Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, 在炼狱里困居五年后
[00:04] I returned home with only one goal– 我重返家园只有一个目的
[00:06] To save my city. 拯救这座城市
[00:08] Today, I fight that war on two fronts. 如今我两线作战
[00:10] By day, I lead Star City as its mayor, 白天 我是领导星城的市长
[00:13] but by night, I am someone else. 夜晚 我则是另一个人
[00:15] I am…something else. 我是另一个存在
[00:17] I am the Green Arrow. 我是绿箭侠
[00:20] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:22] Really sorry about this, sergeant. 真的很抱歉 中士
[00:23] You’re not here to secure the trigger. You’re stealing it. 你们要偷走引爆器 而不是保护它
[00:25] Want to read your confession before you sign it? 在你签字之前 要看看你的供认书吗
[00:27] You did this! 是你干的
[00:28] No one will ever believe your story. 没人会相信你说的
[00:31] We call ourselves Helix. 我们自称为”螺旋”
[00:32] We’re calling the data cache pandora. 这个叫数据缓存魔盒
[00:34] With it, you can spark revolutions. 有了它 你能发起革命
[00:36] So you’re not just giving me the file for John. 所以你给我的不止是帮约翰的文件
[00:38] Got what we need to exonerate John. 我们可以为约翰讨回清白了
[00:40] -How’d you do that? -Long story. -你怎么拿到的 -说来话长
[00:45] Pleased to meet you. 很高兴见到你
[00:46] I know exactly how this brotherhood works, 我完全明白这种友情是怎么回事
[00:49] and right now, it works for me. 现在 你要先帮我
[00:51] Shipwrecked on Lian Yu, fled to Hong Kong, 在炼狱沉船 又逃到香港
[00:54] and now you’re mixed up with the Bratva. 现在你又惹上了兄弟会
[00:56] The man who survived all this 能挺过这一切的人
[00:58] is destined for so much more. 注定将有更大作为
[01:00] You need to give the monster an identity. 你得让魔鬼有个身份
[01:02] It’s only when the monster becomes someone else, 只有当魔鬼成为了另一个人
[01:05] some…thing else that you’re free to be Oliver Queen. 成为另一个存在 你才能自由地当奥利弗·奎恩
[01:08] I don’t know if I’m ready. 我不知道我有没有准备好
[01:10] I will help you become ready. 我会帮你准备好的
[01:22] What are we doing here? 我们在这干什么
[01:23] These are low-level drug dealers. 这都是些低档次的毒贩
[01:25] They’re target practice. 给你练靶的
[01:54] You’re beginning to understand now. 你总算开始明白了
[01:56] Understand what? 明白什么
[01:57] That the man who embraces the dark 投身于黑暗的人
[02:00] is never without sight. 更要眼观六路
[02:06] Ok. So is this the Orchard Bay facility 好 这是果园湾的设施
[02:08] or the downtown rebuild? 还是市中心的重建项目
[02:09] How long until the… announcement? 距离通告还有多久
[02:11] Don’t you have a chief of staff who 你不是有个幕僚长
[02:12] usually handles this stuff? 来管这些事吗
[02:14] Excuse us, please. 麻烦先出去一下
[02:16] Thea is looking into a few joint initiatives 西娅正在看我上个星期
[02:18] that I proposed while in Hub City last week. 在中枢城提交的一些联合项目
[02:20] Oh, that’s really too bad. 真是太遗憾了
[02:21] I’ve come to look forward 我已经很期待
[02:22] to her many looks of death. 看她不待见我的模样了
[02:23] Thea likes you. She’s just– 西娅挺喜欢你的 她只是
[02:25] It’s ok, Oliver. She’s not the Queen I’m seeing. 没事 奥利弗 我要见的奎恩不是她
[02:28] That’s sort of an old-fashioned way to say it, 这种说法有点老土
[02:30] don’t you think? 你不觉得吗
[02:30] Well, I’m not really sure how else to put it 好吧 鉴于我们的关系完全没有进展
[02:32] given that we haven’t progressed. 我也不知道该怎么表达
[02:34] That’s a funny way of saying we haven’t slept together. 你直说我们还没睡在一起得了
[02:39] Hi, Quentin. 你好 昆汀
[02:41] I wasn’t expecting to see you today. 我没想到今天会见到你
[02:44] Well, you know, that’s the thing about rehab. 你知道 康复所就是这样
[02:46] It’s a long process, and then it ain’t. 那是段漫长的时光 但结束也很快
[02:48] And by the looks of that assistant out there, 从外面助理的脸上我看得出来
[02:50] you need me back bad. 你非常需要我
[02:51] How about I give you guys a moment? 我先走了 你们聊吧
[02:53] It’s all right, Ms. Williams. 没关系 威廉姆斯女士
[02:54] I wasn’t planning on keeping my problems a secret. 我也没打算把我的问题藏起来
[02:58] In fact, I wanted to talk with you about them, 实际上我倒是想和你聊聊那些问题
[02:59] you know, on camera. 你知道 在镜头前
[03:01] I’ll have my people set up an interview. 我叫人去安排访谈
[03:03] Thank you. 谢谢
[03:05] I believe you are running late 我觉得你有场记者招待会
[03:07] for a press conference, Mr. Mayor. 要迟到了 市长先生
[03:12] You live a complicated life. 你生活得可真不简单
[03:14] – How are you? – You know, I’m better -你怎么样 -多谢了 你知道
[03:15] than I’ve been in a long while, thanks. 我比以前很长一段时间都要好
[03:17] That’s fantastic to hear, 这消息真不错
[03:19] but look, maybe we shouldn’t– 但听着 我们可能不应该
[03:20] not press my luck by sitting down with your new girlfriend? 冒险跟你的新女友一起聊天
[03:22] Well, no. Just–just wait a little bit. 不 不 就是等一下
[03:24] Let Thea come back and prep you and– 等西娅回来帮你做好准备
[03:25] Oliver, if I were any more dry, I’d be dust, ok? 奥利弗 如果我再这么闲着都要起灰了
[03:28] I’m ready to move forward, 我已经准备好重新开始了
[03:30] and this is how. 这就是我要做的
[03:32] Now didn’t Ms. Williams say you’re late for a press conference? 威廉姆斯女士刚不是说你的记者招待会要迟到了吗
[03:35] Yeah. 对
[03:36] I’d like to thank district attorney Chase, 我要感谢地方检察官 蔡斯
[03:39] who stepped out of his lane to represent my friend John Diggle 为我的朋友约翰·狄格挺身而出
[03:43] and to make sure that justice was done. 保障了正义的实现
[03:45] Mr. Chase’s efforts further exemplify 蔡斯先生的所为展示了
[03:48] Star city takes care of their own. 星城如何照顾自己人
[03:50] Thank you, everybody. That will be all. 谢谢各位 我的讲话到此结束
[03:54] Thank you for getting me out. 谢谢你帮我脱身
[03:56] Thank whoever leaked the NSA’s case against Walker. 多谢了泄露沃克涉及国安局案子的人
[03:58] My job was easy. 我要做的很简单
[04:00] Congratulations, Mr. Diggle. 恭喜 狄格尔先生
[04:02] I was wondering if the D.A. might have a second to chat. 不知道地检有没有时间聊聊
[04:04] Save your energy, Ms. Williams. 省省吧 威廉姆斯女士
[04:06] I know you’re doing a story on the death of detective Malone. 我知道你在写关于马隆警探死亡的报道
[04:08] I have no comment for you. 对此我无可奉告
[04:09] And yet everyone I spoke to said 可所有人都说
[04:11] you were the man to speak to. 应该来找你谈谈
[04:13] It’s a little odd for a D.A. to be so involved 地方检察官如此深度参与警方事宜
[04:15] in a police matter. 真是有点奇怪
[04:16] The victim was a member of the ACU. 受害者是打击罪案小组的一员
[04:18] That office is monitored by city hall, 它受市政厅的监控
[04:20] not by the SCPD. 而非星城警局
[04:21] – Oh, my God. – Not what you wanted to hear? -天啊 -不是你想听到的吗
[04:24] The military police just took General Walker into custody. 宪兵刚关押沃克将军
[04:26] Walker and his men just shot their way off of fort Zerillo. 沃克和他的手下开枪闯出了泽里洛堡
[04:29] 30 dead, and he and his men are in the wind, 30人死亡 沃克和手下不知所踪
[04:32] and the nuke trigger he stole in Chechnya is still missing. 他在车臣偷的核弹触发器依然下落不明
[04:44] What can you tell us? 你那里消息如何
[04:46] Lots, but first, welcome back. 很多 但首先 欢迎回来
[04:48] – Hugs, kisses, warm feelings. – Likewise. -抱抱 亲亲 暖暖 -我也是
[04:50] I just got word from Lyla that ARGUS 我从莱拉那里得到消息
[04:52] discovered a batch of encrypted e-mails 超能力联合调查组截获了
[04:53] between Walker and a group of Markovian separatists. 沃克和马尔科维亚独立分子之间的加密邮件
[04:55] He’s looking to sell the nuke. 他想要出售核弹
[04:56] We can’t let that happen. 我们不能坐视不管
[04:57] We have the U.S. Military and ARGUS hunting walker. 现在有美国军方和超查组追捕沃克
[05:01] They can’t go where it’s going. 他们去不了交易的地方
[05:02] The sale’s in Russia. 交易在俄罗斯
[05:04] This one’s personal. 这是私人恩怨
[05:05] I got to take that murderous son of a bitch 无论如何 我都一定要
[05:06] off the grid right now, whatever it takes. 马上把那个混蛋杀人犯抓起来
[05:10] City hall gives me access to a private plane. 市政厅授权我使用一架私人飞机
[05:12] – I’m coming, too. – Felicity. -我也去 -费莉希蒂
[05:14] This is personal for me, as well. 这对我来说也是私人恩怨
[05:15] I promised I’d never let another Havenrock happen 我保证过 只要我能做到
[05:17] again as long as it was in my power, 我不会让海文洛克事件重演
[05:19] and I believe that this qualifies. 我相信这一次就算
[05:21] Walker will have his whole unit with him, 沃克会带上他整个小队
[05:22] maybe even some Markovians. 甚至还会有马尔科维亚人
[05:24] We need the whole team for this. 应对这事需要全员出动
[05:25] Agreed, but Quentin just got out of rehab, 赞成 但昆汀刚戒完酒出来
[05:27] and with Thea out of town, 西娅又不在城里
[05:29] I– I need someone to keep an eye on him. 我需要找人盯着他点
[05:31] Who’d you have in mind? 你觉得谁合适
[05:42] Better be the report on the Washington district 最好是华盛顿特区的
[05:44] water projects… 水资源项目的报告
[05:45] Not exactly, hoss. 并不是 大哥
[05:47] What are you– what? 你怎么在 怎么回事
[05:48] Why aren’t you in your office? 你怎么不在你办公室
[05:50] Well, I came in here to work 我来这边工作
[05:52] because everyone’s been dropping by my office, 因为大家不停来我办公室
[05:53] asking how I am, and I don’t need the attention, 问我怎么样 我不需要过度关心
[05:55] and by the way, I just got off the phone 对了 我刚跟奥利弗通完电话
[05:56] with Oliver, who says he’s on the way to Russia, 他说他在去俄罗斯的路上
[05:58] so what are you doing here? 那你在这里干什么
[05:59] Oliver said I’m supposed to help you prep 奥利弗要我在这里帮你准备
[06:00] for your interview with Susan Williams 苏珊·威廉姆斯的采访
[06:02] and it was safer for me to be here 而且对我来说 在这里
[06:05] than over there starting an international incident. 比在那边挑起国际事故更安全
[06:07] Also, you need to talk to your receptionist. 还有 你该跟你的前台谈谈
[06:10] She didn’t believe I was here for you. 她都不相信我是来找你的
[06:11] I had to sneak past her just to get in. 进来还得背着她偷偷溜进来
[06:13] I wonder how she could have made that mistake! 真想不通她怎么会犯哪种错呢
[06:17] Listen. Why don’t you just do us both a favor, all right? 听着 不如为了你我都好
[06:19] Just go home, polish your hockey mask or something. 你回家去 擦擦你的冰球面具之类的
[06:21] And I’ll just tell Oliver you were here the whole time. 我就跟奥利弗说你一直待在这里
[06:23] That’s cool, right? I’m– 挺好的吧 我
[06:24] Sure, except you’re fresh out of rehab, 行啊 只不过你刚戒酒
[06:27] not a politician, about to face the media, 不擅长政治 还马上要面对媒体
[06:29] so what’s it hurt to have a little help? 有点帮助有何不好
[06:32] Oh, just my waking sanity. 对我清醒的神智不好
[06:39] All right. Well, pull up a chair. 好吧 找个椅子坐下
[06:42] All rightie. 好的
[06:43] – Coffee? – Sure. -喝咖啡吗 -好
[06:49] Ok. This whole flying private thing 好吧 私人飞机这事
[06:50] is something I could really get used to. 要是常有就好了
[06:51] Being mayor has its perks. 当市长还是有好处的
[06:53] You’re lucky that Star City’s sister city 星城的姊妹城市在俄罗斯
[06:55] is in Russia. 真是幸运
[06:55] As of 12 hours ago at least. 至少12个小时前就是这样了
[06:57] Are you ready for this? 你准备好了吗
[06:58] When I signed on, I didn’t think 我答应加入时 没想到
[06:59] I’d be stopping a nuclear arms deal in a foreign country. 是要去国外阻止一场核武器交易
[07:02] Yeah. When I signed on, I didn’t think 是啊 我答应加入时还没想到
[07:03] I’d be dealing with aliens. 会和外星人打交道
[07:05] – Aliens? – Yeah. -外星人 -是啊
[07:07] John said you had friends in Russia. 约翰说你在俄罗斯有些朋友
[07:08] One friend. Reached out, didn’t hear back. 是一个朋友 我联系了 但没回应
[07:10] – Oliver queen. – Anatoly. -奥利弗·奎恩 -阿纳托利
[07:15] You never should have come back to Russia. 你就不应该再回俄罗斯
[07:22] – Anatoly? – Alexi Leonov– -阿纳托利 -阿雷西·列奥诺夫
[07:24] You remember him, yes? 你还记得他吗
[07:26] He was one of your brothers. 他是你的兄弟之一
[07:28] – I can explain. – You asked favor of him. -我能解释的 -你要他帮你个忙
[07:31] He asked favor in return, 作为回报 他也要你帮他个忙
[07:32] and you pull gun on him instead? 但你却朝他开枪
[07:34] You know why I can’t be some Bratva thug. 你知道我不能做兄弟会恶棍的原因
[07:38] You made promise. 你许过诺
[07:39] You swore oath, 你发过誓
[07:42] and now one of your brothers is dead, 而如今你的兄弟之一却死了
[07:45] so why should I welcome you as brother? 我凭什么要像欢迎兄弟般欢迎你
[07:49] Go home, Oliver. 回家去吧 奥利弗
[07:51] There’s nothing for you here. 这里没人会帮你的
[08:04] Feel like somebody died of tuberculosis in here. 感觉这里像死过肺结核病人
[08:06] What’s the Russian word for creepy? “诡异”这词用俄语怎么说
[08:08] Zhutko. [俄语]
[08:10] I was studying on the plane. 我在飞机上学了的
[08:12] Where did you find this place? 你从哪找来的这个地方
[08:14] Lyla. This used to be an ARGUS safe house, 是莱拉 这里曾是超查组的安全屋
[08:18] and as you can tell from Amero-Russian relations, 从美俄关系来看
[08:21] it hasn’t been used much lately. 最近没什么人来这里
[08:22] Yeah, no kidding. 可不是嘛
[08:23] And why aren’t we working with ARGUS? 我们为什么不和超查组合作
[08:25] I assume preventing black market nuclear deals 我想阻止黑市核交易
[08:27] would be pretty high on their to-do list. 能排在他们待办清单的头几位吧
[08:29] John’s right about Russia. 约翰说得对
[08:30] ARGUS can’t operate here without causing a diplomatic crisis. 超查组介入的话一定会引发外交风波
[08:33] Oh, yeah. Speaking of diplomatic crises, 是啊 说到外交风波
[08:34] why did your friend punch you? 你朋友为什么打了你一拳
[08:36] 3 years ago, I used a Bratva contact 3年前 我试图追踪斯莱德·威尔逊时
[08:37] when I was trying to track Slade Wilson. 曾求助于一名兄弟会的联络人
[08:40] He asked me for something in exchange. 他让我做一件事作为回报
[08:41] I refused. 我拒绝了
[08:43] Slade killed him. 斯莱德杀了他
[08:47] How long do you think until we’re up and running? 你觉得要花多久我们才能开工
[08:48] I’m not sure. I’m pretty much starting from scratch here, 我不确定 在这边我基本算是从头开始
[08:51] and I have to hack the Russian server 我得黑进俄罗斯的服务器
[08:52] to see if we can find any chatter on Walker, 看看能不能找到沃克的消息
[08:53] and that might take no time, 可能要不了多久
[08:55] or it might take a– a lot of time. 也可能要很久
[08:56] What about your Bratva friend with the good right hook? 你那个打了记漂亮的右勾拳的兄弟会朋友呢
[08:59] You could try making nice. 你可以试着跟他和解
[09:00] It’s not that simple. 没那么简单
[09:01] Yeah? Well, simple or not, Oliver, 是吗 无论简单与否 奥利弗
[09:03] we have to use every asset we’ve got. 我们得用尽一切可用的资源
[09:22] I made a mistake with Leonov. 我在列奥诺夫的事情上犯了错
[09:26] It was a challenging time, 当时情况艰难
[09:29] but you still owe me for Gregor. 但在格雷戈尔的事上你还欠我
[09:41] Lucky for you, I never liked Leonov. 算你走运 我一直不喜欢列奥诺夫
[09:44] Sit. John Diggle, it’s good to see you. 坐吧 约翰·狄格尔 很高兴见到你
[09:47] Now you’re my favorite American. 现在你是我最喜欢的美国人了
[09:49] Thanks. 谢谢
[09:50] So what brings you to Russia? 所以你为什么来俄罗斯
[09:53] We’re looking for a U.S. General that has gone rogue. 我们在找一个叛变了的美国将军
[09:55] We have reason to believe he’s trying 我们相信他想把一枚核弹卖给
[09:57] to sell a nuke to Markovian terrorists. 马尔科维亚的恐怖分子
[09:59] What concern is that of yours? 这关你们什么事
[10:00] Are you gonna help me find this man or not? 你就说你帮不帮我找这个人吧
[10:05] After business with Leonov, 在列奥诺夫那件事之后
[10:08] just me sitting with you 光是我愿意坐下来和你谈
[10:09] squares us with Gregor, yes? 就已经还了你人情 不是吗
[10:12] – Fine. – Then we are even -好吧 -那我们就互不相欠了
[10:16] and back to how things work in Bratva. 回到兄弟会的规矩上
[10:18] I help you, you help me. 我帮你 你帮我
[10:20] An arrangement you refused with Leonov 有个任务你拒绝了列奥诺夫的请求
[10:22] if I’m not mistaken. 假如我没弄错的话
[10:23] An arrangement I’m going to refuse again. 那个任务我会再次拒绝
[10:26] That part of my life is over. 我人生中的那个阶段已经过去了
[10:30] Well, then I cannot help you, 那我就帮不了你了
[10:32] but I can offer you some free advice. 但我可以给你几条免费的建议
[10:35] Act quickly, Oliver. 动作快点 奥利弗
[10:37] The Markovians do not, 用你们美国人的话来讲
[10:39] as you Americans say, 马尔科维亚人做事
[10:40] sit on their hands. 可不会拖拖拉拉
[10:48] You did well. 你做得不错
[10:50] You’ve proven to be a most adept student. 你证明了自己是个有能力的学生
[10:53] I know a few teachers who would disagree with that assessment. 我认识好几个老师会不赞同你这个说法
[10:57] Hideo Yamane– 山根秀雄
[10:59] his name’s in my father’s notebook. 我父亲的笔记本上有他的名字
[11:01] For good reason. Mr. Yamane’s criminal enterprise 事出有因 山根先生的犯罪集团
[11:04] is responsible for much of the designer drug trade in Starling City. 是星城内许多人造毒品交易的幕后黑手
[11:08] I think you’ll recognize his chief product. 我觉得你大概认识他的主要产品
[11:16] My sister was using this, 我妹妹当时在用这个
[11:19] so I killed her dealer, 所以我杀了卖毒品给她的人
[11:22] but I didn’t consider the supply. 但我没考虑到供货商
[11:24] I left her, I left the city vulnerable. 我置她 置这座城市于孤立无援之中
[11:27] This is why I found you, Oliver, 这就是我找上你的原因 奥利弗
[11:29] So you can correct your mistakes. 这样你就能弥补自己的失误了
[11:31] Now Mr. Yimane is in town tonight, 今晚山根先生会在市里
[11:35] meeting with his Russian contacts. 和他的俄罗斯联络人见面
[11:37] He’s a careful man. He’ll be heavily guarded. 他是个很谨慎的人 会带很多保镖
[11:41] Am I ready? 我准备好了吗
[11:42] That’s what we find out tonight. 今晚就能见分晓
[11:56] Sorry. I don’t really have much control beyond on and off. 抱歉 我不太能控制这能力的开关
[11:59] Yeah, probably because you just produced 是啊 多半是因为你刚刚发出了
[12:00] the sound of a thousand Beyoncé. 一千个碧昂斯才能发出的声音
[12:02] I mean, polyphonics doesn’t even begin 我是说用复调根本没法
[12:04] to explain what you’re doing. 解释你在干什么
[12:05] Can you guys please…keep it down? 拜托你们小声点
[12:09] Ok. Walker has gone completely dark. 好 沃克彻底失踪了
[12:10] There is no way of pinpointing his IP or his GPS 没法从他的手机定位到
[12:12] from his phone, which is probably just a burner anyway. 他的IP地址或GPS 可能是一次性手机
[12:16] That’s good. 太好了
[12:17] How is that good? 怎么好了
[12:18] Military men tend to be creatures of habit. 军人都是习惯性动物
[12:21] If Walker’s using a burner, 沃克如果在用一次性手机
[12:22] odds are it’s the same model he used in the States. 很可能是在国内用的同款手机
[12:24] And the only one making calls to the Markovians. 也只有那款手机联系了马尔科维亚人
[12:36] Walker’s flip phone of choice is an old model. 沃克的翻盖式移动电话是老款
[12:38] The only network here that supports it is Detralink DST. 在这里只有德特拉电讯支持这款电话
[12:41] Can you hack it? 你能入侵吗
[12:42] I mean, I could, but it would take a lot of time. 我能 但要花很久
[12:44] I think I know someone that could get us a short cut. 我应该认识个能帮我们缩短时间的人
[12:45] You have contacts in Russia, too? 你在俄罗斯也有熟人吗
[12:47] Kind of. Uh, he might need a little bit of convincing. 算吧 估计得劝劝他
[12:51] Think you two could look like Bratva? 你俩能装成兄弟会的人吗
[13:06] Sorry. I mean, prosti. 抱歉 我是说”抱歉”[俄语]
[13:10] I can’t see a thing in these. 戴着这玩意什么都看不见
[13:11] Tough guys don’t say sorry, Curtis. 硬汉都不说抱歉 柯蒂斯
[13:13] Right. No “Prosti.” 好 不说”抱歉”
[13:15] Guys, focus. 各位 专心
[13:18] Why isn’t Dinah here with us? 戴娜怎么不跟我们来
[13:20] Look. I’m secure enough in my manhood to admit 听着 我有足够的男子气
[13:21] that she is way more intimidating than either one of us. 让我承认她比我们都更有威慑性
[13:24] Yes, and a total unknown quantity. 对 而且充满未知性
[13:30] Look tough. 装强硬些
[13:41] Maxim Ostrovsky. You speak English. 马克西姆·奥斯特罗夫斯基 你会英语
[13:44] I suggest you start using it. 建议你用起来
[13:46] Who are you? What do you want? 你是谁 想干什么
[13:48] To talk in private. 私下聊聊
[13:53] Don’t make me ask you again. 别逼我说第二次
[14:05] – Who are you? – Someone who needs access -你是谁 -要访问你系统
[14:07] to your system’s credentials. 认证信息的人
[14:09] You work for Detralink. 你在德特拉电讯工作
[14:11] Not for long I won’t 要是把登录信息给你
[14:12] if I gave you my sign-in materials. 我这工作就保不了了
[14:15] Funny. You didn’t seem worried about losing your job 有意思 去年你无视公司政策
[14:18] when you ignored company policy to notify the Kremlin 没向克里姆林宫通报
[14:21] about certain suspicious and terrorist-like activity 疑似恐怖袭击活动的时候
[14:24] on your network last year. 好像不担心丢工作
[14:25] How do you know about that? 你怎么知道的
[14:27] Better question is who would I tell– 你最好关心我会跟谁说
[14:31] because I am sure that the Kremlin 因为克里姆林宫肯定
[14:32] would love to hear about this. 很想听到这消息
[14:34] You can’t. 你不能
[14:36] My family, they’ll kill them. 他们会杀了我的家人
[14:41] Yes. 对
[14:44] So I suggest it’s in your best interest 所以我建议你
[14:46] to give me exactly what I want. 最好满足我的要求
[14:56] Time to go. 该走了
[14:58] Prosti. 抱歉[俄语]
[15:01] That guy was seriously shaken. 那家伙被吓惨了
[15:02] – What’d you say? – What he needed to hear. -你说了什么 -说了他该听的
[15:03] I’ve got what we need to get a location on Walker. 我已经有办法找到沃克下落了
[15:21] Recon’s in position. 侦察员就位
[15:22] I count 10 civilians in the church. 教堂有十位平民
[15:24] No sign of Walker or his men. 没看到沃克和他的手下
[15:27] Backstop’s also in position. 增援也已就位
[15:29] No activity here. 这边没动静
[15:32] Are we sure this is the spot, Overwatch? 确定就是这里吗 守望者
[15:35] Walker’s phone just went active from that address. 沃克的手机刚在那个位置有动静
[15:39] There. 那里
[15:42] John, there are civilians here. 约翰 这有平民
[15:43] I don’t care, Oliver. This may be our only shot. 我不管 奥利弗 这可能是我们唯一的机会
[15:49] We’re moving on the target. 我们正向目标靠近
[15:50] Everyone, stay sharp. 各位 保持警惕
[16:01] Proximity alarm! 逼近警告
[16:03] Walker knew we were coming. 沃克知道我们要来
[16:05] Heads-up! Get down! 小心 趴下
[16:15] Are you guys hearing that? 你们听到了吗
[16:16] I’m guessing those aren’t fireworks. 我想那不是烟火的声音
[16:17] Recon, get those civilians clear. Backstop– 侦察员 撤离平民 增援
[16:19] I’m coming in. 进去了
[16:25] I don’t know who you gentlemen are, 我不知道你们两位先生是谁
[16:27] but I want to thank you for being so damn eager to find me! 但我要感谢你们这么渴望找到我
[16:49] You guys all right? 你们没事吧
[16:50] Yeah. We’re good. 我们没事
[16:51] We lost Walker. 沃克跑了
[16:53] – Overwatch, do you have eyes on? – Negative. -守望者 有他的位置吗 -没有
[16:55] All right. Meet us out back. 好 去后面会合
[16:56] We got to find Walker. 必须找到沃克
[16:57] We have his man. He’ll take us right to him. 抓到他的手下了 他能帮我们找到他
[17:00] Come on. 走吧
[17:12] What the hell is this? 这是什么
[17:13] There’s no way you’re ARGUS or DOD. 你不可能是超查组或国防部的人
[17:15] Shut up! 闭嘴
[17:16] Do whatever you want. 随你怎么办
[17:18] I’m not telling you anything. 我什么都不会说
[17:19] There are thousands, maybe millions 有数千名或许数百万人的
[17:21] of lives at stake. 生命危在旦夕
[17:24] You don’t want those deaths on your conscience. 你不想为他们的死良心不安
[17:26] My conscience? You got to be kidding. 良心 你开玩笑吧
[17:29] What’s that? 这是什么
[17:30] This is your conscience! 这就是你的良心
[17:33] – Stop! – Nothing stops. -住手 -我不会住手的
[17:35] Nothing stops until you tell me when and where 在你告诉我交易进行的时间和地点之前
[17:38] the buy is happening. 我是不会住手的
[17:39] Now you have 5 minutes to decide 你有五分钟时间来决定
[17:42] what you want your face to look like! 你想你的脸变成什么样
[17:51] Oliver, you just gonna leave him in there? 奥利弗 你就这样把他留在里面吗
[17:52] – Just give it time. – Oliver, we don’t have time! -给我点时间 -奥利弗 我们没时间了
[17:54] We have to get Walker now, right now! 我们必须马上找到沃克 立刻
[17:56] Let me in there, and I’ll give him all the persuasion he needs. 让我进去 我会说服他的
[17:58] He’s gonna crack. 他会招的
[17:59] If you push him too hard right now, 如果你现在逼得他太紧
[18:01] he’ll tell you whatever you want to hear 为了停止疼痛 他会说
[18:02] to get the pain to stop! 任何你想听的话
[18:03] We have to be smart, John. 我们必须明智一点 约翰
[18:05] You know that. 你知道的
[18:19] As I enjoy my visits to mother Russia, 在我享受俄罗斯祖国之旅时
[18:22] have you ever considered relocating to Starling City? 你有没有想过再迁回斯特林城
[18:33] What do you want? 你想要什么
[18:35] Money? Drugs? 钱还是毒品
[18:37] I’ll give you anything. 你要什么我都给你
[18:39] There’s nothing you have that I want. 你没有我想要的东西
[18:42] Why? Why are you doing this? 为什么 你为什么要这么做
[18:44] Because you have failed Starling City. 因为你辜负了斯特林城
[18:55] All right. I got transcripts 好了 我拿到
[18:57] of past interviews Williams has done 威廉姆斯以前采访酒鬼
[18:58] with alkies and addicts– 和瘾君子的文本
[18:59] No offense. 无意冒犯
[19:02] Is you being here really necessary? 你真的有必要来这里吗
[19:03] Oliver wanted me to help you prep for the interview, 奥利弗想我帮你准备采访
[19:06] so how about some practice questions? 不如做些问答练习吧
[19:08] All right. So. You just got out of rehab. 好 你刚刚从戒毒中心出来
[19:10] What makes you think you’re still fit to serve as deputy mayor? 你认为自己凭什么还能胜任副市长的职位
[19:12] Well, uh, that’s a very excellent question, Susan. 这问题问得好 苏珊
[19:15] – Ms. Williams. – Ms. Williams. -威廉姆斯女士 -威廉姆斯女士
[19:18] Well, I think it’s my dedication to this city. 我认为这是我对这座城市的奉献
[19:21] I have lived here my-my whole life. 我一辈子都生活在这里
[19:23] So have lots of people, and I’m pretty sure 很多人都是 但我相当肯定
[19:25] not all of them are recovering alcoholics. 当中很多人没酗酒过
[19:27] I think it’s been my ability to persevere. 我认为是我不屈不饶的精神
[19:28] What are you persevering through? 你对什么不屈不饶
[19:29] – Could you be more specific? – Well, I’m trying to. -能说得详细点吗 -我正要说
[19:31] Would you let met get a word in edgewise, please? 能让我插进话吗
[19:32] You think Susan Williams is gonna go any easier? 你认为苏珊·威廉姆斯会手软吗
[19:36] Now when did the drinking begin? 你是什么时候开始酗酒的
[19:38] Was it before or after the death of your daughter Laurel? 是在你女儿劳蕾尔死前 还是死后
[19:43] What’d you just say? 你刚才说什么
[19:44] Do you hold yourself accountable for her death 你觉得你要为她的死负责吗
[19:46] or for working with Damien Darhk? 还是与达米恩·达克合作的事
[19:48] Shut your damn mouth about my daughter! 不准你说我女儿的事
[19:50] Dude, chill. I’m just trying to help. 老兄 冷静点 我只是想帮你
[19:51] You’re trying to help? 你想帮我
[19:53] Great. I’m gonna leave here, 好极了 我现在离开
[19:56] and when I get back, you don’t be here! 我回来的时候 你给我消失
[20:07] It’s just me. 是我
[20:14] You know you have a workstation inside, right? 你知道你在里面有工作台吧
[20:17] Yeah. I wasn’t having any luck locating Walker, 嗯 我完全找不到沃克的下落
[20:19] so I deicided I’d work on my frustration in private. 所以我决定独自消化我的挫败感
[20:25] – What? – The guy back in the tea house -怎么了 -茶楼里的那个人
[20:29] didn’t look like someone who owed you a favor. 不像是欠你人情的样子
[20:32] He was terrified. 他一脸惊恐
[20:33] Felicity, what’s really going on? 费利西蒂 到底是怎么回事
[20:39] The NSA file that exonerated John, 能让约翰免罪的那份国安局文件
[20:42] it was part of a cache of information 是黑客组织交给我的
[20:44] given to me by a hacker group, 信息缓存的一部分
[20:46] and that cache includes intel that I used 而我用缓存里的情报
[20:50] to pressure the Detralink exec. 来逼迫德特拉电讯的执行员
[20:52] You mean, you blackmailed him. 你是说你勒索他
[20:55] – Well… – For this data cache -这个嘛 -这个数据缓存
[20:57] to have exactly what you needed 能勒索到这个人
[20:59] for this particular guy, 满足你的要求
[21:03] it has to be huge. 这信息一定很重大
[21:04] I think the term is “Beyond massive.” 我想应该是超越重大
[21:09] What? 怎么
[21:11] One of the last things my dad said to me 我爸把那些破布交给我时
[21:14] when he gave me the rags 他临终之言其中之一
[21:17] was that they hold a power most people could never even imagine 就是它们的力量强大到很多人无法想象
[21:22] and that I needed to respect 而我要尊重
[21:25] and guard that power, not abuse it. 并守护它 不能滥用
[21:29] The people in this data cache, 数据缓存里的人
[21:31] they’re not good people. 他们都不是好人
[21:34] I’m starting to believe that my purpose on this earth 我开始相信我在这个地球上的使命
[21:36] is to stop people like them, like Walker, 就是阻止这些人 沃克这些坏人
[21:38] no matter what the cost. 无论什么代价
[21:42] Sometimes, you got to fight fire with fire. 有时 必须以其人之道还治其人之身
[21:44] I’m not worried about them. 我担心的不是他们
[21:47] I’m worried about you. 我担心的是你
[21:51] I thought you were working on locating Walker. 我以为你在查找沃克的下落
[21:53] Yeah. 嗯
[21:56] Is everything OK? 没事吧
[21:58] This might be none of my business, 这也许不关我的事
[21:59] But I think she crossed a line to find Walker. 但我觉得她为了找沃克而越界了
[22:02] Rory. 罗里
[22:04] What line? 越了什么界
[22:07] Stay here. 待在这儿
[22:13] Where’s the buy happening? 交易地点在哪
[22:14] Where’s the buy happening? 交易地点在哪
[22:15] John, that is enough! That’s enough! 约翰 够了 够了
[22:18] I thought we were doing this my way. 我以为我们要按我的办法来
[22:20] Your way wasn’t fast enough, Oliver! 但你的办法不够快 奥利弗
[22:23] I’m not letting Walker get away! 我不能让沃克跑掉
[22:25] Neither am I. 我也不会
[22:26] What’s happening? 怎么回事
[22:28] What happened? 怎么了
[22:30] John got a little carried away. 约翰刚刚有点激动
[22:32] Did he say anything? 他说什么了吗
[22:37] You get yourself cleaned up. 你把自己弄干净
[22:40] – I’ll be back. – Where you going? -我等下回来 -你要去哪
[22:42] I’m going to handle this. 我要解决此事
[22:51] What do you need me to do? 你需要我干什么
[22:52] That did not take long. 没花多久就改变主意啦
[22:53] Anatoly, what do you want? 阿纳托利 你想怎样
[23:01] To our imperfect union. 敬我们不完美的重聚
[23:04] Vashe zdorovie. 祝你健康
[23:05] Vashe zdorovie. 祝你健康
[23:13] – Thanks. – For coming as backup -谢谢 -谢我支援你
[23:15] or for not telling anyone? 还是没告诉其他人
[23:17] Both. 都有
[23:45] This isn’t the first time you’ve done something like this…. 这不是你第一次做这种事
[23:49] is it? 是吗
[23:50] I don’t mean as the Green Arrow. 我不是说作为绿箭侠
[23:52] You mean as a thug, right? 你是说作为恶棍吧
[23:56] No. It was… 没错 这是…
[23:59] it was part of my life that I thought that I had moved past, 我以为我已经摆脱掉了这种生活
[24:01] but… here we are. 但又回来了
[24:05] Right. 好吧
[24:08] You know, the other guys said when you get in one of your moods 其他人说如果你深陷情绪无法自拔
[24:10] I should just let you be, 我不该去管你
[24:11] but, um, to be honest, brooding 但说实话 沉溺过去
[24:14] really kind of gets on my nerves. 真的让我有点厌烦
[24:16] They told you about me? 他们跟你说了我的事
[24:17] They tell you about Prometheus? 他们跟你说了普罗米修斯的事
[24:19] Yeah, they did. W-w-why? 是 没错 怎么了
[24:21] Is– is this mood because you got pulled back 是因为再次卷入兄弟会
[24:23] into some Bratva drama? 让你深陷情绪的吗
[24:24] No, it… 不 那…
[24:28] Dinah, I’m trying to move forward, 黛娜 我想向前看
[24:31] but I’m back here, I’m in Russia, in the Bratva, 但我回到了俄罗斯 回到兄弟会
[24:35] and it just proves to me I can’t seem to do that. 事实似乎向我证明我做不到
[24:42] Prometheus got in your head. 你被普罗米修斯的话影响了
[24:44] What was it, some crap about infecting the people closest to you? 是什么 影响最亲近你的人的鬼话吗
[24:47] Yeah, and tonight, I watched John torture a man, 没错 我今晚看到约翰暴打一个人
[24:51] and there’s something going on with Felicity. 费利西蒂也有些不对劲
[24:53] There’s– 还有
[24:54] You affect the people in your life, Oliver. 你会影响身边的人 奥利弗
[24:57] That’s hardly a revelatory observation. 这种现象太平常了
[24:59] In– in fact, I– I think it’s, uh– 其实 我觉得这
[25:02] It’s called living. 这才叫生活
[25:04] Prometheus has you so fixated on what’s wrong with you 普罗米修斯让你太关注自己坏的一面
[25:07] that you’ve completely stopped seeing what’s right. 以至于你完全看不到好的一面
[25:10] You know, John and Felicity, they’ll listen to you 约翰和费利西蒂 他俩会听你的话
[25:14] because you have more to offer 因为你能做到的
[25:17] than just this. 不止如此
[25:22] Your past is a part of you. 过去是你的一部分
[25:23] There is nothing you can do about that. 你对此无能为力
[25:24] You can’t change it. 你无法改变
[25:27] It doesn’t mean it has to be your anchor. 这不意味着你就得用它定义自己
[25:36] The other names in that book 本子上的其他名字
[25:37] are waiting for you, Oliver. 在等着你 奥利弗
[25:39] They’re waiting for you at home. 他们在家等着你
[25:42] I know. Leaving the Bratva is not going to be easy. 我知道 离开兄弟会不会很容易
[25:46] I swore an oath of allegiance. 我发誓要效忠他们
[25:48] Your father asked you to take a different vow, did he not? 你父亲让你发了不同的誓 是吧
[25:51] You told me he wanted you to right his wrongs. 你说他想让你纠正他的错误
[25:54] You cannot do that from here. 你在这里做不到
[26:02] Can I come in, 我能进来吗
[26:04] or is it still no dogs allowed? 还是”狗”仍然不能进
[26:07] You really got a wiseass mouth on you, don’t you? 你这张屁嘴就会耍聪明
[26:09] I’m not sure, but did you just say my mouth looks like ass? 我不知道 你是说我嘴巴像屁股吗
[26:13] Look. I just came here to tell you 我只是来告诉你
[26:14] that Susan Williams’ producer called to confirm 苏珊·威廉姆斯的制作人来电确认
[26:16] that 10 A.M. tomorrow still works for the interview. 明早十点的访谈会按时进行
[26:19] When did you become my assistant? 你什么时候成我的助理了
[26:22] When I answered the phone, I guess. 我接电话的时候吧
[26:26] It was out of line bringing up my daughter. 提起我的女儿越界了
[26:27] You gonna tell that to Susan Williams at 10 A.M. tomorrow? 明早十点你要跟苏珊·威廉姆斯去这么说吗
[26:30] Look, man. You expecting me to give you an apology, 听着 你指望我跟你道歉
[26:33] you don’t know me that well. 那你就不太了解我
[26:34] I don’t know you at all, 我根本不了解你
[26:36] but my sponsor says that I’m the one that 但我的担保人说我才是
[26:37] owes you the apology. 应该跟你道歉的人
[26:40] It’s cool, hoss. 没关系 大哥
[26:41] No, it’s not cool. 不 有关系
[26:44] My daughter Laurel is gone, 我女儿劳蕾尔已经不在了
[26:48] and I got to figure out a way to live with that 我得设法接受这件事 但不是以酗酒
[26:50] which doesn’t involve booze 或对想帮忙的人
[26:54] or snapping at guys that are just trying to help. 厉声说话的方式
[26:59] You know, 10 a.m. will be here before you know it. 距离明早十点没有多久了
[27:02] How about another dry run? 再排练一次吧
[27:05] Take a seat. 坐吧
[27:07] – Attaboy. – Quit calling me hoss. -好啊 -不要再叫我”大哥”了
[27:10] All right. Ready? 好吧 准备好了吗
[27:13] Where are your questions? 你的问题在哪里
[27:15] I got them right here. 都记在这里了
[27:17] Where were you? Did you take Dinah somewhere? 你去哪里了 带戴娜出去了吗
[27:20] – Yeah. Not like that. – It’s ok. -是的 不是你想的那样 -没事的
[27:22] What happens in Russia stays in Russia, remember? 俄罗斯发生的事就留在俄罗斯 记得吗
[27:24] Where’s Walker’s man? 沃克的人呢
[27:25] Curtis and Rory are keeping eyes on him. 柯蒂斯和罗里正看着他
[27:26] I think she means protecting him from me. 应该是保护他不被我伤害
[27:29] Oliver, I still think it’s a mistake not pushing 奥利弗 我还是觉得我们应该
[27:30] this scum bag for the location of the sale. 逼问这混蛋交易的地点
[27:32] We don’t have to. We’re gonna have it within the hour. 不需要 我们一小时内就会知道了
[27:34] – What? How? – Bratva. -什么 怎么知道 -兄弟会
[27:36] Anatoly wasn’t playing ball unless you did 阿纳托利是不会合作的 除非你
[27:38] the Bratva’s dirty work… 帮兄弟会做脏活
[27:40] which is where you took Dinah. 你带戴娜就是去干这个的
[27:42] Oliver, I thought you didn’t want anything to do with the Bratva. 奥利弗 我以为你不想再牵扯上兄弟会
[27:44] I don’t, but if it’s a choice 是不想 但如果
[27:45] between me crossing the line 不是我越界
[27:46] and the two of you crossing one, 就是你俩越界
[27:48] that is a very easy choice. 这不难选择
[27:51] What did you do? 你做了什么
[27:51] It doesn’t matter. Here’s what does. 那不重要 重要的是
[27:55] I am who I am. Now I’m trying to work past that. 我就是我 我想摆脱过去
[27:58] Maybe I do, maybe I don’t, 也许行 也许不行
[28:00] but I cannot– I will not have the two of you 但我不能 也不会让你俩
[28:03] make the same mistakes. 犯同样的错误
[28:04] Oliver, you are the one that taught us 奥利弗 是你教我们
[28:05] that sometimes you have to get in the muck 有时为了做正确的事
[28:07] to make things right. 要不惜身陷淤泥
[28:09] Well, then Prometheus wins 好吧 那普罗米修斯就赢了
[28:11] because he’ll be right. 因为他说对了
[28:13] I need the two of you to prove to him 我要你俩向他证明
[28:15] and, quite frankly, to prove to me that he’s not. 坦白说 向我证明他是错的
[28:20] I need the two of you to be better than me 我需要你俩做得比我更好
[28:23] because you are. 因为你们比我更好
[28:25] That’s why we work together. 所以我们才一起合作
[28:29] There is a whole mess of angry Russian dudes outside. 外面有一群愤怒的俄罗斯人
[28:41] I have location for Walker 我找到沃克的位置了
[28:43] and men to help in fight, but we have to leave now. 还带来了帮手 我们得马上出发
[28:48] Your strange friend’s pronunciation is horrible. 你奇怪的朋友发音很糟糕
[28:50] Yeah. I’ll tutor him later. 对 我晚点再教他
[29:06] Pleasure doing business with you, Lev. 很高兴跟你交易 列诺
[29:08] You sure you don’t want to toast the transaction? 你真的不要为交易完成喝一杯吗
[29:10] Eh, I’d love to, but I got a plane to catch, 我很想 但我得赶飞机
[29:13] and there’s someone I’m trying to avoid. 而且我还要躲一个人
[29:15] American government? 美国政府吗
[29:17] I wish it were just that. 我倒希望如此
[29:29] Green Arrow, tango headed your way. 绿箭侠 探戈[目标]朝你们去了
[29:31] I love saying the word “Tango.” 我喜欢说”探戈”这个词
[29:32] So do I. 我也是
[29:58] Ok. In the future, 好吧 以后
[29:59] you might not want to do that with a van carrying a nuclear bomb. 别对载着核弹的货车这么干
[30:05] That was neat trick. Now what’s your plan? 不错的伎俩 现在你有什么计划
[30:22] Stay down, you son of a bitch! 原地待着 你个混蛋
[30:24] Who the hell are you? 你到底是谁
[30:28] You didn’t expect to see me here, did you, general, 你没想到会在这里见到我吧 将军
[30:30] and no one’s gonna believe that I was, 没人会相信这是我
[30:32] but everyone’s gonna know that you tried to sell 但大家都会知道你把核弹
[30:34] a nuclear bomb to terrorists. 卖给恐怖分子
[30:36] You’re assuming I actually meant to sell 你以为我真的把核弹
[30:38] the bomb to the Markovians, John. 卖给马尔科维亚人了吗 约翰
[30:46] Bomb’s not here. 核弹不在这里
[30:49] Walker was headed for the hangar. 沃克跑去飞机库里了
[30:51] Odds are that’s where the nuke is. 核弹很有可能就在那里
[30:52] Felicity! 费利西蒂
[30:54] Why the ruse? 为什么搞鬼
[30:56] Why sell a nuclear weapon once 为什么要只卖一次核武器
[30:58] when I can steal it back and sell it 而其实我可以把它偷回来
[31:00] to another rebel sucker? 卖给其他反叛分子
[31:04] Rory! 罗里
[31:07] Curtis told me you needed some help. 柯蒂斯告诉我你需要帮忙
[31:08] He was probably worried I’d do something stupid. 他可能担心我会做蠢事
[31:09] Those were exact words actually. 他确实那么说的
[31:11] Ok. You need to get out of here. 好吧 你得马上离开
[31:13] And he said those would be your exact words. 他也说你会这么说
[31:14] – The bomb is in countdown mode. – What?! -核弹开始倒计时了 -什么
[31:16] It’s wired with a failsafe. We must have triggered it 它有自动引爆装置 肯定是我们进来
[31:17] when we entered the hangar. 飞机库时启动它了
[31:18] – Can you disarm it? – If I can’t… -你能解除吗 -如果我不能
[31:20] The yield of this thing will spread over 50 miles. 它的爆炸范围会扩散到八百米外
[31:26] Do it. 动手吧
[31:28] You know you want to. 你知道你想动手
[31:30] Come on, John. You have to. 来吧 约翰 你得动手
[31:33] I got a lot of friends, John, 我有很多朋友 约翰
[31:35] with a lot of resources 有很多资源
[31:36] and itchy trigger fingers, 很多摩拳擦掌的人
[31:38] and you… 而你…
[31:41] well, you got a wife and kid. 好吧 你有妻儿
[31:45] Terrific, Overwatch, any luck locating the nukes? 卓越先生 守望者 找到核弹了吗
[31:47] Overwatch is off comms and in the hangar. 守望者已切断通讯 她在飞机库里
[31:49] I think she’s trying to disable the nuke herself. 我想她在试着自己解除核弹
[31:52] I’m on my way. 我这就过去
[31:54] – No. No. – What happened? -不不 -怎么回事
[31:56] Trapdoor code. I walked right into it. 陷阱门编码 我上当了
[31:57] – What does that mean? – Any attempt to disarm the nuke -什么意思 -试图解除核弹
[31:59] will exponentially pace up the countdown clock. 会造成倒计时以指数加速
[32:01] Well, w-w-what are you doing? 好吧 你在干什么
[32:03] Hoping like hell I can figure out how to fly a plane. 我真想搞明白怎么驾飞机
[32:04] – What?! – I can’t disarm the nuke, -什么 -我无法解除核弹
[32:06] but hopefully I can get it to a less populated area. 但愿我能把它带去人口较少的地方
[32:08] Less populated? Wha–like Havenrock? 人口较少 像海文洛克吗
[32:10] Rory, this isn’t the time to revisit that. 罗里 现在不是旧事重提的时候
[32:11] No, no, no. This is exactly the time. 不不不 现在正是时候
[32:13] The–the rags survived Havenrock. 破布可以在海文洛克存活
[32:15] They can survive this, too. I can use them 它们现在也能 我可以用它们
[32:16] to contain the blast and the radiation. 隔离爆炸和辐射
[32:18] – No. You don’t know that! – Well, I don’t need to know. -不 你不知道行不行 -我不需要知道
[32:20] I…have…faith. 我有信念
[32:22] Ok. Well, it should be me, not you. 好吧 应该由我来 不是你
[32:23] I don’t have time to take these rags off, so 我没时间把破布脱下来 所以
[32:26] go just in case… this, you know, doesn’t work. 快走吧 万一这行不通
[32:29] Felicity, go! 费利西蒂 快走
[32:33] Do it. 动手
[32:34] Go on. 来吧
[32:39] No, general. 不 将军
[32:42] No. You’re gonna stand trial. 不 你会受审
[32:44] I’m gonna see that justice is done. 我要等着看正义被伸张
[32:49] Oh, shema yisrael. [咒语]
[32:52] Adonai eloheinu, adonai echad… [咒语]
[32:59] What’s happening? 怎么回事
[33:07] – Rory! – Oh, my god! -罗里 -天啊
[33:10] He always gets the credit. 功劳每次归他
[33:12] Are you ok? 你还好吗
[33:13] This means I get a promotion, right? 这次我可以被提升了吧
[33:25] To Rory and his amazing nuke-stopping rags, 敬罗里和他的超级防核破布
[33:28] which hopefully doesn’t give us all radiation poisoning. 希望不会让我们核辐射中毒
[33:35] Wimps. 好弱
[33:35] Can’t you hold your vodka? 经受不住伏特加吗
[33:37] Now you’re my favorite American. 现在你是我最喜欢的美国人
[33:40] Did you hear from Lyla? 莱拉那有消息吗
[33:42] Walker’s being escorted under military guard as we speak. 此时沃克正被军警押送
[33:45] – Congratulations. – You know, Oliver, -恭喜你 -奥利弗
[33:46] Walker threatened JJ and Lyla just like Andy did. 沃克像安迪那样拿莱拉和小约翰威胁我
[33:51] At first, I wondered why I didn’t shoot him like I did Andy. 起初 我想我怎么不像杀死安迪一样杀死他
[33:55] Then I remembered what you said to me and Felicity. 然后我记起你对我和费利西蒂说的话
[33:57] Well, I’m just glad that it took. 我很高兴那话有用
[33:59] But, you know, Oliver, you were wrong. 但 奥利弗 你错了
[34:00] Me and Felicity, we’re no better than you. 我和费利西蒂没有比你更好
[34:03] You, me, Felicity, we make each other better. 我俩和费利西蒂 我们让彼此变得更好
[34:08] I’ll drink to that. 我要为这个干杯
[34:09] You’re my brother, Oliver. 你是我的兄弟 奥利弗
[34:14] Oliver, 奥利弗
[34:16] it’s good–good being friends again. 又做回朋友太好了
[34:19] I forgot how strong this is over here. 我都忘记这里的酒有多烈了
[34:21] I make sure I bring some 我去星城
[34:22] when I come to Star City. 一定会带一些过去
[34:27] I hear you’re mayor now. 我听说你现在是市长了
[34:29] Big promotion, hmm? Now you Pakhan. 大提升 现在你是帕克汉
[34:31] Now you tell everyone what to do. 你来告诉大家怎么做
[34:33] That’s not how things work in America, Anatoly. 美国不是这样的 阿纳托利
[34:35] Yeah. That’s the way things work everywhere. 全世界都是这样
[34:38] I was hoping maybe you could repay me. 我希望你会回报我
[34:40] Thought we were even. 我以为我们扯平了
[34:40] I thought you returned to Bratva. 我以为你回到兄弟会了
[34:43] That was temporary. 那只是暂时的
[34:45] That is the thing about oaths, Oliver. 但是誓言 奥利弗
[34:48] They are never temporary. 绝对不是暂时的
[34:51] They are for life. 是终生的
[35:07] I need to speak with Anatoly. 我要跟阿纳托利谈谈
[35:10] Where have you been? 你去哪里了
[35:12] I need to speak with Anatoly. 我要跟阿纳托利谈谈
[35:16] Where is he? 他在哪里
[35:33] Anatoly. 阿纳托利
[35:35] Oliver… 奥利弗
[35:37] Is that you? 是你吗
[35:39] Yeah. 是的
[35:42] What happened? 怎么回事
[35:44] Gregor. 格雷戈尔
[35:46] I questioned his deal with Kovar. 我质疑他跟科瓦的交易
[35:49] He did this to me. 他就对我下手
[35:52] You were right about him. 你没看错他
[35:55] His loyalty lies with Kovar, 他效忠科瓦
[35:59] but Gregor is Pakhan. 但格雷戈尔是帕克汉
[36:01] There is nothing we can do. 我们什么也做不了
[36:04] That’s not true. 并不是
[36:08] We can kill him. 我们可以杀他
[36:14] You are my brother, Oliver. 你是我的兄弟 奥利弗
[36:19] Oleg said that you needed to tell me something. 奥列格说你有事要告诉我
[36:23] It can wait. 现在不急
[36:38] You know, if visiting Star City’s sister city 如果访问星城的姐妹城市
[36:42] is what it took to get you to bed, 能把你弄上床
[36:44] I would have bought you a ticket to Russia months ago. 数月前我就给你买飞往俄罗斯的机票了
[36:50] A friend of mine told me that my… 我的一个朋友告诉我
[36:54] my past doesn’t have to be my anchor, 我不必用过去定义自己
[36:58] and I think my past is what was… 我想是我的过去
[37:02] stopping me from moving things forward with you. 妨碍了我推进跟你之间的关系
[37:10] Looking at all this, I can understand why. 总的来看 我可以理解
[37:15] What exactly happened to you on that island anyway? 你在那座岛上到底发生了什么事
[37:18] Things that I’m not ready to talk about. 我还没准备好谈那些事
[37:21] Not even this crazy tattoo? 连这个疯狂的纹身也不能说吗
[37:23] I mean, like, how do you even get something like this 在一座荒岛上怎么会得到
[37:25] on a deserted island? 这样的纹身呢
[37:30] Not ready to talk about it. 还没准备好
[37:32] Right. Ok. 行 好吧
[37:33] So you mean, like, not now 所以你是不想现在说
[37:35] or not ever? 还是永远不说
[37:38] Not now. 不想现在说
[37:41] Maybe someday. 也许有一天会说
[37:44] Yeah. 是的
[37:46] I can wait for someday. 我可以等到那一天
[38:14] Hey. What’d that bag ever do to you, huh? 那个拳袋对你做了什么
[38:17] – You got a minute? – Sure. -有空聊两句吗 -当然有
[38:19] How’d the interview go with, uh, Oliver’s girlfriend? 跟奥利弗女友的会面怎么样
[38:21] Cakewalk. In fact, I asked her if she went easy on me, 小菜一碟 当我问她对我手下留情的事时
[38:25] and she said she did 她说是的
[38:28] because of something you said to her. 因为你对她说的话
[38:32] I didn’t say much. 我没跟她说很多
[38:35] I just told her a story about you and me. 我只是告诉她我和你之间的故事
[38:39] You and me? 我和你之间
[38:40] I figured you didn’t remember. 我想你不记得了
[38:42] When I was a kid, you were a beat cop on my block. 我小时候 你是我街区的巡逻警察
[38:45] You caught me tagging a building… 我在大楼涂鸦被你抓到了
[38:50] but instead of hauling me in, 你没有抓我回警局
[38:51] you crouched down, looked me in the eye, 而是弯下腰 看着我的眼睛
[38:56] and told me… 对我说
[38:58] I could be more than just some rip-and-run thug. 我绝不只能当作奸犯科的恶徒
[39:02] It really set me on a better path. 你引导了我走向更好的道路
[39:05] You did, I mean. 你真的帮了我
[39:08] I had–I had no idea, Rene. 我完全不知道 雷内
[39:10] Anyway, I just wanted the reporter to know 总之 我只是想让记者知道
[39:12] just what kind of guy she was sitting down with. 她面对的是一个怎样的人
[39:15] Didn’t you still get dishonorably discharged 但你不还是
[39:16] from the military, though? 被开除军籍了吗
[39:23] Nobody’s perfect. 没人是完美的
[39:43] Uh, what are you doing here? 你来这里干什么
[39:45] Oh, I was just making sure you’re not radioactive. 我只是想确保你没有辐射
[39:49] Are you going somewhere? 你要去哪里吗
[39:50] Yeah. I’m sorry. I was–I was gonna call. 是的 抱歉 我本来要打电话的
[39:54] Well, I was probably gonna wimp out and text. 好吧 我可能会没勇气 改成发信息
[39:57] What’s going on? 怎么回事
[40:05] The blast did something to them. 爆炸对它们造成了影响
[40:07] They don’t work anymore. 它们现在不好使了
[40:09] I don’t have any control, 我控制不了它们
[40:10] they don’t offer any protection. 它们完全无法防卫
[40:14] Oh. I’m sure it’s just temporary. 我相信这只是暂时的
[40:15] I’m not. 不
[40:16] I have a bond with them, Felicity. 我跟它们紧密相连 费利西蒂
[40:18] I can feel it, and let’s be honest. 我可以感觉到 说实话
[40:20] Without the rags, I’m a liability 没了破布 我是团队的累赘
[40:23] and one the team can’t risk, 在抓到普罗米修斯之前
[40:24] not with Prometheus out there. 队伍不能冒这个险
[40:26] Ok. Well, that doesn’t mean you have to leave. 好吧 那你也不用因此离开
[40:28] Don’t worry. I’ll be back. 别担心 我会回来的
[40:32] You’ll, uh… 你会…
[40:35] You’ll let the team know? 你会告诉团队的吧
[40:36] Yeah. I mean, I’ll probably just wimp out 会啊 我想我可能会没勇气
[40:40] and text. 改成发信息
[40:50] 阿莱娜 不要止步于沃克 魔盒还很大
[41:05] – Well? – You were right. -怎么了 -你是对的
[41:08] All the guys in this photo are Bratva. 这张照片全是兄弟会的人
[41:10] It means “Brotherhood” in Russian. 是”兄弟会”的俄语
[41:12] I know. Bratva get tattoos on their chest 我知道 当兄弟会的人成为队长时
[41:14] when they make captain. 胸口会有纹身
[41:16] – What about the other thing? – No. I couldn’t find -另一件事呢 -没有 我找不到奎恩
[41:18] anything else on Queen in Russia, 在俄罗斯的其他记录
[41:20] but I reviewed criminal activity 但我翻查了他在那里
[41:22] from the period he was there, 那段时期的犯罪活动
[41:23] and I found something very interesting. 我发现非常有意思
[41:26] The Russians call him luchnik, the archer. 俄罗斯人叫他弓箭手
[41:30] Does he remind you of anyone you know? 他让你想起谁了吗
[41:32] The Green Arrow. 绿箭侠
[41:34] What are the odds of Oliver Queen 奥利弗·奎恩和绿箭侠
[41:37] and the green arrow being in Russia at the same time? 同时出现在俄罗斯的的机率有多大
[41:41] Very good… 奥利弗·奎恩
[41:44] if Oliver Queen is the Green Arrow. 很有可能就是绿箭侠
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme