Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] – What happened? – Gregor– his loyalty lies with Kovar, -怎么回事 -格雷戈尔 他效忠科瓦
[00:05] but Gregor is Pakhan. 但格雷戈尔是帕克汉
[00:07] There is nothing we can do. 我们什么也做不了
[00:08] We can kill him. 我们可以杀他
[00:09] These corrupt cops are taking down big drug scores. 这些变质的警察想干掉大毒枭
[00:12] You said you’re not a criminal, 你说过你不是罪犯
[00:13] That you believe in justice. 你相信司法公正
[00:15] Ask yourself, Warner, is that still the case? 扪心自问 沃纳 你是否还相信着呢
[00:18] What are the odds of Oliver Queen 奥利弗·奎恩和绿箭侠
[00:20] and the Green Arrow being in Russia at the same time? 同时出现在俄罗斯的的机率有多大
[00:23] Very good if Oliver Queen is the Green Arrow. 奥利弗·奎恩很有可能就是绿箭侠
[00:26] 4 years ago, the hood took down Justin Claybourne. 4年前兜帽男除掉了贾斯汀·克莱伯恩
[00:29] I have been working on a location 我一直在查找
[00:30] for claybourne’s mistress. 克莱伯恩情妇的位置
[00:32] Prometheus’ mother. We find her… 普罗米修斯的母亲 我们找到她
[00:34] We find the name for this son of a bitch. 就能知道这个混蛋的名字
[00:39] Thanks for coming along. 谢谢你陪我来
[00:41] I know that being my body man isn’t your job anymore. 我知道你已经不是我的保镖了
[00:44] Sure it is. Just a different suit, that’s all. 当然是 只是装备不一样了而已
[00:46] Now we’re sure this is the address? 确定是这个地址吗
[00:48] Yeah, Felicity is. According to her, 费利西蒂很确定 她说
[00:50] this is the house that Justin Claybourne bought for his mistress. 这就是贾斯汀·克莱伯恩给他情妇买的房子
[00:53] Think she’ll play ball? 你觉得她会老实交代吗
[00:55] – That depends? – On what? -看情况了 -什么情况
[00:58] Whether or not she knows her son is Prometheus. 她知不知道她儿子是普罗米修斯
[01:08] – Amanda Westfield? – Yes. -你是阿曼达·韦斯特菲尔德吗 -是的
[01:11] Hi. My name is Oliver– 你好 我是奥利弗
[01:12] I know who you are, mayor of Star City. 我知道你是谁 星城的市长
[01:16] May I come in? 我能进去吗
[01:26] Very lovely home. 你家很温馨
[01:29] For the past several months, 过去几个月
[01:32] There has been a serial murderer 有一个连环杀手
[01:35] that has been terrorizing Star City. 一直在星城作案
[01:38] There is reason to believe that this individual 我们有理由相信这个人
[01:40] is your son. 就是你儿子
[01:42] I haven’t seen my son 自从贾斯汀·克莱伯恩的
[01:44] since Justin Claybourne’s funeral. 葬礼后 我就再也没见过我儿子
[01:48] But you know he’s become something else, 但是你知道他已经变了
[01:51] someone else. 变成了另一个人
[01:54] It’s why you live here far away from Star City. 这就是你远离星城 住在这的原因
[01:57] I moved away because there was nothing left for me there. 我离开那是因为那里已经没有让我留恋的了
[01:59] Ms. Westfield, your son is an incredibly capable 斯特菲尔德夫人 你的儿子很厉害
[02:02] and incredibly dangerous individual. 也很危险
[02:05] He has erased virtually all traces 他几乎把网上所有
[02:08] of his identity from the Internet, 跟他有关的内容都删掉了
[02:10] And I am– 我来这里
[02:12] well, I am here simply to ask you for his name. 我来这里只是想知道他的真名是什么
[02:17] And what happens when you find him? 那你找到他以后会怎么办
[02:19] He needs help. He– 他需要帮助 他
[02:22] I want him to get that help. 我想要帮助他
[02:28] What you want… 你想要做的
[02:32] is to cage him up like an animal, 是把他像野兽那样关起来
[02:35] like the animal who killed his father. 像对待杀死自己亲生父亲的野兽那样
[02:38] He put an arrow in his chest. 他用箭射死了他父亲
[02:40] What kind of monster does that? 简直是畜生不如
[02:44] Whatever my son is doing, 但无论我儿子做了什么
[02:45] he is doing it because he is hurt 那都是因为他受到了伤害
[02:47] and he is scared, 他很害怕
[02:49] And I will not help you destroy his life. 所以我不会帮助你毁掉他的
[02:53] Innocent people are dying, 他杀了很多无辜的人
[02:55] and you might be our only chance to save them. 可能只有你能拯救那些人了
[02:57] Get out of my house. 滚出去
[03:01] I’m easily reachable if you change your mind. 如果你改变了主意请随时告诉我
[03:04] I won’t. 我不会的
[03:28] Get back to your seat! 回到座位上
[03:30] Can’t a girl stretch her legs a little? 女孩子就不能活动活动吗
[03:32] Sorry. I didn’t catch your name. 抱歉 我没记住你叫什么
[03:34] And you’re not going to! 你不用知道
[03:35] Guards aren’t allowed to fraternize with prisoners. 狱警不允许跟犯人交朋友
[03:37] So take me out of these cuffs, 那就帮我打开手铐吧
[03:42] and I won’t be a prisoner anymore. 这样我就不是犯人了
[03:44] Sounds fun, but I’d lose my job. 说得好 不过我还不想丢了饭碗
[03:48] How about your life instead? 那丢掉性命怎么样
[04:04] This is your stop, ladies! 到站了 女士们
[04:06] Come on, ladies. Go! 快点 各位 快走
[04:12] Next phase? 下一站
[04:13] Star City. Time to return home. 星城 该回家了
[04:26] How’d it go with mama Prometheus? 普罗米修斯他妈那边怎么样
[04:28] It didn’t. 没收获
[04:29] She’s probably protecting him. 她可能是在保护他
[04:30] My mom could barely handle me being gay. 我是同性恋我妈都接受不了
[04:32] Says she hasn’t seen him in over 4 years, 她说她已经四年没见过他了
[04:34] But maybe they e-mailed. 但他们可能互发邮件
[04:36] What is that? 那是什么
[04:37] Just a little toy that Curtis and I whipped up 这是我和柯蒂斯发明的一个小玩意
[04:39] in case the Prometheus apple didn’t fall too far from the tree. 以防他妈妈跟他一伙
[04:42] It’s a sniffer device. 这是个嗅探设备
[04:43] It basically pulls electronic data 它能够获取附近
[04:45] from any hard drives or devices nearby. 几乎所有的硬盘和设备的数据
[04:47] – Did it work? – Oh, yeah! -有用吗 -是的
[04:49] A little too well. 有点太好用了
[04:49] I got a petabyte worth of data here. 里面有1PB的数据[1PB=1024TB]
[04:51] It’s gonna take me a while to work through. 我需要一些时间来处理
[04:52] Which is fine because something happened 正好 因为你和约翰出去的时候
[04:54] while you and John were away. 还发生了一些事情
[04:55] – What? – Check it out. -什么 -自己看吧
[04:57] Those are some familiar faces. 这些人挺面熟
[04:59] What happened? 怎么回事
[05:00] Jailbreak led by Liza Warner. 丽莎·沃纳主导的越狱
[05:02] Didn’t you put China White in prison, 你不是老早就把车百威
[05:03] like, forever ago? 扔进监狱了吗
[05:04] Yeah. A couple times. 对 还不止一次
[05:05] Why does she look so familiar? 她看起来怎么这么面熟
[05:07] Maybe she arrested you once. 可能她抓过你吧
[05:08] She used to be a cop. 她以前是个警察
[05:09] Warner was, too. Lance convinced her 沃纳也是 兰斯劝过她
[05:11] to turn over a new leaf, which I’m guessing 重新做人 我猜
[05:13] that these ladies convinced her to turn back over. 这几个女人劝她重操旧业了
[05:15] Well, according to the prisoners, 那些囚犯们说
[05:16] they took the corrections department bus, 她们几个开走了惩治局的大巴
[05:17] and they’re headed towards Star City. 朝星城方向来了
[05:18] Let’s get to work on finding them. 我们开始找她们吧
[05:20] – We have to go. – OK. -我们得走了 -好
[05:22] You ready for your big moment? 你准备好迎接重大时刻了吗
[05:24] It’s just a swearing in ceremony. 就是个宣誓入职仪式
[05:26] Well, you’re gonna be a cop again, Dinah. 你又要成为警察了 黛娜
[05:27] It’s no small thing. 这可不是小事情
[05:29] Yeah. Guess it’s not. 是啊 可能不是吧
[05:33] The city council wanted me to remind you 市政厅让我提醒你一下
[05:35] they have a vote scheduled 他们在星城警局的
[05:36] right after the SCPD’s swearing in ceremony. 宣誓入职仪式之后安排了投票
[05:39] Right, right, right. They’re gonna want to 对对对 他们想
[05:40] get this show on the road. 把这事开始办起来
[05:42] I totally get it. Hi. 我理解 你好啊
[05:44] I’m gonna need a–a minute or two, please. 我需要一两分钟 请回避一下
[05:50] Come here. 来
[05:56] – What was that for? – That was “I’m sorry.” -这是为了什么 -为表示抱歉
[05:58] For canceling dinner on me last night. 因为昨晚没和我吃饭
[06:00] And the previous two times that I also canceled dinner, yes. 还有之前取消的两次 对
[06:03] Does this mean I’ll get to see you tonight? 这意味着我今天晚上能见你吗
[06:05] Do you want to have dinner with the city comptroller, too? 你想和市审计员吃饭吗
[06:07] – Am I ever gonna see you again? – Of course. -那我还有机会见到你吗 -当然了
[06:09] Ok. 好吧
[06:10] Is everything ok? 没什么事吧
[06:14] Yeah, I think so. 是 我觉得是的
[06:15] Yeah, yeah, yes. 是的
[06:18] No. No. Definitely not. 不不 不好
[06:22] Whatever it is, just, um…lay it on me. 无论是什么 尽管直说
[06:26] What’s up? 怎么了
[06:30] Are you the Green Arrow? 你是绿箭侠吗
[06:31] Yeah. 是
[06:33] Really? 真的吗
[06:35] No. 不
[06:38] No. I’m sorry. I thought that you were doing a joking thing. 不好意思 我以为你开玩笑呢
[06:40] I–so I did a joking thing back. 所以我也玩笑着回答了
[06:42] Are you not? 你不是开玩笑吗
[06:42] I was working on a different story, 我在做另一个报道
[06:46] and, uh, well, some things came up 然后发现了一些事情
[06:49] that relate to you. 和你有关
[06:49] And then you just immediately jumped 然后你就直接得出了
[06:51] to the most insane conclusion possible. 最疯狂的结论
[06:55] So that’s–that’s a no for the record? 所以这算是正式否认吗
[06:58] No. For the record. 正式否认
[07:03] Well, good. 那就好
[07:04] Because I think our relationship 因为我觉得我们的关系
[07:05] is complicated enough already 因为你是市长
[07:07] just with you being mayor. 已经很复杂了
[07:08] Yeah, so do I. 我也觉得
[07:09] Mr. Mayor, everyone’s waiting. 市长先生 大家都在等了
[07:11] I have to go to this ceremony. 我得去参加仪式了
[07:13] – Of course. – Can I show you out? -当然 -我带你出去吧
[07:17] So I figure that we take Gregor out 所以我想 我们可以在澡堂
[07:19] at the bath house because he’s gonna 干掉格雷戈尔
[07:21] have the least number of men guarding him, 因为那里保护他的人少
[07:22] and–and quite frankly, we can be sure 而且说实话 这样我们能确定
[07:25] that he’s not… packing. 他没有带东西
[07:26] Anyway, he has men here and here and here. 不管怎样 他的人在这里 这里 还有这里
[07:29] – No, no, no, no. – No what? -不不不不不 -不什么
[07:31] Bath house is Gregor’s turf. 澡堂是格雷戈尔的地盘
[07:35] – You cannot do it on your own. – Ok. -你一个人肯定不行 -好吧
[07:36] – We need army. – Well, then who can we trust, -我们需要军队 -那我们能相信谁呢
[07:39] Anatoly, because we’re basically talking about a coup. 阿纳托利 因为我们现在基本上就是在商量政变
[07:42] Lying here with my ass hanging out like baby. 我在这露着屁股像个孩子一样
[07:47] Don’t worry about my men. 别担心我的人
[07:48] – They are loyal to me. – So am I, -他们很忠诚 -我也是
[07:51] And look. 听着
[07:53] I am gonna stay here 在我们干掉格雷戈尔
[07:55] until we take out Gregor 保护起兄弟会之前
[07:57] and we protect the Bratva. 我会留在这里
[07:59] Ty skazal, “Stay”? 你说”留”
[08:01] Were you going to leave? 难道你本打算走的吗
[08:03] Look, Anatoly. I realized 阿纳托利 我意识到
[08:05] I have to get back to my life, 我得回到我的生活里
[08:08] but then I saw what Gregor did to you because of me. 但后来我看到因为我格雷戈尔对你的所作所为
[08:11] You are sin-eater, Oliver. 你是个噬罪者 奥利弗
[08:15] In some cultures, is–is guy who lives 在某些文化里 噬罪者是那种
[08:18] on the edge of village, 生活在村庄边缘的人
[08:20] and, uh, when somebody dies, 当有人死后
[08:23] they put body there and cover 他们把尸体放在那里
[08:25] with fruits and vegetables, 盖上水果和蔬菜
[08:27] and he eats that. 他就会去吃掉
[08:29] He eats their sins? 他吃掉他们的罪恶吗
[08:30] Yes. So they go on to the afterlife 对 如果他带走别人的罪恶
[08:34] if he takes their sins as his own. 那些人就可以去来世
[08:39] You–you are very much– 你 你非常
[08:43] What? 怎么
[08:45] For the past 10 minutes, I’ve seen 过去十分钟内 我看到
[08:46] the same orderly pass by 5 times 同一个打杂的推着个空担架
[08:48] with an empty stretcher. 经过了五次
[08:51] Could be one of Gregor’s men. 可能是格雷戈尔的人
[08:53] At any rate, they know that you are back. 无论如何 他们知道你回来了
[08:55] Or they’re just here to finish the job on you. 或者只是来继续干掉你
[08:57] Either way… 不管怎样
[08:59] It is time for me to–kak ty skakhesh’– 是时候像你说的那样
[09:01] stretch my legs. 动动我的腿脚了
[09:02] – All right. Come on. – Thank you. -好的 来吧 -谢谢
[09:04] 星城警局 德雷克
[09:05] And I will always have the courage 我将永远勇敢无畏地
[09:06] to hold myself and others accountable for our actions. 为自己和他人的行为负责
[09:09] I will always uphold the constitution, 我将永远维护宪法
[09:11] my community, and the agency I serve. 维护我的社区 维护我效力的机构
[09:13] I will always uphold the constitution, 我将永远维护宪法
[09:15] my community, and the agency I serve. 维护我的社区 维护我效力的机构
[09:18] Welcome to the SCPD, Officer Drake. 欢迎加入星城警局 德雷克警官
[09:30] Is everything OK with Susan? 你和苏珊还好吧
[09:32] Yeah. W-why? 挺好的 为什么这么问
[09:33] Just, you know, 只是…
[09:34] your assistant was clocking a little tension, so… 你的助理留意到了一些紧张的气息 所以
[09:37] Thea, is–is my assistant your mole? 西娅 我的助理是你安插的内鬼吗
[09:40] I like to think of him more as, like, my informant, 我更愿意把他看作是我的线人
[09:43] But what’s–what’s going on? 出什么事了
[09:46] Susan asked me if I was the Green Arrow? 苏珊问我是不是绿箭侠
[09:48] Wait. What did you say to her? 等等 你怎么回答的
[09:51] I handled it. 我处理好了
[09:52] I–I’ve been doing this for a little while now. 我不是第一次做这种事了
[09:54] Can I talk to you for a minute, please? 我能和你谈一下吗
[09:56] Quentin, if I delay this vote any more, 昆汀 假如我再把这个投票推后
[09:57] I’m gonna get impeached. 我就要被弹劾了
[09:58] Listen to me. Liza Warner escaped last night. 听我说 丽莎·沃纳昨晚逃走了
[10:01] And China White and Carrie Cutter. 一起逃走的还有车百威和卡丽·卡特
[10:03] We’re on it. 我们在查了
[10:04] As a matter of fact, we are on it sooner than I thought. 实际上 线索比我预期来得还快
[10:06] 费利西蒂 找到逃犯的地址了
[10:08] Felicity has their location. 费利西蒂查到了她们的地址
[10:09] Great. Where am I going? 很好 需要我去哪里
[10:11] I have put all 3 of these women away, Quentin. 这三个女人我都抓过 昆汀
[10:13] This is nothing the team can’t handle. 我的团队可以处理好
[10:15] Yeah. I know that, 我知道
[10:16] but this is personal, Oliver. 但这是私人恩怨 奥利弗
[10:27] Seems like we’re a little late. 看来我们晚到了一步
[10:30] Looks like China White had a falling out with the Triad. 看样子车百威和三合会翻脸了
[10:33] This is more than just a falling out. 这可不只是翻脸
[10:34] This is a massacre. 这是屠杀
[10:36] Overwatch, all we’ve got here are bodies 守望者 这里只有一地尸体
[10:40] and a security camera. 和一个摄像头
[10:41] On it. 我这就去查
[10:50] That’s Warner. 那是沃纳
[10:52] This isn’t on you, Quentin. 这不是你的错 昆汀
[10:54] I’m not so sure about that, 这我可说不准
[10:55] But either way, we got to stop whatever it is these women are up to 但无论如何 我们都要在更多人丧命之前
[10:58] before more bodies drop. 阻止这几个女人的阴谋
[11:14] So she said, “where is the depository?” 她问 “仓库在哪里”
[11:16] I don’t think she got her answer. 我觉得她没得到答案
[11:18] What depository is she talking about? 她说的仓库是什么
[11:20] Well, I mean, the word could also mean storage. 这个词也可以指储藏室
[11:22] So the 3 of them are looking for something the Triad is storing? 所以说她们三个在找三合会储藏的某个东西吗
[11:24] Well, that could mean anything. 那可能性太多了
[11:25] The Triad’s got stashes all over the city. 三合会在全市各处都有藏东西的地方
[11:27] Whatever these 3 are looking for, 无论这三位在找什么
[11:28] they just killed an awful lot of people trying to find it. 她们杀了一大堆人来找这个东西
[11:30] We want them to stop dropping bodies, 假如我们想阻止她们杀人
[11:32] we got to find it first. 我们就得先找到这个东西
[11:45] Go! Come on! Go! 走 来吧 快
[11:55] Regretting your choice not to go home? 后悔自己没回家了吧
[11:58] Not yet! 还没有
[12:10] Come on, come on, come on. 快 快 快
[12:14] That coup against Gregor 针对格雷戈尔的政变
[12:16] might be short-lived… like us. 可能没戏了… 我们也是
[12:26] This just arrived, boss. 刚到的一封信 老大
[12:29] – What is it? – No idea, -是什么 -不知道
[12:30] But it said, “urgent,” so… 但上面写了”紧急” 所以…
[12:37] Chapman, 查普曼
[12:38] I want the entire ACU in the conference room in 5 minutes. 让整个打击罪案小组五分钟之内到会议室集合
[12:44] Long time, no see. 好久不见
[12:46] What are you doing down here? 你下来干什么
[12:48] Just some damage control. You have a minute? 来控制损害的 有时间吗
[12:50] Yeah, for you anything. 当然 为你做什么都行
[12:52] – What’s up? – Well, it’s, um, Susan Williams. -怎么了 -是苏珊·威廉姆斯
[12:57] She’s suspecting that Oliver’s the Green Arrow. 她现在怀疑奥利弗是绿箭侠
[12:59] Why? 为什么
[13:00] I mean, other than the fact that he is, but why? 虽然他确实是 但她为什么会怀疑
[13:03] I don’t know. 我不知道
[13:04] I mean I… he says that she confronted him about it, 我… 他说她找他对质了
[13:07] and then he claims he put it to bed, 然后他声称自己解决了这事
[13:09] but she’s not just gonna drop this. 但她不会就此罢休的
[13:11] Agreed. What are we gonna do? 同意 我们要怎么办
[13:14] Hack into her computer 黑进她的电脑
[13:15] and–and find out what’s there and delete it. 找出里面有些什么线索 然后删掉它们
[13:18] Yeah, copy that. 好的 收到
[13:19] Susan Williams’ computer. 苏珊·威廉姆斯的电脑
[13:21] – I’m in. – That was fast. -进去了 -这么快
[13:23] Yeah. Well, her password is 1-2-3-4, 是啊 她的密码是1234
[13:25] and she has a file here named “Oliver Queen Info” 电脑里有个叫”奥利弗·奎恩信息”的文件夹
[13:27] Because she’s super original. 她的作风真是老派
[13:30] Oh, God. 天啊
[13:32] – She–she has– – Everything. -她… 她掌握了… -一切
[13:34] – She’s been connecting the dots. – This entire time. -她把一切都串起来了 -一直以来
[13:36] We have to delete all this. 我们得把这些全都删了
[13:37] Well, even if we do, 就算删掉了
[13:38] she got this from an outside source. 这些信息是她从别处得到的
[13:39] She’s just gonna be able to get it again and again. 她很容易再重新得到
[13:41] OK. So what do we do? 好吧 那我们该怎么办
[13:47] Fashion makeover? 时尚改造吗
[13:49] Kevlar weave in the jacket. 夹克里有防弹衣
[13:50] Figured if I was gonna be back in the field 我觉得如果要重返前线
[13:52] I could have a little more protection. 我应该多保护一下自己
[13:55] There he is. 他来了
[14:05] James Wong! 詹姆斯·王
[14:06] We want to have a little chat 我们来聊聊
[14:07] about your dead Triad friends. 你那死了的三合会的朋友们
[14:09] I didn’t have anything to do with that. 我跟他们的死没一点关系
[14:11] We know, but what we want to know 我们知道 我们想问的是
[14:13] is what is the chucang? “储藏”是什么
[14:15] – What? – The depository, the storage, whatever it is. -什么 -就是仓库 库房
[14:21] Tobias Church… 托拜厄斯·丘奇
[14:22] Is dead. 已经死了
[14:23] Yeah, and he never got to spend the hundred million he got 对 他没机会享受跟艾美科技
[14:26] for the Amertek deal. 做交易得来的一亿
[14:28] That’s the depository. 这就是仓库
[14:30] His cash stash. 他的现金仓库
[14:31] Where is it? 在哪
[14:32] I don’t know! 不知道
[14:34] Do we believe him? 要相信他吗
[14:42] See? If I’d done that, I would have sprained my wrist. 看到了吗 要是我来 我腕关节就得扭伤
[14:49] So what is this place? 这是什么地方
[14:50] Los Halcones money laundering facility. 洛斯·阿尔的孔用来洗钱的
[14:52] It’s likely Warner and her new friends 沃纳跟她的新朋友似乎
[14:53] are after $100 million that Tobias Church left behind. 在找托拜厄斯·丘奇留下来的那一亿
[14:57] And you think Church’s old running buddies 你认为丘奇的老朋友
[14:59] might know where it is. 也许知道钱在哪
[14:59] Yeah. Wild Dog and Mr. Terrific are staking out the Bertinellis, 对 野狗和卓越先生在监视波提纳尔家族
[15:02] and Dinah and Spartan have eyes on the Bratva. 戴娜和斯巴达看着兄弟会动向
[15:05] You know, you got to get that new girl a code name. 那新来的姑娘得有个代号
[15:11] Well, when she’s ready, I was considering Black Canary. 等她准备好了 我打算称她为黑金丝雀
[15:16] You all right with that? 你觉得可以吗
[15:19] Well, so long as she does Laurel proud. 只要她跟劳蕾尔一样不辱其名就行
[15:23] So you really think Warner’s gonna show up here? 你真觉得沃纳会出现
[15:27] Forget I asked. 当我没问
[15:35] We don’t have time for that, Cutter. 我们没时间回收箭了 卡特
[15:38] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[15:39] These things are expensive. 这些东西很贵的
[15:41] We find the money, you won’t have to worry about that. 等我们找到钱 你就不用再操心那个了
[15:43] Yeah, and when’s that gonna happen? 是啊 就是什么时候能找到呢
[15:45] Not one of these idiots knew a thing. 这些傻瓜什么都不知道
[15:47] No, but they gave me the name of someone who does. 没错 但是他们告诉了我个知道的人
[15:50] Don’t worry. Everything is going down as planned. 别担心 一切正按计划进行
[15:53] Think again! 怕是要泡汤了
[15:55] You have failed this city! 你们辜负了这座城市
[15:57] You’re under arrest! 你们被捕了
[15:59] Get on the floor with your hands behind your head. 趴在地上 手放脑后
[16:01] On the ground! 趴地上
[16:02] I’m good. Besides, I owe this son of a bitch some payback. 不用了吧 我还得向这混蛋报仇
[16:29] Freeze! Get on the floor! 不许动 趴地上
[16:31] I listened to you once. 我信过你一次
[16:32] I’m not gonna make the same mistake twice. 不会再犯同样的错误了
[16:34] Since when has doing the right thing been a mistake, Liza? 什么时候做对的事成了错误 丽莎
[16:36] Since you turned out to be a liar! 从你成了骗子开始
[16:39] I was all in, Quentin. 我当时完全相信你 昆汀
[16:40] You convinced me to turn myself in, 你说服我自首
[16:42] turn my life around, 改变我的生活
[16:45] and then one day, I’m in the TV room, and what do I see? 突然有一天 你猜我在电视间里看到了什么
[16:48] A news report about you working for one 是一则报道
[16:49] of the worst terrorists this city has ever seen. 你为这城市有史以来最坏的恐怖分子工作
[16:52] He threatened my daughter, Liza. 他以我女儿来要挟我 丽莎
[16:54] And so you did what you had to. 所以你就做了你该做的事
[16:56] Why shouldn’t I do the same for myself? 那我怎么就不能为我自己这么做一回呢
[16:58] Because what I did and what you’re doing are not the same thing! 因为你现在所为跟我做过的 根本就不一样
[17:01] Sure they are. We all do whatever it takes to survive. 怎么不一样 为了生存我们什么都能干
[17:04] And if that means breaking a few laws 就算是触犯几条法律
[17:07] or betraying the people who believe in you, so be it! 背叛曾经相信你的人 又如何
[17:28] What are you doing? You’re letting them get away! 你在干什么 他们都跑了
[17:30] They’re not our target. 他们不是我们要抓的
[17:33] You’re under arrest for the murder 因涉嫌谋杀威廉·马隆警探
[17:34] of Detective William Malone. 你被捕了
[17:40] Listen to me. 听着
[17:41] You’re making a mistake. 别干蠢事
[17:42] Drop the bow, or we will light your ass up. 放下弓 不然要你好看
[17:47] Fine. 好吧
[17:55] Son of a bitch! 混蛋
[17:57] What do you mean they were after you? 他们在追查你是什么意思
[17:58] Somehow…they found out about Billy. 不知怎么 他们发现了比利的事
[18:03] – What? – I…I’m with her. -什么 -我也没懂
[18:05] What are… what are you talking about? 你在说什么呢
[18:06] Prometheus orchestrated things 普罗米修斯策划了一场阴谋
[18:07] So Oliver would kill Billy Malone. 好让奥利弗杀了比利·马隆
[18:10] – What? – D.A. Chase decided that we should cover it up, but… -什么 -地检官蔡斯认为我们得把这事遮盖
[18:13] But somehow, the ACU knows and thinks 但是鬼使神差 打击犯罪小组知道了这事
[18:16] that you took out one of their own. 还认为是你杀了他们的人
[18:18] We’re gonna have to handle this, 我们会解决这事的
[18:19] but right now, every second that we’re down here, 但是更紧急的是 我们待在这的每一秒
[18:21] that crew is getting closer to Church’s money. 都让那些人更近一步接近丘奇的钱
[18:24] The more money they have, the more guns they can buy, 她们的钱越多 就能买到越多枪
[18:25] more damage they can do. 就会造成更大的破坏
[18:26] OK. Let me talk with Pike. 好 我去找派克谈谈
[18:27] I’ll see if I can get him to stand down. 看能不能说服他不管这事
[18:29] Quentin, I appreciate that, 昆汀 谢谢
[18:30] but I… I got to handle it this time. 但是 这次我得自己处理
[18:33] Why? 为什么
[18:34] Because I’m the mayor. 因为我是市长
[18:40] A lot of firepower in this room. 这里火药味十足啊
[18:43] What’s going on? 怎么了
[18:45] We just have a couple questions for you, Captain. 我们有几个问题要问你 队长
[18:47] We heard the ACU attempted to apprehend 我们听说打击罪案小组
[18:49] the Green Arrow last night. 昨晚试图缉拿绿箭侠
[18:50] – Is that true? – 100%. -是真的吗 -千真万确
[18:53] He’s a person of interest in the murder of Detective Malone. 他是谋杀马隆警探的嫌疑人
[18:55] Based on what evidence? 证据呢
[19:01] This was delivered to me yesterday. 这是昨天送到我那的
[19:03] Open it. You’ll see what I saw. 打开 你就能看到证据了
[19:06] The M.E. report for Billy Malone’s autopsy. 比利·马隆的尸检法医报告
[19:09] Cause of death was an arrow consistent 他是被绿箭侠所使用的箭
[19:11] with the ones the Green Arrow uses. 一箭穿心而死
[19:12] This wasn’t in the original examiner’s report? 这份不是最初的验尸官报告
[19:15] That one said the cause of death was undetermined. 那一份上写着死因待定
[19:18] I think we’re looking at a cover-up. 我想有人在掩盖这件事
[19:20] There’s a lot of whack jobs running around 最近有很多疯子
[19:21] with bows and arrows these days. 拿着弓和箭到处乱晃
[19:23] Doesn’t mean it is the Green Arrow. 并不代表是绿箭侠所为
[19:24] Like I said, the edgework on the wounds 我说过 伤口边缘
[19:26] was consistent with his arrows. 与他的箭相吻合
[19:28] Captain Pike, I have it on good authority 派克队长 我有充分的理据
[19:31] that the Green Arrow was not responsible. 相信绿箭侠不是凶手
[19:33] On whose authority? 谁的充分理据
[19:35] Right now, I’m not a liberty to say. 现在我不能说
[19:37] Well, then I’m not at liberty to drop this. 那我也不能不管这事
[19:40] Look. We’re dealing with a cop killer here. 我们对付的是个警察杀手
[19:45] If that’s all, I’ve got a lot of work. 如果没事了 那我去忙了
[19:47] I’ll keep you gentlemen posted 若调查有进展
[19:48] on the status of this investigation. 我会通知各位的
[19:53] I wouldn’t panic just yet. 大家先别紧张
[19:54] We don’t even know if that report’s legitimate. 我们都不知道这份报告是否合法
[19:57] I think it’s safe to say that it is. 我想可以肯定的说报告是合法的
[20:00] The question is who sent it to Pike? 问题是把报告寄给派克的是谁
[20:03] Adrian, I’m sorry. Could we have the room, please? 阿德里安 抱歉 能让我们单独聊聊吗
[20:12] It was Prometheus. 是普罗米修斯
[20:14] Isn’t that a little paranoid? 你有点多疑了吧
[20:16] I mean, I know the guy’s given you reason to be, but– 我知道他让你有理由多疑 但是
[20:18] The envelope that Pike gave me was postmarked from Opal City. 派克给我的信封上印着奥帕尔市的邮戳
[20:22] Yeah. So? 那又怎样
[20:23] Prometheus’ mother is from Opal City. 普罗米修斯妈妈是奥帕尔市人
[20:26] I’m not even gonna ask how you know that. 我都懒得问你是怎么知道的
[20:28] I went to see her. 我去找过她
[20:29] This is Prometheus telling me that he knows about that, 普罗米修斯是在告诉我说他知道了
[20:32] and he is pushing back, he is keeping me in check 然后他要反击 要牵制我
[20:34] because he knows that I can’t make a move 因为他知道在打击罪案小组的牵制之下
[20:36] with the ACU breathing down my neck! 我没法轻举妄动
[20:38] You can’t just give up. 你不能就这样放弃
[20:39] 苏珊 我在你办公室里
[20:44] I have to go. 我得走了
[20:48] Sorry. I got your text, and I– 抱歉 我收到了你的短信 我
[20:52] OK. You look like you’re having as bad a day as I am. 看起来我们俩今天都过得很糟
[20:55] Really? Did you get fired today, too? 是吗 你今天也被人炒鱿鱼了吗
[20:58] What? 什么
[21:03] My producer called me out on the carpet. 制作人痛斥了我一顿
[21:06] Apparently, they received an anonymous tip 显然 他们收到匿名线报
[21:09] that I have been plagiarizing my stories for the past two years, 说过去的两年来 我一直在抄袭故事
[21:12] and my laptop is filled with incriminating evidence. 我的电脑里全都是罪证
[21:17] Your laptop? 你的电脑
[21:17] It has all the fingerprints of a hatchet job. 上面全都是恶意攻击的痕迹
[21:20] – OK, Susan– – And I have to wonder about the timing -苏珊 -我不得不对时机感到怀疑
[21:24] because… nothing like this has ever happened to me 因为这种事从未发生过
[21:29] before I asked whether you were the Green Arrow. 直到我问你是否是绿箭侠
[21:32] Susan… 苏珊
[21:35] I swear to you 我向你发誓
[21:37] I didn’t have anything to do with this, 我和这件事毫无关系
[21:39] I don’t know anything about this. 我对这件事毫不知情
[21:43] And you’re going to stand here and tell me 所以你就站在这里告诉我
[21:45] that you’re not the Green Arrow. 你不是绿箭侠
[21:46] – I already– – Because that tattoo on your chest -我已经… -因为你胸前的纹身
[21:50] marks you as a Bratva captain. 是兄弟会队长的标志
[21:52] – OK. – I’ve got a photo of you -好吧 -我有一张
[21:53] with the Bratva in Russia 你和兄弟会在俄罗斯的照片
[21:56] at the same time that you’re supposed to be on a deserted island. 而同一时间 你应该在荒岛上
[21:59] I’ve got another photo, same time, 我还有另一张照片 也是同一个时间
[22:01] of a man in a hood with a bow and arrow 一个带着兜帽的男子 手持弓箭
[22:03] operating in Russia, 在俄罗斯行动
[22:05] and now of course, I can’t go public with any of it 当然 现在我不能公开任何照片
[22:09] because I’ve been thoroughly discredited, 因为我的名誉已经彻底扫地了
[22:14] so well done. 干得好
[22:16] – If you could just. – Unless the next words -能否听我说 -除非你说的
[22:17] out of your mouth aren’t going to be a lie, 下一句话不会是谎言
[22:22] I’d really prefer if you just said nothing at all. 否则我宁愿你什么也别说
[22:38] What’s going on? 出什么事了
[22:41] Did you hack Susan Williams’ computer? 你黑了苏珊·威廉姆斯的电脑吗
[22:43] – OK. Whoa. Whoa. – Did you– did– -冷静点 -你有没有…
[22:44] Back up. You don’t– 退后 你别…
[22:45] Did you hack Susan Williams’ computer? 你黑了苏珊·威廉姆斯的电脑吗
[22:51] Yes. 是的
[22:52] What were you thinking? 你在想什么
[22:54] I was thinking that 我在想
[22:55] you were one news story away from being outed. 你差点要被一则新闻暴露了身份
[22:56] Thea asked me to put a few things on Susan’s computer. 西娅叫我把一些东西放到苏珊的电脑上
[22:58] Wait. Wait. Wait. Wait. Thea asked you?! 等等 等等 西娅叫你做的
[23:01] Yes. I don’t know what she was planning on doing. 是的 我不知道她打算做什么
[23:04] She said she had it handled. 她说她搞定了
[23:07] Why? What did she do? 怎么了 她做了什么
[23:15] We’re gonna have to make a run for it. 我们得制造机会逃走
[23:16] Are you ready? 你准备好了吗
[23:17] Konechno. 当然[俄语]
[23:52] What are you doing? 你要干什么
[23:53] I surrender and he lets you live. 我投降 他就会放你一条活路
[23:56] He will kill you. 他会杀了你的
[23:57] He’s going to kill both of us. 他会把我们俩都杀掉
[23:59] We’re trapped, Anatoly. 我们无路可走了 阿纳托利
[24:02] Only one of us is gonna make it out of this alive. 我们俩只有一人能活着离开这里
[24:05] I am Avtoritet. 我是权威
[24:08] There’s no way you’re going to suffer for my sins, Oliver. 不能让你承担我的罪责 奥利弗
[24:12] That’s why I’m not giving you a choice. 所以我不给你选
[24:19] Yeah? 请进
[24:22] Hey, stranger. 嗨 陌生人
[24:23] Haven’t seen you around much today. 今天没怎么见到你
[24:24] Yeah. You know, I was just busy taking out the trash. 是啊 我忙着清理垃圾
[24:28] Yeah? Sanitation? 是吗 公共卫生吗
[24:30] More like public relations. 不如说是公共关系
[24:34] I hear Green Arrow 我听说绿箭侠
[24:35] is public enemy number one again. 又成了头号公敌
[24:37] Yeah. Well, uh, now Oliver thinks 是啊 现在奥利弗认为
[24:40] that he can’t make a move on Warner and her crew, 他不能对沃纳和团伙采取行动
[24:42] You know. 你懂的
[24:44] Oh. What do you think? 你怎么看
[24:46] I think that Warner’s my mess to clean up. 我认为沃纳是我该收拾的烂摊子
[24:48] And I’m–I’m assuming Oliver said 我猜奥利弗
[24:50] that’s not the case? 不同意
[24:52] What Oliver doesn’t know is that the reason 奥利弗不知道的是
[24:55] her rehabilitation was short-lived 她这么快又重蹈覆辙是因为
[24:59] was ’cause she caught my confessing 她看到我在电视上坦白
[25:00] to working with Damien Darhk on TV. 帮助达米恩·达克
[25:04] Yeah. 真的
[25:05] That is an unbelievable… 这真是难以置信
[25:08] load of crap, Quentin. 废话连篇 昆汀
[25:11] What? 什么
[25:12] Liza Warner is a criminal. 丽莎·沃纳是罪犯
[25:15] You didn’t make her into one. 不是你让她成为罪犯的
[25:18] You’ve got to stop taking responsibility for other people’s sins. 你不必一直承担他人的过错
[25:26] You know, I really like how wise you’re getting lately. 我真的很喜欢你最近变得如此聪明
[25:29] That’s just because I have committed my own sin today. 是因为我今天刚犯了错
[25:35] What sin? 什么错
[25:38] Don’t worry about it. 别担心
[25:40] Why don’t you worry about catching Liza Warner 你还是想想如何抓到丽莎·沃纳吧
[25:43] and not because you are responsible 不是因为你得承担她的过错
[25:47] but because she’s a criminal. 而是因为她是罪犯
[25:55] Let’s get moving. Yo! 我们走
[25:59] Holy– 我的…
[26:00] Hey, what’s this, now? 现在什么情况
[26:02] Looks like 3 hot chicks. 好像是三个辣妹
[26:04] Especially this one. 尤其是这个
[26:12] Thanks for that. 多谢了
[26:13] Anything for a friend. 为朋友两肋插刀
[26:28] We’re looking for Tobias Church’s rainy day account. 我们来找托拜厄斯·丘奇的备用资金
[26:33] The Amertek money? 阿美特克那笔钱
[26:35] I tell you where it is, 我告诉你在哪
[26:36] You let me go? 你能放我走吗
[26:37] No. You’re gonna show us where it is. 不行 你带我们去
[26:40] What about the Green Arrow? 绿箭侠怎么办
[26:41] The ACU is all over his ass. 有打击罪案小组盯着他
[26:43] We’ve got nothing to worry about. 我们不用担心
[26:45] Let’s go! 我们走
[26:58] Y-you asked to see me? 你要见我
[27:00] Did you know that Susan got fired today? 你知道今天苏珊被开除了吗
[27:04] I didn’t know she was gonna get fired, Ollie. 我没想到她会被开除 奥利
[27:06] You should’ve come to me with this. 你应该先找我商量的
[27:08] Listen, Ollie, I just wanted to discredit her– 奥利 我只是想让她名誉扫地
[27:11] Thea, you should have come to me with this! 西娅 你应该先找我商量的
[27:14] And then what? 然后呢
[27:16] We would have the same conversation 我们还会有和现在
[27:18] we are having right now. 一样的谈话
[27:20] I would’ve told you that she was going to out you as the– 我会告诉你她打算说出你是
[27:23] Green Arrow. 绿箭侠
[27:24] She wouldn’t do that to me. 她不会这么对我的
[27:26] And then you would say that. 然后你就会这么说
[27:28] Look, Qllie, the only reason I didn’t tell you was 听着 奥利 我没告诉你的唯一原因
[27:31] because I was trying to keep your hands clean. 就是我不想让你脏了手
[27:35] I know you care about her, so… 我知道你在乎她
[27:36] I do care about her. 我确实在乎她
[27:40] I also care 我还在意
[27:40] that you destroyed her reputation. 你毁了她的名誉
[27:44] She’s gonna have a tough time finding a decent job. 她很难再找到一份体面的工作
[27:47] She’s certainly not gonna find a job in journalism. 她肯定做不了新闻工作了
[27:49] You just blew up her life. 你毁了她的人生
[27:52] Honestly, I…didn’t mean for it to go this far. 说真的 我没有想要会闹这么大
[27:56] Yes, you did. 不 你想过
[27:58] You knew exactly what you were doing. 你明知道自己在做什么
[28:02] And that’s the part that I don’t understand. 这就是我不明白的地方
[28:07] Who does that to a person? 谁会对别人这样
[28:13] You got a minute? 你有空吗
[28:15] Yeah. We’re done here. 有 我们说完了
[28:20] What do you need? 有什么事
[28:25] Warner and her crew just hit the Bertinellis. 华纳和她的手下刚袭击了波提纳尔家族
[28:27] One dead, two in critical condition, 一死两重伤
[28:29] And they kidnapped number four. 她们还绑架了一个人
[28:30] Yeah. That’s a change in their M.O. 她们的犯罪手法变了
[28:31] They haven’t been abducting people. 以前没绑架过人
[28:32] Yeah. The guy they took is Enzo Russo. 是 她们抓的人是恩佐·拉索
[28:34] I’m thinking they took him ’cause he knows 我认为他们抓他是因为他知道
[28:35] where this depository is. 这间仓库在哪
[28:37] I’m thinking, you know, 我想的是
[28:38] maybe, uh, Felicity can hack his cell. 也许 费利西蒂可以黑进他的手机
[28:40] We could track him that way. 以此来追踪他
[28:42] No. We have to let the police handle this one. 不行 这次我们得让警察来解决
[28:45] What? 什么
[28:46] The ACU will be all over me. 打击罪案小组会到处追查我
[28:49] Ok. Then send the team. 好吧 那就让你的小队来
[28:50] I’m not risking anyone getting arrested. 我不能冒险让任何人被抓
[28:52] What, you’re just giving up now? 难道现在就放弃吗
[28:54] Prometheus hasn’t given me a choice. 普罗米修斯让我别无选择
[28:57] Um, neither did Slade Wilson or Damien Darhk. 斯莱德·威尔逊和达米恩·达也一样
[29:02] But with those guys, 但对付那些人
[29:03] you didn’t just pick up your football and go home. 你不能一味逃避 一走了之
[29:05] – This is different. – How? -这不一样 -为什么
[29:08] Because what’s happening now, 因为现在的情况
[29:10] it’s not something that Prometheus did. 不是普罗米修斯导致的
[29:16] It’s something I did. 是我导致的
[29:17] I mean, you’re talking about Malone, right? 你是指马隆的事吧
[29:19] That was Prometheus. 那怪普罗米修斯
[29:21] I fired the arrows. 箭是我射的
[29:27] Listen, earlier Thea was talking to me 听着 西娅之前跟我说
[29:31] about not taking on other people’s sins. 不必承担他人的罪过
[29:36] What happened with Malone, 马隆的遭遇
[29:39] that’s on Prometheus, not you. 怪普罗米修斯 不怪你
[29:42] Well, Quentin, that advice would mean a little bit more 昆汀 这话如果不是西娅说的
[29:44] if it wasn’t coming from Thea right now. 也许会更有意义一点
[29:47] Well, I don’t know what that means, 我不懂你的话
[29:49] but I do know that if you’re letting Prometheus, 但我知道如果你因为普罗米修斯
[29:51] ACU, or anyone else keep you 打击罪案小组或其他人
[29:53] from stopping Warner and her buddies, 而不去阻止沃纳和同伙
[29:58] then justice isn’t being served. 那正义就无法伸张
[30:04] I will have Felicity look at Russo’s phone. 我会让费利西蒂查查拉索的手机
[30:07] That’s what I wanted to hear. 这话我乐意听
[30:10] I’ll take another run at Pike. 我再去找找派克
[30:11] No, I’ll do it. 不 让我来
[30:15] You sure? 你确定吗
[30:17] I’m sure that I don’t want Malone’s death 我很确定 我不想让马隆的死
[30:19] to have been for nothing. 毫无价值
[30:26] Mr. Mayor. 市长先生
[30:27] Do you have a minute for me? 有空跟我谈谈吗
[30:28] Of course. 当然有
[30:30] What can I do for you? 有什么事可以帮您
[30:32] It’s, uh, it’s about the Green Arrow. 是绿箭侠的事
[30:36] Sir, we’ve been over this. 先生 我们谈过了
[30:37] I know. And I know that I told you 我知道 我还跟你说过
[30:39] that the Green Arrow was not responsible for Billy. 绿箭侠没有杀害比利
[30:46] That’s not entirely true. 这并非全部真相
[30:51] You got my attention. 我洗耳恭听
[30:52] Prometheus manipulated the Green Arrow 普罗米修斯设计导致绿箭侠
[30:56] into killing Detective Malone 杀死马隆警探
[30:59] by making it appear that Malone was Prometheus. 他把马隆打扮成普罗米修斯
[31:05] Rightly fearing a citywide panic, 正是为了防止全市恐慌
[31:07] District Attorney Chase covered up 地方检察官蔡斯隐瞒了
[31:11] the circumstances of Malone’s death. 马隆死亡的事实
[31:13] And how do you know this? 你是怎么知道的
[31:15] The Green Arrow told me. 绿箭侠告诉我的
[31:16] You’re in contact with the vigilante. 你和治安维护者有联系
[31:18] I’m the mayor. 我是市长
[31:19] And whether we like it or not, 不管我们喜不喜欢
[31:21] The Green Arrow and his team are auxiliary law enforcement. 绿箭侠团队可以说是辅助执法机关
[31:24] Leaving whether I agree with that aside, 先不管我同不同意那种说法
[31:27] why should I believe whatever he says? 我为什么要相信他的话
[31:29] Because you know as well as I do 因为你和我一样了解
[31:30] what he has done for this city. 他对这座城市的贡献
[31:33] But what’s the simpler answer? 但更简单的答案是什么
[31:35] That the Green Arrow all of a sudden out of nowhere 绿箭侠突然无缘无故
[31:37] became a–a cop killer? 成了警察杀手
[31:40] Or that he was manipulated by a psychopath 还是他被疯子设计陷害
[31:43] who has had all of us, you included, 这疯子在过去几个月里
[31:45] running in circles for months? 耍得你和我们团团转
[31:48] He still killed Billy. 但是他杀了比利
[31:51] Yes, he did. 没错
[31:54] And that’s something that he’s gonna have to live with 他后半辈子都会背负着
[31:57] for the rest of his life. 这份悔恨
[32:00] All I’m asking is that you don’t let that stop him 我只恳求你不要因为这件事而阻止他
[32:04] from being the hero this city needs him to be. 成为这座城市需要的英雄
[32:15] I… 我
[32:17] I don’t know, Mr. Mayor. 我说不好 市长先生
[32:18] I’m– I’m gonna have to think on this. 我得考虑一下这件事
[32:20] Thank you for your time. 谢谢你抽空
[32:33] Yeah? 怎么
[32:35] I got a GPS trace on Enzo Russo. 我查到了恩佐·拉索的定位
[32:36] Well, at least his cell phone. 至少查到了他的手机
[32:38] Ok. Text me the address. 把地址发给我
[32:39] Um, shouldn’t we let the team handle this, 我们不应该让团队处理这件事吗
[32:42] considering you’re the– 你可是…
[32:43] There’s really no delicate way to put this– 这话还真不好说
[32:44] The SCPD’s most wanted? 星城警局的头号通缉犯吗
[32:48] Text me the address. 把地址发给我
[32:53] All right. I traced Russo’s cell to Oak Hill Memorial. 好吧 拉索的手机信号在橡树山纪念馆
[32:55] John’s already en route. 约翰已经上路了
[32:56] Oak Hill Memorial. 橡树山纪念馆
[32:57] At least if we get shot, 如果我们被枪击了
[32:58] we don’t have to go far. 至少不用跑太远
[33:00] That is really not an encouraging perspective, Rene. 这话真的没有积极效果 雷内
[33:06] Just a quick note. 稍微提醒一下
[33:08] Listen, um, now that you’re a freshly minted officer of the SCPD, 既然你成为了星城警局的新警官
[33:11] we can’t have you going out into the field 我们不能让你这样出外勤
[33:12] and having your new coworkers recognize you. So… 否则你的新同事会认出你
[33:15] This is gonna involve me wearing a costume, isn’t it? 所以我得穿制服了 是吧
[33:17] Yeah. Something like that, yeah. 没错 跟那差不多
[33:26] You know, I’m not– 要知道 我还…
[33:28] I’m not sure I’m ready to fill her shoes quite yet. 还不确定我已准备好接替她的位置[鞋子]
[33:30] Oh, it’s not shoes. It’s a mask. 这不是鞋子 是面具
[33:38] Unit 54 spotted the Green Arrow’s Ducati 54号发现绿箭侠的杜卡迪赛车
[33:40] heading southbound on riverside. 正在河边往南开
[33:42] We believe he’s en route to engage 我们认为他正赶去收拾
[33:44] Warner, Cutter, and Chien Na Wei. 沃纳 卡特和钱娜维
[33:46] We’re tracking him, 我们正在追踪他
[33:48] and we’ll be there when he does. 他行动时我们就会赶到
[33:50] Move out. 出发
[33:52] Thanks for keying me in on this. 谢谢你告诉我这件事
[33:54] I trust you like I’m trusting that 我相信你 就像我相信
[33:55] certain people can handle the truth. 一些人能接受真相
[33:58] Speaking of, how’d it go with Pike? 那你要怎么跟派克解释
[33:59] Oh, we’ll see. 到时候看吧
[34:02] Alpha team in position. A队就位
[34:03] This ain’t right, man. 这样不对 老兄
[34:05] Disturbing souls at rest. 会打扰到安息的灵魂
[34:07] This is how you get haunted. 鬼会来找你的
[34:09] I feel a presence. 我感觉到了
[34:10] Beta team in position. B队就位
[34:14] On site. 到达目的地
[34:24] How do you know it’s this one? 你怎么知道是这个
[34:25] It’s got the least amount of dust. 这个上面灰最少
[34:26] Help me move it. 帮我推一把
[34:36] We have got the money, honey. 钱到手了 宝贝们
[34:38] Take what you can carry. 能拿多少拿多少
[34:39] We’ll come back for the rest. 剩下的我们再回来拿
[35:12] You did all this for money? 你们就是为了钱吗
[35:13] So what, you could go to the Caymans? 然后呢 为了能去趟开曼群岛吗
[35:15] You think this is about taking a vacation? 你以为我们就是为了度假吗
[35:17] We’re taking over. 我们要接手了
[35:19] We’re taking back this city. 我们要夺回这座城市
[35:20] Yeah? You and what army? 是吗 你还有谁啊
[35:22] This one! 在这里
[35:31] It’s amazing the loyalty money can buy. 难以置信钱能买来这么多忠诚
[35:34] Take them down. 把他们拿下
[36:49] I’m gonna enjoy watching them take you down. 看到他们拿下你 我会很享受的
[36:56] Move on the targets! 逮捕目标
[37:08] Freeze! 不许动
[37:19] Thank you, captain. 谢谢你 队长
[37:20] Happy to help. 乐意效劳
[37:22] It didn’t hurt that the mayor vouched for you. 反正市长都为你担保了
[37:24] I’m sorry about Billy Malone. 比利·马隆的事我很抱歉
[37:27] I know that it’s something 我知道我后半辈子
[37:27] I’m gonna have to deal with 都会背负着
[37:29] for the rest of my life. 这份悔恨
[37:33] That’s funny. That’s what the mayor said. 真有趣 市长也是这么说的
[37:47] Come to say good-bye? 来道别的吗
[37:50] Clear your conscience maybe? 还是来忏悔的
[37:52] My conscience is clear. 我问心无愧
[37:54] The hell it is. 才怪呢
[37:56] Look in the mirror sometime, Quentin. 有时间照照镜子吧 昆汀
[37:59] You’re no better than me. 你比我好不到哪去
[38:00] I’m shot through with flaws, no question. 毫无疑问 我的缺点也一大筐
[38:03] But at least I’m not using other people’s sins 但至少我没有用他人的罪行
[38:05] to justify my own. 来为自己辩解
[38:15] Are you ok? 你没事吧
[38:16] Yeah. Yeah. I’m fine. 没事 我很好
[38:17] Just she and I, we got a little history. 只是我和她有点旧交情
[38:20] So, uh, Oliver tells me 那个… 奥利弗告诉我
[38:23] that you’re the new Black Canary. 你就是新一任的黑金丝雀
[38:26] Oh, not yet. 现在还不是
[38:29] I’m not ready to take your daughter’s place, sir. 我还没准备好接替您女儿的位置 长官
[38:33] Laurel didn’t want someone to take her place. 劳蕾尔不只是想有人来接替她
[38:38] She wanted someone to carry on in her place. 她希望有人能替她继续她的事业
[38:51] Nice job tonight. 今晚挺成功啊
[38:53] I saw you on the news. 我在新闻上看到你了
[38:56] We need to talk about what happened, Speedy. 我们该谈谈发生的事了 快手
[39:01] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[39:04] Have you… 你有没有…
[39:06] Have you spoken to Susan? 你和苏珊谈过了吗
[39:08] No. She’s not returning my calls. 没有 她还没回过我的电话
[39:10] I’m really sorry, Ollie. I… 我很抱歉 奥利 我…
[39:14] I know I screwed up and… 我知道我搞砸了 而且…
[39:16] But you didn’t make a mistake. 但你并没有犯错
[39:20] You made a choice. 你只是做出了选择
[39:24] And you reminded me of someone. 你让我想起了一个人
[39:27] Who? 谁
[39:28] Mom. 妈妈
[39:32] She would’ve done something like this. 她也会做这样的事
[39:35] More like she would’ve done exactly this. 应该说她会做一样的事
[39:38] She was a wonderful mother. 她是位了不起的母亲
[39:42] But I–I think we both know 但我想我们应该都知道
[39:44] that she didn’t always make the best choices. 她的选择并非总是最好的
[39:48] Whatever’s gonna happen with Susan is–is… 不管跟苏珊的事最终怎样
[39:52] is whatever’s gonna happen. 这事已经发生了
[39:57] Right now… 现在…
[40:01] Right now, I’m really worried about my baby sister. 现在我很担心我的妹妹
[40:18] How very selfless of you. 你可真够无私的
[40:20] I did not expect it. 我还真没想到
[40:23] But don’t worry. My word is good. 不过不必担心 我说话算话
[40:26] Anatoly will not be harmed. 我们不会伤害阿纳托利
[40:40] Oh, Anatoly, look at you. 阿纳托利 看看你
[40:42] Hiding like a rat in the sewer. 像躲在下水道的老鼠
[40:45] Did not expect this from Bratva captain. 没想到兄弟会头目能沦落至此
[40:48] But then you’re not going to be Bratva captain 不过反正你这兄弟会的头目
[40:51] for much longer. 也做不了多久了
[40:57] We have a problem. 我们有麻烦了
[40:58] Adrian, just once, I’m gonna need you 阿德里安 你能不能有一次
[41:01] to walk into my office and not say that. 不是一进我办公室就说这句话
[41:03] I’m serious. I just got a heads-up on something, 我是认真的 我刚得到消息
[41:05] and I think it’s something you need to get out in front of. 这件事你需要采取主动
[41:07] Mr. Mayor, something’s happening. 市长先生 出事了
[41:09] I think you should turn on the TV. 您最好打开电视看看
[41:14] Reports have recently surfaced there has been a major cover-up 报告最近揭露一起重大掩盖事实行为
[41:17] relating to the murder of ACU Detective William Malone. 关乎打击罪案小组的威廉·马隆警探之死
[41:20] According to our sources, 有关情报表明
[41:21] the mayor’s office ordered the falsification of autopsy reports 市长办公室曾下令伪造尸检报告
[41:25] to protect the identity of Detective Malone’s killer. 以掩盖马隆警探杀手的身份
[41:28] If any of these allegations prove true, 如果这一指控成立
[41:31] it would constitute a gross overstep of the mayor’s authority, 则表明市长正肆意滥用权力
[41:34] one that is likely to trigger impeachment proceedings 而这或许会引发一系列弹劾行动
[41:37] led by the mayor’s political– 包括对市长的政治…
[41:41] Well, you undersold this. 你太轻描淡写了
[41:44] This isn’t a problem. 这已经不仅是麻烦了
[41:48] This might be the end of my administration. 我可能会因此下台
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme