Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] I returned home with only one goal– 我回来只为一个目标
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, 被困在地狱五年以后
[00:06] to save my city. 拯救我的城市
[00:08] Today I fight that war on two fronts. 现在我有两个身份
[00:10] By day, I lead Star City as its mayor, 白天 我是星城的市长
[00:13] but by night, I am someone else. 而晚上 我是另一个人
[00:15] I am something else. 我是另一个存在
[00:17] I am the Green Arrow. 我就是绿箭侠
[00:20] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:24] You are not going to be Bratva captain for much longer. 你这兄弟会的头目也做不了多久了
[00:27] Susan Williams is suspecting 苏珊·威廉姆斯现在怀疑
[00:28] that Oliver’s the Green Arrow. 奥利弗是绿箭侠
[00:30] What are we gonna do? 我们要怎么办
[00:31] Hack into her computer and find out what’s there. 黑进她的电脑 找出里面有些什么线索
[00:33] – She has… – Everything. -她掌握了… -一切
[00:35] Apparently, I’ve been plagiarizing my stories for the past years, 他们说过去几年我一直在抄袭报道
[00:38] and my laptop is filled with incriminating evidence, 我的电脑里全都是罪证
[00:42] but now I’ve been thoroughly discredited. 我的名誉已经彻底扫地了
[00:45] Did you hack 你黑了
[00:48] Susan Williams’ computer? 苏珊·威廉姆斯的电脑吗
[00:49] Thea asked me to put a few things on Susan’s computer. 西娅叫我把一些东西放到苏珊的电脑上
[00:51] Wait. Wait, wait, wait. Thea asked you? 等等 等等 西娅叫你做的
[00:53] The mayor’s office ordered the falsification of autopsy reports 市长办公室曾下令伪造尸检报告
[00:57] to protect the identity of Detective Malone’s killer. 以掩盖杀死马隆警探凶手的身份
[01:00] If any of these allegations prove true, 如果任一指控成立
[01:02] it would likely trigger impeachment proceedings. 这或许会引发一系列弹劾行动
[01:05] This might be the end of my administration. 我可能会因此下台
[01:12] When did you learn the Green Arrow 你什么时候知道是绿箭侠
[01:13] killed Detective Malone? 杀死马隆警探的
[01:15] Why did you protect the Green Arrow? 你为什么要保护绿箭侠
[01:17] There’s no comment at this time, 现在无可奉告
[01:19] but we will have something for you shortly. Thanks. 但是我们很快会做出说明的 谢谢
[01:23] I’ve called in every favor I could. 我把能找的关系都找了
[01:26] I still don’t know how this got leaked. 我还是不知道这件事是谁泄露的
[01:28] We know how it got leaked. 我们知道怎么泄露的
[01:33] It’s Prometheus. 是普罗米修斯
[01:34] He sent the ACU after me as the Green Arrow, 他利用打击罪案小组搞垮我绿箭侠的身份
[01:36] and now he’s coming after me as the mayor. 现在又要搞垮我市长的身份
[01:38] Something he set you up for in the first place. 他一开始就给你下套了
[01:40] Nobody’s saying the guy isn’t smart. 这家伙很聪明
[01:41] We’re just gonna have to be smarter. 不过只要我们比他更聪明就行了
[01:44] What’s the plan, boss? 有什么计划 老大
[01:45] We don’t have a plan yet, 我们还没有计划
[01:46] but if we lose this office, then Prometheus wins. 但如果我下台 那普罗米修斯就赢了
[01:51] I just realized, am I allowed to be in here? 我才想到 我可以待在这吗
[01:53] Usually, the detail stands outside. 通常安保人员都站在外面
[01:55] – Better go blend in. – OK. -我还是出去好了 -好吧
[01:56] Well, on the political front, 从政治方面来说
[01:58] I think the plan should be to deny, 我觉得我们应该否认
[01:59] deflect, obfuscate. 转移焦点 糊弄过去
[02:01] That’s just gonna confuse people. 这只会搞混大家
[02:02] Yeah, but that’s the point. 是的 但要的就是这样
[02:03] What if we tell the truth, 如果我们说出真相呢
[02:05] a version of the truth– 一部分的真相
[02:07] the Green Arrow is a good guy, 绿箭侠是好人
[02:09] and I gave him the benefit of the doubt? 所以我给了他无罪推定
[02:12] You know what? It worked on Pike. 没准有戏 当初对派克就很管用
[02:14] I’ll tell the vultures 我去跟那群记者说
[02:15] you’re gonna be making a statement. 你要发表声明
[02:16] OK. Do you want me to write you a draft? 好吧 需要我帮你写份草稿吗
[02:18] No. I’ll write it. 不用 我自己来
[02:19] I need you to handle something for me. 我需要你帮我处理点别的事
[02:20] Ok. 好的
[02:22] You need to make things right with Susan. 你要给苏珊恢复名誉
[02:23] – Ollie– – You got her fired under false pretenses, Thea. -奥利 -你害她因为莫须有的事被解雇了 西娅
[02:27] Only because I was trying to protect you, 我只是为了保护你
[02:28] which is what I am doing now. 我现在也是一样
[02:31] Yes, Adrian? 什么事 阿德里安
[02:32] Mr. Mayor. 市长先生
[02:35] What’s this? 这是什么
[02:36] My letter of resignation in which I take 是我的辞职信
[02:38] – sole responsibility for the cover-up. – No. -我对此次掩盖事件负全责 -不
[02:40] The cover-up was my idea. 掩盖是我的主意
[02:41] I approved it. I’m the mayor. 但是我批准的 我是市长
[02:43] And if this impeachment proceeding goes the way 如果这次弹劾
[02:45] that I think it will, not for long. 像我想的那样进行 你很快就不是了
[02:57] The council has broad powers 市议会的权力很广
[02:58] to run impeachment hearings 能够让弹劾听证会
[02:59] as it sees fit, 如他们所愿进行
[03:01] calls its own witnesses, 传召证人
[03:02] enters its own evidence. 递交证据
[03:04] They take a vote. Majority rules. 然后进行 少数服从多数
[03:06] But Oliver can’t defend himself? 但奥利弗不能为自己辩护吗
[03:08] It’s not a criminal trial. 这不是刑事审判
[03:10] The council needs a pound of flesh, 市议会需要有人为此担起责任
[03:12] and I’m volunteering. 我愿意出面
[03:13] – And I’ve already said no. – Yeah. I’m persistent. -我已经说了不行 -我很坚持
[03:16] I have a better idea. Be my lawyer at the hearings. 我有个更好的主意 在听证会上做我的律师
[03:20] Mr. Mayor– 市长先生
[03:20] It’s Oliver, and I’m not your boss anymore. 叫我奥利弗 我不是你的上司了
[03:24] I’m your client. 我是你的委托人
[03:32] I have many reasons for killing Anatoly. 我杀阿纳托利是有很多原因的
[03:34] Biggest is his poisoning Bratva with American scum. 最大的原因就是他用美国人渣玷污了兄弟会
[03:52] Spross dopross. 决投
[04:13] Fine. 好吧
[04:17] What? 什么
[04:21] Take them. 拿下他们
[04:25] What did you do? 你做了什么
[04:26] Extend our lives by length of good movie. 把我们的生命延长一部电影的时间
[04:37] All right, lady. Do you thing. 好了 展示一下你的能力
[04:44] That was not your thing. 你的能力不是这个
[04:45] Boss is getting impeached, 老大被弹劾了
[04:46] and you’re down here playing marbles? 你却在这里玩弹球
[04:48] Actually, this was your idea. 其实这是你的主意
[04:49] You’re the one who encouraged me to lean 是你鼓励我
[04:50] into the strengths of my tech. Remember? 运用我的科技能力的 记得吗
[04:52] You said that. We were walking 你说的 那天我们在巷子里
[04:53] down the alley, you were like, “Lean into your strengths.” 你说”运用你的强项”
[04:54] You literally said that. Anyway, these are 这是你的原话 总之
[04:57] two inventions of mine– two autonomous mini drones, 我发明了两个迷你自动无人机
[05:01] one with offensive and the other 一个可攻击
[05:03] with defensive capabilities. 一个可防御
[05:04] So, what, you can’t handle yourself on the field. 所以是你实战不行
[05:07] You got to give yourself a pair of balls? 就给你自己做了两个蛋蛋吗
[05:11] That was–that was too harsh, wasn’t it? 这话好像太难听了 是吧
[05:13] – You think? – Yeah. -你觉得呢 -是的
[05:14] It was, um, but you know what? 的确是 但你知道吗
[05:16] You recognized it. 你自己意识到了
[05:17] Yeah, because I’m–I’m– 因为我 我
[05:18] – I’m trying to work on it. – That’s progress. -我正在努力克服 -有进步
[05:19] Anyway, Paul’s big problem with me being Mr. Terrific 总之 保罗不想让我当卓越先生
[05:23] was the fact that he was worried, 最大的原因是他很担心
[05:24] but now he doesn’t have to worry 但现在有了这两个坏家伙当武器
[05:26] with these bad boys in my arsenal. 他不用再担心了
[05:27] Sounds like you got the emotional logic all figured out. 听起来你的感情生活都理清楚了
[05:30] I do. 是的
[05:31] Now if I can just get these damn things to work. 现在只需要让它们工作起来
[05:34] News of the cover-up sent shockwaves 掩盖事实的新闻震惊市政厅
[05:36] through city hall, forcing council members 促使市议会成员
[05:38] into enacting a rarely used impeachment clause. 实施了一项很少使用的弹劾条款
[05:42] Mayor Oliver Queen’s administration might be over. 奥利弗·奎恩市长的任期可能要结束了
[05:45] That woman never reports good news. 那女的从来不报什么好消息
[05:46] It’ll work out. 会没事的
[05:47] Just waiting for my opening. 就等着登场了
[05:50] There’s that optimism again. 又是这种乐观的态度
[05:51] Chase is representing me, 蔡斯会当我的律师
[05:52] so I’m gonna beat this. 所以我能胜诉的
[05:54] How are we doing with the data pull 从普罗米修斯妈妈家里弄来的数据
[05:55] from Prometheus’ mother’s house? 梳理得如何了
[05:57] The sniffer pulled about a petabyte worth of data. 那个嗅探器获取到了将近1PB的数据
[05:59] It’s like looking for a needle in a haystack, 简直就是大海捞针
[06:01] but I am working on it. 但我在处理了
[06:02] Good. 很好
[06:03] Uh, there’s something else that I could use your help with. 还有一件事想让你帮个忙
[06:06] – OK. – Susan Williams. -好的 -苏珊·威廉姆斯
[06:07] She’s not returning my calls. 她不回我电话
[06:09] Am I really the best person to come to for love-life advice? 我真的是为你的爱情生活提供建议的最佳人选吗
[06:12] Well, she’s not returning my calls 她不回我电话
[06:13] since you and Thea got her fired. 是因为你和西娅害她被炒鱿鱼了
[06:14] Well, in my defense, 我得为自己辩护一句
[06:15] I didn’t know that was gonna be Thea’s play. 我当时不知道西娅打的什么主意
[06:16] I know, but I still need your help 我知道 但我依然需要你的帮助
[06:18] because Thea is not budging. 因为我说不动西娅
[06:21] Look. I know how severely problematic what I’m about to say is, 听着 我知道我接下来要说的话会很有问题
[06:24] but Susan is your girlfriend, 但苏珊是你的女朋友
[06:29] so if anyone is going to fix it, 所以假如需要一个人来解决这个问题
[06:32] I think it has to be you. 我觉得那个人应该是你
[06:33] I’m trying, but, like I said, 我在努力 但是 我刚刚说了
[06:34] she’s not returning my calls, 她根本不回我电话
[06:35] and you may have noticed 而且你也许注意到了
[06:36] I’m sort of facing an impeachment this week. 我这周还要被弹劾呢
[06:40] Ok. Yeah. I’ll do my best. 好吧 好的 我会尽力的
[06:44] Thank you very much. 非常感谢
[06:47] For what it’s worth– 不管这么说有用没用…
[06:49] and everything I know about politics 我的一切政治知识
[06:51] I got from “Keepin’ it 1600,” 都来自于”白宫风格”这个播客
[06:52] but I do think you’re gonna beat this thing. 但我真心觉得你能胜诉
[06:54] What makes you so sure? 为什么这么肯定
[06:56] To Star City, 在星城市民眼中
[06:56] Mayor Oliver Queen is a hero. 奥利弗·奎恩市长是个英雄
[07:19] Bang. 砰
[07:23] This marks only the second time in the 140-year history of this city 在本市140年的历史中
[07:27] that a mayor has faced impeachment. 这是第二次有市长遭受弹劾
[07:29] In 1898, Mayor Prescott was removed from office. 1898年 普雷斯科特市长被免去了职务
[07:33] We’ll see what fate awaits Oliver Queen, 奥利弗·奎恩现在正走进来
[07:35] who’s stepping into the building now. 让我们拭目以待他最终的命运
[07:42] Hey, I’ll catch you up there, all right? 我们等会儿见 好吗
[07:47] – Hi, Susan. – Sorry. -苏珊 -抱歉
[07:49] Busy reporting for my new blog. 忙着为我的新博客写报道呢
[07:50] I’m sorry. I’ve been try– 抱歉 我一直试图…
[07:51] My first entry will be how you never took this job seriously. 我第一篇博客会讲述你是如何不重视这个工作的
[07:54] As mayor, you just phoned it in. 作为市长 你从来没重视过
[07:57] You’ll only ever be that other guy, 你永远都只是另外那个身份
[07:58] but, of course, I can’t write that 但是 当然了 我不能把那点写出来
[08:00] because no one will believe me 因为没有人会相信我
[08:02] now that you trashed my credibility. 因为你毁了我的信誉
[08:03] I had nothing to do with that, 那件事和我无关
[08:04] but I am working to make it right. 但我正在努力解决那件事
[08:06] Whatever. You deserve today. 随你怎么说 活该你有今天
[08:13] So what do you think Oliver’s chances are? 你觉得奥利弗有多大胜算
[08:17] Come to order. 庭审马上开始
[08:18] We’re about to find out. 我们马上就能知道了
[08:20] We recently learned that Detective William Malone 我们于近日得知威廉·马隆警探
[08:23] was murdered by the vigilante known as the Green Arrow. 是被治安维持者绿箭侠杀害的
[08:28] It appears that the mayor knew some time ago 而市长似乎早就知道了
[08:33] and actively worked to hide the fact, 并且积极地掩盖了事实
[08:35] even from the SCPD. 就连星城警局都没告诉
[08:38] Today the council considers two grave questions– 议会今天要考虑两个重要问题
[08:41] Did Oliver Queen’s actions violate the oath 奥利弗·奎恩的行为是否背弃了
[08:45] he took faithfully to serve Star City. 要竭诚为星城服务的诺言
[08:49] And should he therefore be removed as mayor? 以及他是否应当因此被罢免
[08:54] – Hell to the no. – What he said. -绝对不行 -坚决同意
[08:59] It’s Paul. Should I take it? 是保罗 我应该接吗
[09:01] I’m not gonna take it. Maybe I should take it. 我不会接 不过我应该接吧
[09:02] No. No. Ok. I’ll take it. 不 好吧 我还是接吧
[09:06] This is so completely unfair. 这太不公平了
[09:07] Yeah. That seems to be going around lately. 就是 最近不公平的事好像特别多
[09:09] So you got Oliver’s girlfriend fired? 你把奥利弗的女朋友给炒了
[09:11] He told you? Of course he told you. 他告诉你的 肯定是他
[09:13] Well, did he also tell you it was a mistake? 好吧 他有没有跟你说那是个失误
[09:14] – I mean, on my part, at least? – Felicity– -至少站在我的角度上 -费利西蒂
[09:16] I’m putting the toothpaste back in the tube, OK? 覆水难收 我能怎么办
[09:18] – And how is that going? – Well– -事情到底怎么样 -这个
[09:19] Felicity, what’s going on with you? 费利西蒂 你怎么了
[09:20] – What do you mean? – This week, it was Oliver’s girlfriend. -什么意思 -这个星期是奥利弗女友的事
[09:22] Last month, he tells me you’re getting involved in some stuff. 上个月 他跟我说你参与了一些事
[09:23] – You shouldn’t be involved in. – Well, that is a matter -你不该参与的 -好吧
[09:25] of perspective, considering that that “stuff” 这要看你怎么想 那些事
[09:26] helped get you out of prison and General Walker’s gun sights. 帮你洗清了罪名 躲开了沃克将军的枪口
[09:29] What are you talking about? 你在说什么
[09:35] – Pandora? – It’s a data cache compiled -魔盒 -是由一群称为”螺旋”的
[09:36] by a group of hacktivists called Helix. 黑客收集的数据缓存
[09:38] They collected electronic dirt on literally billions of people, 他们收集了数十亿人的电子秘密
[09:40] Including General Walker, so when I asked for it 包括了沃克将军的 所以当我想用它
[09:42] to get you off, they– it’s a bad choice of words– 保你出来 也许不该这么说
[09:46] They–they gave me the whole package. 他们把所有文件都给我了
[09:49] And you’re still in bed with these people? 你跟他们还有联系吗
[09:50] What? You make it sound like it’s a bad thing. 什么 你觉得那是件坏事
[09:52] I mean, pandora’s just a tool. 我是说 魔盒只是个工具
[09:54] Sounds to me like this could be a weapon. 我感觉像是个武器
[09:55] Ok, and is there a problem if it is? 如果是武器 又有什么问题
[09:57] – It depends, Felicity. – On what? -看情况 费利西蒂 -什么情况
[09:59] On how you use it. 看你怎么用它
[10:03] My autopsy showed that mortal injury on the deceased 尸检显示死者身上的致命伤
[10:06] was consistent with the edging of the arrow heads 跟绿箭侠使用的箭头
[10:09] used by the Green Arrow. 锋利的边缘吻合
[10:10] I have here your original cause-of-death report, 我这里有一份你写的死因报告原件
[10:13] in which you conclude that the Green Arrow killed Malone. 其结论是绿箭侠杀死了马隆
[10:16] But this report, 但这份报告
[10:18] it was never included in the case file. 从未包含在案件资料中
[10:20] Why is that? 为什么
[10:22] The D.A. came to me, and– 地检官来找过我
[10:23] You’re referring to Adrian Chase? 你说的是阿德里安·蔡斯
[10:26] That’s correct. 没错
[10:27] He instructed me to revise the report 他要求我更改报告
[10:30] to indicate that the Throwing Star Killer was responsible. 把责任推给星形飞镖杀手
[10:34] This report, and you went ahead and signed it, 你知道这份报告是伪造的
[10:36] even though you knew it was fake 还是不管不顾地签了字
[10:38] and then passed it along to the police. 并且将其提交给了警察
[10:41] – Is that the case? – Yes. -是这样吗 -对
[10:43] Why? Did Mr. Chase threaten you? 为什么 蔡斯先生威胁你了吗
[10:47] He didn’t have to. 他没必要
[10:50] He said the request came from the mayor himself. 他说是市长亲自要求的
[10:56] – The mayor? – Yes. -市长 -没错
[10:57] He told me the Green Arrow killed Detective Malone. 他告诉我绿箭侠杀死了马隆警探
[11:00] Did Mayor Queen say why? 奎恩市长有说原因吗
[11:03] He said the Throwing Star Killer, 他说星形飞镖杀手
[11:04] a man we’d been calling Prometheus, 这个被称为普罗米修斯的男人
[11:06] manipulated him. 设计陷害了他
[11:07] Did he say why this Prometheus 他有说普罗米修斯
[11:09] would want to orchestrate Detective Malone’s murder? 策划谋杀马隆警探的原因吗
[11:12] No. 没
[11:13] Standing here today, do you believe what Mr. Queen has told you? 此时此刻 你相信奎恩先生的话吗
[11:20] Honestly, I’m not sure. 说实话 我并不确定
[11:22] He’s clearly been determined 显然他已经下定决心
[11:24] to protect the Green Arrow for his own purposes. 为了他的个人理由保护绿箭侠
[11:26] I think the question here is why. 问题是为什么
[11:43] Who’s most in our corner? 谁最支持我们
[11:44] Pollard, believe it or not. 博拉德 信不信由你
[11:45] That’s not surprising. 那一点也不令人惊讶
[11:46] She can’t call in the marker I owe her 如果我被弹劾
[11:47] for helping with gun reform if I’m impeached. 她就不能找我讨回枪支改革时我欠她的人情了
[11:49] I’ll touch base with her, 我会联系她
[11:51] see if I can get her to call you 看看我能否让她打给你
[11:52] to testify in your own defense, OK? 帮你作证吧
[12:04] OK. Well, I– 好吧 我
[12:06] I have a very political idea. 我有个非常政治性的想法
[12:08] I’m listening. 洗耳恭听
[12:08] Like Adrian said, 阿德里安说过
[12:10] the council needs somebody thrown to the wolves, 市议会需要一个人来做替罪羊
[12:12] And I think it should be Malone. 我认为这人应该是马隆
[12:15] – Thea. – What? -西娅 -怎么
[12:16] Half the SCPD is corrupt, 一半的星城警局都是腐败之徒
[12:18] so it’s not hard to believe, 这点不难令人信服
[12:20] and he’s no longer with us, 而且他已经不在了
[12:23] so he wouldn’t really mind. 所以他也不会太介意
[12:25] That way, the cover-up is no longer about the Green Arrow. 这样 掩盖行为就不再与绿箭侠有关
[12:28] It becomes about protecting 而是变成
[12:31] Malone’s reputation for the sake of his family. 为了马隆的家人 保护他的声誉
[12:33] Now you’re gonna destroy his reputation. No. 你要毁掉他的声誉 不行
[12:35] – But, Ollie– – Thea, it’s not even a question. -但是 奥利 -西娅 这没得商量
[12:39] OK. 好吧
[12:41] How do we think the council’s gonna vote? 议会会怎么投票
[12:43] It’s, uh– it’s a pretty even split 投票结果会不相上下
[12:44] with Kullens as the swing vote. 库伦斯是关键的一票
[12:59] Hold on! 坐稳
[13:12] My target’s the mayor and his corruption. 我要打击市长和他的腐败
[13:15] He surrenders, I’ll let the rest of you live. 他投降 我就饶过其他人
[13:20] Good man. 好样的
[13:25] Good woman. 好样的女人
[13:28] Hey, hey, get to safety. 去安全的地方
[13:29] Get to safety. Quentin, the driver. 去安全的地方 昆汀去看看司机
[13:31] Yeah. Yeah, yeah. I’m on it. 好的 我去看看他
[13:54] You want me? Come on! 想抓我吗 来吧
[14:03] Lucky you. You get one more day. 你很幸运 可以多活一天
[14:19] OK. All right. Look. 好了 好了
[14:21] I appreciate what you’re doing, but I’m fine. 谢谢你帮我检查 但是我没事
[14:23] Mr. Mayor, all due respect, your head’s bleeding, 市长先生 恕我直言 你的脑袋在流血
[14:25] and our concussion protocol’s 我们的脑震荡处理规定
[14:27] even stricter than the NFL’s. 甚至比橄榄球联盟的还严格
[14:28] Well, I’m the mayor, so I’m suspending it. 我是市长 我要中止这项规定
[14:32] The, uh– the driver, he’s OK. 司机没事
[14:34] He took a hit on the shoulder, 他撞到了肩膀
[14:35] and he’s got a bump on the head, but he’s fine, 而且脑袋肿了 但是他没事
[14:36] And before you ask, 也不用你问了
[14:37] he didn’t see you turn all Bruce Lee back there. 他刚才没看到你化身为李小龙
[14:40] Where’s Dinah? 戴娜呢
[14:41] She’s doing her job, working the scene. 她在做她的工作 调查犯罪现场
[14:42] All right. I got to get to the bunker. 好 我要赶去地堡
[14:44] – I– oh, boy. – Easy, all right? -我 天啊 -慢点
[14:46] He knows the concussion protocol, right? 他知道脑震荡处理规定吧
[14:47] Yeah, so I’ve heard. 我听过了
[14:49] – This was vigilante. – Yeah. -这是治安维持者所为 -没错
[14:51] Apparently because of the impeachment hearing, 显然是因为弹劾听证会
[14:54] I’m a criminal. 我变成罪犯了
[14:55] You OK? 你没事吧
[14:57] Never felt better. 从没感觉这么好过
[15:01] Hey, so I made sure the unis keep 我确保了警察把所有的媒体
[15:03] all the press behind the cordon. 都挡在了警戒线外
[15:05] Trust me, you don’t want them snapping shots 相信我 你不会希望他们不停地拍下
[15:07] of you in an ambulance. 你在救护车里的照片
[15:08] Yeah, no ambulance, but I’m tougher than I look. 不需要救护车 我没这么弱不禁风
[15:11] I’m gonna get back to the office. 我要回办公室
[15:12] Where have I heard that before? Hey, look. 这话怎么这么耳熟 听着
[15:14] While under the threat of the impeachment, 当你处于被人弹劾的下风时
[15:16] you can’t exactly amend bylaws, 你不能修改规章制度
[15:17] so that concussion protocol, yeah, it’s a thing. 所以脑震荡处理规定 这是个问题
[15:20] It’s– it’s ok, Ollie. 没关系 奥利
[15:21] I can–I can go back to the office 我可以回到办公室
[15:23] and tell everyone we’re gonna be working overtime, 告诉所有人我们会加班
[15:25] plus I’m never getting into a limo with you again. 还有我再也不和你一起坐豪华轿车了
[15:33] Oliver is on his way to Starling General, 奥利弗正在去星城总院的路上
[15:35] but–don’t worry– he’ll be fine. 不用担心 他没事
[15:37] We heard shots were fired on the motorcade. 我们听见车队里有枪击
[15:39] Yeah, flipped our limo in the air. 是啊 把我们的车掀到空中
[15:40] – Cool. – Not cool. -厉害 -不厉害
[15:42] More like ow, and Oliver might be concussed, 不如说是惊吓 奥利弗也许有脑震荡
[15:45] but in the meantime, 但是同时
[15:46] there’s still the vigilante out there. 那治安维持者还在外面
[15:47] Ok. Rene and I are gonna hit the street, 好的 雷内和我打算巡个街
[15:48] See if we can’t muscle the vigilante’s whereabouts 看看我们能否从某些人嘴里逼问出
[15:50] out of some people. 治安维持者的行踪
[15:51] Curtis, let’s check the Keyhole Satellite 柯蒂斯 我们查看一下锁眼卫星
[15:52] and cc thermal cams. 还有闭路热成像
[15:53] Actually, hold on. I–I need a favor. 实际上 等等 我需要你帮个忙
[15:55] If this is about Susan Williams, 如果有关苏珊·威廉姆斯
[15:56] I’m already on it. 我已经在办了
[15:57] No. It’s–it’s about the impeachment. 不 是关于弹劾的事
[15:59] You said that pandora has dirt 你说过魔盒上
[16:01] on a lot of people, right? 有好多人的把柄 是吗
[16:02] Well, yeah, if by a lot of people, 是啊 如果你说的好多人
[16:03] you mean everybody, then yeah. 指的是所有人 那么是的
[16:04] What about Councilman kullens? 那么库伦斯议员呢
[16:06] Last time I checked, he’s part of everybody. Why? 上次我查看时 他的把柄一大堆 怎么了
[16:07] You know why. 你知道原因
[16:11] You want to blackmail him? 你想勒索他吗
[16:13] it’s not blackmail. 这不是勒索
[16:14] It’s politics. Come here. 这是政治 过来
[16:18] In the wake of the attack, councilman Kullens 袭击发生后 库伦斯议员宣布
[16:20] has called a brief recess to the impeachment hearings. 弹劾听证会短暂休会
[16:22] If the mayor is medically cleared, 如果市长体检无恙
[16:24] The council will vote tomorrow. 议会将明天投票
[16:26] Ok. 好吧
[16:27] Sounds like you need a note 听起来你需要你的医生
[16:28] from your doctor, Mr. Mayor. 为你投一票 市长先生
[16:30] This is ridiculous. 太荒唐了
[16:31] I know what a real injury feels like. 我知道真正受伤是什么感觉
[16:33] I can only imagine, given your other job, 考虑到你的另一份工作 我可以想象出来
[16:37] and–you’re right– your CAT scan is clear. 你说得对 你的断层扫描没问题
[16:39] – Good. – Ah, ah, ah, not so fast. -很好 -别这么急
[16:42] Look. I can’t discharge you 再观察几个小时
[16:43] without a few more hours of observation. 我才能让你出院
[16:45] Dr. Schwartz– 施瓦兹医生
[16:46] People can withstand only so much strain, 人的承受能力是有限的
[16:49] and being both mayor and him, 既当市长又当那个人
[16:51] it’s unsustainable. 这很难长久
[16:52] I assure you, my body can handle it. 我保证 我的身体承受得了
[16:54] I’m not talking about your body, Mr. Queen. 我说的不是你的身体 奎恩先生
[16:58] I’m talking about this. 我说的是这里
[17:00] The mind needs rest or at least someone 脑子需要休息 或者至少让人
[17:03] to take your thoughts off all the evil you face each day. 把你从每天面对的邪恶里解脱出来
[17:06] Dr. Schwartz, are you prescribing me a girlfriend? 施瓦兹医生 你开的药方是女朋友吗
[17:09] Or just a friend. 朋友也可以
[17:30] Hi this is Susan, I can’t come to the phone… 我是苏珊 我不能接电话
[17:38] “Spross dopross”? “决投”
[17:40] “Demand an exam”? “请求检验”
[17:42] Yeah. It rhyme better in Russian. 用俄语说更押韵
[17:43] Spross dopross is Bratva way to call Pakhan 决投是兄弟会叫帕克汉
[17:46] to account for actions. 兑现行动的方式
[17:48] Captains will listen. 队长们会听的
[17:50] Maybe Pakhan will lose position. 也许帕克汉会失去地位
[17:52] That’s good news. That’s g– 这是好消息 这样…
[17:54] That means we can overthrow Gregor without s fight. 这意味着我们不用武力就能推翻格雷戈尔
[17:56] No. Everybody knows about Gregor’s deal with Kovar. 不 所有人都知道格雷戈尔和科瓦的交易
[17:59] No. We still end up dead. 不可能 我们最后还是会死
[18:01] Men who call vote are killed 如果帕克汉能继续保住位置
[18:03] if Pakhan keeps position. 那么提议投票的人就得死
[18:04] Anatoly, why bother? 阿纳托利 这又是何苦
[18:06] I did not want to die in hospital basement. 我不想死在医院的地下室里
[18:09] That’s… fair. Look. 也有道理 听着
[18:11] All we have to do is find evidence 我们只要找到证据证明
[18:13] that Gregor’s deal with Kovar benefits him 格雷戈尔和科瓦的交易对他有利
[18:16] and not the Bratva. 而对兄弟会无利就行
[18:17] Yes, but where are we going to find that? 没错 但我们上哪找去
[18:21] I have to go. 我得走了
[18:23] Code says you have one hour to finalize 按照规定 在决投之前
[18:24] personal affairs before spross dopross… 你只有一个小时去处理私事
[18:27] I can do that. 我能搞定
[18:27] But you must have captain with you who is not me. 但必须有除我之外的队长跟着你
[18:30] I’ll lose him. 我会甩掉他的
[18:32] Really good at losing people. 我很擅长甩掉别人
[18:44] I got bullet fragments and cases coming out of my ass 我找到了很多弹片和弹壳
[18:46] But nothing new. 但没什么新发现
[18:50] All right. 好吧
[18:51] I’ll catch you back downtown. 我回到市中心再联系你
[19:12] – Anything? – Nada. -有收获吗 -毛都没有
[19:14] Peeps on the street are actually 比起我们 街上的线人还真的
[19:15] more afraid of the vigilante than us. 是更怕治安维护者
[19:17] What about you? 你这边呢
[19:18] Vigilante changes artillery supplier every week. 治安维护者每周都会更换火炮供应商
[19:20] Every lead goes cold. 线索全都断了
[19:22] Could really use a break right about now. 现在真心急需新的线索啊
[19:25] I think I’ve got something. 我想我找到线索了
[19:26] Yes. I totally manifested that. What do you got? 好极了 我就知道 你发现什么了
[19:28] When my sonic cry hit vigilante, 当我的音波击中治安维护者时
[19:30] it knocked off a small piece of his visor. 打下了他的一小块面具
[19:33] Looks like it’s lined with some kind of circuitry. 看起来里面像是有某种电路装置
[19:35] Well, that means, it’s manufactured. 那也就是说 它是人造的
[19:36] Maybe I can link it back to where he bought it from. 也许我可以追踪到他是从哪里购买的
[19:38] I think I can do you one better. 我想我可以帮你更进一步
[19:39] My T-spheres can actually track 我的T球实际上可以
[19:40] the tech to the individual user. 通过追踪技术找到使用者
[19:41] Except it won’t be ready till the iPhone 16 is released. 可惜它得等到iPhone 16发布才能用
[19:44] Ye of little faith. 你能对我有点信心吗
[19:45] – What’s a T-sphere? – Curtis’ balls. -什么是T球 -柯蒂斯的蛋蛋
[19:47] They’re something really fascinating 这是我自己发明的
[19:49] of my own personal invention. 非常神奇的东西
[19:51] I realized that quantum computation 我发现量子计算
[19:53] – could be used to harness the– – OK. Look. Forget I asked. -可以被用来控制 -算了 当我没问
[19:55] I’ll bring you guys the visor, ok? 我把碎片拿给你们
[19:56] Copy that. We’re here. Curtis, this is on you now. 收到 等你 柯蒂斯 现在就全靠你了
[20:00] Challenge accepted. 接受挑战
[20:02] Hey, seriously, man, what’s up with your balls? 说真的 伙计 你的蛋蛋怎么样了
[20:03] I mean, you were literally gonna 我是说 你真的要把
[20:04] throw those things in the trash. 这些东西扔到垃圾桶里吗
[20:05] Paul called, asked me to dinner, 保罗打电话给我 约我去吃饭
[20:07] like a date, 像是次约会
[20:09] like I’m gonna get my man back. 可能我会和他和好
[20:11] I told you, hoss, 我告诉过你 大哥
[20:12] some piece of tech ain’t gonna… 高科技的设备是没法…
[20:14] Look. I know Paul. 听着 我了解保罗
[20:16] He wouldn’t be asking me to go out to dinner 如果他不是准备好要和好了
[20:19] if he wasn’t ready to reconcile. 他是不会约我一起吃饭的
[20:29] Personal call? 私人电话吗
[20:31] Yeah. I had a– a family emergency. 是的 我家里出了点状况
[20:33] – I’m sorry. – Don’t be. Family’s important. -抱歉 -没关系 家人也很重要
[20:39] Why don’t I log that in for you 要不我帮你去把这个登记
[20:41] so you can handle your emergency? 这样你就可以去处理家事了
[20:45] Don’t worry. 别担心
[20:46] I’ll take good care of this, 我会小心保管好它的
[20:50] and, uh, I hope everything is ok with your family. 另外 我希望你家里一切都好
[21:09] Oliver Queen is mine. 奥利弗·奎恩是我的
[21:11] Not if I kill him first. 除非我先杀死他
[21:56] Yes. 是的
[21:59] I’d like to report a sighting of vigilante. 我要报告发现了治安维护者
[22:02] This is District Attorney Chase. 我是地方检察官蔡斯
[22:15] Hey, Oliver’s out of the hospital, 奥利弗离开医院
[22:16] headed to city hall. 去了市政厅
[22:17] Any word from Dinah? 黛娜有消息吗
[22:19] She’s at the precinct trying to recover 她正在警局 试图拿回
[22:20] that piece of vigilante’s visor. 治安维持者的面罩碎片
[22:23] What about you, Felicity? 你呢 费利西蒂
[22:24] And don’t tell me that it’s traffic cams. 别告诉我那是交通摄像头
[22:26] We both know they’re on auto pilot. 我们都知道那些在自动运行
[22:31] I sent Thea something to sway Councilman Kullens. 我给西娅发去了一些能影响库伦斯议员的东西
[22:33] Apparently, he’s the swing vote on Oliver’s impeachment. 很显然 他有弹劾奥利弗计划中的摇摆选票
[22:36] Pandora. 魔盒
[22:36] Officially, his wife died in a car crash. 官方公布 他的妻子死于车祸
[22:39] Unofficially, she crashed the car on purpose. 未公布的是 她故意出了车祸
[22:41] Suicide. 自杀
[22:42] He used his clout to cover it up, 他利用职权掩盖过去了
[22:43] so I’m guessing he’s not gonna want it uncovered. 所以我猜他不希望被揭露
[22:45] And you are okay with this, right? 你对此不介意吗
[22:47] I think the city needs Oliver to keep being mayor. 我认为这座城市需要奥利弗继续做市长
[22:49] Felicity, Kullens is not a criminal. 费利西蒂 库伦斯不是罪犯
[22:51] – He’s a human being… – He’s a politician. -他是普通人… -他是政客
[22:53] It’s hardly the same thing. 这不一样
[22:54] A human being that went through a very tragic accident, 一个经历过非常悲惨的车祸的普通人
[22:57] a very private one. 一场不想被公开的车祸
[22:59] Come on. This isn’t you. 拜托 这不像你
[23:00] Well, it pretty much is. 这完全像我
[23:03] Okay. Do you know what your super power is? 好吧 你知道你的超能力是什么吗
[23:07] Computers? 计算机
[23:08] Empathy– 同情
[23:10] big, reflexive, pure empathy. 强烈而纯粹的同情
[23:13] Well, maybe I’m fresh out. 或许我的同情心用完了
[23:14] Because of Billy. 因为比利
[23:18] It’s a dark world, 这是个黑暗的世界
[23:20] and for the past 4 years, 过去4年
[23:21] I have watched you and Oliver 我看着你 奥利弗
[23:24] And Laurel and Thea and Roy. 劳蕾尔 西娅和罗伊
[23:26] I have watched all of you use a little darkness to fight it. 我看到你们利用一点黑暗去与黑暗抗争
[23:28] That’s true. 没错
[23:30] Sometimes we do fight fire with fire, 有时候我们确实需要以火攻火
[23:32] but every time we do, Felicity, 但费利西蒂 每次我们这么做
[23:34] every single time, we risk being burned. 每一次 我们都冒着被烧伤的危险
[23:44] Some days, I can’t help but feel as if 有些时候 我忍不住感觉
[23:45] the city wants to collapse in on itself 这座城市自己就要崩塌了
[23:47] and all we’re doing is delaying the inevitable. 我们能做的只有延迟这种不可避免的情况
[23:49] No. We’re preventing it. 不 我们是在阻止它
[23:51] We’re the good guys. 我们是好人
[23:52] Don’t you forget that, Pike. 别忘了这点 派克
[23:53] It’s whac-a-mole. 就是无用功
[23:54] We got Prometheus, the vigilante, 我们有普罗米修斯 治安维护者
[23:56] and the one wild card I thought maybe 还有一位外卡选手
[23:58] might be on our side just murdered a cop. 我以为是我们这边的 却杀了一位警察
[24:00] Nah. The Green Arrow got played. 不 绿箭侠被耍了
[24:02] I don’t know. 我不知道
[24:03] What I do know is, the next mayor owes me a raise. 我只知道 下一任市长应该给我加薪
[24:06] Yeah. I’ll put in a word with Mayor Queen. 好 我会和奎恩市长说的
[24:08] He’s not impeached yet. 他还没被弹劾
[24:17] Please tell me you didn’t send it. 请告诉我你没发出去
[24:20] This thing with Kullens’ wife, 库伦斯妻子的这件事
[24:22] he doesn’t deserve that. 不是他应得的结果
[24:24] Felicity told you, didn’t she? 费利西蒂告诉你的吧
[24:25] Thea. 西娅
[24:26] I haven’t sent the e-mail, okay? 我还没发邮件 好吧
[24:29] Ollie, don’t look at me like that. 奥利 别这么看着我
[24:31] It’s politics. 这是政治
[24:32] There’s about to be a vote, 将会进行一场投票
[24:34] so it’s time to play hardball. 所以该拿出点硬手段了
[24:36] This isn’t hardball. This is cruel. 这不是硬手段 这是残忍
[24:38] What would be cruel is the people 残忍的是
[24:40] of the city not having you as the mayor. 这座城市的人民没有你当市长了
[24:42] The anti-crime unit, low-income housing, 打击罪案小组 低收入住房
[24:45] common-sense gun legislation– 符合常识的枪支法案…
[24:47] Ollie, in the short amount of time 奥利 在短短时间内
[24:49] you’ve been doing this, 你做了这些事
[24:50] You’ve done a remarkable job. 你做得很棒
[24:53] Please just let me do what I have to do 拜托让我做必须做的
[24:54] to help you keep doing that. 帮助你继续下去
[24:56] Felicity told me about this Kullens thing 费利西蒂因为约翰跟她说的话
[24:58] because of something that John said to her. 就跟我说了库伦斯的事
[25:01] Thea, when you fight fire with fire, 西娅 如果你以火攻火
[25:03] you are probably gonna get burned. 可能会烧伤自己
[25:05] I won’t. It’ll be fine. 不会的 没事
[25:08] Like it was with Susan? 就跟苏珊一样吗
[25:11] You destroyed her career. 你毁了她的事业
[25:12] Now you’ve graduated to blackmail. 你现在会学会勒索了
[25:17] Where does it stop? 何时才算完
[25:40] 如果不是 我可能会告诉科瓦将军 你懒得保护他家
[26:22] Magic hands. 神奇的手
[26:26] The magnetic resonance frequencies 治安维持者设备上的
[26:27] within vigilante’s tech are now communicating 磁共振频率连上了
[26:30] with my T-spheres. 我的T球
[26:31] Great, so what does it mean? 好 那是什么意思
[26:33] Can we catch the vigilante or not? 到底能不能抓住治安维持者
[26:35] Well, cross your fingers and your toes. 那就赶紧祈祷吧
[26:49] It’s working. The T-sphere is picking up 起作用了 T球正在读取
[26:50] on the signal from the piece of visor. 面具碎片上的信号
[26:54] Yeah, but the other one is still wonky. 对 但另一个还是不能用
[26:57] No, no. It–it’s not. 不不 不是的
[26:58] It’s actually tracking the rest of the visor. 它正在追踪面具的碎片
[27:00] So let’s take down this S.O.B. 去干掉这畜生吧
[27:01] Without Oliver? 不等奥利弗吗
[27:02] If vigilante gets to him, we’ll be doing this 如果治安维持者抓到奥利弗
[27:03] without Oliver permanently. 我们就要永远失去他了
[27:05] – Let’s suit up. – Suit up. Oh, sorry. -着装准备 -着装准备 抱歉
[27:07] I thought, um– I thought since Oliver’s gone, 我以为奥利弗已经不在了
[27:09] I would probably–but it makes more sense probably for you– 我可能… 但由你下命令或许更合理
[27:11] I’ll make sure I work on the timing of that, promise. 我一定会努力找准时机 我保证
[27:16] – Balls. – Oh, my T-sphere– -蛋蛋 -我的T球
[27:16] Oh, don’t call them balls. 别叫它们蛋蛋了
[27:25] You speak with Pollard? 你跟博拉德聊过了吗
[27:27] She won’t call you to testify 库伦斯不答应
[27:28] without Kullens’ blessing… 她就不会让你作证
[27:30] We’re not gonna get that. 他不会答应的
[27:31] And the council hearing directly from you 我们要想赢 只有两个办法
[27:32] is only one of two ways I can see us 其中之一就是
[27:34] winning this thing. 直接找议会谈
[27:35] – What’s the second way? – You won’t like it. -第二个办法是什么 -你不会喜欢的
[27:37] Does it involve offering up a sacrificial lamb? 这其中包括找个替罪羊吗
[27:39] Either me or Detective Malone. 我和马隆警探二选一
[27:42] Oliver, this impeachment 奥利弗 进行弹劾
[27:43] is about punishing someone, 是为了惩罚某人
[27:45] And if you don’t offer up a name, 你要是不告诉我名字
[27:46] this will be the last time 这会是你最后一次
[27:47] you’re looking out that window. 透过这扇窗户向外眺望
[27:53] If the council’s not gonna let me testify 如果议会不让我在
[27:54] at the hearing, then I need 听证上作证 那我就直接
[27:56] to take my case directly to the public. 对外公布我的案子
[27:58] – A press conference? – Yeah. -开新闻发布会 -对
[28:00] Mind filling me in on who you’re throwing under the bus? 介意跟我说你要拿谁当替罪羊吗
[28:09] The Green Arrow. 绿箭侠
[28:28] Right here… 就在这
[28:32] And… stop. 停
[28:35] – We– we got him? – Think so. -找到他了 -应该是的
[28:39] – Oh, this is bad. – Why’s that? -糟糕 -怎么了
[28:40] The building that you just stopped in front of, 你们刚才停的这栋楼前
[28:42] well, city hall is located directly behind it, 市政厅就在它的正后面
[28:42] 市政厅 面具位置
[28:44] Offering perfect line of sight 在那能准确瞄准
[28:45] to where Oliver’s giving his speech. 奥利弗发表演讲的位置
[28:46] It’s the vigilante’s book depository. 那就是治安维持者的目标
[28:48] Felicity, we need you to check the blueprints. 费利西蒂 你得查看一下平面图
[28:50] Yeah, already on it. 好 已经在查了
[28:51] OK. The sixth floor is under renovation. 好 六楼正在翻修
[28:52] – Dollars to doughnuts– – That’s where he’ll be. -确定无疑… -他会出现在那里
[29:25] Yep? I’m listening. 说吧 我在听
[29:28] All right. Copy that. 好的 收到
[29:31] Vigilante is across the street, sixth floor. 治安维持者在街对面 六楼
[29:35] He’s gonna take you out 你一走到外面
[29:35] as soon as you walk outside into the open. 曝露自己 他就会干掉你
[29:39] Is the team on site? 我们的人到了吗
[29:41] Yeah. 是的
[29:44] Then it’ll be fine. 那就不会有事了
[30:08] Evening, everyone. 大家晚上好
[30:09] I’d like to thank the city council 我想感谢市议会
[30:11] for conducting these hearings with honesty and integrity. 诚信正直地进行这些听证会
[30:15] Simply wish that I could have done the same 只是希望在绿箭侠杀害
[30:17] with regards to the Green Arrow’s murder 威廉·马隆警探的案子上
[30:21] of Detective William Malone. 我也能这么做
[30:26] – Terrific, where is he? – This way, this way. -卓越先生 他在哪里 -往这走 往这走
[30:36] Get down! 趴下
[30:42] What’s so funny? 什么事这么好笑
[30:44] Think I just found a new use for my T-sphere. 我刚发现我的T球的新功能
[30:46] Your what? 你的什么
[30:48] When I took the oath of office, 当我宣誓就职时
[30:50] I promised to be honest and forthright. 我保证要诚实和直率
[30:54] I never wanted to be a politician 我从来都不想当
[30:56] who relied on dirty politics or underhanded tactics. 行使黑暗政治和卑鄙手段的政客
[31:03] Now that’s what I’m talking about. 这就是我要的效果
[31:11] No. 不好
[31:15] And in the spirit of that transparency, 本着信息透明的精神
[31:18] I think I owe everyone an explanation 我欠大家一个解释
[31:20] as to why I covered up what the Green Arrow did. 就是为什么我帮绿箭侠掩盖
[31:49] I did it in a misguided attempt 我试图不让大家知道
[31:51] to protect everyone from the tragic news 绿箭侠成了警察杀手
[31:54] that the Green Arrow had become a cop killer, 这个不幸的消息
[31:57] that a man we had put our faith in had failed this city, 我们信任的人辜负了这座城市
[32:02] and I didn’t think we could afford to lose another hero. 我认为我们无法承受再失去一个英雄
[32:06] Hey, vigilante, I’ve got two of these. 治安维持者 我有两个这个
[32:14] Nice aim. 瞄得挺准
[32:15] That’s the thing. They aim themselves. 没关系 它们会自己瞄准
[32:23] Hoss. 兄弟
[32:25] Hoss. 兄弟
[32:30] Yo, hoss, that was badass. 兄弟 太厉害了
[32:33] That mean no more ball jokes? 所以不再开蛋蛋的玩笑了吧
[32:34] Hell, no. 天啊 不
[32:40] Remind me to thank Cisco for that upgraded kevlar. 提醒我谢谢西斯科给防弹衣升了级
[32:44] You guys all right? 你们没事吧
[32:45] Yeah, but what about Oliver? 没事 但奥利弗呢
[32:48] But the truth is more important, 真相更重要
[32:51] and the truth is that the Green Arrow has gone rogue. 真相就是绿箭侠变成恶人了
[32:54] We must disavow him. 我们必须弃绝他
[32:55] We must hunt him and punish him for what he has done. 我们必须追捕他 让他为自己的行为负责
[33:00] Green Arrow’s not a hero. 绿箭侠不是英雄
[33:05] He is what’s keeping Star City 他在妨碍星城
[33:06] from being the best that it can be. 变得最好
[33:12] Thank you very much. 非常感谢
[33:26] They’re still deliberating. 他们还在商议
[33:27] Oh, that’s taking longer than I thought. 我没想到会这么久
[33:28] Yeah. Well, you gave them plenty to think about. 是的 你给了他们很多要想的
[33:31] So how’s it feel, huh, 把自己塑造成
[33:33] making yourself into a villain like that? 那样的坏人 感觉怎么样
[33:37] Susan Williams is here. 苏珊·威廉姆斯来了
[33:39] – You want me to say you’re busy? – No. No. -要我告诉她你在忙吗 -不
[33:41] I’d like to tell the truth 如果可以 我要在
[33:42] for the rest of the day if at all possible. 今天剩下的时间里都说真话
[33:43] – Please send her in. – All right. -请带她进来 -好吧
[33:46] Susan, please come in. 苏珊 请进来
[33:53] Glad you’re here. Susan, I’m very sorry. 很高兴你来了 苏珊 我非常抱歉
[33:56] I got my job back. 我的工作回来了
[33:58] An anonymous hacker confessed 一个匿名黑客承认
[34:00] that the plagiarism story was fake, 抄袭的报道是假的
[34:02] said they were just messing with us. 说他们只是在作弄我们
[34:04] – My boss apologized. – Well, that’s good news. -我的老板道歉了 -这是个好消息
[34:07] Still, though, I’m really sorry. 但我真的很抱歉
[34:08] Are you? 是吗
[34:09] What I mean is, you didn’t know 我是说 你之前不知道
[34:11] about this beforehand, did you? 这件事 对吗
[34:13] No. I had no idea. 对 我不知道
[34:15] Once you did, you made them 你知道时就让他们
[34:16] make it right, right? 改正了 对吗
[34:19] – Are we off the record? – Yes. -这是我俩的私人聊天吧 -对
[34:23] – Yeah. – Thank you. -是的 -谢谢
[34:26] So what happens next? 接下来会怎么样
[34:28] You mean, uh, what do I do with your secret? 你是说我会怎么处理你的秘密吗
[34:30] I keep it. 我会保密
[34:32] I care about the city, and– 我关心这座城市
[34:33] and you’re working double time 你用双倍时间在工作
[34:35] to make it a better place. 把它变得更好
[34:36] I do appreciate that, but I meant 我很感激你这么做 但我是问
[34:39] what happens next with us? 我们之间接下来会怎样
[34:44] Uh, sorry to interrupt, but I think 抱歉打扰了 但我想
[34:46] you’ll be happy that we did. 你会很高兴听到这个消息
[34:49] Council voted… 议会投票…
[34:51] against impeachment. 反对弹劾
[34:55] Thank you so much, Adrian. 非常感谢 阿德里安
[34:56] I could not have done this without you. 没有你我绝对无法做到
[34:58] Are you kidding me? No thanks needed. 别逗了 不需要道谢
[35:00] You’re not just my boss, Oliver. 你不只是我上司 奥利弗
[35:03] You’re my friend. 你是我的朋友
[35:07] I’m gonna go give Thea the good news. 我去告诉西娅这个好消息
[35:09] – I’ll be right back. – Ok. -我马上回来 -好
[35:15] No need to pack up. 不用收拾了
[35:16] We won, we all get to keep our jobs. 我们赢了 我们都保住工作了
[35:20] Yeah, not– 是的 但…
[35:23] not both of us. 不是我俩
[35:24] Look, Ollie. You–you were right. 奥利 你是对的
[35:27] I–I am getting deeper and deeper 我最近越陷越深
[35:31] into the muck lately, and it’s like 就像去年的嗜血欲望
[35:33] my bloodlust last year, except instead of arrows 只不过我用政治和诽谤
[35:36] and swords, I’ve replaced it with politics 代替了箭和剑
[35:39] and slander, so I’m– 所以我…
[35:41] That doesn’t mean that you have to quit, Thea. 你不用因此辞职 西娅
[35:44] – I need you here. – Ollie, please. -我需要你在这里 -奥利 拜托
[35:46] Please don’t ask me to stay because I will. 请不要留我 因为我会被你说服
[35:49] I will for you, but I am broken, ok? 我会为你留下 但我已支离破碎
[35:54] I–I need you to let me go. 我需要你放我走
[35:59] Let me go so I can try to fix myself. 让我走 我才能去修复自己
[36:04] Well, uh… 好吧
[36:10] Your resignation’s accepted. 我接受你的辞职
[36:13] Thank you. 谢谢
[36:24] My resignation letter’s on the desk. 我的辞呈在桌上
[36:32] When I signal, you must align with Anatoly, 当我发出指示 你们必须选边站
[36:35] who calls spross dopross, or Gregor our incumbent pakhan. 选要求决投的阿纳托利或现任帕克汉格雷戈尔
[36:38] Now, let’s get this over with quickly. 现在我们快点了结吧
[36:53] Hey, stop. 慢着
[36:54] Mr. Queen, you do not have floor. 奎恩先生 你无权参与
[36:56] Just give me 10 seconds. 给我十秒钟就好
[36:58] Listen to what I have to say. 听听我必须说的话
[36:59] If you don’t like it, shoot me. 如果你不喜欢 可以开枪打我
[37:01] As you wish. 如你所愿
[37:07] This laptop contains 80 million rubles 这台电脑显示有八千万卢布
[37:10] in transfers from Kovar’s accounts 从科瓦的账户转账到
[37:12] into accounts that Gregor controls. 格雷戈尔控制的账户
[37:14] Yes. We know this, 是的 我们知道
[37:16] to spread among bratva captains. 这是分给兄弟会头目的
[37:18] It also contains 40 million rubles 而且还有科瓦
[37:22] worth of bank transfers from Kovar 秘密转给格雷戈尔的
[37:26] that Gregor hasn’t disclosed. 四千万卢布
[37:29] Open it. Ask him if it’s true. 打开他 问他这是不是真的
[37:34] Is this true, Gregor? 这是不是真的 格雷戈尔
[37:43] 40 million rubles. So it’s true. 四千万卢布 所以这是真的
[37:47] If anybody wishes to cast a new vote, 如果有人要重新选边站
[37:49] please do so now. 请现在换
[38:00] It seems that you are deciding vote, Viktor. 看来你是决定性的一票 维克多
[38:02] What say you, my friend? 你选哪边 我的朋友
[38:09] We have a new pakhan. 我们有新的帕克汉了
[38:11] This is most disappointing. 实在令人太失望了
[38:15] I liked many of you. 你们很多人我都喜欢
[38:22] Council isn’t impeaching, still the mayor. 议会没有弹劾 我还是市长
[38:25] Yet the Green Arrow is public enemy number one. 但绿箭侠成了头号公敌
[38:27] We’ve dealt with the police on our backs before. 我们以前也应对过被警方追拿的情况
[38:29] Not like this. One of their own is dead. 但现在不一样 他们的同僚死了
[38:31] No. Dinah’s right, and now we know 戴娜说得对 我们现在知道警方
[38:33] just how much the police can interfere 能对我们这里的工作
[38:34] with our work here. 影响多大了
[38:35] Um, can I go? 我能走了吗
[38:37] Kind of getting back together with Paul. 跟保罗有复合的希望了
[38:39] It’s a big deal. Uh, can I leave? Can I– 是很重要的事 我能走吗 我能…
[38:42] Yes. Yes. Of course. Go. Have fun. 当然能 走吧 玩得开心
[38:45] Everyone should have fun tonight. 大家今晚都该去开心一下
[38:47] Uh, just quickly, though– 不过先让我说几句
[38:48] might have buried the headline here– 这很重要
[38:53] You all saved my life, 你们都救了我
[38:55] and 5 months ago, I never would have 五个月前 我认为
[38:58] thought that was possible. 这是不可能的
[39:01] Thank you for working hard. 谢谢大家努力工作
[39:05] Thank you for banding together. 谢谢大家团结在一起
[39:06] – Thank you for– – Sorry. I– -谢谢… -抱歉 我..
[39:08] I mean, thank you for saying thank you– 谢谢你道谢
[39:10] Wow, man to man, that means a lot– 说真的 这意义重大
[39:11] But I’m really late to see Paul, so– 但我快来不及去见保罗了
[39:13] – Give Paul my best. – Thank you. -代我向保罗问好 -谢谢
[39:15] – Good luck. – Good luck. -祝好运 -祝好运
[39:20] Thank you. 谢谢
[39:25] I’m sorry. 我很抱歉
[39:27] Sorry. We were stopping an assassination. 对不起 我们刚在忙着阻止暗杀
[39:31] Can you believe I stopped an assassination? 你相信我阻止了暗杀吗
[39:36] So, um, on the way over here, 在来这里的路上
[39:38] I rehearsed what I would say to you– 我排练了要对你说的话
[39:43] how I would win you back, 要怎么赢回你的心
[39:46] tell you I love you, and all I just started with 告诉你我爱你 但我刚才的开场白
[39:51] was definitely not how I planned on opening. 完全不是我原先计划好的
[39:54] Can I start again? I’m gonna start again. 我可以重来一次吗 我要重来一次
[39:56] – When I came over– – It’s nice to see you, Curtis. -当我过来… -很高兴见到你 柯蒂斯
[39:59] I mean that, 我是真心的
[40:00] as much as you’re going to think that I don’t. 虽然你会认为我不是
[40:03] What? 什么
[40:11] Are you divorcing me? 你要跟我离婚吗
[40:14] I’m sorry. I really am. 我很抱歉 真的
[40:39] Felicity… 费利西蒂
[40:41] I am so glad you got in touch, 很高兴你联络我
[40:42] though I am a little surprised. 虽然我有点意外
[40:45] Yeah. Me, too. 是的 我也是
[40:46] Well, “Surprised” isn’t exactly the right word 好吧 “意外”不太能准确形容
[40:49] to describe how I’m, um, feeling. 我的感觉
[40:50] What’s the right word? 那准确的词语是什么
[40:53] Ready. 就绪
[40:55] A good friend of mine told me that 我的一个好友告诉我
[40:56] if you’re going to try to fight fire with fire, 如果你想以火攻火
[40:58] you’re gonna get burned, but then another friend of mine 就会被烧伤 但我的另一个朋友
[41:02] came through something pretty scary tonight 今晚有惊无险地经历了一件可怕的事
[41:05] because he had backup, a team. 因为他有后援 一队后援
[41:09] You’re accepting the invitation to join helix. 你打算接受加入”螺旋”的邀请
[41:12] Yes, full throttle. 是的 全力以赴
[41:23] Susan. 苏珊
[41:26] I thought we could talk. 我们聊聊吧
[41:28] – About? – An exclusive. -聊什么 -独家新闻
[41:32] Can we set up the meeting tomorrow. 我们明天再面谈吧
[41:33] I’m late for a dinner. 我约了人吃晚餐
[41:40] The thing is is that this story, 但这个故事
[41:43] it’s important. 很重要
[41:46] You could call it life or death. 可以说它事关生死
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme