Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, 在炼狱里困居五年后
[00:04] I returned home with only one goal– 我重返家园只有一个目的
[00:06] To save my city. 拯救这座城市
[00:08] Today, I fight that war on two fronts. 如今我两线作战
[00:10] By day, I lead Star City as its mayor, 白天 我是领导星城的市长
[00:13] but by night, I am someone else. 夜晚 我则是另一个人
[00:15] I am…something else. 我是另一个存在
[00:17] I am the Green Arrow. 我是绿箭侠
[00:20] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:22] Really sorry about this, sergeant. 真的很抱歉 中士
[00:23] You’re not here to secure the trigger. You’re stealing it. 你们要偷走引爆器 而不是保护它
[00:25] Want to read your confession before you sign it? 在你签字之前 要看看你的供认书吗
[00:27] You did this! 是你干的
[00:28] No one will ever believe your story. 没人会相信你说的
[00:31] We call ourselves Helix. 我们自称为”螺旋”
[00:32] We’re calling the data cache pandora. 这个叫数据缓存魔盒
[00:34] With it, you can spark revolutions. 有了它 你能发起革命
[00:36] So you’re not just giving me the file for John. 所以你给我的不止是帮约翰的文件
[00:38] Got what we need to exonerate John. 我们可以为约翰讨回清白了
[00:40] -How’d you do that? -Long story. -你怎么拿到的 -说来话长
[00:45] Pleased to meet you. 很高兴见到你
[00:46] I know exactly how this brotherhood works, 我完全明白这种友情是怎么回事
[00:49] and right now, it works for me. 现在 你要先帮我
[00:51] Shipwrecked on Lian Yu, fled to Hong Kong, 在炼狱沉船 又逃到香港
[00:54] and now you’re mixed up with the Bratva. 现在你又惹上了兄弟会
[00:56] The man who survived all this 能挺过这一切的人
[00:58] is destined for so much more. 注定将有更大作为
[01:00] You need to give the monster an identity. 你得让魔鬼有个身份
[01:02] It’s only when the monster becomes someone else, 只有当魔鬼成为了另一个人
[01:05] some…thing else that you’re free to be Oliver Queen. 成为另一个存在 你才能自由地当奥利弗·奎恩
[01:08] I don’t know if I’m ready. 我不知道我有没有准备好
[01:10] I will help you become ready. 我会帮你准备好的
[01:22] What are we doing here? 我们在这干什么
[01:23] These are low-level drug dealers. 这都是些低档次的毒贩
[01:25] They’re target practice. 给你练靶的
[01:54] You’re beginning to understand now. 你总算开始明白了
[01:56] Understand what? 明白什么
[01:57] That the man who embraces the dark 投身于黑暗的人
[02:00] is never without sight. 更要眼观六路
[02:06] Ok. So is this the Orchard Bay facility 好 这是果园湾的设施
[02:08] or the downtown rebuild? 还是市中心的重建项目
[02:09] How long until the… announcement? 距离通告还有多久
[02:11] Don’t you have a chief of staff who 你不是有个幕僚长
[02:12] usually handles this stuff? 来管这些事吗
[02:14] Excuse us, please. 麻烦先出去一下
[02:16] Thea is looking into a few joint initiatives 西娅正在看我上个星期
[02:18] that I proposed while in Hub City last week. 在中枢城提交的一些联合项目
[02:20] Oh, that’s really too bad. 真是太遗憾了
[02:21] I’ve come to look forward 我已经很期待
[02:22] to her many looks of death. 看她不待见我的模样了
[02:23] Thea likes you. She’s just– 西娅挺喜欢你的 她只是
[02:25] It’s ok, Oliver. She’s not the Queen I’m seeing. 没事 奥利弗 我要见的奎恩不是她
[02:28] That’s sort of an old-fashioned way to say it, 这种说法有点老土
[02:30] don’t you think? 你不觉得吗
[02:30] Well, I’m not really sure how else to put it 好吧 鉴于我们的关系完全没有进展
[02:32] given that we haven’t progressed. 我也不知道该怎么表达
[02:34] That’s a funny way of saying we haven’t slept together. 你直说我们还没睡在一起得了
[02:39] Hi, Quentin. 你好 昆汀
[02:41] I wasn’t expecting to see you today. 我没想到今天会见到你
[02:44] Well, you know, that’s the thing about rehab. 你知道 康复所就是这样
[02:46] It’s a long process, and then it ain’t. 那是段漫长的时光 但结束也很快
[02:48] And by the looks of that assistant out there, 从外面助理的脸上我看得出来
[02:50] you need me back bad. 你非常需要我
[02:51] How about I give you guys a moment? 我先走了 你们聊吧
[02:53] It’s all right, Ms. Williams. 没关系 威廉姆斯女士
[02:54] I wasn’t planning on keeping my problems a secret. 我也没打算把我的问题藏起来
[02:58] In fact, I wanted to talk with you about them, 实际上我倒是想和你聊聊那些问题
[02:59] you know, on camera. 你知道 在镜头前
[03:01] I’ll have my people set up an interview. 我叫人去安排访谈
[03:03] Thank you. 谢谢
[03:05] I believe you are running late 我觉得你有场记者招待会
[03:07] for a press conference, Mr. Mayor. 要迟到了 市长先生
[03:12] You live a complicated life. 你生活得可真不简单
[03:14] – How are you? – You know, I’m better -你怎么样 -多谢了 你知道
[03:15] than I’ve been in a long while, thanks. 我比以前很长一段时间都要好
[03:17] That’s fantastic to hear, 这消息真不错
[03:19] but look, maybe we shouldn’t– 但听着 我们可能不应该
[03:20] not press my luck by sitting down with your new girlfriend? 冒险跟你的新女友一起聊天
[03:22] Well, no. Just–just wait a little bit. 不 不 就是等一下
[03:24] Let Thea come back and prep you and– 等西娅回来帮你做好准备
[03:25] Oliver, if I were any more dry, I’d be dust, ok? 奥利弗 如果我再这么闲着都要起灰了
[03:28] I’m ready to move forward, 我已经准备好重新开始了
[03:30] and this is how. 这就是我要做的
[03:32] Now didn’t Ms. Williams say you’re late for a press conference? 威廉姆斯女士刚不是说你的记者招待会要迟到了吗
[03:35] Yeah. 对
[03:36] I’d like to thank district attorney Chase, 我要感谢地方检察官 蔡斯
[03:39] who stepped out of his lane to represent my friend John Diggle 为我的朋友约翰·狄格挺身而出
[03:43] and to make sure that justice was done. 保障了正义的实现
[03:45] Mr. Chase’s efforts further exemplify 蔡斯先生的所为展示了
[03:48] Star city takes care of their own. 星城如何照顾自己人
[03:50] Thank you, everybody. That will be all. 谢谢各位 我的讲话到此结束
[03:54] Thank you for getting me out. 谢谢你帮我脱身
[03:56] Thank whoever leaked the NSA’s case against Walker. 多谢了泄露沃克涉及国安局案子的人
[03:58] My job was easy. 我要做的很简单
[04:00] Congratulations, Mr. Diggle. 恭喜 狄格尔先生
[04:02] I was wondering if the D.A. might have a second to chat. 不知道地检有没有时间聊聊
[04:04] Save your energy, Ms. Williams. 省省吧 威廉姆斯女士
[04:06] I know you’re doing a story on the death of detective Malone. 我知道你在写关于马隆警探死亡的报道
[04:08] I have no comment for you. 对此我无可奉告
[04:09] And yet everyone I spoke to said 可所有人都说
[04:11] you were the man to speak to. 应该来找你谈谈
[04:13] It’s a little odd for a D.A. to be so involved 地方检察官如此深度参与警方事宜
[04:15] in a police matter. 真是有点奇怪
[04:16] The victim was a member of the ACU. 受害者是打击罪案小组的一员
[04:18] That office is monitored by city hall, 它受市政厅的监控
[04:20] not by the SCPD. 而非星城警局
[04:21] – Oh, my God. – Not what you wanted to hear? -天啊 -不是你想听到的吗
[04:24] The military police just took General Walker into custody. 宪兵刚关押沃克将军
[04:26] Walker and his men just shot their way off of fort Zerillo. 沃克和他的手下开枪闯出了泽里洛堡
[04:29] 30 dead, and he and his men are in the wind, 30人死亡 沃克和手下不知所踪
[04:32] and the nuke trigger he stole in Chechnya is still missing. 他在车臣偷的核弹触发器依然下落不明
[04:44] What can you tell us? 你那里消息如何
[04:46] Lots, but first, welcome back. 很多 但首先 欢迎回来
[04:48] – Hugs, kisses, warm feelings. – Likewise. -抱抱 亲亲 暖暖 -我也是
[04:50] I just got word from Lyla that ARGUS 我从莱拉那里得到消息
[04:52] discovered a batch of encrypted e-mails 超能力联合调查组截获了
[04:53] between Walker and a group of Markovian separatists. 沃克和马尔科维亚独立分子之间的加密邮件
[04:55] He’s looking to sell the nuke. 他想要出售核弹
[04:56] We can’t let that happen. 我们不能坐视不管
[04:57] We have the U.S. Military and ARGUS hunting walker. 现在有美国军方和超查组追捕沃克
[05:01] They can’t go where it’s going. 他们去不了交易的地方
[05:02] The sale’s in Russia. 交易在俄罗斯
[05:04] This one’s personal. 这是私人恩怨
[05:05] I got to take that murderous son of a bitch 无论如何 我都一定要
[05:06] off the grid right now, whatever it takes. 马上把那个混蛋杀人犯抓起来
[05:10] City hall gives me access to a private plane. 市政厅授权我使用一架私人飞机
[05:12] – I’m coming, too. – Felicity. -我也去 -费莉希蒂
[05:14] This is personal for me, as well. 这对我来说也是私人恩怨
[05:15] I promised I’d never let another Havenrock happen 我保证过 只要我能做到
[05:17] again as long as it was in my power, 我不会让海文洛克事件重演
[05:19] and I believe that this qualifies. 我相信这一次就算
[05:21] Walker will have his whole unit with him, 沃克会带上他整个小队
[05:22] maybe even some Markovians. 甚至还会有马尔科维亚人
[05:24] We need the whole team for this. 应对这事需要全员出动
[05:25] Agreed, but Quentin just got out of rehab, 赞成 但昆汀刚戒完酒出来
[05:27] and with Thea out of town, 西娅又不在城里
[05:29] I– I need someone to keep an eye on him. 我需要找人盯着他点
[05:31] Who’d you have in mind? 你觉得谁合适
[05:42] Better be the report on the Washington district 最好是华盛顿特区的
[05:44] water projects… 水资源项目的报告
[05:45] Not exactly, hoss. 并不是 大哥
[05:47] What are you– what? 你怎么在 怎么回事
[05:48] Why aren’t you in your office? 你怎么不在你办公室
[05:50] Well, I came in here to work 我来这边工作
[05:52] because everyone’s been dropping by my office, 因为大家不停来我办公室
[05:53] asking how I am, and I don’t need the attention, 问我怎么样 我不需要过度关心
[05:55] and by the way, I just got off the phone 对了 我刚跟奥利弗通完电话
[05:56] with Oliver, who says he’s on the way to Russia, 他说他在去俄罗斯的路上
[05:58] so what are you doing here? 那你在这里干什么
[05:59] Oliver said I’m supposed to help you prep 奥利弗要我在这里帮你准备
[06:00] for your interview with Susan Williams 苏珊·威廉姆斯的采访
[06:02] and it was safer for me to be here 而且对我来说 在这里
[06:05] than over there starting an international incident. 比在那边挑起国际事故更安全
[06:07] Also, you need to talk to your receptionist. 还有 你该跟你的前台谈谈
[06:10] She didn’t believe I was here for you. 她都不相信我是来找你的
[06:11] I had to sneak past her just to get in. 进来还得背着她偷偷溜进来
[06:13] I wonder how she could have made that mistake! 真想不通她怎么会犯哪种错呢
[06:17] Listen. Why don’t you just do us both a favor, all right? 听着 不如为了你我都好
[06:19] Just go home, polish your hockey mask or something. 你回家去 擦擦你的冰球面具之类的
[06:21] And I’ll just tell Oliver you were here the whole time. 我就跟奥利弗说你一直待在这里
[06:23] That’s cool, right? I’m– 挺好的吧 我
[06:24] Sure, except you’re fresh out of rehab, 行啊 只不过你刚戒酒
[06:27] not a politician, about to face the media, 不擅长政治 还马上要面对媒体
[06:29] so what’s it hurt to have a little help? 有点帮助有何不好
[06:32] Oh, just my waking sanity. 对我清醒的神智不好
[06:39] All right. Well, pull up a chair. 好吧 找个椅子坐下
[06:42] All rightie. 好的
[06:43] – Coffee? – Sure. -喝咖啡吗 -好
[06:49] Ok. This whole flying private thing 好吧 私人飞机这事
[06:50] is something I could really get used to. 要是常有就好了
[06:51] Being mayor has its perks. 当市长还是有好处的
[06:53] You’re lucky that Star City’s sister city 星城的姊妹城市在俄罗斯
[06:55] is in Russia. 真是幸运
[06:55] As of 12 hours ago at least. 至少12个小时前就是这样了
[06:57] Are you ready for this? 你准备好了吗
[06:58] When I signed on, I didn’t think 我答应加入时 没想到
[06:59] I’d be stopping a nuclear arms deal in a foreign country. 是要去国外阻止一场核武器交易
[07:02] Yeah. When I signed on, I didn’t think 是啊 我答应加入时还没想到
[07:03] I’d be dealing with aliens. 会和外星人打交道
[07:05] – Aliens? – Yeah. -外星人 -是啊
[07:07] John said you had friends in Russia. 约翰说你在俄罗斯有些朋友
[07:08] One friend. Reached out, didn’t hear back. 是一个朋友 我联系了 但没回应
[07:10] – Oliver queen. – Anatoly. -奥利弗·奎恩 -阿纳托利
[07:15] You never should have come back to Russia. 你就不应该再回俄罗斯
[07:22] – Anatoly? – Alexi Leonov– -阿纳托利 -阿雷西·列奥诺夫
[07:24] You remember him, yes? 你还记得他吗
[07:26] He was one of your brothers. 他是你的兄弟之一
[07:28] – I can explain. – You asked favor of him. -我能解释的 -你要他帮你个忙
[07:31] He asked favor in return, 作为回报 他也要你帮他个忙
[07:32] and you pull gun on him instead? 但你却朝他开枪
[07:34] You know why I can’t be some Bratva thug. 你知道我不能做兄弟会恶棍的原因
[07:38] You made promise. 你许过诺
[07:39] You swore oath, 你发过誓
[07:42] and now one of your brothers is dead, 而如今你的兄弟之一却死了
[07:45] so why should I welcome you as brother? 我凭什么要像欢迎兄弟般欢迎你
[07:49] Go home, Oliver. 回家去吧 奥利弗
[07:51] There’s nothing for you here. 这里没人会帮你的
[08:04] Feel like somebody died of tuberculosis in here. 感觉这里像死过肺结核病人
[08:06] What’s the Russian word for creepy? “诡异”这词用俄语怎么说
[08:08] Zhutko. [俄语]
[08:10] I was studying on the plane. 我在飞机上学了的
[08:12] Where did you find this place? 你从哪找来的这个地方
[08:14] Lyla. This used to be an ARGUS safe house, 是莱拉 这里曾是超查组的安全屋
[08:18] and as you can tell from Amero-Russian relations, 从美俄关系来看
[08:21] it hasn’t been used much lately. 最近没什么人来这里
[08:22] Yeah, no kidding. 可不是嘛
[08:23] And why aren’t we working with ARGUS? 我们为什么不和超查组合作
[08:25] I assume preventing black market nuclear deals 我想阻止黑市核交易
[08:27] would be pretty high on their to-do list. 能排在他们待办清单的头几位吧
[08:29] John’s right about Russia. 约翰说得对
[08:30] ARGUS can’t operate here without causing a diplomatic crisis. 超查组介入的话一定会引发外交风波
[08:33] Oh, yeah. Speaking of diplomatic crises, 是啊 说到外交风波
[08:34] why did your friend punch you? 你朋友为什么打了你一拳
[08:36] 3 years ago, I used a Bratva contact 3年前 我试图追踪斯莱德·威尔逊时
[08:37] when I was trying to track Slade Wilson. 曾求助于一名兄弟会的联络人
[08:40] He asked me for something in exchange. 他让我做一件事作为回报
[08:41] I refused. 我拒绝了
[08:43] Slade killed him. 斯莱德杀了他
[08:47] How long do you think until we’re up and running? 你觉得要花多久我们才能开工
[08:48] I’m not sure. I’m pretty much starting from scratch here, 我不确定 在这边我基本算是从头开始
[08:51] and I have to hack the Russian server 我得黑进俄罗斯的服务器
[08:52] to see if we can find any chatter on Walker, 看看能不能找到沃克的消息
[08:53] and that might take no time, 可能要不了多久
[08:55] or it might take a– a lot of time. 也可能要很久
[08:56] What about your Bratva friend with the good right hook? 你那个打了记漂亮的右勾拳的兄弟会朋友呢
[08:59] You could try making nice. 你可以试着跟他和解
[09:00] It’s not that simple. 没那么简单
[09:01] Yeah? Well, simple or not, Oliver, 是吗 无论简单与否 奥利弗
[09:03] we have to use every asset we’ve got. 我们得用尽一切可用的资源
[09:22] I made a mistake with Leonov. 我在列奥诺夫的事情上犯了错
[09:26] It was a challenging time, 当时情况艰难
[09:29] but you still owe me for Gregor. 但在格雷戈尔的事上你还欠我
[09:41] Lucky for you, I never liked Leonov. 算你走运 我一直不喜欢列奥诺夫
[09:44] Sit. John Diggle, it’s good to see you. 坐吧 约翰·狄格尔 很高兴见到你
[09:47] Now you’re my favorite American. 现在你是我最喜欢的美国人了
[09:49] Thanks. 谢谢
[09:50] So what brings you to Russia? 所以你为什么来俄罗斯
[09:53] We’re looking for a U.S. General that has gone rogue. 我们在找一个叛变了的美国将军
[09:55] We have reason to believe he’s trying 我们相信他想把一枚核弹卖给
[09:57] to sell a nuke to Markovian terrorists. 马尔科维亚的恐怖分子
[09:59] What concern is that of yours? 这关你们什么事
[10:00] Are you gonna help me find this man or not? 你就说你帮不帮我找这个人吧
[10:05] After business with Leonov, 在列奥诺夫那件事之后
[10:08] just me sitting with you 光是我愿意坐下来和你谈
[10:09] squares us with Gregor, yes? 就已经还了你人情 不是吗
[10:12] – Fine. – Then we are even -好吧 -那我们就互不相欠了
[10:16] and back to how things work in Bratva. 回到兄弟会的规矩上
[10:18] I help you, you help me. 我帮你 你帮我
[10:20] An arrangement you refused with Leonov 有个任务你拒绝了列奥诺夫的请求
[10:22] if I’m not mistaken. 假如我没弄错的话
[10:23] An arrangement I’m going to refuse again. 那个任务我会再次拒绝
[10:26] That part of my life is over. 我人生中的那个阶段已经过去了
[10:30] Well, then I cannot help you, 那我就帮不了你了
[10:32] but I can offer you some free advice. 但我可以给你几条免费的建议
[10:35] Act quickly, Oliver. 动作快点 奥利弗
[10:37] The Markovians do not, 用你们美国人的话来讲
[10:39] as you Americans say, 马尔科维亚人做事
[10:40] sit on their hands. 可不会拖拖拉拉
[10:48] You did well. 你做得不错
[10:50] You’ve proven to be a most adept student. 你证明了自己是个有能力的学生
[10:53] I know a few teachers who would disagree with that assessment. 我认识好几个老师会不赞同你这个说法
[10:57] Hideo Yamane– 山根秀雄
[10:59] his name’s in my father’s notebook. 我父亲的笔记本上有他的名字
[11:01] For good reason. Mr. Yamane’s criminal enterprise 事出有因 山根先生的犯罪集团
[11:04] is responsible for much of the designer drug trade in Starling City. 是星城内许多人造毒品交易的幕后黑手
[11:08] I think you’ll recognize his chief product. 我觉得你大概认识他的主要产品
[11:16] My sister was using this, 我妹妹当时在用这个
[11:19] so I killed her dealer, 所以我杀了卖毒品给她的人
[11:22] but I didn’t consider the supply. 但我没考虑到供货商
[11:24] I left her, I left the city vulnerable. 我置她 置这座城市于孤立无援之中
[11:27] This is why I found you, Oliver, 这就是我找上你的原因 奥利弗
[11:29] So you can correct your mistakes. 这样你就能弥补自己的失误了
[11:31] Now Mr. Yimane is in town tonight, 今晚山根先生会在市里
[11:35] meeting with his Russian contacts. 和他的俄罗斯联络人见面
[11:37] He’s a careful man. He’ll be heavily guarded. 他是个很谨慎的人 会带很多保镖
[11:41] Am I ready? 我准备好了吗
[11:42] That’s what we find out tonight. 今晚就能见分晓
[11:56] Sorry. I don’t really have much control beyond on and off. 抱歉 我不太能控制这能力的开关
[11:59] Yeah, probably because you just produced 是啊 多半是因为你刚刚发出了
[12:00] the sound of a thousand Beyoncé. 一千个碧昂斯才能发出的声音
[12:02] I mean, polyphonics doesn’t even begin 我是说用复调根本没法
[12:04] to explain what you’re doing. 解释你在干什么
[12:05] Can you guys please…keep it down? 拜托你们小声点
[12:09] Ok. Walker has gone completely dark. 好 沃克彻底失踪了
[12:10] There is no way of pinpointing his IP or his GPS 没法从他的手机定位到
[12:12] from his phone, which is probably just a burner anyway. 他的IP地址或GPS 可能是一次性手机
[12:16] That’s good. 太好了
[12:17] How is that good? 怎么好了
[12:18] Military men tend to be creatures of habit. 军人都是习惯性动物
[12:21] If Walker’s using a burner, 沃克如果在用一次性手机
[12:22] odds are it’s the same model he used in the States. 很可能是在国内用的同款手机
[12:24] And the only one making calls to the Markovians. 也只有那款手机联系了马尔科维亚人
[12:36] Walker’s flip phone of choice is an old model. 沃克的翻盖式移动电话是老款
[12:38] The only network here that supports it is Detralink DST. 在这里只有德特拉电讯支持这款电话
[12:41] Can you hack it? 你能入侵吗
[12:42] I mean, I could, but it would take a lot of time. 我能 但要花很久
[12:44] I think I know someone that could get us a short cut. 我应该认识个能帮我们缩短时间的人
[12:45] You have contacts in Russia, too? 你在俄罗斯也有熟人吗
[12:47] Kind of. Uh, he might need a little bit of convincing. 算吧 估计得劝劝他
[12:51] Think you two could look like Bratva? 你俩能装成兄弟会的人吗
[13:06] Sorry. I mean, prosti. 抱歉 我是说”抱歉”[俄语]
[13:10] I can’t see a thing in these. 戴着这玩意什么都看不见
[13:11] Tough guys don’t say sorry, Curtis. 硬汉都不说抱歉 柯蒂斯
[13:13] Right. No “Prosti.” 好 不说”抱歉”
[13:15] Guys, focus. 各位 专心
[13:18] Why isn’t Dinah here with us? 戴娜怎么不跟我们来
[13:20] Look. I’m secure enough in my manhood to admit 听着 我有足够的男子气
[13:21] that she is way more intimidating than either one of us. 让我承认她比我们都更有威慑性
[13:24] Yes, and a total unknown quantity. 对 而且充满未知性
[13:30] Look tough. 装强硬些
[13:41] Maxim Ostrovsky. You speak English. 马克西姆·奥斯特罗夫斯基 你会英语
[13:44] I suggest you start using it. 建议你用起来
[13:46] Who are you? What do you want? 你是谁 想干什么
[13:48] To talk in private. 私下聊聊
[13:53] Don’t make me ask you again. 别逼我说第二次
[14:05] – Who are you? – Someone who needs access -你是谁 -要访问你系统
[14:07] to your system’s credentials. 认证信息的人
[14:09] You work for Detralink. 你在德特拉电讯工作
[14:11] Not for long I won’t 要是把登录信息给你
[14:12] if I gave you my sign-in materials. 我这工作就保不了了
[14:15] Funny. You didn’t seem worried about losing your job 有意思 去年你无视公司政策
[14:18] when you ignored company policy to notify the Kremlin 没向克里姆林宫通报
[14:21] about certain suspicious and terrorist-like activity 疑似恐怖袭击活动的时候
[14:24] on your network last year. 好像不担心丢工作
[14:25] How do you know about that? 你怎么知道的
[14:27] Better question is who would I tell– 你最好关心我会跟谁说
[14:31] because I am sure that the Kremlin 因为克里姆林宫肯定
[14:32] would love to hear about this. 很想听到这消息
[14:34] You can’t. 你不能
[14:36] My family, they’ll kill them. 他们会杀了我的家人
[14:41] Yes. 对
[14:44] So I suggest it’s in your best interest 所以我建议你
[14:46] to give me exactly what I want. 最好满足我的要求
[14:56] Time to go. 该走了
[14:58] Prosti. 抱歉[俄语]
[15:01] That guy was seriously shaken. 那家伙被吓惨了
[15:02] – What’d you say? – What he needed to hear. -你说了什么 -说了他该听的
[15:03] I’ve got what we need to get a location on Walker. 我已经有办法找到沃克下落了
[15:21] Recon’s in position. 侦察员就位
[15:22] I count 10 civilians in the church. 教堂有十位平民
[15:24] No sign of Walker or his men. 没看到沃克和他的手下
[15:27] Backstop’s also in position. 增援也已就位
[15:29] No activity here. 这边没动静
[15:32] Are we sure this is the spot, Overwatch? 确定就是这里吗 守望者
[15:35] Walker’s phone just went active from that address. 沃克的手机刚在那个位置有动静
[15:39] There. 那里
[15:42] John, there are civilians here. 约翰 这有平民
[15:43] I don’t care, Oliver. This may be our only shot. 我不管 奥利弗 这可能是我们唯一的机会
[15:49] We’re moving on the target. 我们正向目标靠近
[15:50] Everyone, stay sharp. 各位 保持警惕
[16:01] Proximity alarm! 逼近警告
[16:03] Walker knew we were coming. 沃克知道我们要来
[16:05] Heads-up! Get down! 小心 趴下
[16:15] Are you guys hearing that? 你们听到了吗
[16:16] I’m guessing those aren’t fireworks. 我想那不是烟火的声音
[16:17] Recon, get those civilians clear. Backstop– 侦察员 撤离平民 增援
[16:19] I’m coming in. 进去了
[16:25] I don’t know who you gentlemen are, 我不知道你们两位先生是谁
[16:27] but I want to thank you for being so damn eager to find me! 但我要感谢你们这么渴望找到我
[16:49] You guys all right? 你们没事吧
[16:50] Yeah. We’re good. 我们没事
[16:51] We lost Walker. 沃克跑了
[16:53] – Overwatch, do you have eyes on? – Negative. -守望者 有他的位置吗 -没有
[16:55] All right. Meet us out back. 好 去后面会合
[16:56] We got to find Walker. 必须找到沃克
[16:57] We have his man. He’ll take us right to him. 抓到他的手下了 他能帮我们找到他
[17:00] Come on. 走吧
[17:12] What the hell is this? 这是什么
[17:13] There’s no way you’re ARGUS or DOD. 你不可能是超查组或国防部的人
[17:15] Shut up! 闭嘴
[17:16] Do whatever you want. 随你怎么办
[17:18] I’m not telling you anything. 我什么都不会说
[17:19] There are thousands, maybe millions 有数千名或许数百万人的
[17:21] of lives at stake. 生命危在旦夕
[17:24] You don’t want those deaths on your conscience. 你不想为他们的死良心不安
[17:26] My conscience? You got to be kidding. 良心 你开玩笑吧
[17:29] What’s that? 这是什么
[17:30] This is your conscience! 这就是你的良心
[17:33] – Stop! – Nothing stops. -住手 -我不会住手的
[17:35] Nothing stops until you tell me when and where 在你告诉我交易进行的时间和地点之前
[17:38] the buy is happening. 我是不会住手的
[17:39] Now you have 5 minutes to decide 你有五分钟时间来决定
[17:42] what you want your face to look like! 你想你的脸变成什么样
[17:51] Oliver, you just gonna leave him in there? 奥利弗 你就这样把他留在里面吗
[17:52] – Just give it time. – Oliver, we don’t have time! -给我点时间 -奥利弗 我们没时间了
[17:54] We have to get Walker now, right now! 我们必须马上找到沃克 立刻
[17:56] Let me in there, and I’ll give him all the persuasion he needs. 让我进去 我会说服他的
[17:58] He’s gonna crack. 他会招的
[17:59] If you push him too hard right now, 如果你现在逼得他太紧
[18:01] he’ll tell you whatever you want to hear 为了停止疼痛 他会说
[18:02] to get the pain to stop! 任何你想听的话
[18:03] We have to be smart, John. 我们必须明智一点 约翰
[18:05] You know that. 你知道的
[18:19] As I enjoy my visits to mother Russia, 在我享受俄罗斯祖国之旅时
[18:22] have you ever considered relocating to Starling City? 你有没有想过再迁回斯特林城
[18:33] What do you want? 你想要什么
[18:35] Money? Drugs? 钱还是毒品
[18:37] I’ll give you anything. 你要什么我都给你
[18:39] There’s nothing you have that I want. 你没有我想要的东西
[18:42] Why? Why are you doing this? 为什么 你为什么要这么做
[18:44] Because you have failed Starling City. 因为你辜负了斯特林城
[18:55] All right. I got transcripts 好了 我拿到
[18:57] of past interviews Williams has done 威廉姆斯以前采访酒鬼
[18:58] with alkies and addicts– 和瘾君子的文本
[18:59] No offense. 无意冒犯
[19:02] Is you being here really necessary? 你真的有必要来这里吗
[19:03] Oliver wanted me to help you prep for the interview, 奥利弗想我帮你准备采访
[19:06] so how about some practice questions? 不如做些问答练习吧
[19:08] All right. So. You just got out of rehab. 好 你刚刚从戒毒中心出来
[19:10] What makes you think you’re still fit to serve as deputy mayor? 你认为自己凭什么还能胜任副市长的职位
[19:12] Well, uh, that’s a very excellent question, Susan. 这问题问得好 苏珊
[19:15] – Ms. Williams. – Ms. Williams. -威廉姆斯女士 -威廉姆斯女士
[19:18] Well, I think it’s my dedication to this city. 我认为这是我对这座城市的奉献
[19:21] I have lived here my-my whole life. 我一辈子都生活在这里
[19:23] So have lots of people, and I’m pretty sure 很多人都是 但我相当肯定
[19:25] not all of them are recovering alcoholics. 当中很多人没酗酒过
[19:27] I think it’s been my ability to persevere. 我认为是我不屈不饶的精神
[19:28] What are you persevering through? 你对什么不屈不饶
[19:29] – Could you be more specific? – Well, I’m trying to. -能说得详细点吗 -我正要说
[19:31] Would you let met get a word in edgewise, please? 能让我插进话吗
[19:32] You think Susan Williams is gonna go any easier? 你认为苏珊·威廉姆斯会手软吗
[19:36] Now when did the drinking begin? 你是什么时候开始酗酒的
[19:38] Was it before or after the death of your daughter Laurel? 是在你女儿劳蕾尔死前 还是死后
[19:43] What’d you just say? 你刚才说什么
[19:44] Do you hold yourself accountable for her death 你觉得你要为她的死负责吗
[19:46] or for working with Damien Darhk? 还是与达米恩·达克合作的事
[19:48] Shut your damn mouth about my daughter! 不准你说我女儿的事
[19:50] Dude, chill. I’m just trying to help. 老兄 冷静点 我只是想帮你
[19:51] You’re trying to help? 你想帮我
[19:53] Great. I’m gonna leave here, 好极了 我现在离开
[19:56] and when I get back, you don’t be here! 我回来的时候 你给我消失
[20:07] It’s just me. 是我
[20:14] You know you have a workstation inside, right? 你知道你在里面有工作台吧
[20:17] Yeah. I wasn’t having any luck locating Walker, 嗯 我完全找不到沃克的下落
[20:19] so I deicided I’d work on my frustration in private. 所以我决定独自消化我的挫败感
[20:25] – What? – The guy back in the tea house -怎么了 -茶楼里的那个人
[20:29] didn’t look like someone who owed you a favor. 不像是欠你人情的样子
[20:32] He was terrified. 他一脸惊恐
[20:33] Felicity, what’s really going on? 费利西蒂 到底是怎么回事
[20:39] The NSA file that exonerated John, 能让约翰免罪的那份国安局文件
[20:42] it was part of a cache of information 是黑客组织交给我的
[20:44] given to me by a hacker group, 信息缓存的一部分
[20:46] and that cache includes intel that I used 而我用缓存里的情报
[20:50] to pressure the Detralink exec. 来逼迫德特拉电讯的执行员
[20:52] You mean, you blackmailed him. 你是说你勒索他
[20:55] – Well… – For this data cache -这个嘛 -这个数据缓存
[20:57] to have exactly what you needed 能勒索到这个人
[20:59] for this particular guy, 满足你的要求
[21:03] it has to be huge. 这信息一定很重大
[21:04] I think the term is “Beyond massive.” 我想应该是超越重大
[21:09] What? 怎么
[21:11] One of the last things my dad said to me 我爸把那些破布交给我时
[21:14] when he gave me the rags 他临终之言其中之一
[21:17] was that they hold a power most people could never even imagine 就是它们的力量强大到很多人无法想象
[21:22] and that I needed to respect 而我要尊重
[21:25] and guard that power, not abuse it. 并守护它 不能滥用
[21:29] The people in this data cache, 数据缓存里的人
[21:31] they’re not good people. 他们都不是好人
[21:34] I’m starting to believe that my purpose on this earth 我开始相信我在这个地球上的使命
[21:36] is to stop people like them, like Walker, 就是阻止这些人 沃克这些坏人
[21:38] no matter what the cost. 无论什么代价
[21:42] Sometimes, you got to fight fire with fire. 有时 必须以其人之道还治其人之身
[21:44] I’m not worried about them. 我担心的不是他们
[21:47] I’m worried about you. 我担心的是你
[21:51] I thought you were working on locating Walker. 我以为你在查找沃克的下落
[21:53] Yeah. 嗯
[21:56] Is everything OK? 没事吧
[21:58] This might be none of my business, 这也许不关我的事
[21:59] But I think she crossed a line to find Walker. 但我觉得她为了找沃克而越界了
[22:02] Rory. 罗里
[22:04] What line? 越了什么界
[22:07] Stay here. 待在这儿
[22:13] Where’s the buy happening? 交易地点在哪
[22:14] Where’s the buy happening? 交易地点在哪
[22:15] John, that is enough! That’s enough! 约翰 够了 够了
[22:18] I thought we were doing this my way. 我以为我们要按我的办法来
[22:20] Your way wasn’t fast enough, Oliver! 但你的办法不够快 奥利弗
[22:23] I’m not letting Walker get away! 我不能让沃克跑掉
[22:25] Neither am I. 我也不会
[22:26] What’s happening? 怎么回事
[22:28] What happened? 怎么了
[22:30] John got a little carried away. 约翰刚刚有点激动
[22:32] Did he say anything? 他说什么了吗
[22:37] You get yourself cleaned up. 你把自己弄干净
[22:40] – I’ll be back. – Where you going? -我等下回来 -你要去哪
[22:42] I’m going to handle this. 我要解决此事
[22:51] What do you need me to do? 你需要我干什么
[22:52] That did not take long. 没花多久就改变主意啦
[22:53] Anatoly, what do you want? 阿纳托利 你想怎样
[23:01] To our imperfect union. 敬我们不完美的重聚
[23:04] Vashe zdorovie. 祝你健康
[23:05] Vashe zdorovie. 祝你健康
[23:13] – Thanks. – For coming as backup -谢谢 -谢我支援你
[23:15] or for not telling anyone? 还是没告诉其他人
[23:17] Both. 都有
[23:45] This isn’t the first time you’ve done something like this…. 这不是你第一次做这种事
[23:49] is it? 是吗
[23:50] I don’t mean as the Green Arrow. 我不是说作为绿箭侠
[23:52] You mean as a thug, right? 你是说作为恶棍吧
[23:56] No. It was… 没错 这是…
[23:59] it was part of my life that I thought that I had moved past, 我以为我已经摆脱掉了这种生活
[24:01] but… here we are. 但又回来了
[24:05] Right. 好吧
[24:08] You know, the other guys said when you get in one of your moods 其他人说如果你深陷情绪无法自拔
[24:10] I should just let you be, 我不该去管你
[24:11] but, um, to be honest, brooding 但说实话 沉溺过去
[24:14] really kind of gets on my nerves. 真的让我有点厌烦
[24:16] They told you about me? 他们跟你说了我的事
[24:17] They tell you about Prometheus? 他们跟你说了普罗米修斯的事
[24:19] Yeah, they did. W-w-why? 是 没错 怎么了
[24:21] Is– is this mood because you got pulled back 是因为再次卷入兄弟会
[24:23] into some Bratva drama? 让你深陷情绪的吗
[24:24] No, it… 不 那…
[24:28] Dinah, I’m trying to move forward, 黛娜 我想向前看
[24:31] but I’m back here, I’m in Russia, in the Bratva, 但我回到了俄罗斯 回到兄弟会
[24:35] and it just proves to me I can’t seem to do that. 事实似乎向我证明我做不到
[24:42] Prometheus got in your head. 你被普罗米修斯的话影响了
[24:44] What was it, some crap about infecting the people closest to you? 是什么 影响最亲近你的人的鬼话吗
[24:47] Yeah, and tonight, I watched John torture a man, 没错 我今晚看到约翰暴打一个人
[24:51] and there’s something going on with Felicity. 费利西蒂也有些不对劲
[24:53] There’s– 还有
[24:54] You affect the people in your life, Oliver. 你会影响身边的人 奥利弗
[24:57] That’s hardly a revelatory observation. 这种现象太平常了
[24:59] In– in fact, I– I think it’s, uh– 其实 我觉得这
[25:02] It’s called living. 这才叫生活
[25:04] Prometheus has you so fixated on what’s wrong with you 普罗米修斯让你太关注自己坏的一面
[25:07] that you’ve completely stopped seeing what’s right. 以至于你完全看不到好的一面
[25:10] You know, John and Felicity, they’ll listen to you 约翰和费利西蒂 他俩会听你的话
[25:14] because you have more to offer 因为你能做到的
[25:17] than just this. 不止如此
[25:22] Your past is a part of you. 过去是你的一部分
[25:23] There is nothing you can do about that. 你对此无能为力
[25:24] You can’t change it. 你无法改变
[25:27] It doesn’t mean it has to be your anchor. 这不意味着你就得用它定义自己
[25:36] The other names in that book 本子上的其他名字
[25:37] are waiting for you, Oliver. 在等着你 奥利弗
[25:39] They’re waiting for you at home. 他们在家等着你
[25:42] I know. Leaving the Bratva is not going to be easy. 我知道 离开兄弟会不会很容易
[25:46] I swore an oath of allegiance. 我发誓要效忠他们
[25:48] Your father asked you to take a different vow, did he not? 你父亲让你发了不同的誓 是吧
[25:51] You told me he wanted you to right his wrongs. 你说他想让你纠正他的错误
[25:54] You cannot do that from here. 你在这里做不到
[26:02] Can I come in, 我能进来吗
[26:04] or is it still no dogs allowed? 还是”狗”仍然不能进
[26:07] You really got a wiseass mouth on you, don’t you? 你这张屁嘴就会耍聪明
[26:09] I’m not sure, but did you just say my mouth looks like ass? 我不知道 你是说我嘴巴像屁股吗
[26:13] Look. I just came here to tell you 我只是来告诉你
[26:14] that Susan Williams’ producer called to confirm 苏珊·威廉姆斯的制作人来电确认
[26:16] that 10 A.M. tomorrow still works for the interview. 明早十点的访谈会按时进行
[26:19] When did you become my assistant? 你什么时候成我的助理了
[26:22] When I answered the phone, I guess. 我接电话的时候吧
[26:26] It was out of line bringing up my daughter. 提起我的女儿越界了
[26:27] You gonna tell that to Susan Williams at 10 A.M. tomorrow? 明早十点你要跟苏珊·威廉姆斯去这么说吗
[26:30] Look, man. You expecting me to give you an apology, 听着 你指望我跟你道歉
[26:33] you don’t know me that well. 那你就不太了解我
[26:34] I don’t know you at all, 我根本不了解你
[26:36] but my sponsor says that I’m the one that 但我的担保人说我才是
[26:37] owes you the apology. 应该跟你道歉的人
[26:40] It’s cool, hoss. 没关系 大哥
[26:41] No, it’s not cool. 不 有关系
[26:44] My daughter Laurel is gone, 我女儿劳蕾尔已经不在了
[26:48] and I got to figure out a way to live with that 我得设法接受这件事 但不是以酗酒
[26:50] which doesn’t involve booze 或对想帮忙的人
[26:54] or snapping at guys that are just trying to help. 厉声说话的方式
[26:59] You know, 10 a.m. will be here before you know it. 距离明早十点没有多久了
[27:02] How about another dry run? 再排练一次吧
[27:05] Take a seat. 坐吧
[27:07] – Attaboy. – Quit calling me hoss. -好啊 -不要再叫我”大哥”了
[27:10] All right. Ready? 好吧 准备好了吗
[27:13] Where are your questions? 你的问题在哪里
[27:15] I got them right here. 都记在这里了
[27:17] Where were you? Did you take Dinah somewhere? 你去哪里了 带戴娜出去了吗
[27:20] – Yeah. Not like that. – It’s ok. -是的 不是你想的那样 -没事的
[27:22] What happens in Russia stays in Russia, remember? 俄罗斯发生的事就留在俄罗斯 记得吗
[27:24] Where’s Walker’s man? 沃克的人呢
[27:25] Curtis and Rory are keeping eyes on him. 柯蒂斯和罗里正看着他
[27:26] I think she means protecting him from me. 应该是保护他不被我伤害
[27:29] Oliver, I still think it’s a mistake not pushing 奥利弗 我还是觉得我们应该
[27:30] this scum bag for the location of the sale. 逼问这混蛋交易的地点
[27:32] We don’t have to. We’re gonna have it within the hour. 不需要 我们一小时内就会知道了
[27:34] – What? How? – Bratva. -什么 怎么知道 -兄弟会
[27:36] Anatoly wasn’t playing ball unless you did 阿纳托利是不会合作的 除非你
[27:38] the Bratva’s dirty work… 帮兄弟会做脏活
[27:40] which is where you took Dinah. 你带戴娜就是去干这个的
[27:42] Oliver, I thought you didn’t want anything to do with the Bratva. 奥利弗 我以为你不想再牵扯上兄弟会
[27:44] I don’t, but if it’s a choice 是不想 但如果
[27:45] between me crossing the line 不是我越界
[27:46] and the two of you crossing one, 就是你俩越界
[27:48] that is a very easy choice. 这不难选择
[27:51] What did you do? 你做了什么
[27:51] It doesn’t matter. Here’s what does. 那不重要 重要的是
[27:55] I am who I am. Now I’m trying to work past that. 我就是我 我想摆脱过去
[27:58] Maybe I do, maybe I don’t, 也许行 也许不行
[28:00] but I cannot– I will not have the two of you 但我不能 也不会让你俩
[28:03] make the same mistakes. 犯同样的错误
[28:04] Oliver, you are the one that taught us 奥利弗 是你教我们
[28:05] that sometimes you have to get in the muck 有时为了做正确的事
[28:07] to make things right. 要不惜身陷淤泥
[28:09] Well, then Prometheus wins 好吧 那普罗米修斯就赢了
[28:11] because he’ll be right. 因为他说对了
[28:13] I need the two of you to prove to him 我要你俩向他证明
[28:15] and, quite frankly, to prove to me that he’s not. 坦白说 向我证明他是错的
[28:20] I need the two of you to be better than me 我需要你俩做得比我更好
[28:23] because you are. 因为你们比我更好
[28:25] That’s why we work together. 所以我们才一起合作
[28:29] There is a whole mess of angry Russian dudes outside. 外面有一群愤怒的俄罗斯人
[28:41] I have location for Walker 我找到沃克的位置了
[28:43] and men to help in fight, but we have to leave now. 还带来了帮手 我们得马上出发
[28:48] Your strange friend’s pronunciation is horrible. 你奇怪的朋友发音很糟糕
[28:50] Yeah. I’ll tutor him later. 对 我晚点再教他
[29:06] Pleasure doing business with you, Lev. 很高兴跟你交易 列诺
[29:08] You sure you don’t want to toast the transaction? 你真的不要为交易完成喝一杯吗
[29:10] Eh, I’d love to, but I got a plane to catch, 我很想 但我得赶飞机
[29:13] and there’s someone I’m trying to avoid. 而且我还要躲一个人
[29:15] American government? 美国政府吗
[29:17] I wish it were just that. 我倒希望如此
[29:29] Green Arrow, tango headed your way. 绿箭侠 探戈[目标]朝你们去了
[29:31] I love saying the word “Tango.” 我喜欢说”探戈”这个词
[29:32] So do I. 我也是
[29:58] Ok. In the future, 好吧 以后
[29:59] you might not want to do that with a van carrying a nuclear bomb. 别对载着核弹的货车这么干
[30:05] That was neat trick. Now what’s your plan? 不错的伎俩 现在你有什么计划
[30:22] Stay down, you son of a bitch! 原地待着 你个混蛋
[30:24] Who the hell are you? 你到底是谁
[30:28] You didn’t expect to see me here, did you, general, 你没想到会在这里见到我吧 将军
[30:30] and no one’s gonna believe that I was, 没人会相信这是我
[30:32] but everyone’s gonna know that you tried to sell 但大家都会知道你把核弹
[30:34] a nuclear bomb to terrorists. 卖给恐怖分子
[30:36] You’re assuming I actually meant to sell 你以为我真的把核弹
[30:38] the bomb to the Markovians, John. 卖给马尔科维亚人了吗 约翰
[30:46] Bomb’s not here. 核弹不在这里
[30:49] Walker was headed for the hangar. 沃克跑去飞机库里了
[30:51] Odds are that’s where the nuke is. 核弹很有可能就在那里
[30:52] Felicity! 费利西蒂
[30:54] Why the ruse? 为什么搞鬼
[30:56] Why sell a nuclear weapon once 为什么要只卖一次核武器
[30:58] when I can steal it back and sell it 而其实我可以把它偷回来
[31:00] to another rebel sucker? 卖给其他反叛分子
[31:04] Rory! 罗里
[31:07] Curtis told me you needed some help. 柯蒂斯告诉我你需要帮忙
[31:08] He was probably worried I’d do something stupid. 他可能担心我会做蠢事
[31:09] Those were exact words actually. 他确实那么说的
[31:11] Ok. You need to get out of here. 好吧 你得马上离开
[31:13] And he said those would be your exact words. 他也说你会这么说
[31:14] – The bomb is in countdown mode. – What?! -核弹开始倒计时了 -什么
[31:16] It’s wired with a failsafe. We must have triggered it 它有自动引爆装置 肯定是我们进来
[31:17] when we entered the hangar. 飞机库时启动它了
[31:18] – Can you disarm it? – If I can’t… -你能解除吗 -如果我不能
[31:20] The yield of this thing will spread over 50 miles. 它的爆炸范围会扩散到八百米外
[31:26] Do it. 动手吧
[31:28] You know you want to. 你知道你想动手
[31:30] Come on, John. You have to. 来吧 约翰 你得动手
[31:33] I got a lot of friends, John, 我有很多朋友 约翰
[31:35] with a lot of resources 有很多资源
[31:36] and itchy trigger fingers, 很多摩拳擦掌的人
[31:38] and you… 而你…
[31:41] well, you got a wife and kid. 好吧 你有妻儿
[31:45] Terrific, Overwatch, any luck locating the nukes? 卓越先生 守望者 找到核弹了吗
[31:47] Overwatch is off comms and in the hangar. 守望者已切断通讯 她在飞机库里
[31:49] I think she’s trying to disable the nuke herself. 我想她在试着自己解除核弹
[31:52] I’m on my way. 我这就过去
[31:54] – No. No. – What happened? -不不 -怎么回事
[31:56] Trapdoor code. I walked right into it. 陷阱门编码 我上当了
[31:57] – What does that mean? – Any attempt to disarm the nuke -什么意思 -试图解除核弹
[31:59] will exponentially pace up the countdown clock. 会造成倒计时以指数加速
[32:01] Well, w-w-what are you doing? 好吧 你在干什么
[32:03] Hoping like hell I can figure out how to fly a plane. 我真想搞明白怎么驾飞机
[32:04] – What?! – I can’t disarm the nuke, -什么 -我无法解除核弹
[32:06] but hopefully I can get it to a less populated area. 但愿我能把它带去人口较少的地方
[32:08] Less populated? Wha–like Havenrock? 人口较少 像海文洛克吗
[32:10] Rory, this isn’t the time to revisit that. 罗里 现在不是旧事重提的时候
[32:11] No, no, no. This is exactly the time. 不不不 现在正是时候
[32:13] The–the rags survived Havenrock. 破布可以在海文洛克存活
[32:15] They can survive this, too. I can use them 它们现在也能 我可以用它们
[32:16] to contain the blast and the radiation. 隔离爆炸和辐射
[32:18] – No. You don’t know that! – Well, I don’t need to know. -不 你不知道行不行 -我不需要知道
[32:20] I…have…faith. 我有信念
[32:22] Ok. Well, it should be me, not you. 好吧 应该由我来 不是你
[32:23] I don’t have time to take these rags off, so 我没时间把破布脱下来 所以
[32:26] go just in case… this, you know, doesn’t work. 快走吧 万一这行不通
[32:29] Felicity, go! 费利西蒂 快走
[32:33] Do it. 动手
[32:34] Go on. 来吧
[32:39] No, general. 不 将军
[32:42] No. You’re gonna stand trial. 不 你会受审
[32:44] I’m gonna see that justice is done. 我要等着看正义被伸张
[32:49] Oh, shema yisrael. [咒语]
[32:52] Adonai eloheinu, adonai echad… [咒语]
[32:59] What’s happening? 怎么回事
[33:07] – Rory! – Oh, my god! -罗里 -天啊
[33:10] He always gets the credit. 功劳每次归他
[33:12] Are you ok? 你还好吗
[33:13] This means I get a promotion, right? 这次我可以被提升了吧
[33:25] To Rory and his amazing nuke-stopping rags, 敬罗里和他的超级防核破布
[33:28] which hopefully doesn’t give us all radiation poisoning. 希望不会让我们核辐射中毒
[33:35] Wimps. 好弱
[33:35] Can’t you hold your vodka? 经受不住伏特加吗
[33:37] Now you’re my favorite American. 现在你是我最喜欢的美国人
[33:40] Did you hear from Lyla? 莱拉那有消息吗
[33:42] Walker’s being escorted under military guard as we speak. 此时沃克正被军警押送
[33:45] – Congratulations. – You know, Oliver, -恭喜你 -奥利弗
[33:46] Walker threatened JJ and Lyla just like Andy did. 沃克像安迪那样拿莱拉和小约翰威胁我
[33:51] At first, I wondered why I didn’t shoot him like I did Andy. 起初 我想我怎么不像杀死安迪一样杀死他
[33:55] Then I remembered what you said to me and Felicity. 然后我记起你对我和费利西蒂说的话
[33:57] Well, I’m just glad that it took. 我很高兴那话有用
[33:59] But, you know, Oliver, you were wrong. 但 奥利弗 你错了
[34:00] Me and Felicity, we’re no better than you. 我和费利西蒂没有比你更好
[34:03] You, me, Felicity, we make each other better. 我俩和费利西蒂 我们让彼此变得更好
[34:08] I’ll drink to that. 我要为这个干杯
[34:09] You’re my brother, Oliver. 你是我的兄弟 奥利弗
[34:14] Oliver, 奥利弗
[34:16] it’s good–good being friends again. 又做回朋友太好了
[34:19] I forgot how strong this is over here. 我都忘记这里的酒有多烈了
[34:21] I make sure I bring some 我去星城
[34:22] when I come to Star City. 一定会带一些过去
[34:27] I hear you’re mayor now. 我听说你现在是市长了
[34:29] Big promotion, hmm? Now you Pakhan. 大提升 现在你是帕克汉
[34:31] Now you tell everyone what to do. 你来告诉大家怎么做
[34:33] That’s not how things work in America, Anatoly. 美国不是这样的 阿纳托利
[34:35] Yeah. That’s the way things work everywhere. 全世界都是这样
[34:38] I was hoping maybe you could repay me. 我希望你会回报我
[34:40] Thought we were even. 我以为我们扯平了
[34:40] I thought you returned to Bratva. 我以为你回到兄弟会了
[34:43] That was temporary. 那只是暂时的
[34:45] That is the thing about oaths, Oliver. 但是誓言 奥利弗
[34:48] They are never temporary. 绝对不是暂时的
[34:51] They are for life. 是终生的
[35:07] I need to speak with Anatoly. 我要跟阿纳托利谈谈
[35:10] Where have you been? 你去哪里了
[35:12] I need to speak with Anatoly. 我要跟阿纳托利谈谈
[35:16] Where is he? 他在哪里
[35:33] Anatoly. 阿纳托利
[35:35] Oliver… 奥利弗
[35:37] Is that you? 是你吗
[35:39] Yeah. 是的
[35:42] What happened? 怎么回事
[35:44] Gregor. 格雷戈尔
[35:46] I questioned his deal with Kovar. 我质疑他跟科瓦的交易
[35:49] He did this to me. 他就对我下手
[35:52] You were right about him. 你没看错他
[35:55] His loyalty lies with Kovar, 他效忠科瓦
[35:59] but Gregor is Pakhan. 但格雷戈尔是帕克汉
[36:01] There is nothing we can do. 我们什么也做不了
[36:04] That’s not true. 并不是
[36:08] We can kill him. 我们可以杀他
[36:14] You are my brother, Oliver. 你是我的兄弟 奥利弗
[36:19] Oleg said that you needed to tell me something. 奥列格说你有事要告诉我
[36:23] It can wait. 现在不急
[36:38] You know, if visiting Star City’s sister city 如果访问星城的姐妹城市
[36:42] is what it took to get you to bed, 能把你弄上床
[36:44] I would have bought you a ticket to Russia months ago. 数月前我就给你买飞往俄罗斯的机票了
[36:50] A friend of mine told me that my… 我的一个朋友告诉我
[36:54] my past doesn’t have to be my anchor, 我不必用过去定义自己
[36:58] and I think my past is what was… 我想是我的过去
[37:02] stopping me from moving things forward with you. 妨碍了我推进跟你之间的关系
[37:10] Looking at all this, I can understand why. 总的来看 我可以理解
[37:15] What exactly happened to you on that island anyway? 你在那座岛上到底发生了什么事
[37:18] Things that I’m not ready to talk about. 我还没准备好谈那些事
[37:21] Not even this crazy tattoo? 连这个疯狂的纹身也不能说吗
[37:23] I mean, like, how do you even get something like this 在一座荒岛上怎么会得到
[37:25] on a deserted island? 这样的纹身呢
[37:30] Not ready to talk about it. 还没准备好
[37:32] Right. Ok. 行 好吧
[37:33] So you mean, like, not now 所以你是不想现在说
[37:35] or not ever? 还是永远不说
[37:38] Not now. 不想现在说
[37:41] Maybe someday. 也许有一天会说
[37:44] Yeah. 是的
[37:46] I can wait for someday. 我可以等到那一天
[38:14] Hey. What’d that bag ever do to you, huh? 那个拳袋对你做了什么
[38:17] – You got a minute? – Sure. -有空聊两句吗 -当然有
[38:19] How’d the interview go with, uh, Oliver’s girlfriend? 跟奥利弗女友的会面怎么样
[38:21] Cakewalk. In fact, I asked her if she went easy on me, 小菜一碟 当我问她对我手下留情的事时
[38:25] and she said she did 她说是的
[38:28] because of something you said to her. 因为你对她说的话
[38:32] I didn’t say much. 我没跟她说很多
[38:35] I just told her a story about you and me. 我只是告诉她我和你之间的故事
[38:39] You and me? 我和你之间
[38:40] I figured you didn’t remember. 我想你不记得了
[38:42] When I was a kid, you were a beat cop on my block. 我小时候 你是我街区的巡逻警察
[38:45] You caught me tagging a building… 我在大楼涂鸦被你抓到了
[38:50] but instead of hauling me in, 你没有抓我回警局
[38:51] you crouched down, looked me in the eye, 而是弯下腰 看着我的眼睛
[38:56] and told me… 对我说
[38:58] I could be more than just some rip-and-run thug. 我绝不只能当作奸犯科的恶徒
[39:02] It really set me on a better path. 你引导了我走向更好的道路
[39:05] You did, I mean. 你真的帮了我
[39:08] I had–I had no idea, Rene. 我完全不知道 雷内
[39:10] Anyway, I just wanted the reporter to know 总之 我只是想让记者知道
[39:12] just what kind of guy she was sitting down with. 她面对的是一个怎样的人
[39:15] Didn’t you still get dishonorably discharged 但你不还是
[39:16] from the military, though? 被开除军籍了吗
[39:23] Nobody’s perfect. 没人是完美的
[39:43] Uh, what are you doing here? 你来这里干什么
[39:45] Oh, I was just making sure you’re not radioactive. 我只是想确保你没有辐射
[39:49] Are you going somewhere? 你要去哪里吗
[39:50] Yeah. I’m sorry. I was–I was gonna call. 是的 抱歉 我本来要打电话的
[39:54] Well, I was probably gonna wimp out and text. 好吧 我可能会没勇气 改成发信息
[39:57] What’s going on? 怎么回事
[40:05] The blast did something to them. 爆炸对它们造成了影响
[40:07] They don’t work anymore. 它们现在不好使了
[40:09] I don’t have any control, 我控制不了它们
[40:10] they don’t offer any protection. 它们完全无法防卫
[40:14] Oh. I’m sure it’s just temporary. 我相信这只是暂时的
[40:15] I’m not. 不
[40:16] I have a bond with them, Felicity. 我跟它们紧密相连 费利西蒂
[40:18] I can feel it, and let’s be honest. 我可以感觉到 说实话
[40:20] Without the rags, I’m a liability 没了破布 我是团队的累赘
[40:23] and one the team can’t risk, 在抓到普罗米修斯之前
[40:24] not with Prometheus out there. 队伍不能冒这个险
[40:26] Ok. Well, that doesn’t mean you have to leave. 好吧 那你也不用因此离开
[40:28] Don’t worry. I’ll be back. 别担心 我会回来的
[40:32] You’ll, uh… 你会…
[40:35] You’ll let the team know? 你会告诉团队的吧
[40:36] Yeah. I mean, I’ll probably just wimp out 会啊 我想我可能会没勇气
[40:40] and text. 改成发信息
[40:50] 阿莱娜 不要止步于沃克 魔盒还很大
[41:05] – Well? – You were right. -怎么了 -你是对的
[41:08] All the guys in this photo are Bratva. 这张照片全是兄弟会的人
[41:10] It means “Brotherhood” in Russian. 是”兄弟会”的俄语
[41:12] I know. Bratva get tattoos on their chest 我知道 当兄弟会的人成为队长时
[41:14] when they make captain. 胸口会有纹身
[41:16] – What about the other thing? – No. I couldn’t find -另一件事呢 -没有 我找不到奎恩
[41:18] anything else on Queen in Russia, 在俄罗斯的其他记录
[41:20] but I reviewed criminal activity 但我翻查了他在那里
[41:22] from the period he was there, 那段时期的犯罪活动
[41:23] and I found something very interesting. 我发现非常有意思
[41:26] The Russians call him luchnik, the archer. 俄罗斯人叫他弓箭手
[41:30] Does he remind you of anyone you know? 他让你想起谁了吗
[41:32] The Green Arrow. 绿箭侠
[41:34] What are the odds of Oliver Queen 奥利弗·奎恩和绿箭侠
[41:37] and the green arrow being in Russia at the same time? 同时出现在俄罗斯的的机率有多大
[41:41] Very good… 奥利弗·奎恩
[41:44] if Oliver Queen is the Green Arrow. 很有可能就是绿箭侠
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme