Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] – What happened? – Gregor– his loyalty lies with Kovar, -怎么回事 -格雷戈尔 他效忠科瓦
[00:05] but Gregor is Pakhan. 但格雷戈尔是帕克汉
[00:07] There is nothing we can do. 我们什么也做不了
[00:08] We can kill him. 我们可以杀他
[00:09] These corrupt cops are taking down big drug scores. 这些变质的警察想干掉大毒枭
[00:12] You said you’re not a criminal, 你说过你不是罪犯
[00:13] That you believe in justice. 你相信司法公正
[00:15] Ask yourself, Warner, is that still the case? 扪心自问 沃纳 你是否还相信着呢
[00:18] What are the odds of Oliver Queen 奥利弗·奎恩和绿箭侠
[00:20] and the Green Arrow being in Russia at the same time? 同时出现在俄罗斯的的机率有多大
[00:23] Very good if Oliver Queen is the Green Arrow. 奥利弗·奎恩很有可能就是绿箭侠
[00:26] 4 years ago, the hood took down Justin Claybourne. 4年前兜帽男除掉了贾斯汀·克莱伯恩
[00:29] I have been working on a location 我一直在查找
[00:30] for claybourne’s mistress. 克莱伯恩情妇的位置
[00:32] Prometheus’ mother. We find her… 普罗米修斯的母亲 我们找到她
[00:34] We find the name for this son of a bitch. 就能知道这个混蛋的名字
[00:39] Thanks for coming along. 谢谢你陪我来
[00:41] I know that being my body man isn’t your job anymore. 我知道你已经不是我的保镖了
[00:44] Sure it is. Just a different suit, that’s all. 当然是 只是装备不一样了而已
[00:46] Now we’re sure this is the address? 确定是这个地址吗
[00:48] Yeah, Felicity is. According to her, 费利西蒂很确定 她说
[00:50] this is the house that Justin Claybourne bought for his mistress. 这就是贾斯汀·克莱伯恩给他情妇买的房子
[00:53] Think she’ll play ball? 你觉得她会老实交代吗
[00:55] – That depends? – On what? -看情况了 -什么情况
[00:58] Whether or not she knows her son is Prometheus. 她知不知道她儿子是普罗米修斯
[01:08] – Amanda Westfield? – Yes. -你是阿曼达·韦斯特菲尔德吗 -是的
[01:11] Hi. My name is Oliver– 你好 我是奥利弗
[01:12] I know who you are, mayor of Star City. 我知道你是谁 星城的市长
[01:16] May I come in? 我能进去吗
[01:26] Very lovely home. 你家很温馨
[01:29] For the past several months, 过去几个月
[01:32] There has been a serial murderer 有一个连环杀手
[01:35] that has been terrorizing Star City. 一直在星城作案
[01:38] There is reason to believe that this individual 我们有理由相信这个人
[01:40] is your son. 就是你儿子
[01:42] I haven’t seen my son 自从贾斯汀·克莱伯恩的
[01:44] since Justin Claybourne’s funeral. 葬礼后 我就再也没见过我儿子
[01:48] But you know he’s become something else, 但是你知道他已经变了
[01:51] someone else. 变成了另一个人
[01:54] It’s why you live here far away from Star City. 这就是你远离星城 住在这的原因
[01:57] I moved away because there was nothing left for me there. 我离开那是因为那里已经没有让我留恋的了
[01:59] Ms. Westfield, your son is an incredibly capable 斯特菲尔德夫人 你的儿子很厉害
[02:02] and incredibly dangerous individual. 也很危险
[02:05] He has erased virtually all traces 他几乎把网上所有
[02:08] of his identity from the Internet, 跟他有关的内容都删掉了
[02:10] And I am– 我来这里
[02:12] well, I am here simply to ask you for his name. 我来这里只是想知道他的真名是什么
[02:17] And what happens when you find him? 那你找到他以后会怎么办
[02:19] He needs help. He– 他需要帮助 他
[02:22] I want him to get that help. 我想要帮助他
[02:28] What you want… 你想要做的
[02:32] is to cage him up like an animal, 是把他像野兽那样关起来
[02:35] like the animal who killed his father. 像对待杀死自己亲生父亲的野兽那样
[02:38] He put an arrow in his chest. 他用箭射死了他父亲
[02:40] What kind of monster does that? 简直是畜生不如
[02:44] Whatever my son is doing, 但无论我儿子做了什么
[02:45] he is doing it because he is hurt 那都是因为他受到了伤害
[02:47] and he is scared, 他很害怕
[02:49] And I will not help you destroy his life. 所以我不会帮助你毁掉他的
[02:53] Innocent people are dying, 他杀了很多无辜的人
[02:55] and you might be our only chance to save them. 可能只有你能拯救那些人了
[02:57] Get out of my house. 滚出去
[03:01] I’m easily reachable if you change your mind. 如果你改变了主意请随时告诉我
[03:04] I won’t. 我不会的
[03:28] Get back to your seat! 回到座位上
[03:30] Can’t a girl stretch her legs a little? 女孩子就不能活动活动吗
[03:32] Sorry. I didn’t catch your name. 抱歉 我没记住你叫什么
[03:34] And you’re not going to! 你不用知道
[03:35] Guards aren’t allowed to fraternize with prisoners. 狱警不允许跟犯人交朋友
[03:37] So take me out of these cuffs, 那就帮我打开手铐吧
[03:42] and I won’t be a prisoner anymore. 这样我就不是犯人了
[03:44] Sounds fun, but I’d lose my job. 说得好 不过我还不想丢了饭碗
[03:48] How about your life instead? 那丢掉性命怎么样
[04:04] This is your stop, ladies! 到站了 女士们
[04:06] Come on, ladies. Go! 快点 各位 快走
[04:12] Next phase? 下一站
[04:13] Star City. Time to return home. 星城 该回家了
[04:26] How’d it go with mama Prometheus? 普罗米修斯他妈那边怎么样
[04:28] It didn’t. 没收获
[04:29] She’s probably protecting him. 她可能是在保护他
[04:30] My mom could barely handle me being gay. 我是同性恋我妈都接受不了
[04:32] Says she hasn’t seen him in over 4 years, 她说她已经四年没见过他了
[04:34] But maybe they e-mailed. 但他们可能互发邮件
[04:36] What is that? 那是什么
[04:37] Just a little toy that Curtis and I whipped up 这是我和柯蒂斯发明的一个小玩意
[04:39] in case the Prometheus apple didn’t fall too far from the tree. 以防他妈妈跟他一伙
[04:42] It’s a sniffer device. 这是个嗅探设备
[04:43] It basically pulls electronic data 它能够获取附近
[04:45] from any hard drives or devices nearby. 几乎所有的硬盘和设备的数据
[04:47] – Did it work? – Oh, yeah! -有用吗 -是的
[04:49] A little too well. 有点太好用了
[04:49] I got a petabyte worth of data here. 里面有1PB的数据[1PB=1024TB]
[04:51] It’s gonna take me a while to work through. 我需要一些时间来处理
[04:52] Which is fine because something happened 正好 因为你和约翰出去的时候
[04:54] while you and John were away. 还发生了一些事情
[04:55] – What? – Check it out. -什么 -自己看吧
[04:57] Those are some familiar faces. 这些人挺面熟
[04:59] What happened? 怎么回事
[05:00] Jailbreak led by Liza Warner. 丽莎·沃纳主导的越狱
[05:02] Didn’t you put China White in prison, 你不是老早就把车百威
[05:03] like, forever ago? 扔进监狱了吗
[05:04] Yeah. A couple times. 对 还不止一次
[05:05] Why does she look so familiar? 她看起来怎么这么面熟
[05:07] Maybe she arrested you once. 可能她抓过你吧
[05:08] She used to be a cop. 她以前是个警察
[05:09] Warner was, too. Lance convinced her 沃纳也是 兰斯劝过她
[05:11] to turn over a new leaf, which I’m guessing 重新做人 我猜
[05:13] that these ladies convinced her to turn back over. 这几个女人劝她重操旧业了
[05:15] Well, according to the prisoners, 那些囚犯们说
[05:16] they took the corrections department bus, 她们几个开走了惩治局的大巴
[05:17] and they’re headed towards Star City. 朝星城方向来了
[05:18] Let’s get to work on finding them. 我们开始找她们吧
[05:20] – We have to go. – OK. -我们得走了 -好
[05:22] You ready for your big moment? 你准备好迎接重大时刻了吗
[05:24] It’s just a swearing in ceremony. 就是个宣誓入职仪式
[05:26] Well, you’re gonna be a cop again, Dinah. 你又要成为警察了 黛娜
[05:27] It’s no small thing. 这可不是小事情
[05:29] Yeah. Guess it’s not. 是啊 可能不是吧
[05:33] The city council wanted me to remind you 市政厅让我提醒你一下
[05:35] they have a vote scheduled 他们在星城警局的
[05:36] right after the SCPD’s swearing in ceremony. 宣誓入职仪式之后安排了投票
[05:39] Right, right, right. They’re gonna want to 对对对 他们想
[05:40] get this show on the road. 把这事开始办起来
[05:42] I totally get it. Hi. 我理解 你好啊
[05:44] I’m gonna need a–a minute or two, please. 我需要一两分钟 请回避一下
[05:50] Come here. 来
[05:56] – What was that for? – That was “I’m sorry.” -这是为了什么 -为表示抱歉
[05:58] For canceling dinner on me last night. 因为昨晚没和我吃饭
[06:00] And the previous two times that I also canceled dinner, yes. 还有之前取消的两次 对
[06:03] Does this mean I’ll get to see you tonight? 这意味着我今天晚上能见你吗
[06:05] Do you want to have dinner with the city comptroller, too? 你想和市审计员吃饭吗
[06:07] – Am I ever gonna see you again? – Of course. -那我还有机会见到你吗 -当然了
[06:09] Ok. 好吧
[06:10] Is everything ok? 没什么事吧
[06:14] Yeah, I think so. 是 我觉得是的
[06:15] Yeah, yeah, yes. 是的
[06:18] No. No. Definitely not. 不不 不好
[06:22] Whatever it is, just, um…lay it on me. 无论是什么 尽管直说
[06:26] What’s up? 怎么了
[06:30] Are you the Green Arrow? 你是绿箭侠吗
[06:31] Yeah. 是
[06:33] Really? 真的吗
[06:35] No. 不
[06:38] No. I’m sorry. I thought that you were doing a joking thing. 不好意思 我以为你开玩笑呢
[06:40] I–so I did a joking thing back. 所以我也玩笑着回答了
[06:42] Are you not? 你不是开玩笑吗
[06:42] I was working on a different story, 我在做另一个报道
[06:46] and, uh, well, some things came up 然后发现了一些事情
[06:49] that relate to you. 和你有关
[06:49] And then you just immediately jumped 然后你就直接得出了
[06:51] to the most insane conclusion possible. 最疯狂的结论
[06:55] So that’s–that’s a no for the record? 所以这算是正式否认吗
[06:58] No. For the record. 正式否认
[07:03] Well, good. 那就好
[07:04] Because I think our relationship 因为我觉得我们的关系
[07:05] is complicated enough already 因为你是市长
[07:07] just with you being mayor. 已经很复杂了
[07:08] Yeah, so do I. 我也觉得
[07:09] Mr. Mayor, everyone’s waiting. 市长先生 大家都在等了
[07:11] I have to go to this ceremony. 我得去参加仪式了
[07:13] – Of course. – Can I show you out? -当然 -我带你出去吧
[07:17] So I figure that we take Gregor out 所以我想 我们可以在澡堂
[07:19] at the bath house because he’s gonna 干掉格雷戈尔
[07:21] have the least number of men guarding him, 因为那里保护他的人少
[07:22] and–and quite frankly, we can be sure 而且说实话 这样我们能确定
[07:25] that he’s not… packing. 他没有带东西
[07:26] Anyway, he has men here and here and here. 不管怎样 他的人在这里 这里 还有这里
[07:29] – No, no, no, no. – No what? -不不不不不 -不什么
[07:31] Bath house is Gregor’s turf. 澡堂是格雷戈尔的地盘
[07:35] – You cannot do it on your own. – Ok. -你一个人肯定不行 -好吧
[07:36] – We need army. – Well, then who can we trust, -我们需要军队 -那我们能相信谁呢
[07:39] Anatoly, because we’re basically talking about a coup. 阿纳托利 因为我们现在基本上就是在商量政变
[07:42] Lying here with my ass hanging out like baby. 我在这露着屁股像个孩子一样
[07:47] Don’t worry about my men. 别担心我的人
[07:48] – They are loyal to me. – So am I, -他们很忠诚 -我也是
[07:51] And look. 听着
[07:53] I am gonna stay here 在我们干掉格雷戈尔
[07:55] until we take out Gregor 保护起兄弟会之前
[07:57] and we protect the Bratva. 我会留在这里
[07:59] Ty skazal, “Stay”? 你说”留”
[08:01] Were you going to leave? 难道你本打算走的吗
[08:03] Look, Anatoly. I realized 阿纳托利 我意识到
[08:05] I have to get back to my life, 我得回到我的生活里
[08:08] but then I saw what Gregor did to you because of me. 但后来我看到因为我格雷戈尔对你的所作所为
[08:11] You are sin-eater, Oliver. 你是个噬罪者 奥利弗
[08:15] In some cultures, is–is guy who lives 在某些文化里 噬罪者是那种
[08:18] on the edge of village, 生活在村庄边缘的人
[08:20] and, uh, when somebody dies, 当有人死后
[08:23] they put body there and cover 他们把尸体放在那里
[08:25] with fruits and vegetables, 盖上水果和蔬菜
[08:27] and he eats that. 他就会去吃掉
[08:29] He eats their sins? 他吃掉他们的罪恶吗
[08:30] Yes. So they go on to the afterlife 对 如果他带走别人的罪恶
[08:34] if he takes their sins as his own. 那些人就可以去来世
[08:39] You–you are very much– 你 你非常
[08:43] What? 怎么
[08:45] For the past 10 minutes, I’ve seen 过去十分钟内 我看到
[08:46] the same orderly pass by 5 times 同一个打杂的推着个空担架
[08:48] with an empty stretcher. 经过了五次
[08:51] Could be one of Gregor’s men. 可能是格雷戈尔的人
[08:53] At any rate, they know that you are back. 无论如何 他们知道你回来了
[08:55] Or they’re just here to finish the job on you. 或者只是来继续干掉你
[08:57] Either way… 不管怎样
[08:59] It is time for me to–kak ty skakhesh’– 是时候像你说的那样
[09:01] stretch my legs. 动动我的腿脚了
[09:02] – All right. Come on. – Thank you. -好的 来吧 -谢谢
[09:04] 星城警局 德雷克
[09:05] And I will always have the courage 我将永远勇敢无畏地
[09:06] to hold myself and others accountable for our actions. 为自己和他人的行为负责
[09:09] I will always uphold the constitution, 我将永远维护宪法
[09:11] my community, and the agency I serve. 维护我的社区 维护我效力的机构
[09:13] I will always uphold the constitution, 我将永远维护宪法
[09:15] my community, and the agency I serve. 维护我的社区 维护我效力的机构
[09:18] Welcome to the SCPD, Officer Drake. 欢迎加入星城警局 德雷克警官
[09:30] Is everything OK with Susan? 你和苏珊还好吧
[09:32] Yeah. W-why? 挺好的 为什么这么问
[09:33] Just, you know, 只是…
[09:34] your assistant was clocking a little tension, so… 你的助理留意到了一些紧张的气息 所以
[09:37] Thea, is–is my assistant your mole? 西娅 我的助理是你安插的内鬼吗
[09:40] I like to think of him more as, like, my informant, 我更愿意把他看作是我的线人
[09:43] But what’s–what’s going on? 出什么事了
[09:46] Susan asked me if I was the Green Arrow? 苏珊问我是不是绿箭侠
[09:48] Wait. What did you say to her? 等等 你怎么回答的
[09:51] I handled it. 我处理好了
[09:52] I–I’ve been doing this for a little while now. 我不是第一次做这种事了
[09:54] Can I talk to you for a minute, please? 我能和你谈一下吗
[09:56] Quentin, if I delay this vote any more, 昆汀 假如我再把这个投票推后
[09:57] I’m gonna get impeached. 我就要被弹劾了
[09:58] Listen to me. Liza Warner escaped last night. 听我说 丽莎·沃纳昨晚逃走了
[10:01] And China White and Carrie Cutter. 一起逃走的还有车百威和卡丽·卡特
[10:03] We’re on it. 我们在查了
[10:04] As a matter of fact, we are on it sooner than I thought. 实际上 线索比我预期来得还快
[10:06] 费利西蒂 找到逃犯的地址了
[10:08] Felicity has their location. 费利西蒂查到了她们的地址
[10:09] Great. Where am I going? 很好 需要我去哪里
[10:11] I have put all 3 of these women away, Quentin. 这三个女人我都抓过 昆汀
[10:13] This is nothing the team can’t handle. 我的团队可以处理好
[10:15] Yeah. I know that, 我知道
[10:16] but this is personal, Oliver. 但这是私人恩怨 奥利弗
[10:27] Seems like we’re a little late. 看来我们晚到了一步
[10:30] Looks like China White had a falling out with the Triad. 看样子车百威和三合会翻脸了
[10:33] This is more than just a falling out. 这可不只是翻脸
[10:34] This is a massacre. 这是屠杀
[10:36] Overwatch, all we’ve got here are bodies 守望者 这里只有一地尸体
[10:40] and a security camera. 和一个摄像头
[10:41] On it. 我这就去查
[10:50] That’s Warner. 那是沃纳
[10:52] This isn’t on you, Quentin. 这不是你的错 昆汀
[10:54] I’m not so sure about that, 这我可说不准
[10:55] But either way, we got to stop whatever it is these women are up to 但无论如何 我们都要在更多人丧命之前
[10:58] before more bodies drop. 阻止这几个女人的阴谋
[11:14] So she said, “where is the depository?” 她问 “仓库在哪里”
[11:16] I don’t think she got her answer. 我觉得她没得到答案
[11:18] What depository is she talking about? 她说的仓库是什么
[11:20] Well, I mean, the word could also mean storage. 这个词也可以指储藏室
[11:22] So the 3 of them are looking for something the Triad is storing? 所以说她们三个在找三合会储藏的某个东西吗
[11:24] Well, that could mean anything. 那可能性太多了
[11:25] The Triad’s got stashes all over the city. 三合会在全市各处都有藏东西的地方
[11:27] Whatever these 3 are looking for, 无论这三位在找什么
[11:28] they just killed an awful lot of people trying to find it. 她们杀了一大堆人来找这个东西
[11:30] We want them to stop dropping bodies, 假如我们想阻止她们杀人
[11:32] we got to find it first. 我们就得先找到这个东西
[11:45] Go! Come on! Go! 走 来吧 快
[11:55] Regretting your choice not to go home? 后悔自己没回家了吧
[11:58] Not yet! 还没有
[12:10] Come on, come on, come on. 快 快 快
[12:14] That coup against Gregor 针对格雷戈尔的政变
[12:16] might be short-lived… like us. 可能没戏了… 我们也是
[12:26] This just arrived, boss. 刚到的一封信 老大
[12:29] – What is it? – No idea, -是什么 -不知道
[12:30] But it said, “urgent,” so… 但上面写了”紧急” 所以…
[12:37] Chapman, 查普曼
[12:38] I want the entire ACU in the conference room in 5 minutes. 让整个打击罪案小组五分钟之内到会议室集合
[12:44] Long time, no see. 好久不见
[12:46] What are you doing down here? 你下来干什么
[12:48] Just some damage control. You have a minute? 来控制损害的 有时间吗
[12:50] Yeah, for you anything. 当然 为你做什么都行
[12:52] – What’s up? – Well, it’s, um, Susan Williams. -怎么了 -是苏珊·威廉姆斯
[12:57] She’s suspecting that Oliver’s the Green Arrow. 她现在怀疑奥利弗是绿箭侠
[12:59] Why? 为什么
[13:00] I mean, other than the fact that he is, but why? 虽然他确实是 但她为什么会怀疑
[13:03] I don’t know. 我不知道
[13:04] I mean I… he says that she confronted him about it, 我… 他说她找他对质了
[13:07] and then he claims he put it to bed, 然后他声称自己解决了这事
[13:09] but she’s not just gonna drop this. 但她不会就此罢休的
[13:11] Agreed. What are we gonna do? 同意 我们要怎么办
[13:14] Hack into her computer 黑进她的电脑
[13:15] and–and find out what’s there and delete it. 找出里面有些什么线索 然后删掉它们
[13:18] Yeah, copy that. 好的 收到
[13:19] Susan Williams’ computer. 苏珊·威廉姆斯的电脑
[13:21] – I’m in. – That was fast. -进去了 -这么快
[13:23] Yeah. Well, her password is 1-2-3-4, 是啊 她的密码是1234
[13:25] and she has a file here named “Oliver Queen Info” 电脑里有个叫”奥利弗·奎恩信息”的文件夹
[13:27] Because she’s super original. 她的作风真是老派
[13:30] Oh, God. 天啊
[13:32] – She–she has– – Everything. -她… 她掌握了… -一切
[13:34] – She’s been connecting the dots. – This entire time. -她把一切都串起来了 -一直以来
[13:36] We have to delete all this. 我们得把这些全都删了
[13:37] Well, even if we do, 就算删掉了
[13:38] she got this from an outside source. 这些信息是她从别处得到的
[13:39] She’s just gonna be able to get it again and again. 她很容易再重新得到
[13:41] OK. So what do we do? 好吧 那我们该怎么办
[13:47] Fashion makeover? 时尚改造吗
[13:49] Kevlar weave in the jacket. 夹克里有防弹衣
[13:50] Figured if I was gonna be back in the field 我觉得如果要重返前线
[13:52] I could have a little more protection. 我应该多保护一下自己
[13:55] There he is. 他来了
[14:05] James Wong! 詹姆斯·王
[14:06] We want to have a little chat 我们来聊聊
[14:07] about your dead Triad friends. 你那死了的三合会的朋友们
[14:09] I didn’t have anything to do with that. 我跟他们的死没一点关系
[14:11] We know, but what we want to know 我们知道 我们想问的是
[14:13] is what is the chucang? “储藏”是什么
[14:15] – What? – The depository, the storage, whatever it is. -什么 -就是仓库 库房
[14:21] Tobias Church… 托拜厄斯·丘奇
[14:22] Is dead. 已经死了
[14:23] Yeah, and he never got to spend the hundred million he got 对 他没机会享受跟艾美科技
[14:26] for the Amertek deal. 做交易得来的一亿
[14:28] That’s the depository. 这就是仓库
[14:30] His cash stash. 他的现金仓库
[14:31] Where is it? 在哪
[14:32] I don’t know! 不知道
[14:34] Do we believe him? 要相信他吗
[14:42] See? If I’d done that, I would have sprained my wrist. 看到了吗 要是我来 我腕关节就得扭伤
[14:49] So what is this place? 这是什么地方
[14:50] Los Halcones money laundering facility. 洛斯·阿尔的孔用来洗钱的
[14:52] It’s likely Warner and her new friends 沃纳跟她的新朋友似乎
[14:53] are after $100 million that Tobias Church left behind. 在找托拜厄斯·丘奇留下来的那一亿
[14:57] And you think Church’s old running buddies 你认为丘奇的老朋友
[14:59] might know where it is. 也许知道钱在哪
[14:59] Yeah. Wild Dog and Mr. Terrific are staking out the Bertinellis, 对 野狗和卓越先生在监视波提纳尔家族
[15:02] and Dinah and Spartan have eyes on the Bratva. 戴娜和斯巴达看着兄弟会动向
[15:05] You know, you got to get that new girl a code name. 那新来的姑娘得有个代号
[15:11] Well, when she’s ready, I was considering Black Canary. 等她准备好了 我打算称她为黑金丝雀
[15:16] You all right with that? 你觉得可以吗
[15:19] Well, so long as she does Laurel proud. 只要她跟劳蕾尔一样不辱其名就行
[15:23] So you really think Warner’s gonna show up here? 你真觉得沃纳会出现
[15:27] Forget I asked. 当我没问
[15:35] We don’t have time for that, Cutter. 我们没时间回收箭了 卡特
[15:38] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[15:39] These things are expensive. 这些东西很贵的
[15:41] We find the money, you won’t have to worry about that. 等我们找到钱 你就不用再操心那个了
[15:43] Yeah, and when’s that gonna happen? 是啊 就是什么时候能找到呢
[15:45] Not one of these idiots knew a thing. 这些傻瓜什么都不知道
[15:47] No, but they gave me the name of someone who does. 没错 但是他们告诉了我个知道的人
[15:50] Don’t worry. Everything is going down as planned. 别担心 一切正按计划进行
[15:53] Think again! 怕是要泡汤了
[15:55] You have failed this city! 你们辜负了这座城市
[15:57] You’re under arrest! 你们被捕了
[15:59] Get on the floor with your hands behind your head. 趴在地上 手放脑后
[16:01] On the ground! 趴地上
[16:02] I’m good. Besides, I owe this son of a bitch some payback. 不用了吧 我还得向这混蛋报仇
[16:29] Freeze! Get on the floor! 不许动 趴地上
[16:31] I listened to you once. 我信过你一次
[16:32] I’m not gonna make the same mistake twice. 不会再犯同样的错误了
[16:34] Since when has doing the right thing been a mistake, Liza? 什么时候做对的事成了错误 丽莎
[16:36] Since you turned out to be a liar! 从你成了骗子开始
[16:39] I was all in, Quentin. 我当时完全相信你 昆汀
[16:40] You convinced me to turn myself in, 你说服我自首
[16:42] turn my life around, 改变我的生活
[16:45] and then one day, I’m in the TV room, and what do I see? 突然有一天 你猜我在电视间里看到了什么
[16:48] A news report about you working for one 是一则报道
[16:49] of the worst terrorists this city has ever seen. 你为这城市有史以来最坏的恐怖分子工作
[16:52] He threatened my daughter, Liza. 他以我女儿来要挟我 丽莎
[16:54] And so you did what you had to. 所以你就做了你该做的事
[16:56] Why shouldn’t I do the same for myself? 那我怎么就不能为我自己这么做一回呢
[16:58] Because what I did and what you’re doing are not the same thing! 因为你现在所为跟我做过的 根本就不一样
[17:01] Sure they are. We all do whatever it takes to survive. 怎么不一样 为了生存我们什么都能干
[17:04] And if that means breaking a few laws 就算是触犯几条法律
[17:07] or betraying the people who believe in you, so be it! 背叛曾经相信你的人 又如何
[17:28] What are you doing? You’re letting them get away! 你在干什么 他们都跑了
[17:30] They’re not our target. 他们不是我们要抓的
[17:33] You’re under arrest for the murder 因涉嫌谋杀威廉·马隆警探
[17:34] of Detective William Malone. 你被捕了
[17:40] Listen to me. 听着
[17:41] You’re making a mistake. 别干蠢事
[17:42] Drop the bow, or we will light your ass up. 放下弓 不然要你好看
[17:47] Fine. 好吧
[17:55] Son of a bitch! 混蛋
[17:57] What do you mean they were after you? 他们在追查你是什么意思
[17:58] Somehow…they found out about Billy. 不知怎么 他们发现了比利的事
[18:03] – What? – I…I’m with her. -什么 -我也没懂
[18:05] What are… what are you talking about? 你在说什么呢
[18:06] Prometheus orchestrated things 普罗米修斯策划了一场阴谋
[18:07] So Oliver would kill Billy Malone. 好让奥利弗杀了比利·马隆
[18:10] – What? – D.A. Chase decided that we should cover it up, but… -什么 -地检官蔡斯认为我们得把这事遮盖
[18:13] But somehow, the ACU knows and thinks 但是鬼使神差 打击犯罪小组知道了这事
[18:16] that you took out one of their own. 还认为是你杀了他们的人
[18:18] We’re gonna have to handle this, 我们会解决这事的
[18:19] but right now, every second that we’re down here, 但是更紧急的是 我们待在这的每一秒
[18:21] that crew is getting closer to Church’s money. 都让那些人更近一步接近丘奇的钱
[18:24] The more money they have, the more guns they can buy, 她们的钱越多 就能买到越多枪
[18:25] more damage they can do. 就会造成更大的破坏
[18:26] OK. Let me talk with Pike. 好 我去找派克谈谈
[18:27] I’ll see if I can get him to stand down. 看能不能说服他不管这事
[18:29] Quentin, I appreciate that, 昆汀 谢谢
[18:30] but I… I got to handle it this time. 但是 这次我得自己处理
[18:33] Why? 为什么
[18:34] Because I’m the mayor. 因为我是市长
[18:40] A lot of firepower in this room. 这里火药味十足啊
[18:43] What’s going on? 怎么了
[18:45] We just have a couple questions for you, Captain. 我们有几个问题要问你 队长
[18:47] We heard the ACU attempted to apprehend 我们听说打击罪案小组
[18:49] the Green Arrow last night. 昨晚试图缉拿绿箭侠
[18:50] – Is that true? – 100%. -是真的吗 -千真万确
[18:53] He’s a person of interest in the murder of Detective Malone. 他是谋杀马隆警探的嫌疑人
[18:55] Based on what evidence? 证据呢
[19:01] This was delivered to me yesterday. 这是昨天送到我那的
[19:03] Open it. You’ll see what I saw. 打开 你就能看到证据了
[19:06] The M.E. report for Billy Malone’s autopsy. 比利·马隆的尸检法医报告
[19:09] Cause of death was an arrow consistent 他是被绿箭侠所使用的箭
[19:11] with the ones the Green Arrow uses. 一箭穿心而死
[19:12] This wasn’t in the original examiner’s report? 这份不是最初的验尸官报告
[19:15] That one said the cause of death was undetermined. 那一份上写着死因待定
[19:18] I think we’re looking at a cover-up. 我想有人在掩盖这件事
[19:20] There’s a lot of whack jobs running around 最近有很多疯子
[19:21] with bows and arrows these days. 拿着弓和箭到处乱晃
[19:23] Doesn’t mean it is the Green Arrow. 并不代表是绿箭侠所为
[19:24] Like I said, the edgework on the wounds 我说过 伤口边缘
[19:26] was consistent with his arrows. 与他的箭相吻合
[19:28] Captain Pike, I have it on good authority 派克队长 我有充分的理据
[19:31] that the Green Arrow was not responsible. 相信绿箭侠不是凶手
[19:33] On whose authority? 谁的充分理据
[19:35] Right now, I’m not a liberty to say. 现在我不能说
[19:37] Well, then I’m not at liberty to drop this. 那我也不能不管这事
[19:40] Look. We’re dealing with a cop killer here. 我们对付的是个警察杀手
[19:45] If that’s all, I’ve got a lot of work. 如果没事了 那我去忙了
[19:47] I’ll keep you gentlemen posted 若调查有进展
[19:48] on the status of this investigation. 我会通知各位的
[19:53] I wouldn’t panic just yet. 大家先别紧张
[19:54] We don’t even know if that report’s legitimate. 我们都不知道这份报告是否合法
[19:57] I think it’s safe to say that it is. 我想可以肯定的说报告是合法的
[20:00] The question is who sent it to Pike? 问题是把报告寄给派克的是谁
[20:03] Adrian, I’m sorry. Could we have the room, please? 阿德里安 抱歉 能让我们单独聊聊吗
[20:12] It was Prometheus. 是普罗米修斯
[20:14] Isn’t that a little paranoid? 你有点多疑了吧
[20:16] I mean, I know the guy’s given you reason to be, but– 我知道他让你有理由多疑 但是
[20:18] The envelope that Pike gave me was postmarked from Opal City. 派克给我的信封上印着奥帕尔市的邮戳
[20:22] Yeah. So? 那又怎样
[20:23] Prometheus’ mother is from Opal City. 普罗米修斯妈妈是奥帕尔市人
[20:26] I’m not even gonna ask how you know that. 我都懒得问你是怎么知道的
[20:28] I went to see her. 我去找过她
[20:29] This is Prometheus telling me that he knows about that, 普罗米修斯是在告诉我说他知道了
[20:32] and he is pushing back, he is keeping me in check 然后他要反击 要牵制我
[20:34] because he knows that I can’t make a move 因为他知道在打击罪案小组的牵制之下
[20:36] with the ACU breathing down my neck! 我没法轻举妄动
[20:38] You can’t just give up. 你不能就这样放弃
[20:39] 苏珊 我在你办公室里
[20:44] I have to go. 我得走了
[20:48] Sorry. I got your text, and I– 抱歉 我收到了你的短信 我
[20:52] OK. You look like you’re having as bad a day as I am. 看起来我们俩今天都过得很糟
[20:55] Really? Did you get fired today, too? 是吗 你今天也被人炒鱿鱼了吗
[20:58] What? 什么
[21:03] My producer called me out on the carpet. 制作人痛斥了我一顿
[21:06] Apparently, they received an anonymous tip 显然 他们收到匿名线报
[21:09] that I have been plagiarizing my stories for the past two years, 说过去的两年来 我一直在抄袭故事
[21:12] and my laptop is filled with incriminating evidence. 我的电脑里全都是罪证
[21:17] Your laptop? 你的电脑
[21:17] It has all the fingerprints of a hatchet job. 上面全都是恶意攻击的痕迹
[21:20] – OK, Susan– – And I have to wonder about the timing -苏珊 -我不得不对时机感到怀疑
[21:24] because… nothing like this has ever happened to me 因为这种事从未发生过
[21:29] before I asked whether you were the Green Arrow. 直到我问你是否是绿箭侠
[21:32] Susan… 苏珊
[21:35] I swear to you 我向你发誓
[21:37] I didn’t have anything to do with this, 我和这件事毫无关系
[21:39] I don’t know anything about this. 我对这件事毫不知情
[21:43] And you’re going to stand here and tell me 所以你就站在这里告诉我
[21:45] that you’re not the Green Arrow. 你不是绿箭侠
[21:46] – I already– – Because that tattoo on your chest -我已经… -因为你胸前的纹身
[21:50] marks you as a Bratva captain. 是兄弟会队长的标志
[21:52] – OK. – I’ve got a photo of you -好吧 -我有一张
[21:53] with the Bratva in Russia 你和兄弟会在俄罗斯的照片
[21:56] at the same time that you’re supposed to be on a deserted island. 而同一时间 你应该在荒岛上
[21:59] I’ve got another photo, same time, 我还有另一张照片 也是同一个时间
[22:01] of a man in a hood with a bow and arrow 一个带着兜帽的男子 手持弓箭
[22:03] operating in Russia, 在俄罗斯行动
[22:05] and now of course, I can’t go public with any of it 当然 现在我不能公开任何照片
[22:09] because I’ve been thoroughly discredited, 因为我的名誉已经彻底扫地了
[22:14] so well done. 干得好
[22:16] – If you could just. – Unless the next words -能否听我说 -除非你说的
[22:17] out of your mouth aren’t going to be a lie, 下一句话不会是谎言
[22:22] I’d really prefer if you just said nothing at all. 否则我宁愿你什么也别说
[22:38] What’s going on? 出什么事了
[22:41] Did you hack Susan Williams’ computer? 你黑了苏珊·威廉姆斯的电脑吗
[22:43] – OK. Whoa. Whoa. – Did you– did– -冷静点 -你有没有…
[22:44] Back up. You don’t– 退后 你别…
[22:45] Did you hack Susan Williams’ computer? 你黑了苏珊·威廉姆斯的电脑吗
[22:51] Yes. 是的
[22:52] What were you thinking? 你在想什么
[22:54] I was thinking that 我在想
[22:55] you were one news story away from being outed. 你差点要被一则新闻暴露了身份
[22:56] Thea asked me to put a few things on Susan’s computer. 西娅叫我把一些东西放到苏珊的电脑上
[22:58] Wait. Wait. Wait. Wait. Thea asked you?! 等等 等等 西娅叫你做的
[23:01] Yes. I don’t know what she was planning on doing. 是的 我不知道她打算做什么
[23:04] She said she had it handled. 她说她搞定了
[23:07] Why? What did she do? 怎么了 她做了什么
[23:15] We’re gonna have to make a run for it. 我们得制造机会逃走
[23:16] Are you ready? 你准备好了吗
[23:17] Konechno. 当然[俄语]
[23:52] What are you doing? 你要干什么
[23:53] I surrender and he lets you live. 我投降 他就会放你一条活路
[23:56] He will kill you. 他会杀了你的
[23:57] He’s going to kill both of us. 他会把我们俩都杀掉
[23:59] We’re trapped, Anatoly. 我们无路可走了 阿纳托利
[24:02] Only one of us is gonna make it out of this alive. 我们俩只有一人能活着离开这里
[24:05] I am Avtoritet. 我是权威
[24:08] There’s no way you’re going to suffer for my sins, Oliver. 不能让你承担我的罪责 奥利弗
[24:12] That’s why I’m not giving you a choice. 所以我不给你选
[24:19] Yeah? 请进
[24:22] Hey, stranger. 嗨 陌生人
[24:23] Haven’t seen you around much today. 今天没怎么见到你
[24:24] Yeah. You know, I was just busy taking out the trash. 是啊 我忙着清理垃圾
[24:28] Yeah? Sanitation? 是吗 公共卫生吗
[24:30] More like public relations. 不如说是公共关系
[24:34] I hear Green Arrow 我听说绿箭侠
[24:35] is public enemy number one again. 又成了头号公敌
[24:37] Yeah. Well, uh, now Oliver thinks 是啊 现在奥利弗认为
[24:40] that he can’t make a move on Warner and her crew, 他不能对沃纳和团伙采取行动
[24:42] You know. 你懂的
[24:44] Oh. What do you think? 你怎么看
[24:46] I think that Warner’s my mess to clean up. 我认为沃纳是我该收拾的烂摊子
[24:48] And I’m–I’m assuming Oliver said 我猜奥利弗
[24:50] that’s not the case? 不同意
[24:52] What Oliver doesn’t know is that the reason 奥利弗不知道的是
[24:55] her rehabilitation was short-lived 她这么快又重蹈覆辙是因为
[24:59] was ’cause she caught my confessing 她看到我在电视上坦白
[25:00] to working with Damien Darhk on TV. 帮助达米恩·达克
[25:04] Yeah. 真的
[25:05] That is an unbelievable… 这真是难以置信
[25:08] load of crap, Quentin. 废话连篇 昆汀
[25:11] What? 什么
[25:12] Liza Warner is a criminal. 丽莎·沃纳是罪犯
[25:15] You didn’t make her into one. 不是你让她成为罪犯的
[25:18] You’ve got to stop taking responsibility for other people’s sins. 你不必一直承担他人的过错
[25:26] You know, I really like how wise you’re getting lately. 我真的很喜欢你最近变得如此聪明
[25:29] That’s just because I have committed my own sin today. 是因为我今天刚犯了错
[25:35] What sin? 什么错
[25:38] Don’t worry about it. 别担心
[25:40] Why don’t you worry about catching Liza Warner 你还是想想如何抓到丽莎·沃纳吧
[25:43] and not because you are responsible 不是因为你得承担她的过错
[25:47] but because she’s a criminal. 而是因为她是罪犯
[25:55] Let’s get moving. Yo! 我们走
[25:59] Holy– 我的…
[26:00] Hey, what’s this, now? 现在什么情况
[26:02] Looks like 3 hot chicks. 好像是三个辣妹
[26:04] Especially this one. 尤其是这个
[26:12] Thanks for that. 多谢了
[26:13] Anything for a friend. 为朋友两肋插刀
[26:28] We’re looking for Tobias Church’s rainy day account. 我们来找托拜厄斯·丘奇的备用资金
[26:33] The Amertek money? 阿美特克那笔钱
[26:35] I tell you where it is, 我告诉你在哪
[26:36] You let me go? 你能放我走吗
[26:37] No. You’re gonna show us where it is. 不行 你带我们去
[26:40] What about the Green Arrow? 绿箭侠怎么办
[26:41] The ACU is all over his ass. 有打击罪案小组盯着他
[26:43] We’ve got nothing to worry about. 我们不用担心
[26:45] Let’s go! 我们走
[26:58] Y-you asked to see me? 你要见我
[27:00] Did you know that Susan got fired today? 你知道今天苏珊被开除了吗
[27:04] I didn’t know she was gonna get fired, Ollie. 我没想到她会被开除 奥利
[27:06] You should’ve come to me with this. 你应该先找我商量的
[27:08] Listen, Ollie, I just wanted to discredit her– 奥利 我只是想让她名誉扫地
[27:11] Thea, you should have come to me with this! 西娅 你应该先找我商量的
[27:14] And then what? 然后呢
[27:16] We would have the same conversation 我们还会有和现在
[27:18] we are having right now. 一样的谈话
[27:20] I would’ve told you that she was going to out you as the– 我会告诉你她打算说出你是
[27:23] Green Arrow. 绿箭侠
[27:24] She wouldn’t do that to me. 她不会这么对我的
[27:26] And then you would say that. 然后你就会这么说
[27:28] Look, Qllie, the only reason I didn’t tell you was 听着 奥利 我没告诉你的唯一原因
[27:31] because I was trying to keep your hands clean. 就是我不想让你脏了手
[27:35] I know you care about her, so… 我知道你在乎她
[27:36] I do care about her. 我确实在乎她
[27:40] I also care 我还在意
[27:40] that you destroyed her reputation. 你毁了她的名誉
[27:44] She’s gonna have a tough time finding a decent job. 她很难再找到一份体面的工作
[27:47] She’s certainly not gonna find a job in journalism. 她肯定做不了新闻工作了
[27:49] You just blew up her life. 你毁了她的人生
[27:52] Honestly, I…didn’t mean for it to go this far. 说真的 我没有想要会闹这么大
[27:56] Yes, you did. 不 你想过
[27:58] You knew exactly what you were doing. 你明知道自己在做什么
[28:02] And that’s the part that I don’t understand. 这就是我不明白的地方
[28:07] Who does that to a person? 谁会对别人这样
[28:13] You got a minute? 你有空吗
[28:15] Yeah. We’re done here. 有 我们说完了
[28:20] What do you need? 有什么事
[28:25] Warner and her crew just hit the Bertinellis. 华纳和她的手下刚袭击了波提纳尔家族
[28:27] One dead, two in critical condition, 一死两重伤
[28:29] And they kidnapped number four. 她们还绑架了一个人
[28:30] Yeah. That’s a change in their M.O. 她们的犯罪手法变了
[28:31] They haven’t been abducting people. 以前没绑架过人
[28:32] Yeah. The guy they took is Enzo Russo. 是 她们抓的人是恩佐·拉索
[28:34] I’m thinking they took him ’cause he knows 我认为他们抓他是因为他知道
[28:35] where this depository is. 这间仓库在哪
[28:37] I’m thinking, you know, 我想的是
[28:38] maybe, uh, Felicity can hack his cell. 也许 费利西蒂可以黑进他的手机
[28:40] We could track him that way. 以此来追踪他
[28:42] No. We have to let the police handle this one. 不行 这次我们得让警察来解决
[28:45] What? 什么
[28:46] The ACU will be all over me. 打击罪案小组会到处追查我
[28:49] Ok. Then send the team. 好吧 那就让你的小队来
[28:50] I’m not risking anyone getting arrested. 我不能冒险让任何人被抓
[28:52] What, you’re just giving up now? 难道现在就放弃吗
[28:54] Prometheus hasn’t given me a choice. 普罗米修斯让我别无选择
[28:57] Um, neither did Slade Wilson or Damien Darhk. 斯莱德·威尔逊和达米恩·达也一样
[29:02] But with those guys, 但对付那些人
[29:03] you didn’t just pick up your football and go home. 你不能一味逃避 一走了之
[29:05] – This is different. – How? -这不一样 -为什么
[29:08] Because what’s happening now, 因为现在的情况
[29:10] it’s not something that Prometheus did. 不是普罗米修斯导致的
[29:16] It’s something I did. 是我导致的
[29:17] I mean, you’re talking about Malone, right? 你是指马隆的事吧
[29:19] That was Prometheus. 那怪普罗米修斯
[29:21] I fired the arrows. 箭是我射的
[29:27] Listen, earlier Thea was talking to me 听着 西娅之前跟我说
[29:31] about not taking on other people’s sins. 不必承担他人的罪过
[29:36] What happened with Malone, 马隆的遭遇
[29:39] that’s on Prometheus, not you. 怪普罗米修斯 不怪你
[29:42] Well, Quentin, that advice would mean a little bit more 昆汀 这话如果不是西娅说的
[29:44] if it wasn’t coming from Thea right now. 也许会更有意义一点
[29:47] Well, I don’t know what that means, 我不懂你的话
[29:49] but I do know that if you’re letting Prometheus, 但我知道如果你因为普罗米修斯
[29:51] ACU, or anyone else keep you 打击罪案小组或其他人
[29:53] from stopping Warner and her buddies, 而不去阻止沃纳和同伙
[29:58] then justice isn’t being served. 那正义就无法伸张
[30:04] I will have Felicity look at Russo’s phone. 我会让费利西蒂查查拉索的手机
[30:07] That’s what I wanted to hear. 这话我乐意听
[30:10] I’ll take another run at Pike. 我再去找找派克
[30:11] No, I’ll do it. 不 让我来
[30:15] You sure? 你确定吗
[30:17] I’m sure that I don’t want Malone’s death 我很确定 我不想让马隆的死
[30:19] to have been for nothing. 毫无价值
[30:26] Mr. Mayor. 市长先生
[30:27] Do you have a minute for me? 有空跟我谈谈吗
[30:28] Of course. 当然有
[30:30] What can I do for you? 有什么事可以帮您
[30:32] It’s, uh, it’s about the Green Arrow. 是绿箭侠的事
[30:36] Sir, we’ve been over this. 先生 我们谈过了
[30:37] I know. And I know that I told you 我知道 我还跟你说过
[30:39] that the Green Arrow was not responsible for Billy. 绿箭侠没有杀害比利
[30:46] That’s not entirely true. 这并非全部真相
[30:51] You got my attention. 我洗耳恭听
[30:52] Prometheus manipulated the Green Arrow 普罗米修斯设计导致绿箭侠
[30:56] into killing Detective Malone 杀死马隆警探
[30:59] by making it appear that Malone was Prometheus. 他把马隆打扮成普罗米修斯
[31:05] Rightly fearing a citywide panic, 正是为了防止全市恐慌
[31:07] District Attorney Chase covered up 地方检察官蔡斯隐瞒了
[31:11] the circumstances of Malone’s death. 马隆死亡的事实
[31:13] And how do you know this? 你是怎么知道的
[31:15] The Green Arrow told me. 绿箭侠告诉我的
[31:16] You’re in contact with the vigilante. 你和治安维护者有联系
[31:18] I’m the mayor. 我是市长
[31:19] And whether we like it or not, 不管我们喜不喜欢
[31:21] The Green Arrow and his team are auxiliary law enforcement. 绿箭侠团队可以说是辅助执法机关
[31:24] Leaving whether I agree with that aside, 先不管我同不同意那种说法
[31:27] why should I believe whatever he says? 我为什么要相信他的话
[31:29] Because you know as well as I do 因为你和我一样了解
[31:30] what he has done for this city. 他对这座城市的贡献
[31:33] But what’s the simpler answer? 但更简单的答案是什么
[31:35] That the Green Arrow all of a sudden out of nowhere 绿箭侠突然无缘无故
[31:37] became a–a cop killer? 成了警察杀手
[31:40] Or that he was manipulated by a psychopath 还是他被疯子设计陷害
[31:43] who has had all of us, you included, 这疯子在过去几个月里
[31:45] running in circles for months? 耍得你和我们团团转
[31:48] He still killed Billy. 但是他杀了比利
[31:51] Yes, he did. 没错
[31:54] And that’s something that he’s gonna have to live with 他后半辈子都会背负着
[31:57] for the rest of his life. 这份悔恨
[32:00] All I’m asking is that you don’t let that stop him 我只恳求你不要因为这件事而阻止他
[32:04] from being the hero this city needs him to be. 成为这座城市需要的英雄
[32:15] I… 我
[32:17] I don’t know, Mr. Mayor. 我说不好 市长先生
[32:18] I’m– I’m gonna have to think on this. 我得考虑一下这件事
[32:20] Thank you for your time. 谢谢你抽空
[32:33] Yeah? 怎么
[32:35] I got a GPS trace on Enzo Russo. 我查到了恩佐·拉索的定位
[32:36] Well, at least his cell phone. 至少查到了他的手机
[32:38] Ok. Text me the address. 把地址发给我
[32:39] Um, shouldn’t we let the team handle this, 我们不应该让团队处理这件事吗
[32:42] considering you’re the– 你可是…
[32:43] There’s really no delicate way to put this– 这话还真不好说
[32:44] The SCPD’s most wanted? 星城警局的头号通缉犯吗
[32:48] Text me the address. 把地址发给我
[32:53] All right. I traced Russo’s cell to Oak Hill Memorial. 好吧 拉索的手机信号在橡树山纪念馆
[32:55] John’s already en route. 约翰已经上路了
[32:56] Oak Hill Memorial. 橡树山纪念馆
[32:57] At least if we get shot, 如果我们被枪击了
[32:58] we don’t have to go far. 至少不用跑太远
[33:00] That is really not an encouraging perspective, Rene. 这话真的没有积极效果 雷内
[33:06] Just a quick note. 稍微提醒一下
[33:08] Listen, um, now that you’re a freshly minted officer of the SCPD, 既然你成为了星城警局的新警官
[33:11] we can’t have you going out into the field 我们不能让你这样出外勤
[33:12] and having your new coworkers recognize you. So… 否则你的新同事会认出你
[33:15] This is gonna involve me wearing a costume, isn’t it? 所以我得穿制服了 是吧
[33:17] Yeah. Something like that, yeah. 没错 跟那差不多
[33:26] You know, I’m not– 要知道 我还…
[33:28] I’m not sure I’m ready to fill her shoes quite yet. 还不确定我已准备好接替她的位置[鞋子]
[33:30] Oh, it’s not shoes. It’s a mask. 这不是鞋子 是面具
[33:38] Unit 54 spotted the Green Arrow’s Ducati 54号发现绿箭侠的杜卡迪赛车
[33:40] heading southbound on riverside. 正在河边往南开
[33:42] We believe he’s en route to engage 我们认为他正赶去收拾
[33:44] Warner, Cutter, and Chien Na Wei. 沃纳 卡特和钱娜维
[33:46] We’re tracking him, 我们正在追踪他
[33:48] and we’ll be there when he does. 他行动时我们就会赶到
[33:50] Move out. 出发
[33:52] Thanks for keying me in on this. 谢谢你告诉我这件事
[33:54] I trust you like I’m trusting that 我相信你 就像我相信
[33:55] certain people can handle the truth. 一些人能接受真相
[33:58] Speaking of, how’d it go with Pike? 那你要怎么跟派克解释
[33:59] Oh, we’ll see. 到时候看吧
[34:02] Alpha team in position. A队就位
[34:03] This ain’t right, man. 这样不对 老兄
[34:05] Disturbing souls at rest. 会打扰到安息的灵魂
[34:07] This is how you get haunted. 鬼会来找你的
[34:09] I feel a presence. 我感觉到了
[34:10] Beta team in position. B队就位
[34:14] On site. 到达目的地
[34:24] How do you know it’s this one? 你怎么知道是这个
[34:25] It’s got the least amount of dust. 这个上面灰最少
[34:26] Help me move it. 帮我推一把
[34:36] We have got the money, honey. 钱到手了 宝贝们
[34:38] Take what you can carry. 能拿多少拿多少
[34:39] We’ll come back for the rest. 剩下的我们再回来拿
[35:12] You did all this for money? 你们就是为了钱吗
[35:13] So what, you could go to the Caymans? 然后呢 为了能去趟开曼群岛吗
[35:15] You think this is about taking a vacation? 你以为我们就是为了度假吗
[35:17] We’re taking over. 我们要接手了
[35:19] We’re taking back this city. 我们要夺回这座城市
[35:20] Yeah? You and what army? 是吗 你还有谁啊
[35:22] This one! 在这里
[35:31] It’s amazing the loyalty money can buy. 难以置信钱能买来这么多忠诚
[35:34] Take them down. 把他们拿下
[36:49] I’m gonna enjoy watching them take you down. 看到他们拿下你 我会很享受的
[36:56] Move on the targets! 逮捕目标
[37:08] Freeze! 不许动
[37:19] Thank you, captain. 谢谢你 队长
[37:20] Happy to help. 乐意效劳
[37:22] It didn’t hurt that the mayor vouched for you. 反正市长都为你担保了
[37:24] I’m sorry about Billy Malone. 比利·马隆的事我很抱歉
[37:27] I know that it’s something 我知道我后半辈子
[37:27] I’m gonna have to deal with 都会背负着
[37:29] for the rest of my life. 这份悔恨
[37:33] That’s funny. That’s what the mayor said. 真有趣 市长也是这么说的
[37:47] Come to say good-bye? 来道别的吗
[37:50] Clear your conscience maybe? 还是来忏悔的
[37:52] My conscience is clear. 我问心无愧
[37:54] The hell it is. 才怪呢
[37:56] Look in the mirror sometime, Quentin. 有时间照照镜子吧 昆汀
[37:59] You’re no better than me. 你比我好不到哪去
[38:00] I’m shot through with flaws, no question. 毫无疑问 我的缺点也一大筐
[38:03] But at least I’m not using other people’s sins 但至少我没有用他人的罪行
[38:05] to justify my own. 来为自己辩解
[38:15] Are you ok? 你没事吧
[38:16] Yeah. Yeah. I’m fine. 没事 我很好
[38:17] Just she and I, we got a little history. 只是我和她有点旧交情
[38:20] So, uh, Oliver tells me 那个… 奥利弗告诉我
[38:23] that you’re the new Black Canary. 你就是新一任的黑金丝雀
[38:26] Oh, not yet. 现在还不是
[38:29] I’m not ready to take your daughter’s place, sir. 我还没准备好接替您女儿的位置 长官
[38:33] Laurel didn’t want someone to take her place. 劳蕾尔不只是想有人来接替她
[38:38] She wanted someone to carry on in her place. 她希望有人能替她继续她的事业
[38:51] Nice job tonight. 今晚挺成功啊
[38:53] I saw you on the news. 我在新闻上看到你了
[38:56] We need to talk about what happened, Speedy. 我们该谈谈发生的事了 快手
[39:01] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[39:04] Have you… 你有没有…
[39:06] Have you spoken to Susan? 你和苏珊谈过了吗
[39:08] No. She’s not returning my calls. 没有 她还没回过我的电话
[39:10] I’m really sorry, Ollie. I… 我很抱歉 奥利 我…
[39:14] I know I screwed up and… 我知道我搞砸了 而且…
[39:16] But you didn’t make a mistake. 但你并没有犯错
[39:20] You made a choice. 你只是做出了选择
[39:24] And you reminded me of someone. 你让我想起了一个人
[39:27] Who? 谁
[39:28] Mom. 妈妈
[39:32] She would’ve done something like this. 她也会做这样的事
[39:35] More like she would’ve done exactly this. 应该说她会做一样的事
[39:38] She was a wonderful mother. 她是位了不起的母亲
[39:42] But I–I think we both know 但我想我们应该都知道
[39:44] that she didn’t always make the best choices. 她的选择并非总是最好的
[39:48] Whatever’s gonna happen with Susan is–is… 不管跟苏珊的事最终怎样
[39:52] is whatever’s gonna happen. 这事已经发生了
[39:57] Right now… 现在…
[40:01] Right now, I’m really worried about my baby sister. 现在我很担心我的妹妹
[40:18] How very selfless of you. 你可真够无私的
[40:20] I did not expect it. 我还真没想到
[40:23] But don’t worry. My word is good. 不过不必担心 我说话算话
[40:26] Anatoly will not be harmed. 我们不会伤害阿纳托利
[40:40] Oh, Anatoly, look at you. 阿纳托利 看看你
[40:42] Hiding like a rat in the sewer. 像躲在下水道的老鼠
[40:45] Did not expect this from Bratva captain. 没想到兄弟会头目能沦落至此
[40:48] But then you’re not going to be Bratva captain 不过反正你这兄弟会的头目
[40:51] for much longer. 也做不了多久了
[40:57] We have a problem. 我们有麻烦了
[40:58] Adrian, just once, I’m gonna need you 阿德里安 你能不能有一次
[41:01] to walk into my office and not say that. 不是一进我办公室就说这句话
[41:03] I’m serious. I just got a heads-up on something, 我是认真的 我刚得到消息
[41:05] and I think it’s something you need to get out in front of. 这件事你需要采取主动
[41:07] Mr. Mayor, something’s happening. 市长先生 出事了
[41:09] I think you should turn on the TV. 您最好打开电视看看
[41:14] Reports have recently surfaced there has been a major cover-up 报告最近揭露一起重大掩盖事实行为
[41:17] relating to the murder of ACU Detective William Malone. 关乎打击罪案小组的威廉·马隆警探之死
[41:20] According to our sources, 有关情报表明
[41:21] the mayor’s office ordered the falsification of autopsy reports 市长办公室曾下令伪造尸检报告
[41:25] to protect the identity of Detective Malone’s killer. 以掩盖马隆警探杀手的身份
[41:28] If any of these allegations prove true, 如果这一指控成立
[41:31] it would constitute a gross overstep of the mayor’s authority, 则表明市长正肆意滥用权力
[41:34] one that is likely to trigger impeachment proceedings 而这或许会引发一系列弹劾行动
[41:37] led by the mayor’s political– 包括对市长的政治…
[41:41] Well, you undersold this. 你太轻描淡写了
[41:44] This isn’t a problem. 这已经不仅是麻烦了
[41:48] This might be the end of my administration. 我可能会因此下台
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme