Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] I have a village, too, 我的家乡
[00:03] run by a government strongman named Kovar. 被一个叫科瓦的政府统治
[00:06] You will go to Russia and find my parents 你去俄罗斯找我父母
[00:08] and tell them what happened to me and Vlad. 告诉他们我和瓦勒徳的遭遇
[00:11] I am sorry. 对不起
[00:19] Tell me who this Prometheus is. 告诉我这个普罗米修斯是谁
[00:23] I guess you know what I’ve been up to, huh? 我猜你知道我打算干什么对吧
[00:24] Remember, I’m always 10 steps ahead of you. 记住 我总是领先你十步
[00:28] What’s going on? 怎么回事
[00:28] – Chase is gone. – And so is Oliver. -蔡斯不见了 -还有奥利弗
[00:30] 我们只能假设蔡斯把他带走了
[00:32] Just make sure he suffers. 只管让他受苦
[00:34] That was always the plan. 一直是这个计划
[00:38] Did you hesitate at all when you killed him, 你杀他时有犹豫过吗
[00:40] or was he just another name you crossed off your list? 或只是解决死亡名单上的另一个名字
[00:44] If you kill me, 如果你杀了我
[00:45] you’ll only really be killing yourself. 那就等于是自杀
[00:48] …4, 3, 2, 1. 四 三 二 一
[00:57] 145 seconds. 145秒
[00:59] That’s how long my father struggled under the water before he died. 我父亲死前在水里挣扎了这么长时间
[01:03] According to my father’s autopsy, 根据我父亲的尸检报告
[01:04] your arrow pierced his aortic arch, 你的箭撕裂了他的主动脉弓
[01:07] but it didn’t kill him. No. 但没杀死他 并没有
[01:09] He was still conscious enough to feel 他当时的意识足以感觉到
[01:11] his lungs filling with water for 145 seconds. 自己的肺部充满了水长达145秒
[01:14] And here you were bragging about a plan 你还吹嘘这是个比折磨
[01:19] more intricate than torture. 更复杂的计划
[01:26] Did you ever think about why I chose the name Prometheus? 你有想过我为什么取普罗米修斯这个名字吗
[01:30] He challenged the omnipotence of the gods. 因为他挑战了诸神的全能
[01:33] You see, because, like you, they play judge, jury, 祂们跟你一样当自己是法官 陪审团
[01:36] and executioner. 还有刽子手
[01:39] But Prometheus took away their power. 但普罗米修斯夺走了祂们的能力
[01:41] If that’s what you’re gonna do to me, 如果你想这么对我
[01:45] you’ll need to come up with something better 你得想出更好的办法
[01:47] than whatever this is. 而非这样
[01:49] I did. 我想到了
[01:52] And the only way for you to stop it is to confess. 结束这些的唯一办法就是你坦白
[01:56] That I killed your father? 坦白我杀了你的父亲
[01:57] Nothing so pedestrian. 没这么简单
[02:00] I want you to tell me a secret, Oliver. 我想让你告诉我一个秘密 奥利弗
[02:03] I want you to confess to the one thing 我想让你承认一件事
[02:06] that you’ve been afraid to admit to yourself. 你一直自欺欺人的一件事
[02:08] How many times am I gonna tell you 我还要告诉你多少次
[02:10] that I don’t know what you’re talking about? 我不知道你在说什么
[02:13] Fine. You’ll come around eventually. 好吧 你终究会明白的
[02:17] Now, where were we? 我们进行到哪了
[02:19] 145 144 143 145, 144, 143,
[02:30] Bandages and water will not help me. 绷带和水救不了我
[02:34] Before you die, tell us what you meant. 在你死前告诉我们你想说什么
[02:37] You said if we kill you, we kill ourselves. Why? 你说杀你就等于自杀 为什么
[02:42] You will find out soon enough. 你们马上就会明白
[02:45] You’re gonna tell me now… 你现在就要告诉我
[02:48] or I’m gonna dig that bullet out of your arm. 不然我就从你胳膊里挖出子弹
[02:50] Go to hell. 去死吧
[02:52] Oliver! Oliver! 奥利弗 奥利弗
[02:55] What are you doing? 你在干什么
[02:56] He will never tell you truth in that much pain. 他那么疼 不会告诉你真相
[03:04] Does this have to do with your deal with Kovar, yes? 这与你和科瓦的协议有关 对吗
[03:09] Samovol’shchnia. 随心所欲
[03:11] If you knew what it was or what is coming, 如果你知道怎么回事
[03:15] you will beg Kovar to spare you. 你会求科瓦饶恕你
[03:20] And you… 而你
[03:22] are no one’s hero. 不是任何人的英雄
[03:24] Everything and everyone that you love 你心爱的一切与众人
[03:31] will wither 都会因你染指
[03:33] and die at your touch. 而凋零逝去
[03:51] Da. 是
[03:53] Good riddance. 终于死了
[03:55] What do we do about Kovar? 我们怎么对付科瓦
[03:57] What does it matter? 还重要吗
[03:58] Our Pakhan is dead. 我们的帕克汉死了
[04:00] We must swear in a new one. 得找个新的宣誓就职
[04:01] There are men loyal to us 有人忠于我们
[04:03] and men loyal to Gregor, 有人忠于格雷戈尔
[04:04] all without Pakhan. 全都没有帕克汉
[04:05] How do we choose a new one? 我们怎么选新的
[04:06] Pakhan is determined by seniority. 帕克汉凭资历当选
[04:21] Why is he doing that? 他为什么那么做
[04:24] It’s for journey to afterlife. 这是通往来世的旅程
[04:26] It makes good gift in heaven 这是天堂里的上好礼物
[04:29] but even better bribe for satan. 更是贿赂撒旦的好东西
[04:35] Da. 是
[04:41] You can get in there, too. 你也可以进去
[04:42] You’re one of us. 你是我们的一员
[05:57] Viktor. I think he cut into tendon. 维克多 他切到肌腱了
[05:59] I don’t think he’s very happy you’re Pakhan. 你成了帕克汉 他好像不太开心
[06:01] You think? I know. 是吗 那是肯定的
[06:05] I wish there was less painful transfer of power in Bratva. 但愿兄弟会的权力交割不会这么痛苦
[06:08] What are we gonna do about Kovar? 我们要怎么处理科瓦
[06:10] You asking for yourself or you asking for Bratva? 你是为自己问 还是为兄弟会问
[06:13] Anatoly, Gregor made it sound like 阿纳托利 格雷戈尔说得好像
[06:14] all of us were gonna be killed. 我们所有人都会被杀死
[06:16] Samovol’shchnia. 随心所欲
[06:17] Yeah. “Do as you will,” 没错 随心所欲
[06:17] but he made it sound like there was some– 但他说得好像有…
[06:19] Some deeper meaning? Yeah. 深层含义 没错
[06:20] It comes from Russian revolution, 1917. 源于1917年的俄国革命
[06:22] Why is he quoting the Russian revolution? 为什么他要引用十月革命
[06:24] Well, I cannot think of any good reason. 我想不出来什么理由
[06:26] Let me ask Kovar when I talk to him. 等我跟科瓦谈的时候问问他
[06:28] What? You can’t meet with Kovar. 怎么 你不能见科瓦
[06:31] Kovar had deal with Gregor. Gregor is dead. 科瓦和格雷戈尔达成了协议 格雷戈尔死了
[06:34] As the new Pakhan, I–I have to meet with him. 我是新任帕克汉 我必须见见他
[06:36] He will suspect something is up. 他会怀疑出了什么事
[06:40] I could try to talk to Galina. 我可以试着和加林娜谈谈
[06:42] – To who? – I told you about Taiana. -谁 -我跟你说过泰安娜的
[06:44] Oh, yes. 对
[06:45] Galina’s her mother. 加林娜是她母亲
[06:46] And she works for Kovar. 她为科瓦工作
[06:50] Maybe she heard something. 或许她听到过些什么
[07:17] Your boss? You–you work for Konstantin Kovar. 你老板吗 你为康士坦丁·科瓦工作
[07:21] He said you were enemy. 他说你是仇家
[07:23] No, no. No. 不不
[07:24] – A—a bad man. – No. No, no. -是坏人 -不不
[07:26] I’m friends with Taiana. 我是泰安娜的朋友
[07:29] My precious Taiana? 我的宝贝泰安娜吗
[07:30] W–well, we’re friends. And I–I… 我们是朋友 我
[07:32] I could use your help 我可能会需要你
[07:33] with something. 帮我个忙
[07:53] I’m no– I’m not gonna shoot. I’m not gonna shoot. 我不会开枪 我不开枪
[07:55] Listen to me. When Kovar hears about this, 听我说 如果科瓦听说这件事
[07:57] you cannot say you saw me, do you understand? 你不能说你看到了我 明白吗
[07:59] If you say you saw me, he’ll hurt you. 如果你说你看到了我 他会伤害你的
[08:00] All right? 好吗
[08:02] All right. 好
[08:04] My father once told me 我父亲曾经告诉我
[08:07] do not have a hundred rubles 拥有一百卢布
[08:09] but have a hundred friends. 不如拥有一百朋友
[08:13] Fortunately, for us we have both friends 幸运的是 我们既有朋友
[08:15] and money. 又有钱
[08:16] As I assume your presence here means 我猜你来找我意味着
[08:18] that our, uh, ahem, arrangement has, uh, borne fruit. 我们的协议有成果了
[08:22] The shipment was routed to this location. 货物会送到这个地方
[08:24] The BIC codes are inside. 银行代码在里面
[08:26] All you have to do is retrieve it. 你只用取回来
[08:29] Now, as for my compensation, I think that– 至于我的报酬 我认为
[08:33] Unidac Industries. 尤尼达克工业
[08:34] Yes, I will make sure you get 我会确保你得到
[08:36] the, um, information you desire. 你想要的信息
[08:39] Now, if you’ll excuse me, I–I have 不好意思 失陪
[08:41] some other business to attend to. 我还有其他事要处理
[08:43] My apologies. 抱歉
[08:47] Malcolm Merlyn, 我是马尔科姆·梅林
[08:48] CEO, Merlyn Global Group. 梅林环球集团执行总裁
[08:50] Anatoly Knyazev, gangster. 我是阿纳托利·克尼亚杰夫 混混
[09:00] You undercut you, 你太谦虚了
[09:01] your new station, Mr. Knyazev. 你的新身份 克尼亚杰夫先生
[09:05] Pakhan of the Solntsevskaya Bratva, 松采沃兄弟会的帕克汉
[09:08] It’s, uh, it’s no small feat. 可不是小人物
[09:11] Nor is samovol’shchnia. “随心所欲”也不是
[09:14] One of Gregor’s last words. 格雷戈尔的遗言之一
[09:17] And, 那么
[09:21] were his, uh, other last words 他的其他遗言有说到
[09:23] about who killed him? 自己被谁所杀吗
[09:24] He called the man Kapiushon. 他把那人叫作”兜帽男”
[09:27] “Hood.” “兜帽”
[09:28] Da. Reports of man with a bow and arrow 对 消息说那人拿着弓箭
[09:32] are disrupting business, Bratva and otherwise. 在扰乱生意和兄弟会等等
[09:38] That’s interesting. 有意思
[09:38] I heard some reports 我也听到
[09:39] of my own of–of you having 我这边的消息 说是你因为
[09:42] trouble with Gregor because of his deal with me. 格雷戈尔跟我做生意而找他的麻烦
[09:45] I questioned it, yes. 我是向他提出过质疑
[09:48] Now that I am Pakhan, 现在我是帕克汉了
[09:51] I am obligated to live up to commitments 我有义务践行他的承诺
[09:53] that he made, such as samovol’shchnia. 比如说”随心所欲”
[09:58] You study history, Mr. Knyazev? 你学过历史吧 克尼亚杰夫先生
[10:01] When the Soviet Union was dissolved, 苏联解体的时候
[10:03] many thought that, uh, capitalist opportunities 许多人以为资本主义的机遇
[10:05] will give rise to a more stronger, 会催生出更强大
[10:09] a more united Russian people, 更团结的俄罗斯人民
[10:11] but many powerful men of the KGB, Communist Party, 但许多克格勃 共产党
[10:16] the Komsolmol, they decided to cash in 以及共青团的权力派决定
[10:18] on their privileges and, 利用特权敛财
[10:24] Russia became not stronger but… 俄罗斯没有变强大
[10:29] diseased. 却病殃殃
[10:31] And samovol’shchnia “随心所欲”
[10:33] was the cure once. 曾被当作解药
[10:38] It could be so again. 可能会再次被奉为解药
[10:44] All right. W–what does that mean? 好 这是什么意思
[10:45] It means Kovar is planning something very big 意思是科瓦在计划非常重大
[10:48] and very terrible. 非常危险的事
[10:49] What is he gonna do? 他打算做什么
[10:53] Oliver, maybe time is best 奥利弗 或许你最好
[10:55] for you to go back to America. 回到美国去
[10:57] Anatoly, we’re brothers. 阿纳托利 我们是兄弟
[11:00] What’s happening to you is happening to me. 我们是一条绳上的蚂蚱
[11:07] Kovar is going to overthrow Russian government. 科瓦打算推翻俄罗斯政府
[11:11] Samovol’shchnia is coup. “随心所欲”指的是政变
[11:13] And–and, I mean, he just told you this? 他这么跟你说的吗
[11:15] Before I got there, he was making deal 我到之前 他正在跟
[11:17] with American businessman, 一个美国商人谈生意
[11:18] some secret sensitive shipment. 事关隐秘又敏感的货物
[11:21] You think it’s a weapon? 你觉得是武器吗
[11:23] Kovar has many men, but not enough for a coup. 科瓦的人手很多 但还不够政变
[11:25] But with weapon. Luckily, I got a chance to see 但有武器就不同了 幸好我有机会
[11:29] the file they’re working on. 看到了他们讨论的文件
[11:31] Orekhovo-zuyevo. 奥列霍沃-祖耶沃
[11:34] It is a–a shipyard in Moscow. 是莫斯科的一座造船厂
[11:36] Then we go to the shipyard. 那我们就去那座造船厂
[11:37] We stop Kovar from retrieving it. 阻止科瓦得手
[11:39] Seeing you take bullet out of Gregor, 看着你为格雷戈尔取出子弹
[11:43] I saw him again– 我又看到了他
[11:45] the face of the monster. 那个怪物的脸
[11:48] This place, it’s not good for you, Oliver. 这地方不适合你 奥利弗
[11:51] Go home. 回家吧
[11:51] I didn’t save you from Gregor 我把你从格雷戈尔手上救回来
[11:54] to stand by while you’re murdered by Kovar. 不是为了看着你被科瓦杀死的
[11:58] This isn’t over for me. 这事对我来说还没结束
[12:02] So be it, brother. 那就这样吧 兄弟
[12:26] Do they look familiar? 他们看着很眼熟吧
[12:29] Do you even remember their faces? 你还记得他们的脸吗
[12:33] These are your victims. 这些都是被你杀害的人
[12:35] They were people who did terrible things. 他们都是犯下罪行的人
[12:41] They had victims. 他们杀害过别人
[12:43] And husbands and wives, 也有丈夫和妻子
[12:46] Daughters, sons. 女儿和儿子
[12:51] Confess your secret, Oliver, and all this ends. 坦白你的秘密 奥利弗 一切就结束了
[12:55] I’ll give you a gift, 我会给你一份礼物
[12:55] and you can walk out that door and go back home. 你就可以走出这扇门 回家了
[12:58] Adrian, you’re sick. 阿德里安 你疯了
[13:01] And you’re a hypocrite. 你还是个伪君子
[13:03] There is nothing that I’ve done that compares with you. 与你所做的事相比 我这些根本不算什么
[13:09] You murdered your own wife. 你杀了你自己的妻子
[13:14] Cecil Adams. 塞西尔·亚当
[13:17] You knew him by his street name, the Count. 大家都知道他的名号叫”伯爵”
[13:22] You put 3 arrows in him. 你朝他射了三支箭
[13:24] He was gonna kill a friend of mine. 他本来要杀我的一个朋友
[13:26] Felicity Smoak. 费利西蒂·斯莫克
[13:27] Yeah. 没错
[13:30] Confess or you get the same 3 arrows. 坦白吧 否则你也得受三支箭
[13:41] Go to hell. 下地狱吧
[13:42] I’ve already been there, Oliver, 我已经去过了 奥利弗
[13:44] And I’ve come back with a message for you. 而且我给你带回来了一条口信
[14:03] Are we all clear? 准备好了吗
[14:04] Clear. 好了
[14:07] See how easy it is to think first and kill people later? 先思考再杀人多容易 不是吗
[14:34] What is that? 那是什么
[14:35] Sarin gas, enough to kill thousands. 沙林神经毒气 足以杀死上千人
[14:49] What’s next? 接下来要怎样
[14:50] You said something when I brought you here, 我带你来的时候 你说了一件事
[14:53] about how your friends are your strength now. 说你的朋友给了你支持
[14:58] She didn’t even know I was in her apartment. 她根本不知道我在她公寓里
[15:03] I swear to God, if you hurt her… 我向天发誓 如果你伤害她
[15:05] You’ll do absolutely nothing 你什么也做不了
[15:07] because you’re here. 因为你在这里
[15:10] You see, until you confess your secret, Oliver, 在你坦白你的秘密之前 奥利弗
[15:13] everyone that you love is at play, 你心爱的每一个人都是赌注
[15:17] even your son. 包括你儿子
[15:23] You’re bluffing. 你在虚张声势
[15:24] He– he’s in hiding. I–I– 他藏起来了 我
[15:28] I don’t even know where he is. 连我都不知道他的下落
[15:29] ‘Cause you haven’t really looked. 因为你没仔细去找
[15:31] But for me, we both know it’s just a matter of time. 但对我来说 我们俩都知道这只是时间问题
[15:36] Confess. 坦白吧
[15:39] I don’t know what you want me to say. 我不知道你想让我说什么
[15:42] Then I guess I should leave you here to think about it 那我应该让你在这好好想想
[15:45] and wonder who I might kill while I’m gone. 也猜猜我离开后可能会杀谁
[15:47] Adrian! Adrian, please. 阿德里安 阿德里安 拜托
[15:50] All you have to do is say the words. 你只需要说出来
[15:53] I… 我
[15:56] I… 我
[15:58] That’s what I thought. 不出所料
[16:00] See you soon. 再见
[16:13] We have incoming. 有人来了
[17:32] The truck! 那辆卡车
[17:34] Kovar has the Sarin gas. 科瓦拿到了沙林神经毒气
[17:38] Then we are all going to be dead men. 那我们就都死定了
[17:50] How’s Anatoly? 阿纳托利怎么样了
[17:52] Recovering, which is more than I can say for our men. 正在痊愈 但其他人就没这么好运了
[17:55] The Sarin gas get ’em? 吸入了沙林神经毒气吗
[17:56] Da. Where were you? 对 你去哪了
[17:59] I was keeping overwatch, like Anatoly ordered. 我一直在看守着 是阿纳托利的命令
[18:04] You have something to say to me, Viktor, 你有话要对我说 维克多
[18:07] So just say it. 说吧
[18:08] It was your idea to go against Gregor. 是你提出要对付格雷戈尔的
[18:10] Because of Kovar with your vendetta against him. 因为科瓦 还有你与他的积怨
[18:13] Now look at the mess we’re in. 看看我们现在惹出了什么乱子
[18:14] Well, do you have a better idea? 你有更好的主意吗
[18:16] We should be honoring Gregor’s pact with Kovar, 我们应该庆幸格雷戈尔与科瓦签了合约
[18:18] not this. 而不是这样
[18:19] The moment that Kovar overthrows the government, 科瓦一旦推翻了政府
[18:21] he is gonna wipe out the entire Bratva. 就会除掉整个兄弟会
[18:26] Where are you going? 你要去哪
[18:27] We have one of Kovar’s men. 我们抓到了科瓦的一个手下
[18:29] And we need to know where the gas is gonna be used. 我们需要知道毒气会用在哪里
[18:32] Why would he tell you anything? 他为什么会告诉你
[18:38] He won’t be talking to me. 他要面对的不是我
[18:45] Please. I don’t know anything. 拜托 我什么都不知道
[18:47] There’s no need to hurt me. 没有必要伤害我
[18:50] Quiet. 安静
[18:59] A friend of mine recently showed me 我的一个朋友最近让我见识了
[19:00] The skinning technique used by hunters in Mongolia. 蒙古猎人的剥皮技术
[19:04] They remove all the skin– 他们会剥掉
[19:05] and the thing was much larger than you– 比你大得多的家伙全身的皮
[19:08] in less than 5 minutes, 不到5分钟就能完成
[19:11] Which means 也就是说
[19:12] you don’t have very long to tell me 你没有太多时间来告诉我
[19:16] what your boss is planning. 你老板的计划了
[19:19] I don’t know anything. 我什么都不知道
[19:24] I was kind of hoping you’d say that. 我还挺希望你这么说的
[19:34] What is this monstrosity? 你这是在做什么
[19:36] You should be resting. 你应该在休息
[19:38] I woke up with headache. 我因为头痛醒来了
[19:39] I–I came to find you. I was not expecting this. 就来找你了 我可没料到会看到这个
[19:42] This…this is not human. 这 这简直泯灭人性
[19:45] Anatoly, I told you putting on this hood, 阿纳托利 我告诉过你戴上这个兜帽
[19:49] it helps me direct the darkness inside of me. 能帮助我将心中的黑暗剥离出去
[19:53] It worked, by the way. 顺便说一句 这真的有用
[19:55] I know what Kovar’s planning. 我知道科瓦在密谋什么了
[19:57] But at what cost? 知道的代价又是什么呢
[19:59] You’re a fool to think a piece of cloth 你以为一件衣服就能将人和禽兽分离开吗
[20:00] can separate man from monster. 你真是够蠢
[20:04] Dividing yourself in two 将自己一分为二
[20:06] will only make monster stronger 只会让心中的禽兽更加强大
[20:08] until it is stronger than you. 直到它比你自身还要强大
[20:12] You knew what I was capable of back on Lianyu. 你早就知道我在炼狱岛上的所作所为
[20:21] But this man I see now… 但是我现在看到的这个男人
[20:25] bears more resemblance to Slade Wilson 其实更像斯莱德·威尔逊
[20:27] or Anthony Ivo. 或安东尼·艾沃
[20:36] Tough man. 硬汉啊
[20:38] Clearly withstood a lot before breaking. 看来说出来之前没少遭罪
[20:41] He gave up pretty quickly. 他其实很快就投降了
[20:44] The rest was me practicing. 剩下这些是我自己在练习
[20:47] Practicing to become what? 为了什么练习
[20:51] Something else. 成为另一个存在
[20:56] Kovar is inviting key members of the government– 科瓦正在邀请政府的主要成员
[20:58] politicians and military mostly– 主要是政治家和军事家
[21:00] to the opening of his casino. 来参加赌场的开幕式
[21:01] Then kill them with sarin gas, even the innocents? 然后用沙林神经毒气把他们和平民都杀死
[21:04] It’s not good for business. 这对他们的生意没好处
[21:05] Yes, but being in charge of whole country 没错 但继而便可以掌控整个国家
[21:08] is good for business. 这就对生意大有益处了
[21:09] We need to get into that casino, 我们必须进到那个赌场里
[21:11] and we need to stop the attack before it happens. 而且我们必须阻止袭击的发生
[21:13] The place will be fortress, 那个地方肯定守卫森严
[21:15] increased security for president and generals. 会为总统和将军们增设安保人员
[21:18] Impossible to break in. 我们不可能强行进入
[21:19] Then what do you suggest we do? 那你有什么好建议吗
[21:22] We sneak in. 我们溜进去
[21:23] Without the help of someone working for Kovar? 在没有科瓦内部人的帮助下
[21:25] I know someone. 我认识一个人
[21:26] Well, if you’re thinking about house lady, 如果你想的是那个老女人的话
[21:28] last time it did not go so well. 别忘了上次的惨状
[21:29] Give me a second chance. 再给我一次机会
[21:32] And if second chance doesn’t work? 那如果第二次也不成功呢
[21:42] Miss Venediktov… 维聂迪克托夫小姐
[21:48] Eh, he’s–he’s fine. 他 他没事
[21:50] Well, he’s unconscious, but he–look, I’m sorry 虽然他昏过去了 不过他 我很抱歉
[21:52] that I scared you the other night. 我那天晚上吓到你了
[21:54] I just–I–I need to speak with you. I– 我只是 我必须和你谈谈 我
[21:57] Well, it’s like I said, I knew your– 就像我说过的 我认识你的
[21:59] your children, Taiana and Vlad. 你的孩子 泰安娜和瓦勒德
[22:01] Where you met them? 你在哪认识他们的
[22:03] Do you know what happened to them? 你知道他们发生什么事了吗
[22:07] I’m sorry. They’re– 我很抱歉 他们
[22:10] they’re dead. 他们都死了
[22:12] But Mr. Kovar say he’s still looking for them. 可是科瓦先生说他还在找他们
[22:16] Kovar is lying. 科瓦在撒谎
[22:17] Before she died, Taiana, 在她死前 泰安娜
[22:19] Well, she told me that he was a monster. 她和我说他是个怪物
[22:21] And she made me promise– 她还让我承诺
[22:23] She made me swear 让我发誓
[22:26] that I would bring him to justice. 一定要将他绳之以法
[22:29] But even what you say is true, 但即使你说的是真的
[22:32] what could I do? 我又能做什么
[22:33] Taiana told me that 泰安娜对我说过
[22:36] the same hammer that shatters glass forges steel. “打碎玻璃的锤头 也能锻出精钢”
[22:42] I say to her as a child to make her grow up strong. 那是她小时候 我鼓励她坚强说的话
[22:45] Well, she did. 她确实很坚强
[22:48] And she helped me grow strong, too. 她也帮助我变得坚强
[22:53] Would you please, please help me 能否请你帮助我
[22:56] keep my promise to her? 履行我对她的承诺
[23:05] This gets me into Mr. Kovar’s buildings. 这能让我进入科瓦先生的大楼
[23:09] Thank you. 谢谢
[23:11] Make it right for them. 为他们做正确的事
[23:15] Uh…tell me… 告诉我
[23:19] Who killed my children? 是谁杀了我的孩子
[23:24] A monster. 一个怪物
[23:45] What did you do to her? 你对她做了什么
[23:48] I made her more… compliant. 我让她变得更加顺从
[23:57] Get up. Give yourself a chance. 起来 给你自己个机会
[24:11] I’m not gonna fight her. 我不会和她战斗
[24:13] I don’t want you to fight her. 我不要你和她战斗
[24:15] I want you to kill her. 我要你杀了她
[24:17] I’m gonna leave now. When I come back, 我先走一步 等我回来时
[24:19] either she’s killed you and I let her go 结果要么是她杀了你 我放她走
[24:22] or you kill her and I let you go. 要么是你杀了她 我放你走
[24:25] No. Neither one of those things is gonna happen. 不 这两种情况都不会发生
[24:29] If you don’t kill her, 如果你不杀她
[24:30] you’re gonna watch me snap her neck. 就会亲眼看到我拧断她的脖子
[24:31] Adrian! What is the point of this?! 阿德里安 这么做有什么意义
[24:35] You seem to be having a little bit of trouble 你似乎不知该如何
[24:37] figuring out what your secret is. 弄清你的秘密
[24:40] I thought this might remind you. 我认为这能让你想起来
[24:43] Good luck. 祝你好运
[24:52] I’m sorry, Oliver. 对不起 奥利弗
[24:56] I can’t take another day here. 我不能忍受继续待在这里了
[25:38] Hmm, I think it’s, uh… 我认为…
[26:14] Canisters are in a storeroom, 毒气罐在仓库
[26:16] Southwest corner, second floor. 西南角 二楼
[26:17] Copy that. 收到
[26:21] Ok. If you would be so kind and let us in now, please. 你能帮忙让我们进去里面吗
[26:27] I’ll meet you at the target. 我们在目标处见
[26:40] I took you into my home. 我带你来我家
[26:43] I gave you food and shelter. 我给你吃给你住
[26:45] This is how you repay me? 你就是这么报答我的吗
[27:02] Now where? 往哪走
[27:03] I studied the map. I know a shortcut. Here. 我研究过地图 我知道捷径 这
[27:07] Are you sure this is the way? 你确定没走错吗
[27:09] Almost there. Should be at the turn up ahead. 快到了 应该就在前面转弯处
[27:20] You sold us out. 你出卖我们
[27:23] We’re in a casino, Anatoly. 这里是赌场 阿纳托利
[27:26] I like to think of it as playing 我喜欢用”打我手里的牌”
[27:27] the hand that I was dealt. 这个说法
[27:29] Vrag naroda. 公敌
[27:58] Evely–Evelyn… 伊芙琳
[28:00] Hey, look at me. Listen to me. 看着我 听我说
[28:03] I need you to–to bring the knife over here. 我需要你拿刀过来
[28:06] I want you to get me out of these things. 帮我解开这些东西
[28:10] And when he comes back… 等他回来
[28:13] we will ambush him. 我们伏击他
[28:17] No, we can’t beat him. 不 我们打不过他
[28:20] I didn’t know what I was buying into 当我选择与他为伍时
[28:21] when I sided with him, but I… 我完全不知道这意味着什么 但我…
[28:23] It’s ok. I forgive you. I, uh… 没关系 我原谅你 我…
[28:27] I just–I can– together, 我可以…只要我们合作
[28:28] we can get through this. 我们可以挺过这个
[28:30] I’m dead. That’s all he kept telling me– 我死了 那是他一直告诉我的
[28:34] I’m dead… 我死了
[28:36] because I was a part of your life. 因为我参与了你的人生
[28:45] Would you bring me the knife? 可以把刀拿过来吗
[28:47] Would you bring me the knife 可以把刀拿过来吗
[28:48] and I can save us? 让我拯救我们
[28:52] No. 不
[28:56] I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉 我很抱歉
[29:04] Oh, my g– come on! 天 拜托
[29:08] Are we serious? 开玩笑吗
[29:10] Oliver, what are you trying to prove, man? 奥利弗 你想证明什么 老兄
[29:12] Evelyn betrayed you. 伊芙琳背叛了你
[29:13] You’ve killed people for less. 你杀过更不该杀的人
[29:14] I’m not gonna kill her. I won’t. Just let her go. 我不会杀她的 我不会 把她放了吧
[29:19] You just keep forgetting 你总是忘记
[29:21] what I told you would happen 我告诉过你如果你没杀她
[29:22] if you didn’t kill her. 会怎么样
[29:23] Adrian, listen to me, please, ok? 阿德里安 请听我说 好吗
[29:26] You have made your point. 你不需要更多暴行来证明了
[29:28] Confess, Oliver. Tell me your secret. 坦白 奥利弗 告诉我你的秘密
[29:30] I don’t know what you want from me! 我不知道你要我说什么
[29:34] I want you to tell me what you’ve been too afraid 我要你告诉我你非常害怕告诉
[29:36] to tell your sister, Felicity, Diggle. 你妹妹和费利西蒂 还有狄格尔的事
[29:38] Tell me! 告诉我
[29:42] I don’t know. I don’t… 我不知道 我不…
[29:47] Wrong answer. 回答错误
[30:04] I’m gonna kill you. 我要杀了你
[30:05] Finally we’re getting somewhere. 我们终于有进展了
[30:08] Confess. 坦白
[30:14] Oliver, we’ve been betrayed. 奥利弗 我们被出卖了
[30:16] Viktor, he– 维克多 他…
[30:27] I am so very proud of this casino 我对这家赌场还有它
[30:30] and what it means for our country. 对我们国家的意义感到非常骄傲
[30:33] Well, that’s why it saddens me to tell you 好吧 所以我遗憾地告诉大家
[30:35] that there was an attempt by Solntsevskaya Bratva 松采沃兄弟会
[30:39] to crash these festivities 试图突袭晚会
[30:41] and assassinate every one 并刺杀今晚在场的
[30:43] of these government officials here tonight. 所有政府官员
[30:45] But don’t worry. 但不用担心
[30:47] We have them all in custody. 我们已经抓住他们了
[31:01] I am told they– they planned to stage 我听说他们策划
[31:03] a gas attack in this very room… 在这个大厅里释放毒气
[31:09] but, uh, sadly for them, 但很遗憾的是
[31:11] even though they were successful 虽然他们成功
[31:12] in launching the attack… 发动了毒气攻击
[31:16] it backfired and, uh, 却适得其反
[31:18] killed every single one of them. 把他们所有人都杀死了
[31:21] Well, at least, uh, that’s what the newspapers 好吧 至少明早的报纸上
[31:25] will report in the morning. 会这么报道
[31:30] Good evening. 晚安
[31:38] Confess. 坦白
[31:40] You killed my father 你杀死我父亲
[31:41] because he was a name on a list. 是因为他的名字在名单上
[31:43] But that’s not really true, is it? No. 但事实不是这样 对吗 不
[32:03] It’s too late, Kapiushon. 太晚了 兜帽男
[32:05] The gas has already done its work. 毒气已经发挥了它的作用
[32:08] The list was just an excuse. 名单只是个借口
[32:10] The hood, the disguise– just an excuse. 兜帽 伪装 都只是借口
[32:12] The idea that all this is some heroic crusade 说这些都是英雄大业
[32:14] is just an excuse. 也只是借口
[32:16] Excuse for what? Huh? Tell me! 作为什么的借口 告诉我
[32:18] You tell me, Oliver. 你告诉我 奥利弗
[32:21] You tell me. 你告诉我
[32:25] Kill him. 杀死他
[32:40] Oliver Queen. 奥利弗·奎恩
[32:43] Who could have imagined? 谁会想到呢
[32:50] I know what’s going on through your mind, Oliver. 我知道你在想什么 奥利弗
[32:53] You’re thinking that you can get yourself free from those chains, 你在想摆脱这些枷锁
[32:56] slam me to the ground, 把我甩到地上
[32:57] and snap my neck just like I did to Evelyn. 然后像我对伊芙琳那样掐断我的脖子
[33:01] There it is. 就是这个
[33:02] There’s the look I’ve been waiting to see. 我一直等的就是这个眼神
[33:05] But it’s not just about stopping me, is it? No. 但这不只是想要阻止我 对吗 不
[33:07] There’s something else in there. 里面还藏着别的
[33:09] Confess, Oliver. 坦白 奥利弗
[33:14] When you see Taiana in afterlife– 你死后见到泰安娜时
[33:17] give her a kiss for me. 帮我给她一个吻
[33:39] – I’m going to finish this. – No! -我要了结这件事 -不
[33:41] Are you going to let your Pakhan 你要你的帕克汉
[33:42] finish this for you, 替你了结这件事吗
[33:43] Mr. Queen, eh? 奎恩先生
[33:44] You don’t have to do this, Oliver. 你不必这么做 奥利弗
[33:46] We both know that I do. 你我都知道我必须这么做
[34:27] You don’t have to, Oliver. 你不必这么做 奥利弗
[34:28] The man will face justice, I promise. 他会被制裁的 我保证
[34:31] You’re right. He’ll face justice. 你说得对 他会被制裁
[34:45] You’ve told yourself you kill 你告诉自己你是杀人
[34:47] because you have to. 是不得已为之
[34:49] Confess, Oliver. 坦白 奥利弗
[34:52] You don’t kill because you have to. So why? 你不是不得已才杀人 那为什么呢
[34:55] Why do you do it? 你为什么动手杀人
[34:56] Because I want to. 因为我想要
[34:59] What? 什么
[35:00] I want to. 我想要
[35:02] I want to! 我想要
[35:05] And I liked it. 而且我喜欢
[35:16] How’s it feel knowing that I saw the one thing 知道我发现了你不肯承认的事
[35:20] you couldn’t admit to yourself? 感觉怎么样
[35:23] I knew he’d break… 我知道他会…
[35:30] just like you said he would. 如你所说被攻破
[35:32] It’s ’cause I know him better 那是因为我比他
[35:33] than he even knows himself. 更了解他自己
[35:35] Give us a moment alone, would you? 让我们单独谈谈 好吗
[35:48] I told you, Oliver. 我告诉过你 奥利弗
[35:49] You infect every life you touch. 你影响你接触的每个人
[35:52] And now do you realize why? 现在你知道为什么了吗
[35:56] It’s because your crusade was based on a lie. 因为你的大业建立在谎言上
[36:01] You used your father’s memory to justify 你用你父亲的记忆
[36:03] a killing spree. 为你的嗜杀成性开脱
[36:08] There’s a price to be paid for that, Oliver. 这是需要付出代价的 奥利弗
[36:11] Your mother paid it. 你的母亲付了
[36:13] Your friend Tommy paid it, Laurel. 你朋友汤米付了 还有劳蕾尔
[36:16] Do you really want to tell me that John Diggle 你真的认为约翰·狄格尔和
[36:18] and Felicity Smoak’s lives are better 费利西蒂·斯莫克认识你之后
[36:20] having known you? 生活变得更好了吗
[36:23] You… promised to let me go. 你答应过会放我走
[36:27] And I’m a man of my word. 我是个信守承诺的人
[36:29] But first I have a gift for you. 但我要先送份礼物给你
[36:37] This tattoo of yours. 你的这个纹身
[36:40] To be an American and named a captain in the bratva, 作为美国人 在兄弟会里当头目
[36:46] you must have done something extraordinary. 你肯定做了非凡的事
[36:48] When you look at it, 当你看着它
[36:49] it must–it must remind you of such a victory. 肯定会想起你的胜利
[36:58] Now, when you look at it, you’ll think about 现在 当你再看着它 你会想到
[37:01] our time here together 我们一起在这的时光和
[37:03] and the secret that you confessed to me. 你向我坦白的秘密
[37:07] Whatever pain I caused you… 不管我对你造成了什么疼痛
[37:13] I’m sorry. 我很抱歉
[37:15] I believe you, Oliver. 我相信你 奥利弗
[37:18] I just don’t care. 但我不在乎
[37:33] You know, I’ve decided. 知道吗 我决定了
[37:34] You are my favorite American. 你是我最喜欢的美国人
[37:36] How many Americans do you know? 你认识多少个美国人呢
[37:37] You and joking are not exactly made for each other, 你跟玩笑根本不相称
[37:41] but that looks like it does. 但那个看来挺相称
[37:43] Anatoly, why make me a captain? 阿纳托利 为什么让我当头目
[37:46] I’m not staying in Russia. 我不会留在俄罗斯
[37:47] Because now anywhere you go in the world, 因为现在不管你去到世界哪个角落
[37:50] any bratva you meet will know 你遇到的兄弟会成员
[37:51] what kind of man you are. 都会知道你是怎样的人
[37:54] Come. I have another gift for you. 过来 我还有份礼物送你
[38:00] Here. 给
[38:02] I recovered it from the casino. 我从赌场找回来的
[38:07] Thank you. 谢谢你
[38:09] You remember first time we met on the Amazo? 记得我们在亚马逊号上初识的场景吗
[38:14] I was performing surgery on myself. 我在给自己做手术
[38:17] It’s kind of difficult to forget. 这种场景很难忘记
[38:18] Yeah. What was it I said to you then? 是的 记得那时我对你说了什么吗
[38:20] Living is not for the weak. 弱者无法生存
[38:22] I cannot believe scared boy in cell beside me 我不敢相信结果是在我隔壁牢房里的
[38:26] would be one to kill Konstantin Kovar. 害怕小子把康士坦丁·科瓦杀死
[38:28] Well, that wasn’t me. 好吧 不是我杀的
[38:31] That was him. 是他
[38:32] That is a lie you tell yourself, 那是你在欺骗你自己
[38:35] an excuse that allows you to kill. 为你杀人开脱的借口
[38:38] You kill because you like it. 你杀人是因为你喜欢杀人
[38:40] That’s not true, Anatoly. I hate it. 不是这样的 阿纳托利 我讨厌杀人
[38:43] And I think maybe you’ve had 我想可能是你
[38:44] a bit too much to drink. 喝得有点多了
[38:45] Well, that is entirely possible. 好吧 这完全有可能
[38:47] But in this case, I am right. 但这件事上 我是对的
[38:49] This deal you sold yourself on, 你自欺欺人地认为
[38:53] that this hood is going to keep this monster of yours 兜帽会把你的魔性
[38:57] at bay, 约束起来
[38:59] someday is going to fall apart. 但有一天谎言会被戳穿
[39:02] And when it does, you’re not going to like 到那时 你不会喜欢
[39:05] the man you see underneath. 藏在里面的那个人
[39:14] Well? 好吧
[39:16] Will take weeks until he’s back on his feet, 他需要好几周才能恢复
[39:19] but he’ll live. 但他的命保住了
[39:21] He gives you his thanks. 他会感谢你的
[39:23] Just out of morbid curiosity, 实在很好奇
[39:26] who did this to him? 是谁干的
[39:28] That’s his business. 那是他的事
[39:31] Well, whoever it is, I’m glad I’m not him. 好吧 不管是谁 我很庆幸我不是他
[40:21] How much longer? 还要多久
[40:22] “How much longer”? “还要多久”
[40:23] We literally had to reroute 我们实际上必须调用
[40:24] the electro-optical digital imaging 所有我能访问的
[40:25] from every reconnaissance satellite I could gain access to. 侦察卫星电光数位成像
[40:28] Then we have to capture data 然后我们要用四维数组
[40:29] in a 4-dimensional array, which could then be parsed 抓取数据 然后再用
[40:32] using a real-time algorithm. 实时算法解析
[40:34] Basically, solving cold fusion 基本上 处理冷聚变
[40:35] would have been easier. 比这更简单
[40:37] Ok. I’m sorry. 好吧 我很抱歉
[40:38] I’ve just been at this so long, 只是我被困扰很久了
[40:38] I don’t know which way is up. 我不知道要用什么方法
[40:40] And Oliver’s been gone for 6 days and… 奥利弗已经失踪六天了 然后…
[40:42] And what? 然后什么
[40:45] Oliver? Oh, my god. 奥利弗 天啊
[40:46] Oliver? 奥利弗
[40:54] Chase had me– 蔡斯抓走我
[40:59] and he let me go. 然后他把我放了
[41:05] Go slow, man. 慢点 哥们
[41:10] It’s over. 结束了
[41:12] Oliver, we’re gonna get this son of a bitch 奥利弗 这个混蛋对你做的事
[41:13] for whatever he did to you. 我们不会放过他的
[41:16] John, it’s– 约翰 是…
[41:20] It–it–it’s over for me. 是我结束了
[41:26] I don’t want to do this anymore. 我不想再干这个了
[41:31] I’m shutting everything down. 我要停止这一切
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme