我见过最强悍的人了
[32:14] but anyone–anyone would have admitted 其他人在经历你那样的遭遇后
[32:16] to being a tap-dancing flamingo 也许早就变成
[32:18] after what he put you through. 杀红了眼的怪物了
[32:21] Adrian Chase didn’t make me a killer. 阿德里安·蔡斯没有把我变成一个杀手
[32:25] No. 5 years in hell did that, 没有 那是五年如地狱的生活
[32:27] 5 years dealing with the city’s worst did that. 五年来与城市最阴暗面斗争塑造了你
[32:30] You have spent a decade dealing with horrors 你花了十年时间去解决
[32:32] that most people don’t even realize exist. 大多数人都没有意识到的恐慌
[32:33] And the fact that that didn’t turn you into a monster 现在你并没有因为那些成为一个怪物
[32:35] proves exactly the kind of person that you are. 更证明了你是什么样的人
[32:40] I don’t know what kind of person I am. 我不知道我是怎样的人
[32:53] Curtis? 柯蒂斯
[32:54] Not just Curtis. 我们也在
[32:55] Are you guys OK? 你们没事吧
[32:56] Oliver is a little hurt. We could use your help. 奥利弗受了点伤 我们需要帮助
[32:58] About that. We got a new problem. 说到这个 我们有了一个新问题
[33:00] The bunker’s generators have a doomsday scenario failsafe. 地堡的发电机有一个自动保险装置
[33:04] Assuming a catastrophic attack, 如果遭遇灾难性袭击
[33:05] they’re tamper-proof, 发电机会出现防篡改机制
[33:06] so no one can stop them from turning back on. 没人能阻止电力恢复
[33:09] Wait. Why would you want to stop them? 等等 你们为什么要阻止呢
[33:10] The methane. The power coming back on will spark it. 甲烷 电力恢复产生火花会引起爆炸
[33:13] If we don’t get the air vents 如果我们不先想办法
[33:14] back online first somehow. 让通风口先行运转
[33:16] You guys are sitting underneath a… 你们就坐在一个
[33:20] 4-story bomb. 四层炸弹之下
[33:26] How long do we have before the generator kicks back on? 在电力恢复前 我们还有多久时间
[33:28] And blow you up? 12 minutes, 把你们炸飞之前吗 12分钟
[33:30] But don’t worry. 别担心
[33:31] – Too late. – We have a plan. -太迟了 -我们有个计划
[33:34] Careful. 小心
[33:35] We got to be getting close. 我们得再靠近点
[33:41] Think we’re there, D. 我们到了 狄格
[33:51] Talk to me, Curtis. 说话 柯蒂斯
[33:52] I’m trying to hack the city grid 我在试着黑进城市电网
[33:53] to reroute power to the ventilation system. 为通风系统重新供电
[33:55] Can you blow the gas before the generators come back online? 你能在发电机重启前吹走毒气吗
[33:57] Well, we’ll know if we hear 如果我们听到脚下传来
[33:59] an earth-shattering kaboom beneath our feet. 一声惊天动地的巨响就知道了
[34:03] Slow down, slow down. 慢点 慢点
[34:04] We don’t have time to slow down. 我们没时间慢了
[34:06] Yeah? Well, we don’t have time for you to bleed to death either. 我们也没时间让你失血过多致死
[34:08] – OK? – That’s a good point. -行吗 -说得对
[34:09] – That’s good. – Oliver. Ollie! -好的 -奥利弗 奥利
[34:13] Oliver. 奥利弗
[34:15] Oliver, Oliver. 奥利弗 奥利弗
[34:17] Curtis, Oliver’s down. We need your help! 柯蒂斯 奥利弗倒下了 我们需要你帮助
[34:22] Hang on. Coming to you. 等等 马上就来
[34:32] This looks like the death star interrogation droid. 这看起来像死星的审讯机器人
[34:34] I loaded it with 20 ccs of adrenaline. 我装了20毫升的肾上腺素
[34:36] You’re gonna have to inject that into Oliver– 你需要注射进奥利弗的…
[34:43] – I’m OK! – Nowhere close, -我还好 -一点也不
[34:45] But we gave you enough adrenaline to get us out of here. 但是给你注射了足够的肾上腺素让我们离开
[34:49] – Good. OK. All right. – Ok. Yup! -好 可以 -好
[34:55] Are you really gonna climb down there? 你真的要爬下去吗
[34:58] Somebody has to meet them halfway. 得有人半路和他们汇合
[35:04] Nice jump, dig. 跳得好 狄格
[35:07] John! 约翰
[35:08] Are you OK?! 还好吗
[35:10] I’m good. 还好
[35:12] We are running out of time. 我们快没时间了
[35:13] I’ve almost got the ventilation systems back up. 我就要可以重启通风系统了
[35:18] Oliver! Oliver! 奥利弗 奥利弗
[35:22] Hey. You guys all right? 你们还好吗
[35:23] No, not really. 并不好
[35:27] John! 约翰
[35:29] You OK? 还好吗
[35:30] Stay there, and we’ll figure something out. 等一下 我们想办法
[35:32] John, we don’t have time! 约翰 没时间了
[35:33] Look. Do you have enough cable to meet us halfway? 有足够的绳子半路汇合吗
[35:36] Yes! 有
[35:36] That’s optimistic. We only have 30 feet. 真乐观 绳子只有九米
[35:39] That’s not helping. Throw him the line. 说这没用 扔给他绳子
[35:46] This is crazy. 太疯狂了
[35:48] Don’t hear me arguing, do you? 没听到我反对 是吧
[35:49] – All right. Hang on tight. – Yeah. -好吧 抓紧 -好
[35:57] I’ve always appreciated you doing the salmon ladder 我总是很感激你做引体向上
[35:58] But never as much as in this moment. 但从没像这个时候多
[36:09] I got about 5 feet of slack. 还有一米半
[36:12] I can make it. 我可以的
[36:13] Oliver, if you don’t… 奥利弗 如果你不…
[36:15] I will. 我会的
[36:25] Oh, my God. 我的天
[36:32] You have to let me go. 你得松手
[36:34] You have to let me go. You have to go! 你得松开我 你必须
[36:37] Curtis, cut the vents. 柯蒂斯 关上通风口
[36:38] – Now he tells me? – Do it! -现在又说这 -快点
[36:42] I’m sorry, Felicity. 抱歉 费利西蒂
[36:53] I know you hate it when I don’t listen to you. 我知道你讨厌我不听你的话
[36:56] Rene, pull us up. 雷内 拉我们上去
[37:09] Hey, lyla. 莱拉
[37:13] Thanks for letting us come here. 谢谢你让我们过来
[37:15] See? Argus isn’t always used for evil. 看吧 超能力联合调查组也不是一直做坏事
[37:18] I know. You were right. 我知道 你说得对
[37:20] I should have trusted you. 我应该相信你
[37:21] I–I do trust you. 我确实相信你
[37:24] We just work in morally gray areas, Lyla, 我们徘徊在道德灰色地带 莱拉
[37:26] And I–I let that cloud my perspective a bit. 这有点蒙蔽了我
[37:29] – Or a lot. – Or a lot. -或者说很多 -或者说很多
[37:34] I’m sorry… 抱歉
[37:37] But I promise we will get through this. 但我保证我们会挺过去
[37:47] OK. 好的
[37:48] Hey. Any word on Oliver? 奥利弗有说什么吗
[37:49] Lyla’s checking now. 莱拉去看情况了
[37:50] Got to say it’s good to see you up and walking again. 看到你再站起来走路真好
[37:52] Yeah. Thank Curtis. 多亏了柯蒂斯
[37:53] He’s the miracle worker. 他是奇迹创造者
[37:54] It’s just a temporary fix. 这只是暂时修复
[37:55] I’ll have to run more comprehensive diagnostics. 我需要做更多综合性诊断
[37:57] You guys are gonna have to explain to me 总有一天你们得给我解释
[37:58] how all this works one day. 这是怎么一回事
[37:59] You really don’t want them to do that. 你不会想听的
[38:01] Nerdapalooza. 死宅的东西
[38:02] Oliver just got out of surgery. 奥利弗刚结束手术
[38:05] He’s going to be fine. 他会没事的
[38:06] – Can we see him. – Actually, he asked to see you. -我们能看他吗 -实际上 他想见你
[38:13] We were all thinking that. 我们都是这么想的
[38:21] Would it help if I didn’t ask for lessons 如果我没要求专门
[38:22] on a particular piece of equipment? 学某一种器材会好些吗
[38:27] Look. I know you’re probably a little upset 我知道昨晚我说的话
[38:28] about what I said last night still. 你也许还有点生气
[38:30] I’m not mad. 我不生气
[38:33] – You were right. – So were you. -你说得对 -你也是
[38:36] You know, we never really did talk about anything, and… 我们真的从没谈过什么
[38:42] I walked. 我走开了
[38:44] That was wrong. 这不对
[38:47] I’m sorry. 抱歉
[38:51] Thank you. 谢谢
[38:56] I’m not saying never about the talk. 我没说从不谈这事
[39:00] I just… 我只是
[39:02] Maybe not quite yet. 也许还不是时候
[39:05] I’m not ready yet. 我还没准备好
[39:08] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[39:11] OK. 好的
[39:30] You’re walking. 你能走路了
[39:31] I am. 是的
[39:33] More importantly, you’re living. 更重要的是 你还活着
[39:34] You really gave us a scare back there. 你真的把我们吓坏了
[39:36] Oh, I figured you’d be used to seeing me 我想你现在已经习惯了
[39:37] close to death by now. 看我濒临死亡
[39:39] Never gonna get used to it ever. 从来不会习惯
[39:44] But speaking of being close to death, 但是说到濒临死亡
[39:49] I said a few things back there. 我之前说了一些话
[39:53] I really, really appreciate what you said. 我真的感谢你说的
[39:56] Any of it stick? 听进去了吗
[39:58] Hopefully. 希望吧
[40:02] – I’m sorry. – For what. -抱歉 -为什么
[40:05] For being a hypocrite. 因为虚伪
[40:07] You were right. I was starting to become like you 你说得对 我开始变得像你
[40:11] and not in the heroic, honorable, muscular way. 但不是英雄的 可敬的 强壮的那样
[40:15] It was just after I lost Billy, 是在我失去比利之后
[40:17] I was willing to do whatever to get Chase. 我愿意为了抓住蔡斯做任何事
[40:20] It drove me to work with Helix, 这让我在”螺旋”工作
[40:21] And I was willing to break any rule 我愿意为了复仇
[40:23] or do anything to get payback, 违反任何规矩做任何事
[40:24] And, you know, what I’m trying to say is 我想说的是
[40:29] I think I got the tiniest taste 我尝到了一点点
[40:30] of what you’ve been through, the tiniest. 你所经历的滋味 一点点
[40:35] I get it now. 我现在明白了
[40:40] I understand… 我明白
[40:43] Why you lie to me about William 为什么你在威廉的事上骗我
[40:45] Why you had to. 为什么你必须这样
[40:48] I get it. 我明白
[40:50] And for the extend I judge you 因为我对你的偏见
[40:52] I did judge you. 我确实有
[40:53] I’m sorry. 抱歉
[40:58] You know you said you didn’t know 你说你不知道
[41:00] what kind of person you are. 你是什么样的人
[41:06] I think you should figure that out. 我想你应该想明白
[41:31] William. 威廉
[41:33] My name is Matthew 我叫马修
[41:35] But you used to be William, 但你以前叫威廉
[41:37] right before you and your mom left Central City 在你和你妈妈离开中城之前
[41:39] You know my mom? 你认识我妈妈
[41:41] Actually I know your father. 实际上我认识你父亲
[41:44] and he knew mein. 他也认识我父亲
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme