Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] I have a village, too, 我的家乡
[00:03] run by a government strongman named Kovar. 被一个叫科瓦的政府统治
[00:06] You will go to Russia and find my parents 你去俄罗斯找我父母
[00:08] and tell them what happened to me and Vlad. 告诉他们我和瓦勒徳的遭遇
[00:11] I am sorry. 对不起
[00:19] Tell me who this Prometheus is. 告诉我这个普罗米修斯是谁
[00:23] I guess you know what I’ve been up to, huh? 我猜你知道我打算干什么对吧
[00:24] Remember, I’m always 10 steps ahead of you. 记住 我总是领先你十步
[00:28] What’s going on? 怎么回事
[00:28] – Chase is gone. – And so is Oliver. -蔡斯不见了 -还有奥利弗
[00:30] 我们只能假设蔡斯把他带走了
[00:32] Just make sure he suffers. 只管让他受苦
[00:34] That was always the plan. 一直是这个计划
[00:38] Did you hesitate at all when you killed him, 你杀他时有犹豫过吗
[00:40] or was he just another name you crossed off your list? 或只是解决死亡名单上的另一个名字
[00:44] If you kill me, 如果你杀了我
[00:45] you’ll only really be killing yourself. 那就等于是自杀
[00:48] …4, 3, 2, 1. 四 三 二 一
[00:57] 145 seconds. 145秒
[00:59] That’s how long my father struggled under the water before he died. 我父亲死前在水里挣扎了这么长时间
[01:03] According to my father’s autopsy, 根据我父亲的尸检报告
[01:04] your arrow pierced his aortic arch, 你的箭撕裂了他的主动脉弓
[01:07] but it didn’t kill him. No. 但没杀死他 并没有
[01:09] He was still conscious enough to feel 他当时的意识足以感觉到
[01:11] his lungs filling with water for 145 seconds. 自己的肺部充满了水长达145秒
[01:14] And here you were bragging about a plan 你还吹嘘这是个比折磨
[01:19] more intricate than torture. 更复杂的计划
[01:26] Did you ever think about why I chose the name Prometheus? 你有想过我为什么取普罗米修斯这个名字吗
[01:30] He challenged the omnipotence of the gods. 因为他挑战了诸神的全能
[01:33] You see, because, like you, they play judge, jury, 祂们跟你一样当自己是法官 陪审团
[01:36] and executioner. 还有刽子手
[01:39] But Prometheus took away their power. 但普罗米修斯夺走了祂们的能力
[01:41] If that’s what you’re gonna do to me, 如果你想这么对我
[01:45] you’ll need to come up with something better 你得想出更好的办法
[01:47] than whatever this is. 而非这样
[01:49] I did. 我想到了
[01:52] And the only way for you to stop it is to confess. 结束这些的唯一办法就是你坦白
[01:56] That I killed your father? 坦白我杀了你的父亲
[01:57] Nothing so pedestrian. 没这么简单
[02:00] I want you to tell me a secret, Oliver. 我想让你告诉我一个秘密 奥利弗
[02:03] I want you to confess to the one thing 我想让你承认一件事
[02:06] that you’ve been afraid to admit to yourself. 你一直自欺欺人的一件事
[02:08] How many times am I gonna tell you 我还要告诉你多少次
[02:10] that I don’t know what you’re talking about? 我不知道你在说什么
[02:13] Fine. You’ll come around eventually. 好吧 你终究会明白的
[02:17] Now, where were we? 我们进行到哪了
[02:19] 145 144 143 145, 144, 143,
[02:30] Bandages and water will not help me. 绷带和水救不了我
[02:34] Before you die, tell us what you meant. 在你死前告诉我们你想说什么
[02:37] You said if we kill you, we kill ourselves. Why? 你说杀你就等于自杀 为什么
[02:42] You will find out soon enough. 你们马上就会明白
[02:45] You’re gonna tell me now… 你现在就要告诉我
[02:48] or I’m gonna dig that bullet out of your arm. 不然我就从你胳膊里挖出子弹
[02:50] Go to hell. 去死吧
[02:52] Oliver! Oliver! 奥利弗 奥利弗
[02:55] What are you doing? 你在干什么
[02:56] He will never tell you truth in that much pain. 他那么疼 不会告诉你真相
[03:04] Does this have to do with your deal with Kovar, yes? 这与你和科瓦的协议有关 对吗
[03:09] Samovol’shchnia. 随心所欲
[03:11] If you knew what it was or what is coming, 如果你知道怎么回事
[03:15] you will beg Kovar to spare you. 你会求科瓦饶恕你
[03:20] And you… 而你
[03:22] are no one’s hero. 不是任何人的英雄
[03:24] Everything and everyone that you love 你心爱的一切与众人
[03:31] will wither 都会因你染指
[03:33] and die at your touch. 而凋零逝去
[03:51] Da. 是
[03:53] Good riddance. 终于死了
[03:55] What do we do about Kovar? 我们怎么对付科瓦
[03:57] What does it matter? 还重要吗
[03:58] Our Pakhan is dead. 我们的帕克汉死了
[04:00] We must swear in a new one. 得找个新的宣誓就职
[04:01] There are men loyal to us 有人忠于我们
[04:03] and men loyal to Gregor, 有人忠于格雷戈尔
[04:04] all without Pakhan. 全都没有帕克汉
[04:05] How do we choose a new one? 我们怎么选新的
[04:06] Pakhan is determined by seniority. 帕克汉凭资历当选
[04:21] Why is he doing that? 他为什么那么做
[04:24] It’s for journey to afterlife. 这是通往来世的旅程
[04:26] It makes good gift in heaven 这是天堂里的上好礼物
[04:29] but even better bribe for satan. 更是贿赂撒旦的好东西
[04:35] Da. 是
[04:41] You can get in there, too. 你也可以进去
[04:42] You’re one of us. 你是我们的一员
[05:57] Viktor. I think he cut into tendon. 维克多 他切到肌腱了
[05:59] I don’t think he’s very happy you’re Pakhan. 你成了帕克汉 他好像不太开心
[06:01] You think? I know. 是吗 那是肯定的
[06:05] I wish there was less painful transfer of power in Bratva. 但愿兄弟会的权力交割不会这么痛苦
[06:08] What are we gonna do about Kovar? 我们要怎么处理科瓦
[06:10] You asking for yourself or you asking for Bratva? 你是为自己问 还是为兄弟会问
[06:13] Anatoly, Gregor made it sound like 阿纳托利 格雷戈尔说得好像
[06:14] all of us were gonna be killed. 我们所有人都会被杀死
[06:16] Samovol’shchnia. 随心所欲
[06:17] Yeah. “Do as you will,” 没错 随心所欲
[06:17] but he made it sound like there was some– 但他说得好像有…
[06:19] Some deeper meaning? Yeah. 深层含义 没错
[06:20] It comes from Russian revolution, 1917. 源于1917年的俄国革命
[06:22] Why is he quoting the Russian revolution? 为什么他要引用十月革命
[06:24] Well, I cannot think of any good reason. 我想不出来什么理由
[06:26] Let me ask Kovar when I talk to him. 等我跟科瓦谈的时候问问他
[06:28] What? You can’t meet with Kovar. 怎么 你不能见科瓦
[06:31] Kovar had deal with Gregor. Gregor is dead. 科瓦和格雷戈尔达成了协议 格雷戈尔死了
[06:34] As the new Pakhan, I–I have to meet with him. 我是新任帕克汉 我必须见见他
[06:36] He will suspect something is up. 他会怀疑出了什么事
[06:40] I could try to talk to Galina. 我可以试着和加林娜谈谈
[06:42] – To who? – I told you about Taiana. -谁 -我跟你说过泰安娜的
[06:44] Oh, yes. 对
[06:45] Galina’s her mother. 加林娜是她母亲
[06:46] And she works for Kovar. 她为科瓦工作
[06:50] Maybe she heard something. 或许她听到过些什么
[07:17] Your boss? You–you work for Konstantin Kovar. 你老板吗 你为康士坦丁·科瓦工作
[07:21] He said you were enemy. 他说你是仇家
[07:23] No, no. No. 不不
[07:24] – A—a bad man. – No. No, no. -是坏人 -不不
[07:26] I’m friends with Taiana. 我是泰安娜的朋友
[07:29] My precious Taiana? 我的宝贝泰安娜吗
[07:30] W–well, we’re friends. And I–I… 我们是朋友 我
[07:32] I could use your help 我可能会需要你
[07:33] with something. 帮我个忙
[07:53] I’m no– I’m not gonna shoot. I’m not gonna shoot. 我不会开枪 我不开枪
[07:55] Listen to me. When Kovar hears about this, 听我说 如果科瓦听说这件事
[07:57] you cannot say you saw me, do you understand? 你不能说你看到了我 明白吗
[07:59] If you say you saw me, he’ll hurt you. 如果你说你看到了我 他会伤害你的
[08:00] All right? 好吗
[08:02] All right. 好
[08:04] My father once told me 我父亲曾经告诉我
[08:07] do not have a hundred rubles 拥有一百卢布
[08:09] but have a hundred friends. 不如拥有一百朋友
[08:13] Fortunately, for us we have both friends 幸运的是 我们既有朋友
[08:15] and money. 又有钱
[08:16] As I assume your presence here means 我猜你来找我意味着
[08:18] that our, uh, ahem, arrangement has, uh, borne fruit. 我们的协议有成果了
[08:22] The shipment was routed to this location. 货物会送到这个地方
[08:24] The BIC codes are inside. 银行代码在里面
[08:26] All you have to do is retrieve it. 你只用取回来
[08:29] Now, as for my compensation, I think that– 至于我的报酬 我认为
[08:33] Unidac Industries. 尤尼达克工业
[08:34] Yes, I will make sure you get 我会确保你得到
[08:36] the, um, information you desire. 你想要的信息
[08:39] Now, if you’ll excuse me, I–I have 不好意思 失陪
[08:41] some other business to attend to. 我还有其他事要处理
[08:43] My apologies. 抱歉
[08:47] Malcolm Merlyn, 我是马尔科姆·梅林
[08:48] CEO, Merlyn Global Group. 梅林环球集团执行总裁
[08:50] Anatoly Knyazev, gangster. 我是阿纳托利·克尼亚杰夫 混混
[09:00] You undercut you, 你太谦虚了
[09:01] your new station, Mr. Knyazev. 你的新身份 克尼亚杰夫先生
[09:05] Pakhan of the Solntsevskaya Bratva, 松采沃兄弟会的帕克汉
[09:08] It’s, uh, it’s no small feat. 可不是小人物
[09:11] Nor is samovol’shchnia. “随心所欲”也不是
[09:14] One of Gregor’s last words. 格雷戈尔的遗言之一
[09:17] And, 那么
[09:21] were his, uh, other last words 他的其他遗言有说到
[09:23] about who killed him? 自己被谁所杀吗
[09:24] He called the man Kapiushon. 他把那人叫作”兜帽男”
[09:27] “Hood.” “兜帽”
[09:28] Da. Reports of man with a bow and arrow 对 消息说那人拿着弓箭
[09:32] are disrupting business, Bratva and otherwise. 在扰乱生意和兄弟会等等
[09:38] That’s interesting. 有意思
[09:38] I heard some reports 我也听到
[09:39] of my own of–of you having 我这边的消息 说是你因为
[09:42] trouble with Gregor because of his deal with me. 格雷戈尔跟我做生意而找他的麻烦
[09:45] I questioned it, yes. 我是向他提出过质疑
[09:48] Now that I am Pakhan, 现在我是帕克汉了
[09:51] I am obligated to live up to commitments 我有义务践行他的承诺
[09:53] that he made, such as samovol’shchnia. 比如说”随心所欲”
[09:58] You study history, Mr. Knyazev? 你学过历史吧 克尼亚杰夫先生
[10:01] When the Soviet Union was dissolved, 苏联解体的时候
[10:03] many thought that, uh, capitalist opportunities 许多人以为资本主义的机遇
[10:05] will give rise to a more stronger, 会催生出更强大
[10:09] a more united Russian people, 更团结的俄罗斯人民
[10:11] but many powerful men of the KGB, Communist Party, 但许多克格勃 共产党
[10:16] the Komsolmol, they decided to cash in 以及共青团的权力派决定
[10:18] on their privileges and, 利用特权敛财
[10:24] Russia became not stronger but… 俄罗斯没有变强大
[10:29] diseased. 却病殃殃
[10:31] And samovol’shchnia “随心所欲”
[10:33] was the cure once. 曾被当作解药
[10:38] It could be so again. 可能会再次被奉为解药
[10:44] All right. W–what does that mean? 好 这是什么意思
[10:45] It means Kovar is planning something very big 意思是科瓦在计划非常重大
[10:48] and very terrible. 非常危险的事
[10:49] What is he gonna do? 他打算做什么
[10:53] Oliver, maybe time is best 奥利弗 或许你最好
[10:55] for you to go back to America. 回到美国去
[10:57] Anatoly, we’re brothers. 阿纳托利 我们是兄弟
[11:00] What’s happening to you is happening to me. 我们是一条绳上的蚂蚱
[11:07] Kovar is going to overthrow Russian government. 科瓦打算推翻俄罗斯政府
[11:11] Samovol’shchnia is coup. “随心所欲”指的是政变
[11:13] And–and, I mean, he just told you this? 他这么跟你说的吗
[11:15] Before I got there, he was making deal 我到之前 他正在跟
[11:17] with American businessman, 一个美国商人谈生意
[11:18] some secret sensitive shipment. 事关隐秘又敏感的货物
[11:21] You think it’s a weapon? 你觉得是武器吗
[11:23] Kovar has many men, but not enough for a coup. 科瓦的人手很多 但还不够政变
[11:25] But with weapon. Luckily, I got a chance to see 但有武器就不同了 幸好我有机会
[11:29] the file they’re working on. 看到了他们讨论的文件
[11:31] Orekhovo-zuyevo. 奥列霍沃-祖耶沃
[11:34] It is a–a shipyard in Moscow. 是莫斯科的一座造船厂
[11:36] Then we go to the shipyard. 那我们就去那座造船厂
[11:37] We stop Kovar from retrieving it. 阻止科瓦得手
[11:39] Seeing you take bullet out of Gregor, 看着你为格雷戈尔取出子弹
[11:43] I saw him again– 我又看到了他
[11:45] the face of the monster. 那个怪物的脸
[11:48] This place, it’s not good for you, Oliver. 这地方不适合你 奥利弗
[11:51] Go home. 回家吧
[11:51] I didn’t save you from Gregor 我把你从格雷戈尔手上救回来
[11:54] to stand by while you’re murdered by Kovar. 不是为了看着你被科瓦杀死的
[11:58] This isn’t over for me. 这事对我来说还没结束
[12:02] So be it, brother. 那就这样吧 兄弟
[12:26] Do they look familiar? 他们看着很眼熟吧
[12:29] Do you even remember their faces? 你还记得他们的脸吗
[12:33] These are your victims. 这些都是被你杀害的人
[12:35] They were people who did terrible things. 他们都是犯下罪行的人
[12:41] They had victims. 他们杀害过别人
[12:43] And husbands and wives, 也有丈夫和妻子
[12:46] Daughters, sons. 女儿和儿子
[12:51] Confess your secret, Oliver, and all this ends. 坦白你的秘密 奥利弗 一切就结束了
[12:55] I’ll give you a gift, 我会给你一份礼物
[12:55] and you can walk out that door and go back home. 你就可以走出这扇门 回家了
[12:58] Adrian, you’re sick. 阿德里安 你疯了
[13:01] And you’re a hypocrite. 你还是个伪君子
[13:03] There is nothing that I’ve done that compares with you. 与你所做的事相比 我这些根本不算什么
[13:09] You murdered your own wife. 你杀了你自己的妻子
[13:14] Cecil Adams. 塞西尔·亚当
[13:17] You knew him by his street name, the Count. 大家都知道他的名号叫”伯爵”
[13:22] You put 3 arrows in him. 你朝他射了三支箭
[13:24] He was gonna kill a friend of mine. 他本来要杀我的一个朋友
[13:26] Felicity Smoak. 费利西蒂·斯莫克
[13:27] Yeah. 没错
[13:30] Confess or you get the same 3 arrows. 坦白吧 否则你也得受三支箭
[13:41] Go to hell. 下地狱吧
[13:42] I’ve already been there, Oliver, 我已经去过了 奥利弗
[13:44] And I’ve come back with a message for you. 而且我给你带回来了一条口信
[14:03] Are we all clear? 准备好了吗
[14:04] Clear. 好了
[14:07] See how easy it is to think first and kill people later? 先思考再杀人多容易 不是吗
[14:34] What is that? 那是什么
[14:35] Sarin gas, enough to kill thousands. 沙林神经毒气 足以杀死上千人
[14:49] What’s next? 接下来要怎样
[14:50] You said something when I brought you here, 我带你来的时候 你说了一件事
[14:53] about how your friends are your strength now. 说你的朋友给了你支持
[14:58] She didn’t even know I was in her apartment. 她根本不知道我在她公寓里
[15:03] I swear to God, if you hurt her… 我向天发誓 如果你伤害她
[15:05] You’ll do absolutely nothing 你什么也做不了
[15:07] because you’re here. 因为你在这里
[15:10] You see, until you confess your secret, Oliver, 在你坦白你的秘密之前 奥利弗
[15:13] everyone that you love is at play, 你心爱的每一个人都是赌注
[15:17] even your son. 包括你儿子
[15:23] You’re bluffing. 你在虚张声势
[15:24] He– he’s in hiding. I–I– 他藏起来了 我
[15:28] I don’t even know where he is. 连我都不知道他的下落
[15:29] ‘Cause you haven’t really looked. 因为你没仔细去找
[15:31] But for me, we both know it’s just a matter of time. 但对我来说 我们俩都知道这只是时间问题
[15:36] Confess. 坦白吧
[15:39] I don’t know what you want me to say. 我不知道你想让我说什么
[15:42] Then I guess I should leave you here to think about it 那我应该让你在这好好想想
[15:45] and wonder who I might kill while I’m gone. 也猜猜我离开后可能会杀谁
[15:47] Adrian! Adrian, please. 阿德里安 阿德里安 拜托
[15:50] All you have to do is say the words. 你只需要说出来
[15:53] I… 我
[15:56] I… 我
[15:58] That’s what I thought. 不出所料
[16:00] See you soon. 再见
[16:13] We have incoming. 有人来了
[17:32] The truck! 那辆卡车
[17:34] Kovar has the Sarin gas. 科瓦拿到了沙林神经毒气
[17:38] Then we are all going to be dead men. 那我们就都死定了
[17:50] How’s Anatoly? 阿纳托利怎么样了
[17:52] Recovering, which is more than I can say for our men. 正在痊愈 但其他人就没这么好运了
[17:55] The Sarin gas get ’em? 吸入了沙林神经毒气吗
[17:56] Da. Where were you? 对 你去哪了
[17:59] I was keeping overwatch, like Anatoly ordered. 我一直在看守着 是阿纳托利的命令
[18:04] You have something to say to me, Viktor, 你有话要对我说 维克多
[18:07] So just say it. 说吧
[18:08] It was your idea to go against Gregor. 是你提出要对付格雷戈尔的
[18:10] Because of Kovar with your vendetta against him. 因为科瓦 还有你与他的积怨
[18:13] Now look at the mess we’re in. 看看我们现在惹出了什么乱子
[18:14] Well, do you have a better idea? 你有更好的主意吗
[18:16] We should be honoring Gregor’s pact with Kovar, 我们应该庆幸格雷戈尔与科瓦签了合约
[18:18] not this. 而不是这样
[18:19] The moment that Kovar overthrows the government, 科瓦一旦推翻了政府
[18:21] he is gonna wipe out the entire Bratva. 就会除掉整个兄弟会
[18:26] Where are you going? 你要去哪
[18:27] We have one of Kovar’s men. 我们抓到了科瓦的一个手下
[18:29] And we need to know where the gas is gonna be used. 我们需要知道毒气会用在哪里
[18:32] Why would he tell you anything? 他为什么会告诉你
[18:38] He won’t be talking to me. 他要面对的不是我
[18:45] Please. I don’t know anything. 拜托 我什么都不知道
[18:47] There’s no need to hurt me. 没有必要伤害我
[18:50] Quiet. 安静
[18:59] A friend of mine recently showed me 我的一个朋友最近让我见识了
[19:00] The skinning technique used by hunters in Mongolia. 蒙古猎人的剥皮技术
[19:04] They remove all the skin– 他们会剥掉
[19:05] and the thing was much larger than you– 比你大得多的家伙全身的皮
[19:08] in less than 5 minutes, 不到5分钟就能完成
[19:11] Which means 也就是说
[19:12] you don’t have very long to tell me 你没有太多时间来告诉我
[19:16] what your boss is planning. 你老板的计划了
[19:19] I don’t know anything. 我什么都不知道
[19:24] I was kind of hoping you’d say that. 我还挺希望你这么说的
[19:34] What is this monstrosity? 你这是在做什么
[19:36] You should be resting. 你应该在休息
[19:38] I woke up with headache. 我因为头痛醒来了
[19:39] I–I came to find you. I was not expecting this. 就来找你了 我可没料到会看到这个
[19:42] This…this is not human. 这 这简直泯灭人性
[19:45] Anatoly, I told you putting on this hood, 阿纳托利 我告诉过你戴上这个兜帽
[19:49] it helps me direct the darkness inside of me. 能帮助我将心中的黑暗剥离出去
[19:53] It worked, by the way. 顺便说一句 这真的有用
[19:55] I know what Kovar’s planning. 我知道科瓦在密谋什么了
[19:57] But at what cost? 知道的代价又是什么呢
[19:59] You’re a fool to think a piece of cloth 你以为一件衣服就能将人和禽兽分离开吗
[20:00] can separate man from monster. 你真是够蠢
[20:04] Dividing yourself in two 将自己一分为二
[20:06] will only make monster stronger 只会让心中的禽兽更加强大
[20:08] until it is stronger than you. 直到它比你自身还要强大
[20:12] You knew what I was capable of back on Lianyu. 你早就知道我在炼狱岛上的所作所为
[20:21] But this man I see now… 但是我现在看到的这个男人
[20:25] bears more resemblance to Slade Wilson 其实更像斯莱德·威尔逊
[20:27] or Anthony Ivo. 或安东尼·艾沃
[20:36] Tough man. 硬汉啊
[20:38] Clearly withstood a lot before breaking. 看来说出来之前没少遭罪
[20:41] He gave up pretty quickly. 他其实很快就投降了
[20:44] The rest was me practicing. 剩下这些是我自己在练习
[20:47] Practicing to become what? 为了什么练习
[20:51] Something else. 成为另一个存在
[20:56] Kovar is inviting key members of the government– 科瓦正在邀请政府的主要成员
[20:58] politicians and military mostly– 主要是政治家和军事家
[21:00] to the opening of his casino. 来参加赌场的开幕式
[21:01] Then kill them with sarin gas, even the innocents? 然后用沙林神经毒气把他们和平民都杀死
[21:04] It’s not good for business. 这对他们的生意没好处
[21:05] Yes, but being in charge of whole country 没错 但继而便可以掌控整个国家
[21:08] is good for business. 这就对生意大有益处了
[21:09] We need to get into that casino, 我们必须进到那个赌场里
[21:11] and we need to stop the attack before it happens. 而且我们必须阻止袭击的发生
[21:13] The place will be fortress, 那个地方肯定守卫森严
[21:15] increased security for president and generals. 会为总统和将军们增设安保人员
[21:18] Impossible to break in. 我们不可能强行进入
[21:19] Then what do you suggest we do? 那你有什么好建议吗
[21:22] We sneak in. 我们溜进去
[21:23] Without the help of someone working for Kovar? 在没有科瓦内部人的帮助下
[21:25] I know someone. 我认识一个人
[21:26] Well, if you’re thinking about house lady, 如果你想的是那个老女人的话
[21:28] last time it did not go so well. 别忘了上次的惨状
[21:29] Give me a second chance. 再给我一次机会
[21:32] And if second chance doesn’t work? 那如果第二次也不成功呢
[21:42] Miss Venediktov… 维聂迪克托夫小姐
[21:48] Eh, he’s–he’s fine. 他 他没事
[21:50] Well, he’s unconscious, but he–look, I’m sorry 虽然他昏过去了 不过他 我很抱歉
[21:52] that I scared you the other night. 我那天晚上吓到你了
[21:54] I just–I–I need to speak with you. I– 我只是 我必须和你谈谈 我
[21:57] Well, it’s like I said, I knew your– 就像我说过的 我认识你的
[21:59] your children, Taiana and Vlad. 你的孩子 泰安娜和瓦勒德
[22:01] Where you met them? 你在哪认识他们的
[22:03] Do you know what happened to them? 你知道他们发生什么事了吗
[22:07] I’m sorry. They’re– 我很抱歉 他们
[22:10] they’re dead. 他们都死了
[22:12] But Mr. Kovar say he’s still looking for them. 可是科瓦先生说他还在找他们
[22:16] Kovar is lying. 科瓦在撒谎
[22:17] Before she died, Taiana, 在她死前 泰安娜
[22:19] Well, she told me that he was a monster. 她和我说他是个怪物
[22:21] And she made me promise– 她还让我承诺
[22:23] She made me swear 让我发誓
[22:26] that I would bring him to justice. 一定要将他绳之以法
[22:29] But even what you say is true, 但即使你说的是真的
[22:32] what could I do? 我又能做什么
[22:33] Taiana told me that 泰安娜对我说过
[22:36] the same hammer that shatters glass forges steel. “打碎玻璃的锤头 也能锻出精钢”
[22:42] I say to her as a child to make her grow up strong. 那是她小时候 我鼓励她坚强说的话
[22:45] Well, she did. 她确实很坚强
[22:48] And she helped me grow strong, too. 她也帮助我变得坚强
[22:53] Would you please, please help me 能否请你帮助我
[22:56] keep my promise to her? 履行我对她的承诺
[23:05] This gets me into Mr. Kovar’s buildings. 这能让我进入科瓦先生的大楼
[23:09] Thank you. 谢谢
[23:11] Make it right for them. 为他们做正确的事
[23:15] Uh…tell me… 告诉我
[23:19] Who killed my children? 是谁杀了我的孩子
[23:24] A monster. 一个怪物
[23:45] What did you do to her? 你对她做了什么
[23:48] I made her more… compliant. 我让她变得更加顺从
[23:57] Get up. Give yourself a chance. 起来 给你自己个机会
[24:11] I’m not gonna fight her. 我不会和她战斗
[24:13] I don’t want you to fight her. 我不要你和她战斗
[24:15] I want you to kill her. 我要你杀了她
[24:17] I’m gonna leave now. When I come back, 我先走一步 等我回来时
[24:19] either she’s killed you and I let her go 结果要么是她杀了你 我放她走
[24:22] or you kill her and I let you go. 要么是你杀了她 我放你走
[24:25] No. Neither one of those things is gonna happen. 不 这两种情况都不会发生
[24:29] If you don’t kill her, 如果你不杀她
[24:30] you’re gonna watch me snap her neck. 就会亲眼看到我拧断她的脖子
[24:31] Adrian! What is the point of this?! 阿德里安 这么做有什么意义
[24:35] You seem to be having a little bit of trouble 你似乎不知该如何
[24:37] figuring out what your secret is. 弄清你的秘密
[24:40] I thought this might remind you. 我认为这能让你想起来
[24:43] Good luck. 祝你好运
[24:52] I’m sorry, Oliver. 对不起 奥利弗
[24:56] I can’t take another day here. 我不能忍受继续待在这里了
[25:38] Hmm, I think it’s, uh… 我认为…
[26:14] Canisters are in a storeroom, 毒气罐在仓库
[26:16] Southwest corner, second floor. 西南角 二楼
[26:17] Copy that. 收到
[26:21] Ok. If you would be so kind and let us in now, please. 你能帮忙让我们进去里面吗
[26:27] I’ll meet you at the target. 我们在目标处见
[26:40] I took you into my home. 我带你来我家
[26:43] I gave you food and shelter. 我给你吃给你住
[26:45] This is how you repay me? 你就是这么报答我的吗
[27:02] Now where? 往哪走
[27:03] I studied the map. I know a shortcut. Here. 我研究过地图 我知道捷径 这
[27:07] Are you sure this is the way? 你确定没走错吗
[27:09] Almost there. Should be at the turn up ahead. 快到了 应该就在前面转弯处
[27:20] You sold us out. 你出卖我们
[27:23] We’re in a casino, Anatoly. 这里是赌场 阿纳托利
[27:26] I like to think of it as playing 我喜欢用”打我手里的牌”
[27:27] the hand that I was dealt. 这个说法
[27:29] Vrag naroda. 公敌
[27:58] Evely–Evelyn… 伊芙琳
[28:00] Hey, look at me. Listen to me. 看着我 听我说
[28:03] I need you to–to bring the knife over here. 我需要你拿刀过来
[28:06] I want you to get me out of these things. 帮我解开这些东西
[28:10] And when he comes back… 等他回来
[28:13] we will ambush him. 我们伏击他
[28:17] No, we can’t beat him. 不 我们打不过他
[28:20] I didn’t know what I was buying into 当我选择与他为伍时
[28:21] when I sided with him, but I… 我完全不知道这意味着什么 但我…
[28:23] It’s ok. I forgive you. I, uh… 没关系 我原谅你 我…
[28:27] I just–I can– together, 我可以…只要我们合作
[28:28] we can get through this. 我们可以挺过这个
[28:30] I’m dead. That’s all he kept telling me– 我死了 那是他一直告诉我的
[28:34] I’m dead… 我死了
[28:36] because I was a part of your life. 因为我参与了你的人生
[28:45] Would you bring me the knife? 可以把刀拿过来吗
[28:47] Would you bring me the knife 可以把刀拿过来吗
[28:48] and I can save us? 让我拯救我们
[28:52] No. 不
[28:56] I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉 我很抱歉
[29:04] Oh, my g– come on! 天 拜托
[29:08] Are we serious? 开玩笑吗
[29:10] Oliver, what are you trying to prove, man? 奥利弗 你想证明什么 老兄
[29:12] Evelyn betrayed you. 伊芙琳背叛了你
[29:13] You’ve killed people for less. 你杀过更不该杀的人
[29:14] I’m not gonna kill her. I won’t. Just let her go. 我不会杀她的 我不会 把她放了吧
[29:19] You just keep forgetting 你总是忘记
[29:21] what I told you would happen 我告诉过你如果你没杀她
[29:22] if you didn’t kill her. 会怎么样
[29:23] Adrian, listen to me, please, ok? 阿德里安 请听我说 好吗
[29:26] You have made your point. 你不需要更多暴行来证明了
[29:28] Confess, Oliver. Tell me your secret. 坦白 奥利弗 告诉我你的秘密
[29:30] I don’t know what you want from me! 我不知道你要我说什么
[29:34] I want you to tell me what you’ve been too afraid 我要你告诉我你非常害怕告诉
[29:36] to tell your sister, Felicity, Diggle. 你妹妹和费利西蒂 还有狄格尔的事
[29:38] Tell me! 告诉我
[29:42] I don’t know. I don’t… 我不知道 我不…
[29:47] Wrong answer. 回答错误
[30:04] I’m gonna kill you. 我要杀了你
[30:05] Finally we’re getting somewhere. 我们终于有进展了
[30:08] Confess. 坦白
[30:14] Oliver, we’ve been betrayed. 奥利弗 我们被出卖了
[30:16] Viktor, he– 维克多 他…
[30:27] I am so very proud of this casino 我对这家赌场还有它
[30:30] and what it means for our country. 对我们国家的意义感到非常骄傲
[30:33] Well, that’s why it saddens me to tell you 好吧 所以我遗憾地告诉大家
[30:35] that there was an attempt by Solntsevskaya Bratva 松采沃兄弟会
[30:39] to crash these festivities 试图突袭晚会
[30:41] and assassinate every one 并刺杀今晚在场的
[30:43] of these government officials here tonight. 所有政府官员
[30:45] But don’t worry. 但不用担心
[30:47] We have them all in custody. 我们已经抓住他们了
[31:01] I am told they– they planned to stage 我听说他们策划
[31:03] a gas attack in this very room… 在这个大厅里释放毒气
[31:09] but, uh, sadly for them, 但很遗憾的是
[31:11] even though they were successful 虽然他们成功
[31:12] in launching the attack… 发动了毒气攻击
[31:16] it backfired and, uh, 却适得其反
[31:18] killed every single one of them. 把他们所有人都杀死了
[31:21] Well, at least, uh, that’s what the newspapers 好吧 至少明早的报纸上
[31:25] will report in the morning. 会这么报道
[31:30] Good evening. 晚安
[31:38] Confess. 坦白
[31:40] You killed my father 你杀死我父亲
[31:41] because he was a name on a list. 是因为他的名字在名单上
[31:43] But that’s not really true, is it? No. 但事实不是这样 对吗 不
[32:03] It’s too late, Kapiushon. 太晚了 兜帽男
[32:05] The gas has already done its work. 毒气已经发挥了它的作用
[32:08] The list was just an excuse. 名单只是个借口
[32:10] The hood, the disguise– just an excuse. 兜帽 伪装 都只是借口
[32:12] The idea that all this is some heroic crusade 说这些都是英雄大业
[32:14] is just an excuse. 也只是借口
[32:16] Excuse for what? Huh? Tell me! 作为什么的借口 告诉我
[32:18] You tell me, Oliver. 你告诉我 奥利弗
[32:21] You tell me. 你告诉我
[32:25] Kill him. 杀死他
[32:40] Oliver Queen. 奥利弗·奎恩
[32:43] Who could have imagined? 谁会想到呢
[32:50] I know what’s going on through your mind, Oliver. 我知道你在想什么 奥利弗
[32:53] You’re thinking that you can get yourself free from those chains, 你在想摆脱这些枷锁
[32:56] slam me to the ground, 把我甩到地上
[32:57] and snap my neck just like I did to Evelyn. 然后像我对伊芙琳那样掐断我的脖子
[33:01] There it is. 就是这个
[33:02] There’s the look I’ve been waiting to see. 我一直等的就是这个眼神
[33:05] But it’s not just about stopping me, is it? No. 但这不只是想要阻止我 对吗 不
[33:07] There’s something else in there. 里面还藏着别的
[33:09] Confess, Oliver. 坦白 奥利弗
[33:14] When you see Taiana in afterlife– 你死后见到泰安娜时
[33:17] give her a kiss for me. 帮我给她一个吻
[33:39] – I’m going to finish this. – No! -我要了结这件事 -不
[33:41] Are you going to let your Pakhan 你要你的帕克汉
[33:42] finish this for you, 替你了结这件事吗
[33:43] Mr. Queen, eh? 奎恩先生
[33:44] You don’t have to do this, Oliver. 你不必这么做 奥利弗
[33:46] We both know that I do. 你我都知道我必须这么做
[34:27] You don’t have to, Oliver. 你不必这么做 奥利弗
[34:28] The man will face justice, I promise. 他会被制裁的 我保证
[34:31] You’re right. He’ll face justice. 你说得对 他会被制裁
[34:45] You’ve told yourself you kill 你告诉自己你是杀人
[34:47] because you have to. 是不得已为之
[34:49] Confess, Oliver. 坦白 奥利弗
[34:52] You don’t kill because you have to. So why? 你不是不得已才杀人 那为什么呢
[34:55] Why do you do it? 你为什么动手杀人
[34:56] Because I want to. 因为我想要
[34:59] What? 什么
[35:00] I want to. 我想要
[35:02] I want to! 我想要
[35:05] And I liked it. 而且我喜欢
[35:16] How’s it feel knowing that I saw the one thing 知道我发现了你不肯承认的事
[35:20] you couldn’t admit to yourself? 感觉怎么样
[35:23] I knew he’d break… 我知道他会…
[35:30] just like you said he would. 如你所说被攻破
[35:32] It’s ’cause I know him better 那是因为我比他
[35:33] than he even knows himself. 更了解他自己
[35:35] Give us a moment alone, would you? 让我们单独谈谈 好吗
[35:48] I told you, Oliver. 我告诉过你 奥利弗
[35:49] You infect every life you touch. 你影响你接触的每个人
[35:52] And now do you realize why? 现在你知道为什么了吗
[35:56] It’s because your crusade was based on a lie. 因为你的大业建立在谎言上
[36:01] You used your father’s memory to justify 你用你父亲的记忆
[36:03] a killing spree. 为你的嗜杀成性开脱
[36:08] There’s a price to be paid for that, Oliver. 这是需要付出代价的 奥利弗
[36:11] Your mother paid it. 你的母亲付了
[36:13] Your friend Tommy paid it, Laurel. 你朋友汤米付了 还有劳蕾尔
[36:16] Do you really want to tell me that John Diggle 你真的认为约翰·狄格尔和
[36:18] and Felicity Smoak’s lives are better 费利西蒂·斯莫克认识你之后
[36:20] having known you? 生活变得更好了吗
[36:23] You… promised to let me go. 你答应过会放我走
[36:27] And I’m a man of my word. 我是个信守承诺的人
[36:29] But first I have a gift for you. 但我要先送份礼物给你
[36:37] This tattoo of yours. 你的这个纹身
[36:40] To be an American and named a captain in the bratva, 作为美国人 在兄弟会里当头目
[36:46] you must have done something extraordinary. 你肯定做了非凡的事
[36:48] When you look at it, 当你看着它
[36:49] it must–it must remind you of such a victory. 肯定会想起你的胜利
[36:58] Now, when you look at it, you’ll think about 现在 当你再看着它 你会想到
[37:01] our time here together 我们一起在这的时光和
[37:03] and the secret that you confessed to me. 你向我坦白的秘密
[37:07] Whatever pain I caused you… 不管我对你造成了什么疼痛
[37:13] I’m sorry. 我很抱歉
[37:15] I believe you, Oliver. 我相信你 奥利弗
[37:18] I just don’t care. 但我不在乎
[37:33] You know, I’ve decided. 知道吗 我决定了
[37:34] You are my favorite American. 你是我最喜欢的美国人
[37:36] How many Americans do you know? 你认识多少个美国人呢
[37:37] You and joking are not exactly made for each other, 你跟玩笑根本不相称
[37:41] but that looks like it does. 但那个看来挺相称
[37:43] Anatoly, why make me a captain? 阿纳托利 为什么让我当头目
[37:46] I’m not staying in Russia. 我不会留在俄罗斯
[37:47] Because now anywhere you go in the world, 因为现在不管你去到世界哪个角落
[37:50] any bratva you meet will know 你遇到的兄弟会成员
[37:51] what kind of man you are. 都会知道你是怎样的人
[37:54] Come. I have another gift for you. 过来 我还有份礼物送你
[38:00] Here. 给
[38:02] I recovered it from the casino. 我从赌场找回来的
[38:07] Thank you. 谢谢你
[38:09] You remember first time we met on the Amazo? 记得我们在亚马逊号上初识的场景吗
[38:14] I was performing surgery on myself. 我在给自己做手术
[38:17] It’s kind of difficult to forget. 这种场景很难忘记
[38:18] Yeah. What was it I said to you then? 是的 记得那时我对你说了什么吗
[38:20] Living is not for the weak. 弱者无法生存
[38:22] I cannot believe scared boy in cell beside me 我不敢相信结果是在我隔壁牢房里的
[38:26] would be one to kill Konstantin Kovar. 害怕小子把康士坦丁·科瓦杀死
[38:28] Well, that wasn’t me. 好吧 不是我杀的
[38:31] That was him. 是他
[38:32] That is a lie you tell yourself, 那是你在欺骗你自己
[38:35] an excuse that allows you to kill. 为你杀人开脱的借口
[38:38] You kill because you like it. 你杀人是因为你喜欢杀人
[38:40] That’s not true, Anatoly. I hate it. 不是这样的 阿纳托利 我讨厌杀人
[38:43] And I think maybe you’ve had 我想可能是你
[38:44] a bit too much to drink. 喝得有点多了
[38:45] Well, that is entirely possible. 好吧 这完全有可能
[38:47] But in this case, I am right. 但这件事上 我是对的
[38:49] This deal you sold yourself on, 你自欺欺人地认为
[38:53] that this hood is going to keep this monster of yours 兜帽会把你的魔性
[38:57] at bay, 约束起来
[38:59] someday is going to fall apart. 但有一天谎言会被戳穿
[39:02] And when it does, you’re not going to like 到那时 你不会喜欢
[39:05] the man you see underneath. 藏在里面的那个人
[39:14] Well? 好吧
[39:16] Will take weeks until he’s back on his feet, 他需要好几周才能恢复
[39:19] but he’ll live. 但他的命保住了
[39:21] He gives you his thanks. 他会感谢你的
[39:23] Just out of morbid curiosity, 实在很好奇
[39:26] who did this to him? 是谁干的
[39:28] That’s his business. 那是他的事
[39:31] Well, whoever it is, I’m glad I’m not him. 好吧 不管是谁 我很庆幸我不是他
[40:21] How much longer? 还要多久
[40:22] “How much longer”? “还要多久”
[40:23] We literally had to reroute 我们实际上必须调用
[40:24] the electro-optical digital imaging 所有我能访问的
[40:25] from every reconnaissance satellite I could gain access to. 侦察卫星电光数位成像
[40:28] Then we have to capture data 然后我们要用四维数组
[40:29] in a 4-dimensional array, which could then be parsed 抓取数据 然后再用
[40:32] using a real-time algorithm. 实时算法解析
[40:34] Basically, solving cold fusion 基本上 处理冷聚变
[40:35] would have been easier. 比这更简单
[40:37] Ok. I’m sorry. 好吧 我很抱歉
[40:38] I’ve just been at this so long, 只是我被困扰很久了
[40:38] I don’t know which way is up. 我不知道要用什么方法
[40:40] And Oliver’s been gone for 6 days and… 奥利弗已经失踪六天了 然后…
[40:42] And what? 然后什么
[40:45] Oliver? Oh, my god. 奥利弗 天啊
[40:46] Oliver? 奥利弗
[40:54] Chase had me– 蔡斯抓走我
[40:59] and he let me go. 然后他把我放了
[41:05] Go slow, man. 慢点 哥们
[41:10] It’s over. 结束了
[41:12] Oliver, we’re gonna get this son of a bitch 奥利弗 这个混蛋对你做的事
[41:13] for whatever he did to you. 我们不会放过他的
[41:16] John, it’s– 约翰 是…
[41:20] It–it–it’s over for me. 是我结束了
[41:26] I don’t want to do this anymore. 我不想再干这个了
[41:31] I’m shutting everything down. 我要停止这一切
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme