Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, 五年里 我被困在地狱
[00:04] I returned home with only one goal– 我回来只为一个目标
[00:06] to save my city. 拯救我的城市
[00:08] Today, I fight that war on two fronts. 现在我有两个身份
[00:10] By day, I lead star city as its mayor, 白天 我是星城的市长
[00:13] but by night, I am someone else. 而晚上 我是另一个人
[00:15] I am… something else. 我是另一个存在
[00:17] I am the Green Arrow. 我就是绿箭侠
[00:20] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:21] You want to help? 你想要帮忙是吗
[00:22] Yeah. 是的
[00:23] Stay off the streets. 别插手
[00:24] It’s my city, too. 这也是我的城市
[00:26] I came here to work with the guy 我来这是为了和那个杀死
[00:27] who killed Damien Darhk. 达米恩·达克的人合作的
[00:28] So you’re ex-navy, right? 你之前是海军 对吧
[00:29] Dishonorably discharged. 被开除军籍了
[00:31] Reason? 为什么
[00:31] Because I screwed up… 因为我又
[00:34] again. 搞砸了
[00:36] That’s my life, man. 这就是我的命
[00:38] I’m wearing this suit again 我穿起这身装束
[00:39] because I think it’s a path to redemption, 是因为我觉得这是救赎之路
[00:41] and it could be for you, too. 你也一样能受用
[00:42] But finding a new black canary 找到新的黑金丝雀
[00:43] isn’t just about reviewing resumes. 不是光看看简历就行
[00:45] Tina Boland, formerly of the ccpd. 蒂娜·博兰 曾在中城警局任职
[00:48] She’s a kick-ass woman who 她是一个牛逼的女人
[00:49] appears out of nowhere and saves crime victims. 从天而降并拯救犯罪受害者
[00:51] She even has a cry. 她甚至会啼叫
[00:55] Our Tina is trying to avenge her former partner. 这位蒂娜好像打算给前任搭档复仇
[00:58] Please! 求你了
[00:59] How do you keep living with so much pain? 你怎么在那么多伤痛中活下来
[01:01] I can tell you it helps to not be alone. 我知道不能让自己孤独
[01:03] My real name is Dinah– 我的真名叫戴娜
[01:05] Dinah Drake. 戴娜·德雷克
[01:37] I’ve got something. 我有发现
[01:38] Well, not something-something but something. 不是大发现 但也算个发现
[01:43] That’s good work. 练得不错
[01:45] I didn’t know they taught bo staff 我都不知道中城警察学校
[01:46] at the Central City Police Academy. 还教棍棒
[01:48] They don’t. My first uncover assignment was 不教的 我的第一个卧底任务是
[01:50] with a street gang called the Pilgrims. 打入一个名叫朝圣者的街头帮派
[01:52] They liked to mess around with it. 他们喜欢玩这个
[01:55] I’m gonna head home. 我要回家了
[01:56] Yeah. You found a place to stay already? 你已经找到住的地方了吗
[01:58] No. I’m, 没有
[02:00] just staying where you guys put me up. 我还住在你们给我安排的地方
[02:01] Hive? That’s not a home. It’s barely livable. 蜂巢吗 那不是个家 只是能住罢了
[02:04] It’s fine. I don’t need much. 可以了 我要求不高
[02:08] See you, man. 再见
[02:11] What do you guys got? 你们有什么发现
[02:12] Well, I have been working on a location 我一直在查找
[02:13] for claybourne’s mistress. 克莱伯恩情妇的位置
[02:15] Prometheus’ mother. We find her… 普罗米修斯的母亲 我们找到她
[02:17] We find the name for this son of a bitch. 就能知道这个混蛋的名字
[02:19] Unfortunately, the– the son of a bitch’s father 坏消息是 这个混蛋的父亲
[02:21] went dark after he met with the pointy head of an arrow 在四年前见到他的箭后
[02:23] 4 years ago, and mommy went off the grid. 就销声匿迹了 他妈也不知去向
[02:25] Why would she do that? 她为什么要这么做
[02:26] Probably because she knows 可能是因为她知道了
[02:28] that he turned into a serial killing psychopath nutjob. 他已经变成了一个疯子杀人狂
[02:31] Point being I have been looking for her 重要的是 我已经找了她
[02:33] for the past 3 months, 三个月了
[02:34] but whatever witness protection program she put herself into, 可她参与的这个证人保护计划
[02:36] it is damn good. 也太厉害了
[02:37] What changed in 3 months? 这三个月有什么变化
[02:38] I’ve had a breakthrough. 我有了突破
[02:40] I’ve narrowed her new home down to Illinois. 我已经把她新家的范围缩小在伊利诺斯州了
[02:41] I just need a couple more days to narrow that down 我只再需要几天的时间 就能确定
[02:44] into an address. 具体地址了
[02:48] That’s fantastic work. 这太棒了
[02:50] Thank you. Curtis is coming in. 谢谢 柯蒂斯一会就来了
[02:51] He’s gonna help with the search. 他会帮忙搜索的
[03:00] It’s really nice to have you back. 你能回来真是太好了
[03:01] Well, I could say the same to you. 我也想这么跟你说
[03:03] I mean, Hub City and Russia. 去了中枢城和俄罗斯
[03:05] You’re really racking up those miles. 你还真是积累了不少里程
[03:06] – A lot to catch up on. – Yeah. -很多事情要了解 -是的
[03:08] Like you and Susan Williams? 比如你和苏珊·威廉姆斯的情况
[03:13] People talk, Ollie, 总有人八卦的 奥利
[03:14] And, some people vomit a little. 而且还有人恶心吐了呢
[03:18] Thea, you’re kind of insulting someone 西娅 你侮辱的这个人
[03:20] that I’m getting pretty serious about. 对我来说越来越重要了
[03:22] Did I mention people vomit a little? 我刚才说过有人吐了吗
[03:25] You don’t like Susan because of how she does her job. 你不喜欢苏珊是因为她的工作方式
[03:27] She’s good at her job, 她工作很出色
[03:28] and she’s a good person. 而且也是个好人
[03:30] So there. 就这样
[03:39] Quentin! 昆汀
[03:43] So good to see you. 真高兴见到你
[03:44] And you, too. 我也是
[03:45] I saw your interview with the dragon lady, 我看了母夜叉采访你的视频
[03:48] and you nailed it. 你完胜她
[03:49] That’s his girlfriend you’re talking about there. 你说的是他女朋友
[03:51] Yes. Don’t remind me. 是的 不用提醒我
[03:56] What are you doing here? 你来这干什么
[04:00] You, uh, prosecuting him for something? 你是要起诉他吗
[04:03] Actually, Quentin was just introducing us. 其实昆汀刚才正在给我们介绍呢
[04:06] I’m the new deputy mayor’s assistant. 我是新任副市长助理
[04:11] I, 我
[04:12] never should have left. 当初就不该走的
[04:14] Well, uh, talking of leaving, 说到走
[04:16] I got to get across town for an alderman meeting. 我得去市里另一边参加一个市议员会议
[04:19] You need me to come with? 需要我和你一起吗
[04:20] Nice try, but those regulatory forms 想得美 那些日常表格
[04:23] are not gonna fill themselves out. 可不会自己填好
[04:39] I’m just saying that maybe you could get 我只是说或许你可以
[04:41] Susan Williams to back off. 让苏珊·威廉姆斯别插手
[04:42] Bottom line–I’m not comfortable leveraging 我的原则是 我不喜欢
[04:44] a personal relationship for political gain. 动用私人关系达到政治目的
[04:48] The media’s right, man. 媒体说得没错 哥们
[04:49] You’re not much of a politician. 你可真不像个政客
[04:50] As it is, I’m not comfortable covering up 事实上 我不喜欢
[04:52] the circumstances surrounding 遮掩马隆警探死亡的
[04:53] the death of detective Malone. 周边信息
[04:55] So maybe if Susan Williams– 所以如果苏珊·威廉姆斯…
[04:56] Mister—Mr. Mayor! 市长先生
[04:57] – There’s a shooter in the building. – What? Wait– -楼里有枪手 -什么 等等
[04:59] We need to get you to a secure locat– 我们得把你带到安全地带
[05:41] Rene Ramirez, 雷内·拉米雷斯
[05:42] you are a dead man. 你死定了
[05:44] Zoe’s gonna totally kill you 如果你们比赛迟到的话
[05:46] if you guys are late to the game. 佐伊绝对会杀了你的
[05:50] What? 什么
[05:52] No way we’ll be late, not the way I drive. 只要我开车 我们不会迟到的
[05:58] Ok. 好吧
[06:03] What do you think you’re doing? 你这是在干什么
[06:04] Stadium’s in the glades, babe, 体育场在贫民区 宝贝
[06:06] in like the worst part of the worst part of town. 这市里没有比那里更危险的地方了
[06:10] I brought it with me last time I took Zoe. 上次带佐伊我就带上它了
[06:12] So you’re admitting you broke the rule? 所以你承认违反规定了
[06:14] Kind of what I do, babe. 我不经常这样吗 宝贝
[06:16] The only reason I agree 我同意你把它留在家
[06:17] to let you keep that thing in the house is 唯一的理由就是
[06:18] because you said we needed it for home protection. 你说我们需要它作为家中防备
[06:21] – Right but… – As in, stays in the home. -对 可是 -放在家里
[06:24] Now, hurry up. 好了赶快
[06:25] You guys are gonna be late. 你们要迟到了
[06:27] I thought we were going as a family. 我们不是要全家一起吗
[06:30] I have a headache. 我头疼
[06:32] Oh, yeah? You been taking 是吗 你为了治头疼
[06:34] something stronger than aspirin for that headache? 吃了比阿司匹林还猛的药吗
[06:38] You got something you want to say to me, Rene? 你有什么想说的吗 雷内
[06:40] I guess I do. 恐怕是
[06:43] Using again? 你又吸上了吗
[06:51] We cleared the building. 我们清空了大楼
[06:52] The shooter’s MIA. He’s exited the building. 枪手不见了 他逃出了大楼
[06:52] Alert the SCPD and the ACU. 通知星城警局和打击罪案小组
[06:53] Drop a 5-block net around city hall. 搜查市政厅附近五个街区
[06:55] Let’s get ambulances here immediately! 马上叫救护车来
[06:57] And has anyone seen my sister?! 有人见到我妹妹了吗
[07:01] Ollie. 奥利
[07:01] Are you all right? Are you ok? 你还好吗 你没事吧
[07:04] Adrian! 阿德里安
[07:18] You’re gonna be ok. 你不会有事的
[07:19] Just catch this son of a bitch. 一定要抓住那个混蛋
[07:21] Yeah. Go on. 好 去吧
[07:35] How many casualties? 有多少人员伤亡
[07:36] There’s 5 dead, 24 injured, 五人死亡 二十四人受伤
[07:38] And 8 in critical condition. 八人情况危急
[07:40] The bastard was wearing kevlar, 那混蛋穿了防弹衣
[07:42] But I think one of my shots went into his shoulder 但我觉得我有一枪打进了他的肩膀
[07:43] with a 9-mil slug. 是九毫米子弹
[07:45] Might be a good idea to alert all the emergency rooms? 或许可以通知所有的急诊室
[07:47] Do it. 去吧
[07:48] What were you doing with a gun in here? 你在这里带枪干什么
[07:50] Judging by how I tagged the guy, 从刚才我给了那人一枪来看
[07:52] I got to go with saving people’s lives. 我就说是为了救人吧
[07:54] Your security detail said 你的安保人员说
[07:55] the shooter dropped his primary weapon. 枪手丢下了他最初拿的武器
[07:57] We need to get it before the police do. 我们得在警方找到之前拿到手
[07:59] I took care of it. 我已经拿到了
[08:03] This is military-grade hardware. 这是军用级别的
[08:05] AR-15 assault weapon. 是AR-15突击性武器
[08:06] It fires 5.56 NATO rounds. 子弹北约标准5.56毫米
[08:09] It’s an m16. It’s literally the same gun as an m16. 这是个M16步枪 这完全就和M16步枪一样
[08:12] Seems like some of Tobias Church’s 看起来是托拜厄斯·丘奇的军械
[08:13] ordnance got into the wrong hand– 落入了坏人之手
[08:15] wronger hands. 更坏的人之手
[08:17] Not necessarily. It’s an AR-15. 不一定 这是AR-15
[08:19] It’s available on the open market. 在自由市场上可以买到
[08:20] In fact, it’s the most popular gun in America. 这其实是美国最大众的枪
[08:23] The land of the free, home of the incredibly stupid. 自由之国 蠢货之乡啊
[08:26] We are not having this conversation now 现在不要讨论这歌了
[08:28] or ever, guys. 以后也别
[08:29] Where are we with the gun? 这支枪有什么进展了
[08:30] Nowhere. It hasn’t been used in any prior crime. 没有 之前的罪案里都没出现过这把枪
[08:34] Fingerprints? The shooter wasn’t wearing gloves. 指纹呢 枪手没带手套
[08:35] Afis didn’t kick back anything. 自动指纹识别系统没有结果
[08:37] I don’t think he’s ever been in the system. 我觉得他就没录入系统
[08:38] Or he was smart enough 或者他够聪明
[08:39] to have himself erased from it. 把自己从系统中抹除了
[08:41] Security cameras. 监控呢
[08:42] He knew how to avoid them. 他知道如何躲开
[08:43] And before he opened fire, he upgraded to a ski mask. 在他开枪之前 还换上了面罩
[08:47] That looks like a utility jumpsuit. 那看着像个修理工连裤衫
[08:50] Forefather repair. 是祖先维修的
[08:50] It went belly up 6 years ago. 公司六个月前破产了
[08:52] I ran through the employee list, 我查了员工名单
[08:53] but I think our shooter just bought a uniform off the internet. 但我觉得这制服是枪手从网上买的
[08:56] So he could walk into city hall. 以便混入市政厅
[08:58] This guy’s real good at covering his tracks, whoever he is. 无论这家伙是谁 他真的很会掩盖痕迹
[09:00] So who is he? 所以他到底是谁
[09:03] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 对对对 对对对
[09:04] That–there. Yeah, that’s the guy. 就是这个 对 就是他
[09:07] Run him through the system for me, would you? 帮我在系统里查查他 好吗
[09:08] Hey, this is where you’ve been. 原来你在这里呢
[09:11] I think I got a look at the shooter 枪手戴上面罩前
[09:12] before he put his ski mask on. 我似乎看到了他一眼
[09:14] I let that son of a bitch walk right past me. 我居然让那混蛋从我身边走过去了
[09:17] Hey, you couldn’t have known, hoss. 你也不能未卜先知啊 大哥
[09:19] Listen, I’ve been police most of my adult life. 我成年后几乎一直是警察
[09:20] I should’ve been able to spot that guy a thousand yards out. 我本应该在千米之外就发现他的
[09:23] Don’t go there, man, all right? 别那么想 好吗
[09:25] What happened wasn’t your fault. 这不是你的错
[09:27] I heard you got a few shots off. 我听说你开了几枪
[09:29] Yeah. And I would’ve put him down, too, 是啊 本来可以放倒他的
[09:30] If he wasn’t wearing body armor. 但他穿了防弹背心
[09:32] Listen, weren’t you dishonorably discharged? 你不是被开除军籍了吗
[09:33] Not for my aim, hoss. 我的枪法还在啊 大哥
[09:35] My point is 我是说
[09:36] it’s illegal for someone such as yourself to carry a firearm. 像你这种情况是不允许配枪的
[09:39] But it’s pretty easy to buy one, though. 但买枪还是很容易
[09:52] Am I using again? 我又吸上了吗
[09:56] How could you even ask me something like that? 你怎么问得出口
[09:58] Actually, I’ve been working up the nerve to ask you 实际上 我一直想鼓起勇气问你
[10:00] for a while now! 已经有段时间了
[10:06] Ever since I found this taped 自从我发现这玩意被黏在
[10:07] behind your dresser drawer. 你梳妆台的抽屉后面
[10:09] You searched our bedroom? 你搜了我们的卧室
[10:10] Yeah, ’cause it looks like my wife’s a freakin’ junkie. 是的 因为我妻子貌似是个瘾君子
[10:18] I just… 我只是…
[10:20] I just don’t get it. 我只是不能理解
[10:22] We got out, Laura. 我们走出来了 劳拉
[10:24] We got out of the glades, 我们走出了贫民区
[10:25] and here you are bringing it back into our home. 但你居然又把这东西带进了家门
[10:29] You are the last person who can get on their high horse. 怎么样都轮不到你来对我指指点点
[10:32] No matter what I’ve done, I’ve never done drugs, 无论怎样 我从没吸过毒
[10:34] and I’ve never done it in our baby girl’s home. 更没有在我们宝贝女儿的家里这么干过
[10:36] Screw you, Rene! 滚蛋 雷内
[10:38] We’re gonna be late for the game. 我们看比赛要迟到了
[10:42] Sweetheart. 亲爱的
[10:43] I’m sorry. Daddy and mommy were just talking. 对不起 爸爸和妈妈只是在说话
[10:46] You were fighting. 你们是在吵架
[10:48] No, we were just talking loudly. 不是 我们只是说话大声了点
[10:50] Daddy’s just disappointed that 爸爸只是很失望
[10:51] mommy’s not coming with us to the game. 因为妈妈不和我们一起去看比赛
[10:55] Go get your coat, honey. 去拿外套 亲爱的
[10:57] It’s gonna be cold tonight. 今晚会很冷
[11:06] I’m throwing this away. 我要扔了这东西
[11:08] When I get home, 等我回到家
[11:09] either there’s no more drugs in this house 要么家里没有药
[11:13] or there’s no more you in this house. 要么家里没有你
[11:20] Two of the victims who were in critical condition 之前两个情况危殆的受害者
[11:21] just passed away on the table. 死在了手术台上
[11:24] Who? 谁
[11:25] Kyle in commerce and Paula in accounting. 商务部的凯尔和会计部的宝拉
[11:32] I need phone numbers for the next of kin. 我需要他们亲属的电话号码
[11:34] I already emailed them to you. 我已经邮件给你了
[11:37] Look, you are gonna find whoever did this. 听着 你会抓到凶手的
[11:41] No. I have to before he does it again. 不 我要在他下次出击前抓到他
[11:43] What makes you so sure this isn’t just a one-time thing? 你为什么这么确定他还会出手
[11:46] If it were a one-time thing, 假如他只干这么一次
[11:47] he wouldn’t have concealed his identity 就不会遮掩自己的身份
[11:48] and he wouldn’t have fled the scene. He’s… 也不会逃离现场了 他…
[11:54] Adrian? 阿德里安
[11:56] What are you doing? 你在干什么
[11:57] Can you talk some sense into him, please? 你们能劝劝他吗 拜托了
[11:58] Mr. Mayor, Thea, 市长先生 西娅
[11:59] meet my wife– Doris. 这是我太太 多莉丝
[12:02] He’s gonna get himself killed. And– 他会害死自己的 而且…
[12:04] I’m tougher than I look, 我比我看上去强壮
[12:05] and I need to be in the office. 而且我必须回办公室坐镇
[12:06] You need to be in bed, Adrian. 你得在床上躺着 阿德里安
[12:07] You were shot. 你中枪了
[12:08] I’m fine. 我没事
[12:09] You look like you’re about to pass out. 你看上去马上就要倒了
[12:11] Listen, come on, buddy. Take– 听着 来吧 兄弟
[12:13] Take a seat at least, please. 至少先坐下吧 拜托了
[12:22] What do we know? 情况知道多少
[12:24] We don’t know much. 很少
[12:26] It was a single shooter, AR-15 assault rifle. 独自作案的枪手 AR-15突击步枪
[12:28] And it– it doesn’t appear that I was his primary target 而且我…似乎不是他的首要目标
[12:31] because he just… 因为他…
[12:33] blasted his way through City Hall. 在市政厅里一路扫射进来
[12:35] If he wasn’t going after you, 假如他不是针对你
[12:36] then there’s a larger agenda here. 那说明有更大的阴谋
[12:39] Ar-15s are the Bertinelli family’s weapon of choice. AR-15步枪是波提纳尔家族惯用的武器
[12:42] Over 90% of the hits they were involved in last year used them. 去年90%他们参与的袭击用的都是这种枪
[12:45] Why would the Bertinellis target city hall? 波提纳尔家族为什么要袭击市政府
[12:47] Because your office oversees the anti-crime unit. 因为你的办公室负责打击罪案小组
[12:50] And it is a softer target. 他们这是挑软柿子捏
[12:52] All right. We’re gonna look into it 好吧 我们会调查的
[12:55] under one condition– 只有一个条件…
[12:56] you listen to your wife and you stay here. 你听你妻子的话 好好待在这里
[12:59] Let yourself get better. 养好身体
[13:02] Fair? 行吗
[13:04] Fair. 行
[13:07] Just stop this guy. 阻止这家伙
[13:15] Whoever he is, he’s not in the system. 不管他是谁 他反正不在系统里
[13:16] What if instead of tracking him, 如果我们不追踪他
[13:17] we tracked the assault weapon? 而是追踪攻击武器呢
[13:19] Rifle. And Oliver took it. 步枪 奥利弗拿走了
[13:21] Said he was following up a lead. 说他要去跟进一条线索
[13:22] There’s no gun ownership database 反正也没有数据库
[13:24] for me to go through anyway. 供我查找枪支持有者的信息
[13:25] Yeah. Why wouldn’t we want something like that? 对 我们干嘛不弄个那样的数据库
[13:27] So the government doesn’t know our business, hoss. 大哥 这样政府就不知道我们在干啥了
[13:29] 拜托现在别吵 好吗
[13:30] I don’t have no problem with your right to bear arms 我当然认同人们有权持有枪支
[13:32] so long as it doesn’t conflict 只要他们持有枪支
[13:34] with my right to, you know, live. 不侵犯我生存的权利
[13:35] Are you kidding me? Look at what we do, man. 你在开玩笑吗 看看我们做的 哥们
[13:38] Our whole life is violence. 我们的生活充斥着暴力
[13:39] I’m not talking about what we do to protect the city. 我说的不是我们保护城市这事
[13:41] I’m talking about the fact that as a black man 我是说 作为一个黑人
[13:43] I am 3 times more likely to be killed by a gun than you. 我死在枪口下的可能性比你高三倍
[13:46] He’s got a point, Rene. 他说得没错 雷内
[13:47] Seriously? You were a cop, man. 说真的 你之前可当过警察
[13:49] And cops would kind of like it 警察正是希望
[13:50] if there were less people out there with guns. 没有那么多的人持枪
[13:52] Not this cop. 不包括我
[13:54] I mean, people have a right to protect themselves. 人们当然有权自卫
[13:56] Dinah Drake. 戴娜·德雷克
[14:00] You guys are really serious 你们还真是
[14:01] about this recruitment drive you got going, huh? 要进行招募计划呢
[14:03] Dinah and I tried to get 我和戴娜想调查
[14:04] more information on the shooting out of ESU. 有关紧急救援小组枪击事件的更多信息
[14:06] We struck out. 但没收获
[14:07] We started trying to track the shooter by using the gun, 我们一开始根据射击者使用的枪来追踪调查
[14:09] but then we got a little distracted again with our gun control debate. 但后来又因为枪支管控争个不停
[14:13] Gun violence debate. 是关于枪支暴力
[14:14] Here we go again. 又来了
[14:15] Guys, stop. 伙计们 别吵了
[14:16] Actually, this could be cathartic. 这倒也是发泄的方式
[14:17] In light of what’s happened, we sh– 根据目前的情况来看 我们
[14:18] No. I mean stop, “I have something” stop. 别吵了 我有发现
[14:21] What do you got? 发现了啥
[14:23] Wait. That– 等等 那
[14:23] That doesn’t make sense. 那不太对劲
[14:27] This is the AR-15 assault rifle that was used 这是在市政厅袭击中使用过的
[14:30] in the attack on city hall. AR-15步枪
[14:32] Which one of your guys did it? 是你们中的谁干的
[14:34] You–you’re crazy! 你疯了吧
[14:36] None of my guys would– 我们中不可能有人
[14:37] Your guys use this exact weapon. 你们就是用的这种枪
[14:41] Why would we shoot at the Mayor’s office? 我们为什么要袭击市政厅呢
[14:43] The ACU. 打击罪案小组
[14:45] We’d have to be crazier than you to go to war with anti-crime. 我们有病才会跟打击罪案小组过不去
[14:48] Yeah. And if any of my guys went off the reservation like that, 如果我们中间有人想要大动干戈
[14:50] I’d know it. 我肯定会知道
[14:52] And that man would be dead. 而且绝对不会放过他
[14:55] Now… 现在
[14:55] Are you gonna let me down or shoot me? 你会把我放下来还是杀了我
[15:08] Don’t move. 不许动
[15:09] I just did you a favor. 我刚刚帮了你
[15:11] One less criminal on the street. 世上少了个罪犯
[15:13] Cold-blooded murder. 那是无情的谋杀
[15:15] You’re the criminal. 你才是罪犯
[15:16] I’m you. 我是你
[15:18] And the only difference between us is 我们之间的唯一区别就是
[15:20] that I use a more efficient weapon. 我用的武器更厉害
[15:29] – Arrow. – Go. -绿箭 -说
[15:32] I’ve got the name of our shooter. 我知道射击者的名字了
[15:33] Who is he? 他是谁
[15:34] Well, that’s the thing. 好吧 正要说呢
[15:35] He’s a 44-year-old systems analyst 他是个44岁的系统分析员
[15:37] with no criminal record. 无任何犯罪记录
[15:38] He’s… absolutely nobody. 就是一介草民
[15:48] James Edlund– 詹姆斯·埃朗徳
[15:49] has been husband and father of two daughters, ages 9 and 11, 16个月前 还是个好丈夫好爸爸
[15:52] until 16 months ago. 女儿分别为9岁 11岁
[15:54] What happened 16 months ago? 16个月前发生了什么
[15:55] Crosspoint Mall shooting. 中心商场枪击案
[15:57] We’re coming to you live 我们向您现场播送
[15:58] at the mass shooting at Crosspoint Mall today. 今天发生的中心商场枪击案
[16:00] We must warn our viewers as to the graphic nature of… 我们要提醒各位观众 根据图示
[16:01] Edlund lost his whole family. 埃朗徳妻女全部丧生
[16:04] Online, Edlund was a pretty vocal proponent of the SCGR. 埃朗徳在网上非常支持SCGR
[16:07] What’s that? 那是什么
[16:08] It’s the Star City Gun Registry. 星城枪支注册制度
[16:11] The previous city leadership shot it down. 前政府把那制度给毙了
[16:13] No pun intended. 不是故意双关的
[16:15] So City Hall doesn’t pass a gun law. 所以市政厅一直都没有通过枪支法
[16:17] This guy loses his whole family 这个男人家破人亡
[16:20] and takes revenge. 因此开始复仇
[16:22] Where is he now? 他现在在哪
[16:23] That’s the thing. 马上就要说到了
[16:24] After the funeral, he quit his job 举行完葬礼后 他辞职了
[16:26] and his house is in foreclosure. 房子也被拍卖
[16:27] He’s between the cracks now. 他目前在夹缝中生存
[16:29] Well, I mean, he’s somewhere. 我是说 他肯定在某个地方
[16:31] Ollie, I ca– I can’t hold them off any longer. 奥利 我已经拖不住他们了
[16:35] OK, Quentin, we have to make a statement. 好吧 昆汀 我们得发表份声明
[16:37] Share the Edlund information with the SCPD, 把埃朗徳的信息告诉星城警局
[16:39] and then we hit the streets and we find this guy. 地毯式搜索这个家伙
[16:46] – 18 people, by the way. – What? -十八个人 顺便说一句 -什么
[16:48] The mall shooting. 18 people killed, 12 injured. 商场枪击案 十八人丧生 十二人受伤
[16:51] One’s a quadriplegic now. 一人四肢瘫痪
[16:51] Look, I know where you’re going with this, 我知道你想说什么
[16:53] but the Feds had an assault weapons ban for years, 但联邦政府颁布攻击武器禁令好多年了
[16:55] and it did nothing. 根本没用
[16:56] – Actually, it did– – Sorry, hoss. -其实有用 -抱歉 兄弟
[16:58] But if the bad guys got guns, 但如果坏人手上有枪
[17:00] then I’m strapping up, too. 那我也要带枪
[17:03] *Go, dogs, hoo, hoo, hoo* *狗狗快上*
[17:05] *Go, dogs, hoo, hoo, hoo* *狗狗快上*
[17:06] Yeah. Did you have fun, peanut? 玩得开心吗 小宝贝
[17:08] So awesome. Thanks, Daddy. 太好玩了 谢谢你 老爸
[17:10] Of course. 不客气
[17:15] Daddy? 老爸
[17:17] Everything’s fine, sweetheart. 没事的 亲爱的
[17:19] Go get your PJ’s on and get ready for bed. 穿上你的睡衣准备睡觉
[17:21] I’m gonna go check on mommy, all right? 我去看看妈妈 好吗
[17:33] At this time, our thoughts and our prayers are with the injured 此刻 我们的心 与伤者
[17:37] and the loved ones of the fallen. 以及遇难者的家属同在
[17:42] This office is working tirelessly with the SCPD 我们正与星城警局和阻止犯罪行动小组
[17:45] and the Anti-Crime Unit to make sure that Mr. Edlund, 紧密合作 以确保埃朗德先生
[17:48] the perpetrator of this heinous act of violence, 犯下这起恶劣暴力行为的行凶者
[17:54] is apprehended and swiftly brought to justice. 被缉拿归案 并很快被绳之以法
[17:59] I will be taking questions now. 大家现在可以发问了
[18:01] Do you have any comments on rumors that this shooting 有传闻说这起枪击案是为了报复
[18:03] was in retaliation for the preceding administration’s 先前的行政机关未能通过枪支管理条例
[18:06] failure to pass the Gun Control Ordinance? 你对此有何评论吗
[18:08] Mr. Edlund is clearly a disturbed individual, 埃朗德先生显然精神失常了
[18:12] but I can’t comment on his motivations at this time. 但此刻我无法评论他的动机
[18:15] What is your administration’s position 在星城枪支注册制上
[18:17] on the Star City Gun Registry? 本届行政机关的立场是什么
[18:22] That we will be looking into it further. 我们会做进一步研究
[18:23] What’s your administration’s position on gun control? 本届行政机关对控枪的立场是什么
[18:30] We’re gonna examine all sides of that. 我们会考虑控枪的方方面面
[18:32] What is your personal opinion? 您个人的观点呢
[18:36] That it’s complicated. 这很复杂
[18:37] Excuse me, Mr. Mayor, 抱歉 市长先生
[18:38] but 7 of your staffers are dead 但是你的七名职员丧生
[18:40] and others severely injured. 而其余职员伤势严重
[18:42] Don’t you think you owe them a response 难道你不觉得你欠他们一个解释
[18:43] beyond “It’s complicated”? 而不是只说”这很复杂”吗
[18:44] I do. I owe it to them. 是的 我欠他们一个解释
[18:50] I don’t owe it to any of you. 但我没必要和你们解释
[18:52] We’re done here. Thank you. 到此结束 谢谢大家
[18:57] OK. Well, that probably could’ve gone better. 好 或者可以表现更好一点
[19:01] Vultures, all of them. 那些人都没完没了
[19:02] No. I appreciate that, Quentin, but they’re right. 不 谢谢你 昆汀 但是他们说得对
[19:04] I don’t know how to deal with this. 我不知道该怎么处理这件事
[19:06] You are dealing with this. 你正在处理
[19:07] An-and Edlund, we will find– 我们会找到埃朗德的
[19:09] Then what? He goes to jail. 然后呢 把他关进监狱
[19:12] The 7 people that we lost are still dead. 丧生的七人不会死而复生
[19:19] My mission has always been to save this city. 我的任务一直都是拯救这座城市
[19:21] And my first instinct has almost always been to use violence. 而我的本能几乎一直都是使用暴力
[19:25] You didn’t bring this on. 这不是你引起的
[19:27] I know. I know. 我知道 我知道
[19:31] It’s a violent world. 这个世界充满了暴力
[19:32] And sometimes it only responds to violence, 有时只能以暴制暴
[19:34] but we cannot dismiss the idea that we are 但我们不能忽略一点
[19:36] just feeding into a vicious cycle. 这只会陷入恶性循环
[19:44] If you ask me, 如果要我说
[19:46] this is a problem that the Green Arrow can’t solve. 这是一个连绿箭侠也无法解决的问题
[19:49] I mean, sure, you can find him. 当然 你可以找到他
[19:50] You probably will. 你多半会找到
[19:51] But this… 但这
[19:54] this is bigger than one nut bar with a bag full of guns. 要对付的不止是一个拿着一大袋枪支的疯子
[19:58] He’s right. 他说得对
[20:00] The solution here is not with you as the Green Arrow, 以绿箭侠的身份无法解决此事
[20:02] it’s with you as the mayor. 你应该以市长的身份解决
[20:04] I just showed the entire city 我刚刚向整座城市的人表示
[20:06] that I don’t know how to handle this as the mayor. 作为市长 我不知道如何处理这件事
[20:08] So you try again. 所以你再试一次
[20:10] And if that doesn’t work, damn it, you try again. 如果还是不行 那就再试一次
[20:12] Nobody said being mayor of this city 没人说做这座城市的市长
[20:14] was ever gonna be easy, Oliver. 会很容易 奥利弗
[20:21] We need a list. 我们需要一份名单
[20:23] Every alderman, councilman, and community leader 每一个与先前枪支管理条例有关的
[20:25] that was involved in the previous gun control ordinance, 市议员 议员和社区领导
[20:27] I want them in here. 把他们全叫来这里
[20:28] I want to meet with them today. 今天我要见他们
[20:33] We’re not gonna solve this right away. 这件事一时半会解决不了
[20:35] Are you sure that you want to open that can of worms? I– 你确定你要找这个麻烦吗 我
[20:39] I-I just mean that gun control is 我只是觉得枪支管理
[20:42] a big political third rail. So… 是一个极具争议的政治难题
[20:43] Thea, come on. 西娅 别说了
[20:44] Thea, I understand. 西娅 我明白
[20:46] This shouldn’t be about politics. 这件事不应该牵涉到政治
[20:48] This should be about safety and security– 而应该与安全保障有关
[20:50] everyone’s safety and security 每一个人的安全保障
[20:53] whether they own a gun or not. 无论他们有没有枪
[20:57] Now, let’s get to work. 大家开始工作吧
[20:58] All right. 好
[21:13] Councilwoman, thank you very much for meeting with me. 女议员 谢谢你来和我会面
[21:16] Well, from what I hear, 我听说
[21:17] you’ve been making the rounds. 你在四处打听情况
[21:20] But as someone without a lot of political capital, 但作为一个没有大量政治资本的人
[21:22] you’re certainly making an interesting choice 你选择一种非常有趣的方式
[21:24] as to how to spend it. 来发挥其价值
[21:26] I have 7 dead staffers who wouldn’t find it interesting at all. 我手下七名已故的工作人员并不觉得这有趣
[21:29] And it’s a terrible thing that happened here. 发生这种事真是痛心
[21:31] It’s just terrible. 令人痛心
[21:33] Police make any progress locating Edlund? 警察在追踪埃朗德方面有进展吗
[21:35] No, unfortunately. 还没有
[21:36] But they’re fairly confident that he targeted city hall 但他们十分肯定他攻击市政厅是因为
[21:38] because of our inability to enact the SCGR. 我们没通过星城枪支注册制
[21:42] You implying I’m somehow responsible for what happened? 你是在暗示这事有我的责任吗
[21:44] No. But, councilwoman, 不 但是 女议员
[21:47] you did kill the ordinance. 你确实投了否决票
[21:49] You really have been making the rounds. 你还真是四处打听情况
[21:51] Yes, I’m against any registry that gives the government 没错 我反对一切给政府机会
[21:54] the opportunity to keep tabs on specific sectors of the population. 监视特定人口的注册制度
[21:57] The DMV keeps a list of driver’s licenses. 车辆管理局持有驾驶执照名单
[22:00] It’s not a constitutional right to drive a car, Mr. Mayor. 驾驶车辆并不是宪法赋予的权利 市长先生
[22:03] You know, people such as yourself oppose 与你一样 人们都反对
[22:05] limitations on things like abortion, freedom of speech. 限制堕胎和言论自由
[22:07] Why is the Second Amendment somehow less important 为什么《第二条修正案》在你眼里
[22:09] in your eyes than the other 9 in the Bill of Rights? 没有《人权法案》的其他九条重要呢
[22:12] Because people are dying, councilwoman, 因为有人死了 女议员
[22:14] right here in this building. 就在这栋大楼里
[22:17] And there are limitations on abortion and freedom of speech. 而对堕胎和言论自由的限制也确实存在
[22:25] Both my parents are dead. 我的双亲都死了
[22:28] My friend Tommy was a… 我的朋友汤米…
[22:30] He was one of the 503 killed in the undertaking. 他是死于惨案的503人中的一个
[22:34] Laurel Lance was my friend. 劳蕾尔·兰斯也是我的朋友
[22:37] Nobody respects the rights of someone to protect themselves 没人比我更尊重人们保护自己
[22:41] and the people that they care for more than me, 及其关心之人的权利
[22:44] but everything in life comes with limitations. 但所有一切都应该有限制
[22:46] Everything. 所有一切
[22:48] Why are you telling me this? 你为什么和我说这个
[22:49] Because you and I are gonna sit in this office 因为你和我将坐在这办公室里
[22:52] until we figure out a reasonable set of limitations 直到我们讨论出一套尊重人权
[22:55] that respects everyone’s rights. 合理的限制规定
[23:02] Are you hungry? Should I order something in? 你饿了吗 需要我点些吃的吗
[23:06] We might be here a while. 我们可能要谈很久
[23:15] I don’t know anything, man. I don’t know– 我什么都不知道 老兄 我不知道
[23:20] I know you’ve seen this scumbag. 我知道你见过这个混蛋
[23:21] He lives in this neighborhood! 他住在这附近
[23:23] I don’t know everybody, dude. 我不是谁都认识 老兄
[23:24] I don’t! 真的
[23:37] Another dead end? 还是没进展吗
[23:39] Let’s just call it a long shot. 就当是碰运气吧
[23:42] I might be taking out my frustrations 我可能只是想
[23:43] on these lowlifes at this point. 拿这些喽啰出气
[23:45] Yeah. It happens. 没错 有时是这样
[23:46] Let’s call it a night, huh? 今晚就到这吧
[23:48] Get you back to your not so homey home. 送你回不怎么温馨的家
[23:50] Seriously, John, it’s fine. 真的 约翰 没关系
[23:53] Dinah, I just don’t know why you don’t want better for yourself. 戴娜 我不懂你为什么不希望更好的生活
[23:59] There was one place I kind of liked. 我有一个很喜欢的地方
[24:02] It’s a studio apartment off canal. 那是运河旁的小型公寓
[24:05] It had this nice little backyard garden. 有一个很漂亮的小后院
[24:09] I–I went to go fill out a lease application. 我去填了租赁申请表
[24:12] I don’t know. 还是算了
[24:13] But what? 怎么了
[24:15] Nothing. It’s stupid. 没什么 是个馊主意
[24:22] They asked questions, ok? 他们问我问题
[24:23] They asked questions about the last 3 years. 关于过去三年的各种问题
[24:25] Uh, jobs and–and residencies, that sort of thing. 工作和住所之类的
[24:28] Yeah. And I guess there was no box to check 没错 我猜他们的表上没有”复仇”
[24:29] for “Vendetta,” right? 这个选项 对吗
[24:32] Not so much, no. 确实没有
[24:34] – Yeah. – And it’s not even just that. I… -是的 -不只是那事 我…
[24:40] You know what? Just forget it. It’s so stupid. 你知道吗 算了 真是太蠢了
[24:42] Dinah, I work with Oliver Queen. 戴娜 我和奥利弗·奎恩共事
[24:46] Please try me. 告诉我吧
[24:50] Applying for an apartment is– 申请一间公寓是…
[24:55] it’s something normal people do. 普通人会做的事
[24:58] I haven’t had normal in a very long time. 我脱离普通人的生活已经很久了
[25:07] I don’t know who I’m supposed to be anymore. 我都不知道我该做什么了
[25:09] I remember I felt that way the first time 我记得我第一次有这种感觉
[25:10] I was discharged from special forces. 是我被特种部队解除职务的时候
[25:14] But, Dinah, I realized that 不过 戴娜 我意识到
[25:17] I don’t have to be anybody. I’m already me. 我不需要成为任何人 我就是我
[25:21] I just had to give myself permission to get back to that. 我只需要让自己重新振作起来
[25:24] And how do you do that exactly? 你是怎么做到的
[25:26] It starts with the little things, 从小事做起
[25:28] like a small studio apartment with a garden. 比如一间带花园的小型公寓
[25:34] Yeah. 就是这样
[25:37] Let’s get out of here. 我们走吧
[25:43] You got something? 有什么发现吗
[25:45] Nothing but strikeouts. You? 没什么发现 你呢
[25:47] Same. 一样
[25:48] Isn’t Rene back yet? 雷内还没回来吗
[25:50] No. Why? 没 怎么了
[25:51] You want to go a couple more rounds with him? 你还要跟他再吵几轮吗
[25:53] Why don’t you like us talking about this? 你为什么不喜欢我们谈这件事
[25:55] I just don’t like you guys arguing while I’m trying to work. 我只是不喜欢你们在我忙工作时争执
[25:58] Why not? I mean, there’s nothing wrong 为什么呢 做点健康的辩论
[25:59] with a little healthy debate, Felicity. 不是坏事 费利西蒂
[26:00] It’s not healthy if it doesn’t accomplish anything, 没有成果就不健康
[26:02] and it’s not going to accomplish anything. 而且这不会有任何成果
[26:09] Actually, I–I disagree 其实 我不这么认为
[26:12] not about the part of it 我不认同的
[26:13] not accomplishing anything 不是没有任何成果
[26:14] but this idea that it’s not healthy. 而是你认为这不健康
[26:17] We used to talk about things as a society, 我们一向像个社团一样
[26:19] you know? 讨论事情
[26:21] We’d debate and we would argue, 我们辩论和争执
[26:22] and we would still respect each other after. 但最后还是尊重彼此
[26:25] Yeah. Somewhere along the line, that just became… 是的 只是不知什么时候 渐渐变得
[26:27] – Rude. – Rude. Yeah. -无礼 -无礼 是的
[26:29] It became impolitic to talk politics. 聊政治变得不礼貌了
[26:32] I can’t help but wondering that maybe 我不禁认为也许我们的国家
[26:33] that’s why our country is the way it is today. 就是因为这个变成今天这样
[26:38] Got something? 有发现了吗
[26:39] Maybe. 也许吧
[26:42] Name of a support group Edlund used to be a part of. 埃朗德参加过的互助小组名字
[26:44] Maybe somebody there still knows how to get in contact with him. 也许里面有人知道怎么联系他
[26:46] Text me the address and have him meet me there. 把地址发给我 让他去那里找我
[26:48] Yeah. 好的
[26:51] I didn’t care. It was just a necklace. 我没有在意 那只是条项链
[26:53] But Steve, he got in front of the man and… 但史蒂夫 他到那人面前 然后…
[26:58] every time I close my eyes, 我每次闭上眼睛
[26:59] I see the gun. Every time. 就会看到枪 每次都会
[27:03] It gets better, Monica. 会好起来的 莫妮卡
[27:04] We get better. 我们会好起来的
[27:06] I’m afraid we’re out of time for today. 恐怕今天只能聊到这了
[27:07] But get some coffee on the way out. 大家喝杯咖啡再走
[27:09] And I sprung for the good doughnuts this week. 这周我买了好吃的甜甜圈
[27:12] Thank you. 谢谢
[27:18] Hey, man, my name’s Rene Ramirez. 你好 我是雷内·拉米雷斯
[27:21] I work for the deputy mayor. This is my assistant. 我帮副市长做事 这是我的助理
[27:23] In his dreams! 他做梦呢
[27:24] Or, uh, I mean, yeah, kind of. 不…我是说算是吧
[27:28] Can we ask you some questions about James Edlund? 我想问几个关于詹姆斯·埃朗德的问题
[27:31] Participation in this group is confidential. 参加这个互助小组是保密的
[27:33] You know what Edlund did? 你知道埃朗德做了什么吗
[27:34] I watched the mayor’s press conference. 我看了市长的新闻发布会
[27:36] And I wish I could help, but you have to understand, 我也想帮忙 但你要明白
[27:40] I take confidentiality seriously. 我对保密很认真的
[27:41] Sir, confidentiality doesn’t apply 先生 当可能造成伤害时
[27:43] when there’s a possibility of future harm. 保密就失去效力了
[27:47] Hey, we just want to find this guy 我们只是想在
[27:48] before anyone else gets hurt. 其他人受伤前 找到他
[27:50] Why aren’t the police doing this? 为什么不是警方来处理
[27:51] Don’t worry. 不用担心
[27:52] We’ll make sure the information gets to the right people. 我们确保警方会得到信息的
[27:56] I heard he was staying with a friend. 听说他跟一个朋友一起住
[27:58] Let me see if I can get you the address. 我去看看能否找到地址
[28:02] Felicity said you wanted me here. 费利西蒂说你要我过来
[28:06] Was it ’cause you wanted me to hear 是因为你想我听
[28:07] that woman’s story? 那个女人的故事吗
[28:08] No. But since you did… 不是 但既然你听了…
[28:11] Doesn’t change how I feel, man. 没有改变我的感受 老兄
[28:14] Guns save lives, period. 枪支拯救生命 就这样
[28:17] You just want to think that. 这是你一厢情愿的想法
[28:19] No. That’s what I know. 不 这是事实
[28:20] ‘Cause if I had my gun, 因为如果我当时有枪
[28:23] my wife would still be alive. 我妻子可能还活着
[28:27] Here you go. 给你
[28:28] I don’t know if it’s still good. 我不知道他是不是还住在那里
[28:31] Thank you. 谢谢
[28:37] I didn’t even know you were married. 我都不知道你结过婚
[28:39] Not something I like to talk about. 不是我喜欢聊的话题
[28:41] Let’s call this in. 我们通知大家吧
[28:50] Let go! Get away from me. 放手 放开我
[28:53] Back off. 退后
[28:54] Your bitch wife here owes me for her last high. 你的贱老婆没还我上次嗑药的钱
[28:56] Rene! 雷内
[28:57] Yeah. OK. OK. Fine. How much? 好吧 多少钱
[29:00] The money’s right there in the safe. 钱就在那边的保险箱里
[29:03] Let me hook you up. 让我拿给你
[29:05] 500. 五百块
[29:06] No problem. 没问题
[29:13] – Mommy? – Zoe? -妈妈 -佐伊
[29:15] Zoe, get back in your room! 佐伊 回房去
[29:16] Shut up! 闭嘴
[29:37] Daddy! 爸爸
[29:39] Daddy! 爸爸
[29:40] Sweetheart, are you OK? 宝贝 你还好吗
[29:42] Are you all right? Are you OK, huh? 你没事吧 你还好吗
[29:45] Mommy! 妈妈
[29:49] It’s ok, sweetheart. It’s OK. 没事的 宝贝 没事的
[30:03] Clear. 安全
[30:06] But Edlund was here. Look. 但埃朗德在这待过 看
[30:10] This is his family. 这是他的家人
[30:14] Yo, check it out. Floor plan. 看 这是建筑平面图
[30:20] He planned out his attacks. 他计划了袭击
[30:22] Yeah. But this, 是的 但这
[30:24] this doesn’t match city hall. This is… 不像是市政厅 这是…
[30:27] Oh, damn! 该死
[30:30] I know what he’s gonna hit next. 我知道他的下一个目标了
[30:31] I am still failing to understand 我还是不明白
[30:33] why a simple registry– 为什么一个简单的注册制
[30:34] OK, first of all, 好吧 首先
[30:35] Registries are never simple. 注册制从来都不简单
[30:37] They’re bureaucracies. 那是官僚政治
[30:39] Tying up second amendment rights 用繁文缛节捆绑
[30:41] in red tape. 第二修正案权利
[30:42] You know, and– and it’s not just 而且 不只是
[30:43] the owners who’ll be affected. 枪支所有者会受到影响
[30:45] It’s the sellers who are gonna see 卖家的生意
[30:46] a substantial decline in their businesses. 也会大幅度下滑
[30:48] Well, I don’t think that it’s unrea– 好吧 我不认为那是不合…
[30:52] Excuse me. 失陪一下
[30:55] Yeah. 说吧
[30:56] Rene and Curtis found Edlund’s crib 雷内和柯蒂斯找到埃朗德的窝了
[30:58] and a plan to shoot up Starling General. 还有袭击星城总院的计划
[31:00] Assemble the team. Tell Lance to bring in the ACU. 召集队员 叫兰斯带上打击罪案小组
[31:02] I’m on my way. 我这就过去
[31:04] I have to go. 我得走了
[31:06] I thought we were staying till we’re done. 我以为我们要把话谈完
[31:07] I’m terribly sorry, but I have to go. 我非常抱歉 但我得走了
[31:22] We’re in position, northeast corner. 我们就位了 东北角落
[31:26] I’m on the southwest. 我在西南
[31:30] Overwatch. 守望者
[31:32] No sign of the bastard, 没有看到那混蛋
[31:33] But, remember, he’s good at avoiding security cameras. 但记住 他很会避开安全摄像头
[31:42] Hey, don’t–don’t! 不 不要
[31:43] Get out of here. Go, go. 离开这里 快走吧
[31:50] Don’t do this. 不要这么做
[31:51] Get back. 退后
[31:53] You had another chance to shoot me at city hall. 你本来可以在市政厅射杀我
[31:57] You didn’t do it. 你没那么做
[32:00] ‘Cause you need me to enact 因为你需要我制定
[32:01] the Star City gun registry. 星城的枪支注册制
[32:04] I mean, that’s what all this is about, right? 这一切都是为了这件事吧
[32:07] You want to punish the city, 你要惩罚这座城市
[32:10] because we failed to protect your family. 是因为我们没能保护你的家人
[32:13] But, hey–hey! 但…
[32:21] Mr. Edlund… 埃朗德先生
[32:24] I–I checked. 我查过了
[32:27] The man who killed your family, 杀死你家人的人
[32:31] he acquired those guns illegally. 是非法取得那些枪支的
[32:35] There’s nothing that we could have done. 我们对此无能为力
[32:36] No–no–no registry 任…任何注册制
[32:40] would have helped us protect them. 都无法帮我们保护她们
[32:42] I know. 我知道
[32:45] I was supposed to protect them. 我本该保护她们
[32:48] Isn’t that a man’s job to protect his family? 男人的责任就是保护家人
[32:51] Isn’t that why we have guns? 所以我们才有枪啊
[32:53] My wife and daughters were innocent! 我的妻女是无辜的
[32:57] I–I can understand why you’re angry. 我明白你为什么愤怒
[32:58] We’re all angry! 我们都愤怒
[33:01] We’re all so angry all the time. 我们一直都很愤怒
[33:06] So why shouldn’t I use this? 我为什么不该使用它
[33:08] Why shouldn’t I kill everyone, 为什么我不该杀死大家
[33:09] put us all out of our damn misery. 让所有人摆脱极度的痛苦
[33:11] Mr. Edlund, 埃朗德先生
[33:13] That’s not your call to make. 这由不得你决定
[33:16] Yeah. I m–I mean, people are angry, 没错 人们很愤怒
[33:18] and–and we’re hurting, 我们受到伤害
[33:21] and we’re lashing out. 我们恶语相向
[33:22] And I can understand that it feels like 我也明白你觉得
[33:23] it’s–it’s getting worse every day. 一天比一天糟
[33:25] But what you’re doing is 但你现在的行为
[33:27] not the answer. 无法解决问题
[33:30] The people that you hurt, 被你伤害的人们
[33:34] the 7 people that are dead… 死去的那七个人
[33:38] my friend, they were innocent, too. 朋友 他们也是无辜的
[33:44] You’re right. 你说得对
[33:49] And I deserve to be punished. 所以我该受到惩罚
[33:51] Hey, hey, hey. Look, James, 慢着 詹姆斯
[33:55] you got to think about your wife and your daughters. 想想你的妻女
[33:57] I am thinking about them. 我就是在想她们
[34:00] I know that you want this pain to go away. 我知道你想摆脱这个痛苦
[34:04] And I know that you want to be with your family again, 我知道你想再跟你家人待在一起
[34:06] but if you want them to live on, 但她们生命的延续
[34:10] it has to be through you. 必须由你来
[34:13] That’s the only way. 这是唯一的方式
[34:17] James… 詹姆斯
[34:20] Give me the gun. Please? 请把枪交给我
[34:48] When you ran out on me last night, 你昨晚就这么一走了之时
[34:49] you neglected to mention that 没提到
[34:51] it was to go help people at a hospital. 你是为了去医院帮人
[34:52] I’m forgetful that way. 我就是这么健忘
[34:54] The shooter in custody? 枪手被拘留了吗
[34:55] D.A. Chase says that he is going to plead guilty to everything. 地检官蔡斯说他会对一切认罪
[34:57] Councilwoman Pollard, this is Rene Ramirez. 博拉德女议员 这是雷内·拉米雷斯
[35:01] He works very closely with Deputy Mayor Lance. 他跟兰斯副市长合作非常紧密
[35:03] And he’s a very, very vocal proponent 他非常强烈支持
[35:06] of gun ownership rights. 枪支拥有权
[35:08] Freedom isn’t free, 自由不是免费的
[35:10] not even the freedom to bear arms. 包括携带武器的自由
[35:11] So Mr. Ramirez and I got together and came up 所以我跟拉米雷斯先生一起
[35:15] with this. 想出了这个
[35:16] What is this? 这是什么
[35:17] Citywide gun control ordinances. 全市枪支控制条例
[35:19] Nothing that makes it harder to buy or own 不会造成购买或拥有或携带枪支
[35:22] or carry a gun. 更困难
[35:22] It also doesn’t prohibit people 也不会影响人们
[35:24] from protecting themselves. 保护自己
[35:26] From gun violence. 免受枪支暴力
[35:30] OK. I’m gonna back you on this if for no other reason 如果你这么做是因为发生了极坏的事
[35:33] than the optics of fighting this 而不是其他原因
[35:34] after what happened are lousy. 我会支持你
[35:36] There are other reasons, too, councilwoman. 还有其他原因 女议员
[35:37] But I want to be perfectly clear about something. 但我要非常清楚地告诉你件事
[35:40] Not today, not tomorrow, but eventually, 不是今天 不是明天 但最终
[35:42] I am going to extract a political price for this. 我会需要政治上的回报
[35:44] You can count on that. 我向你保证
[35:47] Sounds like a yes. 听起来你是答应了
[35:49] I can live with what you got here. 我可以接受你提出的条例
[35:51] Good. ’cause living is the whole point. 很好 因为生活才是要点
[35:57] Just–just listen. 听我说吧
[36:02] I messed up. 我搞砸了
[36:04] I know that, but Zoe already lost her mother. 我知道 但佐伊已经失去她母亲了
[36:09] “Unsafe environment”? What’s that even mean?! “不安全的环境” 你在说什么
[36:12] I’m so sorry. I’m so sorry. I… 我很抱歉 我很抱歉
[36:16] I, um, ma’am, I c–I can get counseling. 我…女士 我可以去做心理咨询
[36:21] I just want to see my daughter. 我只是想见我女儿
[36:23] Please. I just want to see her. 拜托 我只是想见她
[36:26] Ma’am? Ma’am, please don’t do that. 女士 请不要那么做
[36:28] Don’t–don’t–don’t hang up the phone on me. 不要 不要挂我电话
[36:30] Look, ma’am, please–hello? 女士 拜托 喂
[36:33] Hello? 喂
[36:36] Son of a bitch. 该死的
[36:39] Damien Darhk, the man behind tonight’s siege of Star City, 今晚围困星城的主使达米恩·达克
[36:42] was killed by the masked vigilante known as the Green Arrow. 被戴面具的治安维持者绿箭侠杀死
[36:46] Amateur cell phone video captured 业余手机视频抓拍到了
[36:48] his final moments, 他死去的瞬间
[36:49] Putting an end to the chaos that has gripped the city. 结束了这座城市的混乱局面
[36:53] Before Darhk was killed, the citizens of Star City 在达克被杀之前 星城的市民
[36:55] demonstrated there is strength in numbers 展示了他们的士气
[36:58] as they fought against their attackers 他们与绿箭侠并肩作战
[37:00] alongside the Green Arrow, 对抗攻击者
[37:02] leading Darhk’s allies to retreat. 把达克的盟友逼退
[37:05] Officials couldn’t confirm the death toll… 官员无法确认死亡人数
[37:25] Oh, yo, can I talk to you for a second? 我能跟你聊聊吗
[37:28] Yeah. What’s up? 好 要聊什么
[37:29] I just wanted to apologize for getting in your face 我想为之前在枪支的事情上
[37:32] earlier about guns and stuff. 跟你冲撞道歉
[37:33] Hoss, do it seem like I can’t handle tough talk? 大哥 我像是受不了强硬对话的人吗
[37:36] No. But… 不 只是…
[37:38] I–I didn’t know about your wife 我不知道你妻子和
[37:41] and your daughter. 你女儿的事
[37:43] I may have done a little googling. 我可能是做了点调查
[37:52] I don’t like to talk about it, man. 我不想聊这件事 哥们
[37:54] I mean… 我是说
[37:55] Zoe’s in a foster home, 佐伊在的寄养家庭
[37:58] a good one, it looks like. 看起来挺好的
[38:00] CPS is right. 儿童保护局是对的
[38:02] She shouldn’t be anywhere near me. 她不该待在我身边
[38:04] I don’t agree with that, Rene. 我不这么认为 雷内
[38:07] And I have a lawyer friend who doesn’t either. 我的律师朋友也不这么认为
[38:11] How about we get your daughter back? 我们把你女儿带回来如何
[38:18] Hey. Just checking on you. 只是来看看你
[38:20] You, uh, going somewhere? 你要去哪里吗
[38:24] A studio apartment with a garden. 有花园的小型公寓
[38:26] You applied for the lease. 你申请了租房
[38:28] I got the lease. 我租到了
[38:30] Yes. 好吧
[38:33] Small steps, huh? 一小步一小步来
[38:34] Well, the apartment is 我不只是
[38:35] not the only thing I applied for. 申请了公寓
[38:38] You’re looking at the latest recruit 我还申请参加星城警局的
[38:40] into the SCPD. 最新招募
[38:42] Congratulations, Detective Drake. 恭喜你 德雷克警探
[38:45] Thank you. 谢谢
[38:45] Well, you did it. 你做到了
[38:47] I just gave you a little push. 我只是推动了你一下
[38:49] Well, uh, I needed the push. 我需要推动力
[38:51] So thank you. 所以谢谢你
[38:54] Congrats. 恭喜你
[38:59] Thank you all for being here. 感谢大家今天来到这里
[39:02] In light of, uh, what’s happened, 有了过去的经历
[39:03] I thought it important that we gather as a city 我想我们全市聚在一起是重要的
[39:08] and remember those that we’ve lost. 还有记住我们失去的人
[39:12] After everything that Star City has endured 过去几年 星城
[39:14] in the past several years, 遭受的所有事
[39:16] it would be easy to become immune or–or desensitized 很容易让人对身边的暴力
[39:22] to the violence that pervades our lives. 变得免疫或麻木不仁
[39:26] And it would be human to want to respond to 认为以暴制暴
[39:28] that violence with violence. 也只是人性
[39:33] When I think of all the people that I have lost… 当我想到我失去的所有人
[39:38] I remember the choices that I was forced to make 我记得我在面对那些惨剧时
[39:40] in light of those tragedies. 被迫做出的抉择
[39:45] Some choices were easy. 有些抉择很简单
[39:49] But the important choices, 但重要的抉择
[39:50] the choices that were worth making, 值得做出的抉择
[39:52] they were hard. 就很艰难
[39:55] And hard choices require bravery. 做出艰难的抉择需要勇气
[39:57] Fortunately, we live in the home of the brave. 幸运的是 我们生活在勇敢的家园
[40:02] And we don’t run from hard choices. 我们不逃避艰难的抉择
[40:04] We rise up, and we face tomorrow together. 我们站起来 一起面对明天
[40:10] Uh, this afternoon, Councilwoman Pollard and I 今天下午 我和博拉德女议员
[40:15] met with the city council to pass 跟市议会会面
[40:18] the Star City firearms freedom act, 以通过星城枪支自由法案
[40:20] a policy that respects our freedom… 这是个尊重我们的自由和
[40:25] And our lives. 生命的政策
[40:30] It shows that we can do both. 这表明我们两个都能做到
[40:37] And now we just have to be brave enough to do it. 现在我们只需要勇敢去做
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme