Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, 五年里 我被困在地狱
[00:04] I have come home with only one goal, 我回来只有一个目标
[00:06] to save my city. 拯救我的城市
[00:08] Today, I fight that war on two fronts. 现在我有两个身份
[00:10] By day, I lead star city as its mayor, 白天 我是星城的市长
[00:12] but by night, I am someone else. 而晚上 我是另一个人
[00:15] I am something else. 我是另一个存在
[00:17] I am the Green Arrow. 我就是绿箭侠
[00:20] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:22] Zoe’s in a foster home, 佐伊在的寄养家庭
[00:23] a good one it looks like. 看起来挺好的
[00:25] She shouldn’t be anywhere near me. 她不该待在我身边
[00:26] I don’t agree with that, 我不这么认为
[00:27] and anhave a lawyer friend who doesn’t either. 我的律师朋友也不这么认为
[00:29] I’m worried about you because you’re into something, 我在担心你 因为你在忙什么事
[00:31] and you don’t want to tell anyone about it. 却不想告诉别人
[00:33] You just have to trust me on this one. 这次你只需要相信我
[00:35] If we can produce video that Chase is Prometheus, 假如我们有视频能证明蔡斯就是普罗米修斯
[00:38] that’s game over for him. 他就完蛋了
[00:39] That is what we needed! 那就是我们要找的
[00:40] Please let me be the one to walk this into SCPD. 请让我亲手把这个交给星城警局
[00:42] I’m gonna throw it up on Youtube. 我要把这个放到视频网站上
[00:44] There won’t be anywhere that son of a bitch can run. 那这个混蛋就无处可逃了
[01:06] Delta team in position. D组就位
[01:08] Seems our friends are here, too. 我们的朋友们好像也在这
[01:10] We’re on site. 我们到了
[01:11] An ARGUS drone confirms Adrian Chase walked 超能力联合调查组无人机确认阿德里安·蔡斯
[01:13] into the arcade at 0900. 在早晨九点进了游戏厅
[01:16] 16 hours ago. That’s a lifetime for Chase. 已经16个小时了 对蔡斯来说已经很久了
[01:18] Yeah, but no one has entered or exited since. 对 可从那以后没人进出过
[01:21] We got the bastard. 我们绝对能逮到这个混蛋
[01:35] We have to move right now. 我们该换个位置
[01:37] – See something? – Yes. -看到什么了吗 -是的
[01:39] This is Maximum Force. 这可是《铁面悍将》
[01:42] It’s vintage. 是古董
[01:43] We cannot let anything happen to this. 不能被破坏
[01:45] I’m more worried about something happening to me! 我更担心我自己
[01:47] Will you two focus? 你们俩能不能专心点
[01:54] Incoming! 小心
[02:13] Is everybody OK? 大家都还好吗
[02:16] It was vintage. 这是古董
[02:32] Looks like we found our guy. 看来找到我们要找的人了
[02:42] Chase escaped the arcade by using a secret tunnel 蔡斯通过秘密隧道从游戏厅逃走了
[02:44] that led to Port Newark. 隧道通到纽瓦克港
[02:46] Homeland Security’s placed him on a no-fly list. 国土安全局把他列入禁飞名单了
[02:50] No. He’s not gonna leave the country. 不 他不会逃往国外的
[02:51] He isn’t done yet. 他的事还没做完
[02:52] How do you know? 你怎么知道
[02:57] – Call it a hunch. – A hunch? -算是直觉吧 -直觉
[02:59] Mayor Queen, this city deserves better than a hunch. 奎恩市长 这座城市需要比直觉更可靠的线索
[03:05] Excuse the interruption. 抱歉打扰
[03:07] I can’t hold them off any longer. 我拖不住他们了
[03:10] Mayor Queen, is Adrian Chase going to strike again? 奎恩市长 阿德里安·蔡斯会再次袭击吗
[03:15] All right. I can take a few questions. 好的 我可以回答几个问题
[03:18] – Yes? – You worked side by side -说吧 -你跟阿德里安·蔡斯
[03:19] with Adrian Chase for months. 一起工作了好几个月
[03:21] How could you not know that you had 你怎么会不知道他是
[03:22] a serial killer in your administration? 一个连环杀手呢
[03:24] Well, Mr. Chase’s secret life 蔡斯先生的秘密生活
[03:27] came as a surprise to us all. 让我们都很意外
[03:29] I can say that we are currently following up 我只能说我们现在正在
[03:31] some very promising leads. 跟进几条很有希望的线索
[03:32] Are you saying you have no idea where he is? 你是说还不知道他在哪
[03:36] No. I’m saying that the details 不 我的意思是
[03:37] of an ongoing investigation are confidential. 这个案子正在调查当中 一切都要保密
[03:41] Yes? 请讲
[03:42] I spent the afternoon speaking 我下午采访了
[03:43] with Gay Eked’s father. 盖伊·埃克德的父亲
[03:45] What do you have to say to him 你对他和其他普罗米修斯的受害者
[03:46] and the families of all of Prometheus’ victims? 有什么想说的吗
[03:48] Well, I would say to them what I am saying to you. 我要说的话和我对你说的话一样
[03:51] We are doing everything that we possibly can 我们正在尽全力
[03:53] to bring Mr. Chase to justice. 将蔡斯先生绳之于法
[03:55] Do you have anything for us other than canned platitudes? 除了准备好的陈词滥调 你还有别的吗
[04:01] Better question is do we have anything? 更好的问题是我们有进展吗
[04:03] Manhunts aren’t exactly in Helix’s wheelhouse, Felicity. 找人可不是螺旋的长项 费利西蒂
[04:06] Hey, you helped me unmask Chase. 你帮我揭开了蔡斯的面目
[04:07] Now I need your help trying to find the bastard. 现在我需要你帮我找到那个混蛋
[04:09] From what you’ve told me, they’ve got 据我所知 国土安全局
[04:10] Homeland Security, the FBI, and ARGUS working on this. 联邦调查局和超能力联合调查组都在忙这个
[04:13] Yeah, and last night, Chase played them like Maximum Force. 昨天晚上蔡斯像铁面悍将一样把它们耍得团团转
[04:16] – I used to love that game. – I know. I did, too. -我以前超喜欢那个游戏 -我知道 我也是
[04:18] Apparently, it’s seen better days. 显然那游戏还是红过的
[04:19] Point being, I was expecting 我是希望
[04:20] you and Helix to come up with a fresh perspective, 你和螺旋能找个新的角度
[04:22] you know, maybe pull out some new tricks, 也许搞点新花样
[04:23] Something Chase isn’t gonna anticipate. 让蔡斯始料未及
[04:24] Well, it would help not 如果能别白费时间
[04:25] having to waste time reinventing the wheel. 重新寻找线索会很有帮助
[04:27] You want to know what intel they’re working with? 你想知道他们的情报
[04:29] Getting into Homeland Security and the FBI is easy. 黑进国土安全局和联邦调查局太容易了
[04:31] Their cyber sec is a bad joke, 他们的网络安全就是个笑话
[04:34] But breaking into ARGUS’ network? 但是闯进超能力联合调查组的网络
[04:36] Allow me. 我来吧
[04:44] The intel of Chase being in New Jersey came 这条蔡斯在新泽西的情报
[04:46] from an ARGUS drone. 来自于超能力联合调查组的无人机
[04:47] – OK. So? – So the information -好吧 所以呢 -这信息
[04:50] was then sent to an unsecured phone. 发送给了一个没有安全防护的手机
[04:53] Seems like a big-time breach in operational security. 那这行动的安全漏洞也太大了吧
[04:56] – Wait. – Wait what? -等等 -怎么
[04:58] What if Chase has a buddy inside ARGUS, 会不会是蔡斯在超能力联合调查组有内应
[05:00] someone who tipped him off, 给他通风报信
[05:01] who pinged the unsecured cell phone? 找到了这个手机
[05:08] Yeah. 没错
[05:51] – Mr. Mayor. – Hi. -市长先生 -你好
[05:53] Could you give us some space? 让我们单独谈谈好吗
[05:58] Chase probably knew agent Pierce was part 蔡斯可能知道皮尔斯特工
[06:00] of our operation in Jersey. 是新泽西行动组的一员
[06:01] This could be payback. 这可能是报复
[06:02] Ok, Lyla. What killed him? 莱拉 他是怎么死的
[06:04] Cause of death looks like blunt force trauma. 死因似乎是钝器重伤
[06:11] Felicity, Curtis, we have a camera. 费利西蒂 柯蒂斯 我们这有个摄像头
[06:16] Roger, Roger. We have clearance, Clarence. 收到 罗杰 我们获准通行了 克莱伦斯
[06:18] What is our vector, Victor? 航线怎么样 维克多
[06:19] Guys, focus, please. 各位 请集中注意力
[06:23] That’s evidence. 那是证物
[06:25] ARGUS evidence. 超能力联合调查组的证物
[06:27] All right. I got the videos. 好了 我导出录像了
[06:28] Streaming back to your phone now. 正传到你手机上
[06:34] -好了 -你们看到了吗
[06:37] Well, we’re seeing it, but it looks like a meta. 我们在看 但看起来像是个超能力者
[06:39] An invisible meta? 隐身超能力者吗
[06:41] Or psychokinesis, though some prefer telekinesis. 或者是意念超能力 有些人喜欢说心灵感应
[06:43] I–I don’t think so. Check out what the elevator’s doing. 我觉得不是 看看电梯是怎么动的
[06:45] Yeah, guys. Curtis is right. 柯蒂斯是对的
[06:46] According to the elevator activity logs, 根据电梯的运行记录
[06:48] The car accelerated upwards at–oh, my God–9 Gs, 电梯厢以 天啊 九倍重力加速
[06:51] and then it just dropped into a freefall for 40 stories. 然后它就自由落体下降了40层
[06:53] – Death by elevator. – This doesn’t feel like Chase. -电梯失事而死 -感觉不像是蔡斯干的
[06:57] No. At first, I thought 不 本来我以为
[06:58] maybe Chase was trying to tie up loose ends, 蔡斯是想清理后患
[06:59] but I couldn’t find any connections between them. 但我没发现他们之间有任何联系
[07:01] He had his ARGUS security key still on him. 超能力联合调查组的安全密钥还在他身上
[07:03] Why enter the elevator if not to take it? 如果不是为了抢密钥 为何要进入电梯
[07:05] Maybe to confirm the kill. 也许是为了确认人已经死了
[07:07] Guys, how do we manipulate an elevator like that? 伙计们 怎样才能像那样操控电梯
[07:09] Remotely. Everything’s computer-controlled. 远程操控 什么都是电脑控制的
[07:12] All right. However this happened, 好吧 不管这是怎么发生的
[07:13] let’s just find whoever did it. 我们得把凶手找出来
[07:16] We are on it. 我们正在查
[07:19] Looks like the elevator was hacked in real time. 看来那台电梯当时是被黑了
[07:21] Pulling up the rootkit now. 调出隐匿程序
[07:24] Oh, my god. 老天爷啊
[07:27] “Oh–oh–oh, my god” What? 喊”老…老天爷”干什么
[07:29] Nothing. There’s just a line of code here I’m not quite getting, 没什么 有一行代码我不太理解而已
[07:30] but I think I know someone at Helix who can help. 但我知道螺旋里有人能帮忙
[07:33] Don’t you need to show them the code? 你不需要把代码带去给他们看吗
[07:37] Yeah. That’s a good idea. Yes. 没错 好主意 对
[07:38] Thank you. Very helpful, Curtis. 谢谢 你帮了大忙 柯蒂斯
[07:46] I’m sorry, Mr. Eked, 很抱歉 埃克德先生
[07:48] but the specifics of the investigation into Adrian Chase, 但阿德里安·蔡斯一案的细节
[07:51] they’re just not open to the public. 需要对公众保密
[07:53] The mother of my children is dead, 我孩子的母亲死了
[07:56] and you can’t tell me anything. 而你却什么都不能告诉我吗
[07:58] I can assure you 我能向你保证
[07:59] that the SCPD and the mayor’s office are doing everything in their power 星城警局和市长办公室正在竭尽全力
[08:03] to apprehend him. 追捕他
[08:04] We’re gonna catch that scum bag. 我们会抓住那个人渣的
[08:06] Instead of working shoulder to shoulder with him? 我看你们明明是和他狼狈为奸
[08:17] Sorry. It’s just… 抱歉 只是…
[08:20] things may not have worked out between Gay and me, 盖伊和我的关系虽然不太顺利
[08:24] but she was always there for the kids. 但她一直尽心尽力照顾孩子们
[08:26] She loved them, and they loved her, 她爱他们 他们也爱她
[08:30] and now she’s gone. 但如今她不在了
[08:47] Please find him. 拜托一定要抓到他
[08:50] Gay didn’t deserve dying like that, 盖伊不该那样惨死
[08:54] and no other family deserves this pain. 也不能再让其他家庭承受这种痛苦了
[08:58] We will find him, 我们会抓到他的
[09:00] and he’ll know the true meaning of justice. 我们会让他明白到底什么才是”正义”
[09:09] Thank you. 谢谢
[09:15] How many other victims’ relatives do we have today? 今天我们还要见几个被害人家属
[09:18] He was the last. 他是最后一个
[09:19] God, I don’t think I could handle another. 老天 我觉得自己没办法再面对一个了
[09:22] These people are grieving, Rene. 这些人都在悲痛中 雷内
[09:25] I’m not saying they’re not entitled to their grief, hoss. 我不是说他们不应该这样 大哥
[09:27] I’m saying hearing about it all day long is a real buzz kill. 只是听一整天实在是太折磨人了
[09:31] You know, I’d have thought someone in your situation 我还以为你的遭遇
[09:33] would have been a little more, uh, sympathetic. 能让你更有…同情心
[09:36] My situation? 我的遭遇
[09:37] Yeah. 没错
[09:38] Curtis might have told me about your wife and your daughter. 柯蒂斯可能告诉过我你妻女的事
[09:45] Curtis talks too much. 柯蒂斯话太多了
[09:47] I don’t disagree… 我赞同
[09:50] But while he was talking, 但他告诉我这事的时候
[09:52] he also mentioned that he offered to set you up with a lawyer 还说他向你提出过帮你找个律师
[09:56] to help get your daughter back, 把你的女儿要回来
[09:59] and that was over two months ago. 都过去两个月了
[10:03] I’m just not ready, hoss. 我只是还没准备好 大哥
[10:10] A polymorphous worm concealed by a kernel rootkit. 一个被内核隐匿程序所掩盖的多功能蠕虫病毒
[10:13] You trying to talk dirty to me, or– 你是在讲荤段子吗 还是…
[10:15] I saw the code, Alena. 我看到代码了 阿莱娜
[10:16] I know your work. 我知道是你的手笔
[10:17] You hacked that elevator. 你黑了那台电梯
[10:17] – You killed that ARGUS agent! – Just slow down. -那个超能力联合调查组特工是你杀的 -你慢点
[10:19] – Yes or no? – Kind of. -到底是不是 -算是吧
[10:21] – Kind of? – I didn’t mean to kill him, -算是 -我不是有意要杀他的
[10:23] I swear. 我发誓
[10:25] I’d never knocked anyone out with an elevator before, 我从没试过用电梯把人弄昏迷
[10:26] and apparently, there’s a learning curve. 显然 这个技术需要学习
[10:28] – Alena. – I need you to hear me out -阿莱娜 -你听我说
[10:29] for one second. 就一下
[10:30] – You murdered someone. – Accidentally -你杀了人 -不小心的
[10:33] and for a good cause. 而且有正当理由
[10:34] I can’t believe I’m hearing this. 我真不敢相信你会这么说
[10:36] Cayden James. He’s the most skilled hacker 凯登·詹姆斯 他是全世界
[10:39] the world has ever known. 有史以来最顶尖的黑客
[10:40] If he was, I would have heard of him. 如果真这样 那我肯定听说过他
[10:41] No, you wouldn’t have because he’s just that good. 不会的 这正是他的高明之处
[10:43] He’s a ghost. 他就是个幽灵
[10:45] He’s also the person that formed Helix. 也正是他一手组建了”螺旋”
[10:46] – What does that have to do– – 8 months ago, -那跟这有什么关… -8个月前
[10:48] He was scooped up by ARGUS. 他被超能力联合调查组找到
[10:49] Not arrested, not charged. 不是被逮捕 不是被起诉
[10:51] Just taken, and now he’s being held without cause, 只是被带走了 现在他被无缘无故关押
[10:54] being tortured, who knows what else. 被虐待 谁知道还有没有别的什么
[10:56] And I had to take this off that ARGUS agent so we can free him. 我必须从超能力联合调查组特工身上拿到这个才能解救他
[10:58] Alena, you killed someone. 阿莱娜 你杀人了
[11:03] Before you get too judgmental, 在你继续对我评头论足前
[11:05] know that you’re gonna help me free Cayden 你得先明白你会帮我从超能力联合调查组手中
[11:06] from wherever ARGUS is holding him. 解救出凯登
[11:08] – Why would I do that? – Because before he was taken, -我为什么要这么做 -因为在他被抓前
[11:10] Cayden was working on a biometric tracker 他一直在研究生物追踪仪
[11:11] that could recognize a heartbeat, 能够察觉心跳
[11:13] powerful enough to scan anywhere in the world. 并且强大到能覆盖世界各个角落
[11:16] Anywhere Adrian Chase is. 不管阿德里安·蔡斯在哪里
[11:21] – We have a problem. – What is that? -我们有麻烦了 -什么
[11:22] The problem. After Damien Darhk 麻烦 在达米恩·达克去年
[11:25] took my security implant last year, 得到我的安全植入技术后
[11:26] I instituted new protocols 我制定了新的协议
[11:28] to prevent any sensitive ARGUS information 避免超能力联合调查组的敏感信息
[11:30] or location from being accessed by a single person. 或者位置被其他个人取得或者侵入
[11:33] Access now requires two of these security keys. 现在需要两个安全钥匙才能进入
[11:35] But agent Pierce’s key wasn’t taken. You found it on him. 但你在皮尔斯特工身上找到了他的钥匙
[11:38] I found a very sophisticated copy. 那是个非常精妙的复制品
[11:40] – Smart. – Extremely. -聪明 -非常聪明
[11:41] I almost didn’t catch it. 差点就骗过我了
[11:42] If those keys have been compromised, 如果那些钥匙不能用了
[11:44] then they have to be reprogrammed. 就必须得重新编码
[11:45] The whole point of having the keys 这些钥匙的意义就在于
[11:47] is for them to be unhackable. 可以让它们不受黑客攻击
[11:48] Reprogramming takes about 24 hours. 重新编码需要大约24个小时
[11:50] Lyla, clearly ARGUS security is under attack, 莱拉 显然超能力联合调查组正在遭受攻击
[11:55] but this doesn’t feel like Chase, 但并不像是蔡斯所为
[11:57] and quite frankly, that is where we have to keep our focus. 说真的 那才是我们需要关注的地方
[12:00] And I sympathize, but I’ve got 我理解你 但我已经
[12:02] almost all personnel with keys in lockdown at ARGUS. 几乎把所有持有钥匙的员工关禁闭了
[12:05] Almost? 几乎
[12:06] Agent Ditkoff is 20 miles out. 迪特科夫特工在32公里以外的地方
[12:07] Near Port Talbert. 塔尔伯特港附近
[12:09] I was hoping your team could escort her back to ARGUS. 我希望你的团队能护送她回超能力联合调查组
[12:12] Oliver, I know you want to get Chase. 奥利弗 我知道你想抓到蔡斯
[12:14] So do I, but ARGUS has always had our backs. 我也是 但超能力联合调查组帮过我们很多
[12:17] Yes, they have. 没错 的确如此
[12:18] Let’s call Curtis and Dinah. 给柯蒂斯和黛娜打电话
[12:20] Please let Felicity know where we’re going. 请告诉费利西蒂我们去哪了
[12:22] Copy that. 收到
[12:25] Just let me talk to my friends at ARGUS. 让我跟超能力联合调查组的朋友说说
[12:26] Maybe we can negotiate for Cayden’s release. 也许我们可以商量解救凯登的事情
[12:29] Sorry. It’s just funny, you know? 不好意思 这挺滑稽的
[12:30] Negotiate with ARGUS. 跟超能力联合调查组谈判
[12:32] Seriously, I really think they will. 说真的 我认为他们会的
[12:33] Just hold off on taking the second key. 先把第二把钥匙的事搁下来
[12:35] ARGUS won’t even admit they have Cayden. 超能力联合调查组甚至不会承认他们抓了凯登
[12:37] Besides, the plan’s already in motion. 而且 计划已经在进行中了
[12:39] What did you do? 你做了什么
[12:41] Don’t worry. I hired professionals this time. 别担心 这次我雇了专业人士
[12:42] – Professionals? – One casualty was enough -专业人士 -死一个已经
[12:44] for this girl’s conscience. 够让我愧疚的了
[12:46] Like mercenaries? 你请了雇佣兵吗
[12:46] You really can buy anything on the internet. 网上真是什么都能买到
[12:50] Well, are your internet thugs headed to Port Talbert? 你的网络暴徒是去塔尔伯特港吗
[12:53] Because they’re about to have some company. 因为他们要有对手了
[13:08] Over Terrific here– or Mr. Watch– 这里是守望美景 守望先生
[13:10] or Watch Terrific– anyway, it will come to me. 或是美景守望 总之我会想到的
[13:13] We’re on our way. 我们正在路上
[13:14] Right. 700 feet ahead, 3 bogeys, please hurry. 前方两百米左右 有三怪物 请快一点
[13:31] Dinah and I are a few blocks away. 我和黛娜还有几个街口就到了
[14:03] Hey, John. I know you have to protect that agent. 约翰 我知道你必须保护那名探员
[14:05] We’re on our way. 我们正在路上
[14:06] I know you have to protect her, 我知道你必须保护她
[14:07] But I need you to let those guys get away with her security key. 但我要你让那些人拿到她的安全密钥
[14:09] Wait. What? What?! 等等 什么 什么
[14:12] Hey! Don’t move! 别动
[14:18] Oliver, we have a situation. 奥利弗 有情况
[14:20] I need you to let Tango get away with that security key. 我要你让敌人拿到她的安全密钥
[14:22] – Why? – Felicity has information that we don’t have. -为什么 -费利西蒂有我们没有的情报
[14:25] Oliver, I need you to stand down. 奥利弗 你必须放他们走
[14:35] What the hell was that? 到底是怎么回事
[14:37] – Felicity said we had to. – Why? -费利西蒂说必须放他们走 -为什么
[14:40] To catch Prometheus. 为了抓到普罗米修斯
[14:47] It’s the only way to catch Chase. 这是唯一能抓到蔡斯的办法
[14:48] No, it’s not, 不 不是
[14:50] but even if it were, at what cost? 就算是 那代价是什么
[14:52] Agent Ditkoff could have been killed. 迪特科夫探员可能被人杀死
[14:54] No. The team was there to make sure. 不会 有小队在那里确保她的安全
[14:55] She could have been killed just like Agent Pierce. 她可能会像皮尔斯探员一样被杀掉
[14:58] I told you that was an accident. 我和你说了那是个意外
[14:59] And now– now two keys are in the wind, 现在两个密钥都不知所踪
[15:01] and ARGUS is vulnerable. 而超能力联合调查组失去了保护
[15:02] What the hell were you thinking? 你到底在想什么
[15:03] That we need to catch this son of a bitch 在想我们要抓住这个混蛋
[15:05] no matter what. 不惜一切代价
[15:09] Guys, a little support here. 各位 帮我说两句
[15:11] Might be crossing a line, Felicity. 你也许做过头了 费利西蒂
[15:13] Well, you’re the last person on earth that gets 你是这个世界上
[15:15] to give that lecture, Oliver, 最没资格说教的人 奥利弗
[15:18] or second to last, 或者倒数第二个
[15:20] And don’t tell me 别告诉我
[15:21] that you don’t make morally questionable choices 你不会做出道德上有疑问的选择
[15:23] so that I don’t have to. 这样就不必由我来做
[15:24] I have to! 我必须这么做
[15:25] No, you don’t, Felicity. You don’t have to. 你不必 费利西蒂 你不必这么做
[15:26] Lyla’s right. There are better ways for us to find Chase. 莱拉说得对 要找到蔡斯有更好的办法
[15:29] Chase has been in the wind for a week. 蔡斯已经不知所踪一周了
[15:32] He was trained by Talia Al Ghul. 他受过塔莉亚·厄尔·高福的训练
[15:33] He knows how to stay in the wind. 他知道如何消失
[15:34] What other leads do we have? 我们还有什么别的线索
[15:36] How else are we gonna bring Adrian Chase to justice 如果超能力联合调查组不放了凯登·詹姆斯
[15:38] unless ARGUS lets go of Cayden James. 我们怎么将阿德里安·蔡斯绳之以法
[15:40] – Not a chance. – Well, then my only choice -绝对不可能 -那我唯一的选择
[15:42] is to help Helix. 只有帮助螺旋了
[15:44] Your only choice? 你唯一的选择
[15:45] Felicity, I thought we were on the same side. 费利西蒂 我们不是选择同一边吗
[15:46] No, John. I’m on the side that’s gonna put Chase away 不 约翰 我选择把蔡斯关起来
[15:48] so that he can’t hurt anyone ever again. 这样他就不能再伤人了
[15:50] Hey, Felicity. 费利西蒂
[15:51] Let her go, man. 让她走吧
[15:53] Now’s not the time. 现在不是时候
[16:02] You wanted to see me, hoss? 你要见我吗 大哥
[16:03] Yeah. F-first, close the door. 先把门关上
[16:09] Second, what have I told you about calling me “hoss”? 其次是大哥这个称呼 我怎么跟你说的
[16:12] – Don’t. – Right. -别叫 -没错
[16:14] Yeah. 好
[16:16] Oh, just sit down. 坐下
[16:23] Are you firing me? 你要开除我吗
[16:26] Oh, Rene, there was a time when I would have loved 雷内 有段时间我很乐意
[16:28] to hear you ask me that, 听你这么问
[16:29] But, no, I am not firing you. 但是 不 我不是要开除你
[16:31] I want to talk to you about… Zoe. 我想和你谈谈 佐伊
[16:36] Yeah, your daughter. 是的 你女儿
[16:37] Yeah. I know her name, hoss. 我知道她的名字 大哥
[16:40] I thought I told you I don’t want to talk about her. 我以为我告诉过你我不想谈她
[16:42] Well, that’s too bad because you happen to be working for a guy 很不幸你碰巧为我工作 一个愿意付出所有
[16:45] who would give anything to be 换来和女儿
[16:46] with his daughter again. 再次相聚的人
[16:51] What do you want from me, man? 你想要我干什么
[16:52] An explanation. 解释
[16:55] I looked into your case, 我查了你的档案
[16:56] And you have full visitation rights 你有完全探视权
[16:58] as long as you’re accompanied 只要你有法庭指派
[16:59] by a court-appointed guardian, 监护人员陪同
[17:03] And there’s no record of you ever visiting. 但没有任何你探视的记录
[17:05] Please. Just leave this alone, man. 拜托 别再问了
[17:09] I think we both know I’m not gonna, 我们都知道我不会停的
[17:11] so why don’t we just skip to the part where you tell me 所以为什么你不直接告诉我
[17:13] why you do not want to see your daughter? 为什么你不想见你女儿
[17:17] OK. 好吧
[17:20] When Curtis told me about his lawyer friend, I got excited, ok? 当柯蒂斯告诉我他的律师朋友 我很激动
[17:22] Yeah, yeah. All right, and then what happened? 好吧 然后呢
[17:25] I remembered why they took zoe away from me in the first place. 我记得一开始为什么他们把佐伊从我身边带走
[17:29] Yeah, sure. I–I could visit her 是 我可以像你说的
[17:33] with a court-appointed guardian like you said. 在法庭指派监护人员陪同下见她
[17:35] Want to know why that is? 想知道为什么吗
[17:38] Because I’m bad news. 因为我就是麻烦
[17:39] Yeah, you’re an acquired taste for sure… 是 你的确不讨人喜欢…
[17:40] I hurt her! 我伤害了她
[17:44] What do you mean, you hurt her? 你伤害了她是什么意思
[17:53] I… I was reheating some soup for her. 当时我正在为她热汤
[18:00] It was just about all I could make her… 我就只会做汤
[18:05] And it was on the stove, and I pass out drunk. 汤在炉子上面 而我喝醉晕过去了
[18:12] Poor zoe, she’s trying to grab it and pulls it down, 可怜的佐伊 她伸手抓拽了下来
[18:15] and it burns her hand real bad… 她的手严重得烫伤了
[18:19] And it was her crying that woke me up. 是她的哭声吵醒了我
[18:24] Zoe deserves better than me. 我不配照顾佐伊
[18:26] End of story. 就这样
[18:29] Rene. Rene, come back– wha– 雷内 雷内 回来…
[18:35] Meet prisoner 38085, AKA Cayden James. 囚犯38085 也就是凯登·詹姆斯
[18:41] What are you holding him on? 你为什么关他
[18:42] He’s a person of interest. 他有嫌疑
[18:44] So no crime. I’m guessing no trial either. 所以说不是罪犯 我猜也没有审判
[18:47] Do you have something you want to say to me, Johnny? 你想对我说什么吗 约翰
[18:49] Not right now, Lyla. 不是现在 莱拉
[18:51] There’s something we’re not considering. 有些事我们没考虑
[18:53] What if Felicity is right? 如果费利西蒂是对的呢
[18:56] She might be right. 她或许是对的
[18:57] We give James a terminal, we make him find Chase, 我们给詹姆斯一台设备 让他找蔡斯
[19:00] and then we hand him back to helix. 然后把他交还给”螺旋”
[19:03] I know you want Chase off the board, Oliver, 我知道你想除掉蔡斯 奥利弗
[19:06] But Cayden James is as dangerous as a loose nuke. 但是凯登·詹姆斯无比危险
[19:08] I can’t put him back in play. 我不能放了他
[19:10] Helix has compromised your security, “螺旋”破坏了你们的安保
[19:12] and now they have hired mercenaries 现在他们找了雇佣兵
[19:14] that are gonna go after ARGUS to get James out. 来超能力联合调查组要把詹姆斯弄出去
[19:17] Which means we go after them first. 这意味着我们我们得先下手
[19:18] Curtis has intel as to where their 柯蒂斯有他们指挥基地
[19:19] base of operations is. 在哪的线索
[19:20] And we’d be going in completely blind. 就算进去我们也是一无所知
[19:22] We have a greater chance of success 如果让”螺旋”找上我们
[19:24] if we let Helix come to us. 胜算几率更大
[19:27] Wait, Lyla. 等等 莱拉
[19:29] You want to set a trap for Helix 你想给”螺旋”设陷阱
[19:30] and use James as the bait? 然后用詹姆斯作饵
[19:33] I don’t think I need to tell either of you how dangerous Helix is. 我想我不必告诉你们”螺旋”有多危险
[19:36] This is our chance to take them down. 这是我们干掉他们的机会
[19:40] This is happening with or without your help. 你们帮不帮忙都会进行下去
[19:43] I’ll let you boys wrap your head around that. 你们自个儿好好想想吧
[19:53] We have to get Felicity out of Helix. 得让费利西蒂离开”螺旋”
[19:54] We can’t let her get involved in this. 不能让她牵扯进去
[19:56] You mean any more involved. 你是说牵扯得更深
[19:57] We knew she was into something, 我们早知道她在鼓捣什么
[19:59] we knew it was bad. 也都知道不是好事
[20:03] We just let her get in deeper. 却还是让她越陷越深
[20:05] Oliver, grief can make people do crazy things. 奥利弗 悲伤能让人行事疯狂
[20:08] No one knows that better than you and me, 这事你我最清楚不过了
[20:11] but I’m not the one she was gonna marry. 但我不是她曾经的未婚夫
[20:20] What’s your point? 你想说什么
[20:21] My point is… 我想说
[20:25] Oliver, look, maybe we should have talked her out of Helix, 奥利弗 也许我们早该劝她离开”螺旋”
[20:27] Maybe not, I don’t know, but the point is 也许不该 说不好 但重点是
[20:29] we’re here now, and you’re the only one she will listen to. 我们现在意识到了 而她只会听你的话
[20:35] I’m not…sure how much credibility I have with her. 我不知道她对我有多少信任
[20:40] You both want to catch Chase, right? 你们都想抓到蔡斯吧
[20:42] You have that in common, 这点你们是一样的
[20:44] Which tells me you are the only one who can 所以我觉得只有你能把她
[20:46] pull her back from the brink. 从危险边缘拉回来
[20:59] Nice of you to use the front door for once. 你终于有一次知道从前门进了 太好了
[21:01] May I come in, please? 我能进来吗
[21:03] Uh, actually, I was just leaving. 其实我正要出门
[21:04] I can see that. 看出来了
[21:08] Sure. 好吧
[21:14] Looks like you’re not sitting behind a keyboard for this one. 看来这次行动你不会守在电脑前了
[21:18] – Can you blame me? – No. -这能怪我吗 -不
[21:21] I–more than probably anyone else– 我可能是最能理解
[21:24] understand what it’s like to be willing to do 不惜一切也要阻止蔡斯
[21:26] whatever it takes to stop Chase. 是什么滋味了
[21:27] Then let me do it. 那就让我去做吧
[21:29] Let me just tell you how I’m seeing things. 听我说说我对此的看法
[21:32] You’re willing to do whatever it takes to stop Chase 你愿不惜一切阻止蔡斯
[21:35] because I was willing to do whatever it takes to save this city, 因为我曾愿意不惜一切拯救这座城市
[21:40] And that created him. 正是这造就了他
[21:42] Ok. So it’s ironic. That’s what it is. 好 挺讽刺的 的确这样
[21:44] It doesn’t have to be. 不必如此
[21:46] You see, we–we can think of another way to find him, 我们可以想到其他办法找到他
[21:48] and then we can find another way to stop him. 然后想出其他办法阻止他
[21:51] Ok. How? The SCPD tip line? 好 怎么做 星城警局匿名热线
[21:53] No. That’s not gonna work this time, Oliver. 不 这次不行了 奥利弗
[21:56] We both know that. 你我都知道
[21:57] Look. This is our only chance. 这是我们唯一的机会
[22:00] And this is me asking you… 我请求你
[22:03] don’t do this. 别这么做
[22:07] For the past 4 years, I have watched you do 过去四年 我见证了你
[22:09] whatever you had to, whatever it took 为了阻止别人威胁这座城市
[22:12] to stop the people threatening this city. 而不惜一切所做的事
[22:13] How can you stand there and not ask me to do the same thing? 你怎么能要求我别做同样的事
[22:16] Because over the past 4 years, you, more than anyone else, 因为过去四年 只有你最清楚
[22:21] has seen the toll that it has taken on me. 我为此付出了多少代价
[22:23] – And I told you– – And I under–I understand. -我跟你说了 -我明白
[22:25] I agree that I should not shelter you from making hard decisions, 我同意不该保护你不做艰难的决定
[22:28] but you want to talk irony? Fine. 但你想听讽刺的话 好
[22:32] You are willing to sell your soul 你愿意为了摧毁我制造的威胁
[22:36] to destroy a threat that I created… 而出卖自己的灵魂
[22:41] And… 而且
[22:44] – I– – One of the reasons I fell In love with you -我 -我之所以以前会爱上你
[22:46] is because you were always willing to do what was right, 原因之一是你总愿意去做正确的事
[22:49] no matter what the cost, 不管要付出什么代价
[22:52] even if it’s unbearably hard. 哪怕是难以承受的痛苦
[22:57] It’s what makes you you. 这个造就了今天的你
[23:01] So how can I be any different? 那么我为什么不能这样呢
[23:05] You’ve sacrificed your soul for the team 你已经为了团队 为了这座城市
[23:09] and for the city and for me. 还有为了我 牺牲了自己的灵魂
[23:13] You don’t… 你不用
[23:15] have to carry that burden any longer. 再继续背负这些沉重的负担了
[23:21] Let me do it. 让我来承担
[23:24] Felicity, I… 费利西蒂 我
[23:30] I can’t. 我不能这么做
[23:35] Then you’ll have to stop me. 那你就只能来阻止我了
[23:45] This facility has 8 ingress points. 这栋建筑一共有八个入口
[23:47] I’ve got 6-man teams stationed at each, 我在每个入口安排了一支六人小队
[23:50] perimeter squads keeping watch, 巡逻队伍时刻警戒周边情况
[23:51] and drones flying surveillance. 空中还有无人机盯梢
[23:53] Helix has to be ready for all of that. “螺旋”肯定准备好应对这些了
[23:55] That’s why we’re here. 所以我们才汇集在此
[23:57] Added support and the element of surprise. 提供协助 给他们点惊喜
[23:59] You think Felicity will be surprised that 你觉得费利西蒂会对我们试着阻止她
[24:00] we’re trying to stop her? Heh. 感到惊讶吗
[24:02] Actually, I am kind of surprised. 事实上 我自己觉得挺惊讶的
[24:04] I mean, you and her have a history. 我是说 你们俩之间交情那么好
[24:05] Just kind of like, “Oh, we’re against each other.” 就好像说 “我们反目成仇啦”
[24:07] Let’s have you and Dinah patrol the southwest. 你和戴娜负责巡逻西南方向
[24:09] Stay on comms, ok? 随时保持通讯 好吗
[24:10] – Uh, quick question. – Mm-hmm. -有个小问题 -说吧
[24:12] What do we do if she shows up tonight? 要是她今晚出现了 我们怎么办
[24:18] We stop her. 我们阻止她
[24:26] Logistics calculates a 46% likelihood 后勤部计算出他们有46%的可能性
[24:28] they’ll try to breach through here. 会从这里打开缺口进入
[24:30] Ok. Then we’ll be ready for them. 好 那我们就在这严阵以待
[24:35] We’re not expecting helix for another 7 minutes, “螺旋”至少还要七分钟才会出现
[24:37] so would you like to use that time to tell me what I’ve done 所以趁着这个时间 能不能请你告诉我
[24:39] that’s got you so pissed off? 我做了什么让你这么生气
[24:45] Lyla, I’m not pissed off. 莱拉 我没有生气
[24:47] I am concerned. 我只是很担心
[24:49] What did Felicity mean when she made 费利西蒂开玩笑说你做过头了
[24:52] that crack about you crossing a line? 是什么意思
[24:55] I can’t even begin to fathom the amount of crap 我都不知道”螺旋”到底往费利西蒂脑子里
[24:57] that Helix has put into Felicity’s head, Johnny. 塞了多少鬼话 约翰
[25:00] But, Lyla, holding Cayden James without due process, 但莱拉 不按正当程序关押凯登·詹姆斯
[25:02] that’s not a bunch of crap. 这事不是胡说八道吧
[25:04] Cayden James is 20 times more dangerous than Snowden. 凯登·詹姆斯可是要比斯诺登还要危险20倍
[25:07] We caught him trying to hack an ARGUS transponder. 我们发现他想黑进超能力联合调查组的转调器
[25:09] If he got in, every NOC agent we have could be at risk. 如果他得手 我们的所有特工都会有危险
[25:12] That sounds a whole lot like Amanda Waller. 你这口气听起来可真像阿曼达·沃勒
[25:14] Waller’s decisions seem a lot less wrong 从我现在的角度看来 沃勒的决定
[25:17] from this side of the desk, Johnny. 并没有那么错误 约翰
[25:19] You can’t judge me for that. 你不能因为这个来评判我
[25:21] I’m not judging. 我并没有在评判你
[25:25] I’m just worried. 我只是很担心
[25:28] Felicity smoak is one of the best people I’ve ever known, 费利西蒂·斯莫克是我认识的最好的人之一
[25:30] and she’s gone over to the dark side. 现在连她都陷到黑暗的深渊了
[25:35] I don’t want that to happen to my wife. 我不希望我妻子也这样
[25:50] I’ve done a lot of illegal things, 我是做过很多不合法的事
[25:52] but none of them have required heavy weaponry 但没有一次需要这么全副武装的
[25:54] or any weaponry. 甚至连武装都不用
[25:56] You know, I found the transition between hacker 我发现其实黑客和治安维持者之间的转换
[25:58] to vigilante to be surprisingly straightforward. 要比我想象中的简单
[26:01] You’re gonna do great. 所以你一定没问题
[26:03] Besides, you have enough firepower here to invade Russia. 再说 你这的火力都足够入侵俄罗斯了
[26:05] Well, hopefully, we won’t have to. 好吧 但愿我们用不着开火
[26:06] Think we might. 我们估计会的
[26:09] They know we’re coming. 他们知道我们要来
[26:11] I’m not worried. 我不担心
[26:12] In case you need them. 以防你们用得着
[26:14] No. 不
[26:17] I mean, even if we do, I’m not using that. 就算用得着 我也不用
[26:18] ARGUS will have guns. 超能力联合调查组有枪
[26:19] I thought you said no one was gonna get hurt. 我记得你说过没人会受伤
[26:21] If we do this right, no one will. 如果处理得当就不会有人受伤
[26:25] Wait for my signal. 等我的信号
[26:34] What’s so important, hoss? 什么事这么重要 大哥
[26:35] I was gonna call it a night. 我本来准备收工了
[26:39] Daddy! 爸爸
[26:41] Sweetheart. 宝贝
[26:43] I told you. 我跟你说了
[26:44] You’re not the only one around here 你不是这里唯一
[26:45] that doesn’t listen to orders. 不听指挥的人
[26:49] Who’s he? 他是谁
[26:51] That’s, um, Quentin, Quentin Lance, 那是昆汀 昆汀·兰斯
[26:54] Daddy’s friend, but I call him hoss. 爸爸的朋友 但我叫他大哥
[26:58] He arranged this little visit. 他安排了这次的见面
[27:00] Thank you, hoss. 谢谢 大哥
[27:03] – I missed you. – Oh, I missed you so much. -我很想你 -我非常想你
[27:06] Oh, I missed you more. 我更想你
[27:08] Dang, girl. You’re getting so big. 天哪 女儿 你长这么大了
[27:10] Look at you. I– 看看你 我
[27:12] Pretty soon, you’re gonna be driving pops to the games. 很快你就会能开车载爸爸去看比赛了
[27:15] Isn’t that right? 是不是
[27:17] Tell your daddy what you’re doing at school now, Zoe. 告诉你爸爸你现在在学校干什么 佐伊
[27:20] I made the hockey team! 我进了曲棍球队
[27:22] What?! No way. 什么 不是吧
[27:23] What position you playing? 你打哪个位置
[27:25] – Goalie. – That’s my girl. -守门员 -这才是我的女儿
[27:27] Just like your pops. 就像你爸
[27:30] That’s so good. I’m proud of you. 太棒了 我为你骄傲
[27:34] Can we go home now? 我们现在能回家了吗
[27:43] I’m sorry, sweetheart, but not today. 抱歉 宝贝 今天不行
[27:46] Why? 为什么
[27:50] Sweetheart, the last time you were with me, 宝贝 上次你跟我在一起时
[27:52] you got hurt, baby. 你受伤了 宝贝
[27:54] It was an accident. 那是意外
[27:56] When can I go home to daddy? 我什么时候能和爸爸回家
[28:01] I don’t know, sweetheart. 我不知道 宝贝
[28:04] Soon, peanut. 快了 小可爱
[28:07] There’s a lawyer friend daddy’s friend knows, 爸爸的朋友认识一位律师朋友
[28:10] and daddy’s decided he’s gonna talk to him 爸爸决定跟律师谈谈
[28:13] and you’re gonna come home with me. 你就要跟我一起回家了
[28:16] I promise. 我保证
[28:18] Ok? I promise. 行吗 我保证
[28:31] Thought you were standing post with Lyla. 我以为你在和莱拉一起站岗
[28:32] Seemed like a good idea to put some space between us. 似乎我和她还是保持距离比较好
[28:35] Felicity isn’t the only lady 费利西蒂不是唯一认为
[28:37] who thinks the ends justifies the means. 为了正当目的可以不择手段的女士
[28:39] When Lyla and Felicity Smoak are willing to cross the line– 当莱拉和费利西蒂·斯莫克愿意越界
[28:42] Makes you wonder if there even is one, right? 让你怀疑是否还有底线 对吧
[28:45] We got incoming. 有人来了
[28:46] Tangos in the field. 目标出现
[28:48] Copy that. 收到
[28:52] What’s that? 那是什么
[28:54] Think of it as a weaponized tablet 就当是武器化的平板
[28:56] preloaded with address resolution protocol spoofing. 预先装载了地址解析协议伪造程序
[28:59] The ARGUS site is protected by microchipped gun turrets. 超能力联合调查组所在地被微芯片炮塔保护
[29:03] Right. This will shut them down? 没错 这能关掉它们吗
[29:08] You sure you’re ready for this? 你确定你准备好了吗
[29:09] Let’s do this. 行动吧
[29:11] Bogeys on site. Want us to intercept? 目标出现 需要我们拦截吗
[29:13] Negative. Draw them in closer. 不 把他们引近些
[29:40] Identification, please. 请出示身份证
[30:02] It’s not them. 不是他们
[30:03] Lyla, sitrep. 莱拉 报告情况
[30:04] The van checked out. It wasn’t Helix. 车辆检查通过 不是”螺旋”的人
[30:08] We have a problem. 我们遇到麻烦了
[30:19] Wait. This isn’t ARGUS. 等等 这不是超能力联合调查组
[30:20] No, it is, just not the site ARGUS expected us to hit. 这是 但不是超能力联合调查组以为我们会袭击的地方
[30:26] What problem? 什么麻烦
[30:28] Helix is about to extract Cayden James. “螺旋”要解救凯登·詹姆斯
[30:30] How? They’re not here. 怎么救 他们不在这儿
[30:31] Neither is Cayden James. 凯登·詹姆斯也不在这儿
[30:32] And you didn’t tell us? 你没告诉我们
[30:33] I didn’t think it was necessary. 我之前觉得没有必要
[30:35] Where is he? 他在哪儿
[30:37] At an off-books black site 12 miles away. 约19公里外某个秘密黑牢里
[30:51] Damn it, Lyla. You should have let us in on the plan. 该死 莱拉 你该让我们完全知情
[30:54] Helix wasn’t supposed to know about the black site. “螺旋”不应该知道黑牢在哪
[30:56] No one was. 没人应该知道
[30:57] That’s because it’s illegal. 因为那是非法的
[30:58] I’m not discussing this, Johnny. 我不跟你讨论这些了 约翰
[31:01] Get your head in the game. 集中精力行动
[31:02] You’re two minutes out. 你们只有两分钟
[31:17] Where has this tablet been all my life? 我之前怎么没这种平板
[31:19] I made it special for you. 我为你特制的
[31:20] So much better than a friendship bracelet. 比友谊手环好太多了
[31:27] How are we gonna find Cayden James? 我们要如何找到凯登·詹姆斯
[31:28] I know he’s inside one of these containers, 我知道他在其中一个集装箱内
[31:30] but I don’t know exactly which one. 但我不知道具体是哪个
[31:31] Can you check to see if there’s a site map? 你能查查这有站点地图吗
[31:34] OK. 好
[31:39] Whatever ARGUS is keeping in there they want to keep secure. 超能力联合调查组在这藏的东西 肯定想万无一失
[31:42] Or whoever. 或者是人
[31:53] Two air-gapped unhackable keys. 两把从未联网也无法黑入的钥匙
[31:55] It’s beautiful tech, really. 真是很先进的技术
[31:56] Free Cayden James now, admire ARGUS tech later. 赶紧救凯登·詹姆斯 之后再羡慕超能力联合调查组的技术
[31:59] Right. 行
[32:06] – One… – Two… -一 -二
[32:07] Three. 三
[32:14] Cayden? 凯登
[32:19] Cayden? 凯登
[32:22] It’s OK. This is a rescue. 没事 我们来救你了
[32:23] We got to move. Team Arrow will be here any minute. 我们得走了 绿箭队随时会来
[32:25] I doubt that very much. They have no clue we’re here. 我看不见得 他们不知道我们在这
[32:29] Do not say “I told you so.” 别事后诸葛亮
[32:31] Meet us out back in 5. 我们五分钟后在外面见
[32:32] Where are we going? 我们要去哪儿
[32:34] We’re gonna go say hi to your friends. 我们得和你朋友打招呼
[33:05] Don’t grab a woman unless you have permission, dumbass. 未经允许 不要动女人 蠢货
[33:13] Freeze! 别动
[33:16] I’ve got Felicity’s friend. 我找到费利西蒂的朋友了
[33:18] I have a name, you know? 我有名字 你知道吗
[33:19] Turn around, put your hands on your head. 转过身 手放在头上
[33:23] – Do it! – OK. Turning. -快 -行 我在转
[33:44] You want to see what else they can do? 想见识它们还有什么能耐吗
[33:50] Next one goes in his head. 下一发就爆他的头
[33:52] Then it will have to go through me. Go! 那得先过我这关 你们先走
[33:55] Get out of the way! 别妨碍我
[33:57] You know I can’t do that. 你知道我做不到
[33:59] I was really hoping you wouldn’t! 你最好别冲过来
[34:02] Oliver, don’t move. 奥利弗 别动
[34:04] That is a 30-kilowatt spectral beam laser. 这是三万瓦的光束激光
[34:06] It will cut you to the bone. 会让你粉身碎骨
[34:11] Curtis will let you out. 柯蒂斯会放你出来
[34:17] I’m sorry. 抱歉
[34:20] I am. I’m really hoping that you’re gonna understand 真的 我希望在我们抓到蔡斯后
[34:23] after we get Chase. 你会明白
[34:28] Don’t count on it. 别指望我会明白
[34:42] On the bright side, we were suited up. 往好的方面想 我们变装了
[34:45] I mean, I’m glad Cayden James doesn’t know that, you know, 还好凯登·詹姆斯不知道
[34:47] we were trying to keep him in prison because if he did 我们努力把他关在监狱里
[34:49] I would be scared of my refrigerator, 否则我的冰箱 汽车和闹钟
[34:51] my car, my alarm clock, 就可怕了
[34:53] and can we talk about elevators for a second? 还有我们能谈一下电梯吗
[34:54] Because I think I’m gonna be taking the stairs for a while, 我想我有一阵子要走楼梯了
[34:57] which is better for your…your health. 这样对健康比较好
[35:01] Also, on the bright side, you know, 而且往好的方面想
[35:02] so just think about that. 好好考虑一下
[35:03] This wasn’t a prison, Curtis. 这不是监狱 柯蒂斯
[35:05] This was an illegal black site on American soil 这是美国国土上由我老婆
[35:08] led by my wife. 监管的黑牢
[35:15] Also no ARGUS casualti–no ARGUS casualties, you know? 而且超能力联合调查组无人员伤亡
[35:18] The mercs used rubber bullets, so that was… 雇佣兵用的是橡胶子弹 所以…
[35:23] What do you want to do about Felicity? 你打算拿费利西蒂怎么办
[35:24] There is nothing to do. 不能拿她怎么办
[35:28] She put herself in front of a bullet 她为了抓到蔡斯
[35:31] in order to take down Chase. 甘愿挡在子弹前
[35:34] Till that happens, I don’t know what to say to her. 她成功之前 我不知道对她说什么
[35:36] In the meantime, we drink to her speedy success. 与此同时 我们祝她尽快成功
[35:37] I mean– 我是说
[35:39] In the meantime, I think we go home. 与此同时 我认为我们回家吧
[35:41] Why? There’s more glasses in the bunk– 怎么了 地堡里还有杯子
[35:44] you want to drink by your– 你要自己喝…
[35:45] Ok. Yeah. Right. That make–yeah. 好吧 对 那样说得…没错
[35:47] Thank you both very much for tonight. 今晚非常感谢你俩
[36:07] You’re working late. 你工作到这么晚
[36:09] Well, I thought I’d stick around for my thank-you. 我想留下来听道谢
[36:12] You had that coming for sure 那是你应得的
[36:14] along with an apology. 而且还有道歉
[36:16] There I was thinking you didn’t know what an apology was. 我以为你不知道什么是道歉
[36:20] I guess you can teach a dog some new tricks, even wild ones. 狗还是改得了吃屎的 就算是野狗
[36:24] I, uh–I spoke to Curtis’ lawyer friend. 我跟柯蒂斯的律师朋友谈过了
[36:29] I put things in motion. 我在着手进行了
[36:32] Good for you. 干得好
[36:34] You know, that Zoe, she’s a hell of a little girl, 佐伊是个非常好的小女孩
[36:36] and…you know, she deserves her dad. 而且她应该有爸爸的陪伴
[36:42] You know, father to father, 我们都是当爸的
[36:44] I got to tell you 我要告诉你
[36:47] her dad deserves to be with her. 她爸爸也应该跟她在一起
[36:50] Thank you. 谢谢
[36:53] That’s what I was waiting for. 我就是在等这句话
[36:57] All right. How about a celebratory club soda? 好吧 喝苏打水庆祝吧
[37:00] I’m buying. 我请客
[37:01] Wait. Hold on a second, Hoss. 慢着 等一下 大哥
[37:02] How about something stronger? 烈一点的怎么样
[37:04] If you keep calling me Hoss, 如果你继续叫我大哥
[37:05] I’ll show you something stronger. 我会让你知道烈一点是什么滋味
[37:13] Hello? 喂
[37:17] Felicity. 费利西蒂
[37:20] Where are you? Are you ok? 你在哪里 你还好吗
[37:22] We’re safe. 我们很安全
[37:24] Thank you for all of your help, 谢谢你的帮忙
[37:26] but here’s the thing. 但事情是这样的
[37:29] Your connection to the Green Arrow and his team, 你跟绿箭侠还有他的队伍的关系
[37:33] it’s a liability. 是个累赘
[37:35] Yeah. Well, once we get Chase, 好吧 当我们抓到蔡斯
[37:37] he’ll see all the good Helix can do. 他就会知道”螺旋”能做的好事
[37:39] I’m sorry, but we just can’t risk it, 我很抱歉 但我们不能冒险
[37:43] especially not with Cayden back in the fold 尤其现在凯登归队了
[37:45] and ARGUS looking for him. 而且超能力联合调查组在找他
[37:47] I loved getting to work with you. 我很喜欢跟你合作
[37:51] Meeting your heroes, 认识你的英雄队伍
[37:52] it turns out it’s not so bad after all, 其实也不是那么糟
[37:55] but we left something for you. 但我们给你留下了一件东西
[37:58] Look down. 往下看
[38:00] Up a little bit. 往上一点
[38:03] Little bit to the right. 往右一点
[38:05] This? 这个吗
[38:08] What is it? 这是什么
[38:09] Some on-the-fly coding from Mr. James. 来自詹姆斯先生的正在运行的编码
[38:13] Told you he was the best there ever was. 告诉过你他是最出色的
[38:16] Take care, Felicity. 保重 费利西蒂
[38:18] Yeah. You, too. 好的 你也是
[38:38] Johnny. 约翰
[38:42] We need to talk about this. 我们聊聊这件事吧
[38:48] I don’t think that’s a good idea, Lyla. 我认为这不见得是个好主意 莱拉
[38:52] I could say something I might regret. 我可能会说出我会后悔的话
[38:55] John. 约翰
[38:55] When you said that you were taking over for Waller, 当你接管沃勒的活儿时
[38:58] you said you wouldn’t become her. 你说你不会变成她那样
[39:00] I told you it’s more complicated 我说过事情会变得更复杂
[39:03] when you’re sitting on the other side of the– 当你的立场变换了…
[39:04] What the hell is more complicated? 为什么会变得更复杂
[39:05] You’re holding someone with no lawyer, no trial, no justice. 你关押的人没有律师 没有接受正义审判
[39:09] And the world is safer for it. 然而这让世界更安全
[39:13] It could be safer… 可能会更安全
[39:19] but it’s not better. 但不会更好
[39:22] The woman I love could never do this. 我爱的女人绝不会这么做
[39:25] Lyla, this job has changed you. 莱拉 这份工作改变了你
[39:31] Maybe, 也许是
[39:33] but maybe the world’s changed. 但也许是世界改变了
[39:37] It’s gotten even worse, Johnny. 甚至变得更糟了 约翰
[39:38] It’s gotten worse and uglier, 它变得更糟 更丑陋
[39:40] and we do what we can to protect the people we love. 我们竭尽所能保护我们爱的人
[39:46] I am not ashamed of what I did… 我不为我做过的事而羞耻
[39:50] of what I’m still going to do. 还有我还会做的事
[39:54] We’ve been down this road before, haven’t we? 我们曾经经历过这些 不是吗
[40:01] We know where this fight takes us. 我们知道这场斗争的结果
[40:07] So let’s stop it… 那就结束它
[40:11] move forward. 向前看
[40:15] I don’t know if I can. 我不知道我能不能做到
[40:39] – Is that it? – Yep. -是那个吗 -对
[40:41] James’ magic tracker to find Chase? 用詹姆斯的魔力追踪器找蔡斯
[40:43] Biometric tracker, yes. 生物识别追踪器 对
[40:46] Nobody from ARGUS was seriously injured 超能力联合调查组没人受重伤
[40:50] in case you were wondering. 你可能想知道
[40:51] Helix froze me out. “螺旋”把我踢出来了
[40:55] – It’s over. – Sorry. -结束了 -抱歉
[40:58] Thought you were never going to lie to me again. 以为你不会再欺骗我
[41:02] I’m not lying. 我没骗你
[41:04] Sorry. 抱歉
[41:06] I know that they gave you a sense of belonging that I haven’t– 我知道他们给了你我没给过你的归属感
[41:09] No. 不
[41:13] You didn’t back my play. 你不支持我的行动
[41:14] I–I was worried. 我担心你
[41:17] You don’t trust me. 你不相信我
[41:21] After all these years, all of the times 这么多年来 我都支持着你
[41:24] that I supported you, even when I didn’t agree, 就算我不认同你 也支持你
[41:25] you couldn’t do the same for me. 你却不能为我这么做
[41:29] What’s that? 那是什么
[41:31] Tracker’s homing in on Chase’s location. 追踪器在锁定蔡斯的位置
[41:37] Where is he? 他在哪里
[41:40] Chase–he’s here. 蔡斯…在这里
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme