Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, 五年里 我被困在地狱
[00:04] I returned home with only one goal, 我回来只有一个目标
[00:07] to save my city. 拯救我的城市
[00:08] Today, I fight that war on two fronts. 现在我有两个身份
[00:11] By day, I lead Star City as its mayor. 白天 我是星城的市长
[00:13] But by night, I am someone else. 而晚上 我是另一个人
[00:15] I am something else. 我是另一个存在
[00:17] I am the Green Arrow. 我就是绿箭侠
[00:20] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:22] Follow me or die. 跟我走或等死
[00:24] Hello, Mr.Queen. 你好 奎恩先生
[00:26] My name is Talia. 我是塔莉亚
[00:27] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[00:29] As soon as I’m out of here, 我出了这间屋子
[00:29] Walker will concoct some reason to put a bullet in my head. 沃克随便找点什么理由 就能枪毙了我
[00:32] I think I’m gonna have to prosecute this one myself. 我想我要亲自起诉你
[00:34] It could take a while. 这需要一段时间
[00:35] I haven’t kept my promise to Laurel. 我还没兑现对劳蕾尔的承诺
[00:37] You’re gonna train a new Black Canary? 你打算训练一个新的黑金丝雀吗
[00:39] I think that somewhere out there 我想外面有个女人
[00:40] there is a woman worthy of Laurel’s legacy. 配得上继承劳蕾尔的遗产
[00:44] Now all we got to do is find her. 我们要做的就是找到她
[00:48] Protests continue into the final countdown 今晚粒子加速器的启动进入倒计时
[00:51] for tonight’s ignition of S.T.A.R. Lab’s 对尖端科研实验室颇具争议的
[00:53] controversial particle accelerator. 抗议活动还在继续
[00:54] S.T.A.R. Lab’s founder and CEO 尖端科技研究实验室创始人兼总裁
[00:57] Harrison Wells promises a new era of scientific advancement 哈里森·威尔斯声称科技进步的新纪元
[01:00] is at hand. 即将到来
[01:01] Would you look at that? 看见了没
[01:03] Future’s getting brighter every day. 未来真是日渐美好
[01:05] What do you think, babe? 宝贝 你怎么看
[01:07] You a fan of progress? 你喜欢进步吗
[01:08] Why don’t you just put a bullet in my head 你们为什么不直接杀了我
[01:10] and be done with it? 少说废话
[01:13] Or maybe you don’t have the sack to pull the trigger. 还是你们就没胆开枪
[01:16] I was gonna play another hand, 我本想再玩一局
[01:18] let you rest some, but lay down a challenge like that, 先让你先休息下 不过既然收到了挑战
[01:20] what’s a guy gonna do? 一个爷们会怎么做呢
[01:22] I’m gonna get what I need from you 我会从你那得到我要的
[01:24] or maybe one of those molars back there. 不然就拔了你的臼齿
[01:26] Forget her. 别管她了
[01:28] Hey, Tina. 你好 蒂娜
[01:29] You’re not looking too good, 你看起来不太好
[01:31] but I got something here that might put a smile on your face. 不过我有东西没准能博你一笑
[01:34] Look who we got here. 看看谁来了
[01:38] My god. Vinny. 天哪 文尼
[01:40] I’m sorry, Tina. 对不起 蒂娜
[01:41] Aw, so sweet. 真甜蜜
[01:43] I thought you two were just cop buddies, but… 我还以为你们俩只是同事呢 不过
[01:47] You can tell me, Vin. 你告诉我 小文
[01:49] You’re tapping that sweet ass, aren’t you? 你俩有一腿 是吧
[01:56] I wasn’t sure which one of you to kill. 我还没确定要杀掉你们哪个
[01:58] Thanks for making up my mind for me. 谢谢你帮我做了决定
[02:00] Get the tarp. 把油布拿来
[02:01] No, please, please, please don’t hurt him! 不 求求你们 别伤害他
[02:03] Shut up! 闭嘴
[02:12] Wait. We are now being told to evacuate the facility. 等等 我们现在被告知撤离该设施
[02:14] The storm may have caused a malfunction 可能是暴风雨引发了
[02:16] to the primary cooling system. 主冷却系统故障
[02:18] Officials are now– 官方目前
[02:22] Sean, I– I am begging you. 肖恩 我求求你
[02:25] Please. 求你了
[02:41] Nooooooo! 不
[02:56] Nope. 不行
[02:57] What do you mean “Nope”? “不行”是什么意思
[02:58] – Did you even read her resume? – Yeah, I did. -你看没看她的简历 -看了
[03:00] So you know she flew 600 sorties over Iraq, 你知道她在伊拉克飞了600架次
[03:02] launched a program for inner city kids 启动了帮助内陆城市孩子
[03:04] to get into flight school as a way out of poverty, 进入飞行学校来脱贫的项目
[03:06] plus she’s got skills in Krav Maga, 外加精通近身格斗
[03:08] and a third-degree black belt. 还是跆拳道黑带三段
[03:09] If “Top gun” here’s a maybe, 要是连精英飞行员都待定
[03:11] how the hell did I even get on the team? 那我究竟是怎么加入队伍的
[03:13] Don’t answer that. 别回答
[03:14] Look. Finding a new black canary 听着 找到新的黑金丝雀
[03:16] isn’t just about reviewing resumes. 不是光看看简历就行
[03:17] It’s a–it’s a feel thing. 要凭感觉的
[03:19] Well, I feel like we’re busting our asses to find new candidates, 我的感觉是 我们拼命地找候选人
[03:22] and you keep shooting them down. 而你却一直否定
[03:23] I promised Laurel that I would carry on her legacy. 我对劳蕾尔承诺过会继续她的事业
[03:25] I just don’t want Black Siren to be all that’s left of her. 我只是不想让黑海妖成为她的绝响
[03:28] Well, what about this woman? 那这个女人怎么样
[03:30] Allison Slater. Ok. 艾莉森·斯莱特
[03:31] She’s a decorated C.I.A. officer 她是个中情局卧底探员
[03:32] who also happens to be a world champion in judo. 还碰巧是柔道世界冠军
[03:35] Oh. No. Ok. 不行 好的
[03:37] What about Tara Michele? Army special ops, 那塔拉·米歇尔呢 陆军特种部队
[03:41] but then she decided to open a clinic downtown 后来却决定在闹市开了个诊所
[03:43] to offer free health care to the homeless. 来给无家可归的人免费看病
[03:46] Ok. Well, I will keep digging. 好吧 我会继续搜寻
[03:48] Ok. Hold on. What about this one? 等一下 这个怎么样
[03:51] This woman got her engineering Ph.D. at age 20, 她在20岁时获得工学博士
[03:54] won gold in the karate at the Olympics, 在奥运会上拿了空手道金牌
[03:56] turned down offers from the N.S.A. and ARGUS 拒绝了国安局和超查组的工作
[03:57] to join NASA as an astronaut by day 只为了白天在航天局当宇航员
[03:59] while at night she secretly protects 晚上则秘密地保护休斯顿市民
[04:01] the citizens of Houston as, get this, 用的身份是 听好了
[04:03] A ninja vigilante. 一个忍者治安维持者
[04:05] Oh, and she works soup kitchens on Saturdays 而且她周六在施粥场做义工
[04:07] and rescues puppies on Sundays. 周日拯救小狗
[04:09] Astronaut ninja. You’re making that up. 忍者宇航员 那是你瞎编的
[04:12] He did. 的确
[04:13] Karate won’t be an olympic sport until 2020. 空手道至少2020年才会列为奥运会项目
[04:16] Fine. You got me. 好吧 被你们识破了
[04:18] This is just some woman who teaches preschool in the glades, 那女人只是在林中空地教学前班
[04:20] but my point still stands. 但我的观点仍然成立
[04:21] That point being? 什么观点
[04:22] That no matter how amazing they are, 不管他们有多么厉害
[04:24] no one’s gonna be good enough for you. 对你而言都不够
[04:25] Because you keep comparing them to Laurel, 因为你总拿他们和劳蕾尔相比
[04:27] which is an impossible standard 而她是不可超越的
[04:28] you might want to consider loosening. 你最好考虑降低标准
[04:30] We just need to keep looking. 我们只需要继续寻找
[04:31] We need to think outside the box. 打破常规进行思考
[04:33] How far outside the box are we talking here? 我们应该打破常规到什么程度
[04:35] Are we talking way outside the box, 所说的打破常规是指
[04:37] like, urban legends outside? 像都市传说那种
[04:39] Because if we are, I think I might have something. 因为如果是的话 我想我这有人选
[04:42] Wait. What do you mean “Urban legend”? 等等 你说的”都市传说”是什么
[04:43] I mean… her. 我是指…她
[04:46] By “her,” you mean who? “她”指的是谁
[04:47] Well, actually, I have no idea what Her name is, 其实 我也不知道她的名字
[04:50] but according to the chat rooms I visited, 但根据我进过的聊天室来看
[04:52] she’s a kickass woman 她是一个牛逼的女人
[04:53] who appears out of nowhere and saves crime victims. 从天而降拯救犯罪受害者
[04:55] -In star city? -All over america actually, -在星城吗 -遍布全美国
[04:58] and get this– 再看这个
[04:59] she even has a cry like a canary cry. 她甚至会像金丝雀一样啼叫
[05:04] She’s a meta with the 她是超能力者
[05:05] same power as earth-2 Laurel? 和地球二的劳蕾尔有同样的能力
[05:06] If that isn’t bashert, I don’t know what is. 如果那不是”天意” 我真不知道什么才是了
[05:09] -What? -Bashert means fate, destiny. -什么 -意思是命运 宿命
[05:12] According to the ARGUS database I just hacked, 根据我刚入侵的超查组数据库
[05:14] sightings started 3 years ago in central city. 目击记录是三年前在中城开始的
[05:16] That is right when S.T.A.R Labs exploded. 当时尖端科研实验室发生了爆炸
[05:17] And she even has a black leather jacket and everything. 她甚至还穿着一件黑皮夹克
[05:20] Only thing that’s really missing is the blond hair, 唯一不同的就是一头金发
[05:22] and you can fix that with a wig. 但那可以用假发替代
[05:23] {\an4阿德里安·蔡斯 我们铁山监狱见 关于约翰的事
[05:25] I have to handle something for John. 我要去处理约翰的事
[05:26] Let’s see if this urban legend is the real deal, 搞清楚这个都市传说是不是真的
[05:28] and call me when you have something. 有进展了再通知我
[05:39] I just got a text from Adrian. 我刚收到阿德里安的短信
[05:40] Do you know what it’s about? 你知道是什么事吗
[05:41] Maybe they figured out 也许他们搞清楚了
[05:42] how Prometheus faked lyla’s voice 普罗米修斯是如何假装莱拉的声音
[05:43] to get me out of the bunker and into here. 把我弄出地堡送进这里了
[05:45] I’m less concerned with how you got in here 我不太关心你是怎么进来这的
[05:46] and more concerned with getting you out again. 我更关心的是再次弄你出去
[05:49] Gentlemen, sorry I’m late. 先生们 抱歉我迟到了
[05:53] How you holding up? 你怎么样了
[05:54] Well, Walker’s gonna have custody of me in a week, so– 沃克要拘留我一个星期 所以…
[05:57] As soon as Walker gets his hands on John, 一旦约翰到了沃克手上
[05:59] he’s gonna throw him into a hole. 他一定会埋了约翰
[06:00] Maybe not. 或许不会
[06:02] I’ve got a buddy at the National Security Agency. 我在国家安全局有一个兄弟
[06:03] Turns out they have General Walker under investigation 发现他们正对沃克将军进行调查
[06:07] and were putting together quite the case– 本来准备立案了
[06:08] wire transfers and some KeyHole satellite images 发现了他准备使用核武器的相关
[06:11] of his movements with the nuclear trigger. 电汇款项和锁眼侦查卫星图像
[06:13] That’s enough to exonerate John. 这足够让约翰免罪了
[06:14] Except I don’t like the way you just said, 我不喜欢你刚才说
[06:15] “were… building a case” just now. “本来准备立案”
[06:18] Walker has friends in high places. 沃克有朋友在高层
[06:20] Managed to get the investigation slow-rolled. 设法暂缓这次调查
[06:22] – But the file still exists. – I made a FOIA request, -但没撤案 -我提交了”信息自由”申请
[06:24] but seeing as all this is classified, 但这些好像都是机密文件
[06:26] that could take months, maybe even years. 调查可能拖上几个月 甚至几年
[06:28] That’s time we don’t have. 我们没时间了
[06:29] I’m sorry I don’t have better news. 抱歉没能带来好消息
[06:30] No, Adrian. You have gone above and beyond already. 不 阿德里安 你已经做得够多了
[06:35] -Thank you. -Yeah. -谢谢你 -不客气
[06:43] Well, Felicity’s really going to enjoy hacking the NSA. 费利西蒂会很享受入侵国安局系统的
[06:47] You mean, after she’s brought you a hundred 不见得 她之前帮你寻找了上百个
[06:49] black canary candidates for you to say no to? 黑金丝雀候选人 还都被你拒绝了
[06:51] You’re not the only one who visits, Oliver. 你不是唯一来探视我的人 奥利弗
[06:53] John, I understand what I promised Laurel. 约翰 我清楚我答应过劳蕾尔的事
[06:56] Now that we’re actively doing it, trying to replace her, 如今我们也十分努力 寻找能替代她的人
[07:00] It just… 只是…
[07:03] feels wrong. 感觉不对
[07:04] She didn’t want you to find someone to replace her, 她不希望你去寻找能够替代她的人
[07:06] just someone to take on the mantle, 而是继承她衣钵的人
[07:09] and from where I’m sitting, 从我的角度来看
[07:11] that’s two very different things. 这是两件完全不同的事
[07:18] Sleeping beauty awakes. 睡美男醒了
[07:21] Where am I? 我在哪
[07:22] Someplace safe. 安全的地方
[07:23] I have to get back to the Bratva. 我得回兄弟会
[07:25] Why? So they can finish killing you? 为什么 好让他们继续杀你吗
[07:27] That was Gregor. I have allies there. 那是格雷戈尔 我在兄弟会有盟友
[07:30] I think you’ll come to discover circumstances 我认为你该意识到兄弟会的关系
[07:32] within the Bratva are a bit more complex than you thought. 要比你想象的复杂得多
[07:36] Why did you save me? 你为什么救我
[07:38] Well, from what I could tell, 好吧 据我所知
[07:39] you needed rescuing. 你需要救援
[07:47] – Where’d you get that? – Wasn’t hard. -你从哪得到那个的 -不是很难
[07:49] Sneaking past a bunch of oafish Bratva 潜伏于一群兄弟会白痴中
[07:51] is hardly a test of my skills. 不费吹灰之力
[07:52] Why did you do that? 你为什么这么做
[07:55] Shipwrecked on Lian Yu, 在炼狱沉船
[07:58] fled to Hong Kong, 又逃到香港
[08:00] the Omega virus, 欧米茄病毒
[08:01] Shadowspire, 暗影塔楼
[08:03] and now you’re mixed up with the Bratva, 现在又惹上了兄弟会
[08:06] but along the way, you went back to home to Starling City, 中途你还回到了星城 回了趟家
[08:10] but you couldn’t bear to reveal yourself to your family. 但却不敢见家人
[08:13] How do you know this? 你怎么知道的
[08:14] I did my homework. 我可是做足了功课
[08:16] What makes me so interesting? 为什么对我这么感兴趣
[08:25] You wear the hood of one of my students– 你戴的兜帽是我学生的
[08:28] Yao Fei Gulong. 姚飞古龙
[08:33] You get my text about John? 看见我那条关于约翰的短信了吗
[08:34] If there is any trace of the file that dig needs, 如果我们这次搜寻的文件有一丁点踪迹
[08:37] it’s gonna be buried behind some serious firewalls. 那肯定也被防火墙藏得严严实实
[08:39] Actually firewalls don’t even begin to explain it. 其实都不能算是防火墙了
[08:41] It’s gonna be more like firecastles or firemountains. 已经是防火堡或防火山了
[08:44] How did you know where to start? All that I told you 你是怎么知道从哪找起的 我只告诉你
[08:46] was that chase might have something. 这么找下去可能会有发现
[08:47] Yeah, yeah, and then I hacked his laptop. 是啊 然后我就黑了他的电脑
[08:50] Saving Dig is gonna break at least 12 federal laws. 救狄格至少要触犯十二条联邦法
[08:52] Hacking your D.A. is just small ball. 黑地方检察官也算不了什么
[08:54] Plus, you are the mayor. You can pardon me. 而且你可是市长 你能赦免我
[08:57] – Actually, I can’t. – it doesn’t matter -其实这我做不到 -没关系
[08:58] because I am having fun. 我正在兴头上呢
[08:59] I haven’t done a good, old grab government secrets 我已经有很久没好好入侵
[09:02] kind of hack in a really long time, 大找这种政府机密了
[09:03] and it’s a great change of pace, 这可是次难得的改变
[09:04] and it feels awesome, 这感觉好极了
[09:05] and it will keep me busy while you’re gone. 而且还能让我在你走之后有点事干
[09:08] I’m–I’m going somewhere. 我…要去哪里吗
[09:09] Maybe Hub City. 去中枢城
[09:10] We’re thinking that’s where the new Black Canary is hanging out. 我们认为新的黑金丝雀可能会在那里
[09:13] Yeah. Let’s not call her that just yet. 好了 先别这么叫她
[09:15] I’d like to see her in the field at least first. 至少先见一下她实战再说
[09:17] Ask, and you shall receive. 如你所愿
[09:18] I was able to track down cell phone footage 我设法找到一段手机录像
[09:20] of her latest act of heroism– 拍下了她最近的一次英雄行为…
[09:21] Heroineism? 是女英雄行为吧
[09:23] Heroism. Anyway, take a look. 英雄行为 随意吧 来看看
[09:25] The video isn’t clear enough for facial recog, 这段录像不够清楚 没法做面部识别
[09:26] but she’s real all right. 可确实有这么个人
[09:28] I’ve watched it, like, 10 times. The woman can fight. 我已经看了大概十遍 她会格斗
[09:32] She can focus the sound better than Black Siren, 她比黑海妖还会控制声波
[09:34] and she is more skilled at hand-to-hand. 对打也比她要好
[09:37] This is almost like– what was that word that you used? 简直就像… 你刚才怎么说的来着
[09:41] – Bashert. – Yeah, that. -天意 -就是这个
[09:44] It almost sounds like you’d be willing to give her a look. 看样子你很想见见真人
[09:48] Call Rene. We’re going to Hub City. 呼叫雷内 我们去中枢城
[10:12] Stop. 住手
[10:18] Costume warehouse having a fire sale I didn’t know about? 戏装商场在火爆促销吗 我怎么没听说
[10:22] What do you want? 你们想干什么
[10:23] You’re a vigilante 你是一名治安维持者
[10:24] and a meta-human, 一名超能力者
[10:26] and for the past 3 years, you’ve been working alone. 过去三年都在单打独斗
[10:28] We have a proposition for you. 我们想来给你一项提议
[10:30] Oh. Sorry. You were doing fine. 抱歉 你说得挺好的
[10:32] You–you–you take it. Yeah. 你…继续吧
[10:37] We’d like you to join us. 我们希望你能加入我们
[10:39] We can give you a home, 我们能给你一个家
[10:41] a team, 一个团队
[10:43] and a place to better train the use of your power. 以及训练你超能力的平台
[10:46] I can take care of myself. 我能照顾好自己
[10:49] Oh, and, uh, if you get in my way, 还有 要是再挡我的道
[10:52] I’ll send the 3 of you back to Star City 我就让你们三个屁滚尿流地
[10:54] with your nuts in a sling. 滚回星城
[11:04] I thought that went pretty good. 谈得挺顺利的
[11:14] Hey, man. What are we still doing around this dump? 我们还待在这破地方干什么
[11:17] Leather jacket lady made it seem pretty clear 皮夹克女士已经说得很清楚
[11:19] about us screwing off. 要我们赶紧滚了
[11:20] When have you ever known me to give up that easily? 你觉得我会这么轻易放弃吗
[11:22] Never. The answer to that is never. 从不会 答案绝对是从不会
[11:24] Oh, that might have been implied. 你话里好像已经有这个意思了
[11:25] We’re not gonna find a better candidate. 我们找不到更好的人选了
[11:27] Any progress on the facial recognition from the body cams? 对随身摄像头拍的视频做面部识别 有进展吗
[11:29] Sorry, but the Wi-Fi in here is incredibly slow. 还没 这里的无线网太慢了
[11:32] Well, you take your time. 你慢慢来
[11:33] Got 3 patties and 3 slices of cheddar to go. 我还有三张肉饼和三片奶酪要吃呢
[11:37] That’s disgusting. 真恶心
[11:38] Ok. Actually got it. 好了 出来了
[11:40] Our screaming sonic lady has a name–Tina Boland, 我们这位声波女有名字 叫蒂娜·博兰
[11:43] formerly of the CCPD. 曾在中城警局任职
[11:45] That tracks. She was in central city 这就说得通了 粒子加速器爆炸时
[11:46] when the particle accelerator exploded. 她就在中城
[11:48] After that, she went off the grid, 之后她就失踪了
[11:49] which means that we have no way of finding her. 也就是说我们没办法再找到她
[11:51] Yes, we do. 有办法
[12:01] Captain Singh. 辛格队长
[12:02] I need information. 我需要点情报
[12:04] Who is this? 你是谁
[12:06] It’s the Green Arrow. 绿箭侠
[12:07] Or some nut job with a voice modulator. 也可能是个用着变声器的疯子
[12:09] You want help, I’m gonna need proof. 想让我帮你 先证明给我看
[12:19] Very clever. Fine. What do you want to know? 挺聪明的 好吧 想知道什么
[12:22] Tina Boland. She was CCPD. 蒂娜·博兰 曾经在中城警局
[12:24] – What happened to her? – Nothing but tragedy there. -她出过什么事 -特别不幸
[12:26] She went deep undercover, and her partner got killed in action. 她去做卧底 搭档在行动中被杀了
[12:28] Her partner’s name was… 她的搭档叫
[12:32] Vincent Sobel. 文森特·索贝尔
[12:33] Yeah. Tina quit the force the day after his funeral, 对 他葬礼过后 蒂娜就从警队辞职了
[12:35] and we haven’t heard from her since. 之后就没她的消息了
[12:37] She in some kind of trouble? 她遇到什么麻烦了吗
[12:38] Not sure yet. 还不确定
[12:39] You get anything, give me a call. 有发现就通知我
[12:41] I’ve always had a soft spot for Boland. 我一直挺欣赏博兰
[12:43] She’s a good kid. 她很优秀
[12:44] Will do. 会的
[12:49] Looks like our–our Tina is trying to avenge her former partner. 这位蒂娜好像打算给前任搭档复仇
[12:52] Which means we have a lead. 就是说我们有头绪了
[13:04] You trained Yao Fei? How’s that possible? 是你训练的姚飞 怎么可能
[13:07] You’re half his age. 你的年龄才他的一半
[13:09] Don’t know it’s improper to talk about a woman’s age? 不知道谈论女人的年龄很不礼貌吗
[13:13] Let’s just say it’s a family secret. 就当这是家族秘密吧
[13:17] So you found me because of Yao Fei. 你是为了姚飞才来找我
[13:20] Congratulations. 恭喜你了
[13:24] Yao Fei’s gone. 姚飞不在了
[13:25] I found you because the world needs people like you. 我找你是因为世界需要你这种人
[13:29] The man who survived all this 能挺过这一切的人
[13:31] is destined for so much more than playing gangster in Russia. 注定比在俄罗斯恣意妄为有更大作为
[13:35] You know, if you knew me so well, 你要是很了解我
[13:37] you’d know that I made promise. 就会知道我发过誓
[13:38] A promise, yes, to get revenge on Konstantin Kovar. 发誓 对 发誓报复康士坦丁·科瓦
[13:42] I have something that will help. 我能助你一臂之力
[13:46] That is Misha Yurievich, a black market smuggler 这是米沙·尤利耶维奇 有特殊技能的
[13:50] with a particular speciality– 黑市走私犯
[13:53] Young girls. 年轻姑娘
[13:55] You might guess his top customer. 你或许能猜中他的顶级客户是谁
[13:58] Kovar. 科瓦
[14:00] We take down Yurievich, 我们拿下尤利耶维奇
[14:01] and that leaves Kovar without his key revenue stream. 科瓦就会失去重要的收入来源
[14:04] We? 我们
[14:05] You should be honored I’m offering my services. 我给予帮助 你该感到荣幸
[14:10] Let me help you dispose of Yurievich, 让我帮你解决尤利耶维奇
[14:12] then you will hear me out with what I have to say. 接着听完我要说的话
[14:16] At the very least, you’ll be dealing 至少你会给你的敌人
[14:19] a major blow to your enemy. 致命一击
[14:27] Oh, thank god. You are a lifesaver. 谢天谢地 你真是及时雨
[14:30] Yeah. Well, I figure you got to get your share of fast-food 是啊 我想到在你因入侵国家安全局
[14:32] before they lock you up in Lompoc for hacking the NSA. 被关到隆波克之前也该吃点快餐
[14:35] Lompoc doesn’t house female inmates. 隆波克不收女囚
[14:37] They’d probably send me to Hazelton– 估计会把我关到黑泽尔顿监狱
[14:38] Or they would if there was anything to hack. 要是有得入侵才会关我进去
[14:42] – Uh, you lost me. – The file containing -我没懂 -沃克将军黑暗勾当的
[14:43] all the dirt on General Walker, it’s gone, scrubbed. 文件不见了 被清除了
[14:46] So what does that mean? 什么意思
[14:49] Well, it means that John is back to being totally screwed. 意思是约翰这下彻底完蛋了
[14:57] There’s no sign of Boland. 没看到博兰的踪迹
[14:58] Sure this is the right spot, Mr. Terrific? 确定来对地方了吗 卓越先生
[15:00] Am I still Mr. Terrific if I’m on comms and not in uniform? 我戴着通讯设备而没穿制服还算卓越先生
[15:05] Anyway, yeah, I cross-referenced the ATM withdrawals and pings 总之我交叉对比了她一次性电话的
[15:09] from her burner cell phone. 自动取款和提示
[15:10] Detective Boland is here. 博兰警探就在这
[15:11] Room 511… should be straight down the hall. 511号房应该就在走廊尽头
[15:21] Homegirl clearly never met a trashcan. 这宅女压根不懂垃圾桶是干嘛的
[15:25] Even though she’s not on the force, 就算她已不再是警察
[15:26] she’s still playing detective. 可还在玩警察游戏
[15:28] No, she’s not playing. She’s out for blood. 不 她不是玩游戏 她要复仇
[15:31] That’s her dead partner. 那是她牺牲了的搭档
[15:32] Mr. Terrific, are you seeing these names on the body cams? 卓越先生 随身摄像机里有这些名字吗
[15:35] Already running them. 已经在查了
[15:39] – Drop the hammer. – Get out! -放下锤子 -出去
[15:41] No. Don’t go. Help me, please! 不 别走 救救我
[15:43] Tina. 蒂娜
[15:53] Sonic dampener, new and improved. 声波阻尼器 改良后的新版
[16:07] He’s dead. 他死了
[16:13] Hello? Team? 在吗 队友们
[16:14] Looks like we’re gonna have some company. 看来有人来了
[16:23] Can’t let her go! 不能让她跑了
[16:24] Get her! I’ve got this! 去追她 这里交给我
[16:56] We didn’t get to finish our last conversation. 上次的话还没说完
[17:07] You’re persistent. 你很执着
[17:08] You killed that man. 你杀了那个人
[17:09] Before, I thought you were worried 我之前还以为
[17:10] I was the one who was gonna end up dead. 你担心死的人会是我
[17:12] Make up your mind. 你下定决心再说
[17:13] Detective Boland. 博兰警探
[17:18] If you know I was police, 如果你知道我是警察
[17:19] then you know that guy back in my place helped kill my partner. 就知道我公寓里的人也有份害死我的搭档
[17:22] Your vendetta doesn’t end with him. 你的复仇之路不止于此
[17:23] Nope. I’m still looking for his boss. 对 我还在找他的老板
[17:27] His friends are the ones currently shooting it out with your friends. 现在跟你朋友交战的正是他的朋友
[17:29] Well, we can help you get him 我们能帮你找到他
[17:31] without anyone else dying in the process, 而不必伤害任何人
[17:32] including and especially you. 尤其是包括你
[17:35] You know, from what I hear, there are plenty of nut cases 我知道 星城也有很多疯子
[17:37] running around Star City, looking to make it a better place. 想凭一己之力除暴安良
[17:41] What makes me so special? 我有什么不同
[17:42] If you stay in the same spot for more than a minute, 如果你站在那里别动
[17:44] and I’ll get a chance to tell it. 我才有机会解释
[17:47] Well, if you’re gonna make a sales pitch, make it good. 你要是想大肆宣讲 就说精彩一点
[17:52] You went through something traumatic. 你经历了创伤
[17:54] For the past 3 years, you’ve been trying to understand it 过去三年 你一直想查明真相
[17:57] because you’re afraid of what happened to you, 你害怕发生在你身上的事和
[18:02] and of what you’ve become, 你现在的模样
[18:03] so you’re running from it. 所以你在逃避
[18:06] How did you know? 你怎么知道
[18:07] Because I’ve been there, 因为我经历过
[18:09] and I can help you find your way back. 我可以帮你找到回去的路
[18:19] OK. 好
[18:22] What’s the range on that, uh– 那个的范围有多大
[18:24] What did you call it– sonic dampener? 你们怎么叫来着 声波阻尼器吗
[18:29] That’s what I thought. 我就知道
[18:42] Now that’s what I’m talking about. 这就是我想要的
[18:44] You know, I would tell you to chew with your mouth closed, 我想叫你嚼东西的时候闭上嘴
[18:46] but I don’t even know how you could do that with this thing. 但是我不知道你闭着嘴要怎么吃这汉堡
[18:48] 5-stack, baby. Nothing better. 五层汉堡 宝贝 人间美味
[18:52] – Curtis. – Oh, yeah. -柯蒂斯 -对了
[18:54] Um, so I made some sense out of Tina’s crazy murder board. 我把蒂娜的疯狂杀人列板整理出来了
[18:58] Meet Sean Sonus. 这是肖恩·索纳斯
[19:01] 3 years ago, 三年前
[19:01] he was a player in Central City’s criminal underworld 他是中城的黑社会分子
[19:03] and the target of Tina’s investigation. 也是蒂娜调查的目标
[19:05] Interestingly, Sonus disappeared 有趣的是 索纳斯和蒂娜
[19:07] around the same time that Tina did. 差不多在同一时间消失
[19:09] That’s why she’s been traveling across the country. 所以她一直在全国各地出没
[19:11] She’s been following him. 她一直在追踪他
[19:12] The only thing I don’t understand is 我唯一不明白的是
[19:13] why Sonus is in Hub City now. 索纳斯为什么现在出现在中枢城
[19:15] Obiah Urrse. 奥拜哈·阿奇
[19:17] Your belly hurts? Yeah. That’s not surprising. 你肚子疼吗 一点也不奇怪
[19:18] Tobias Church. 托拜厄斯·丘奇
[19:19] He had all the gangs in Hub City under his thumb 他把中枢城的帮派玩弄于股掌
[19:21] just like he tried to do back home. 就像他在星城那样
[19:22] I’m thinking with Church’s demise, 我想丘奇失败后
[19:24] it left a power vacuum here, 就出现了权力真空
[19:25] especially in the drug trade. 尤其是毒品交易
[19:27] What’s Sonus pushing? 索纳斯想促成什么事
[19:28] Some drug I’ve never heard of before called “Sly-dee”? 我以前从未听过的某种叫猾落的毒品
[19:31] It’s pronounced “Slide,” like in playground 叫作滑梯 就像游乐场那种
[19:33] because it hooks kids young and makes them move 因为年轻人会上瘾并更快地
[19:35] to the big stuff faster. 对猛烈的毒品上瘾
[19:37] If Boland’s after this scum bag, 如果博兰在追查这个人渣
[19:38] I vote we get out of her way and let her do her thing. 我建议我们别挡道 随她去吧
[19:40] I can’t believe I’m about to say this, 不敢相信我要说这话
[19:42] but I actually agree with Rene. 其实我同意雷内的话
[19:44] I can’t believe it either. 我也不敢相信
[19:45] Then there’s this, 然后还有这个
[19:47] the after-action report on her partner’s death. 她搭档之死的行动报告
[19:49] Sonus’ men captured her and tortured her for two weeks, 索纳斯的人抓了她 折磨她两周
[19:52] so even if she didn’t drop out of the police, 所以即使她没退出警队
[19:54] she would have been put on indefinite leave 她本来也会因为心理创伤
[19:55] because of psychological trauma. 而不能重返警队
[19:56] That’s all the more reason not to leave her out there alone. 所以更不应该让她单干
[19:58] Look. I didn’t know this Laurel chick, 我不认识这个劳蕾尔小妞
[20:00] but you’re taking on a lot to keep this promise to her. 但是你为了兑现对她的承诺付出了很大
[20:03] I’m thinking this is about more than just Laurel. 我在想这不只是为了劳蕾尔
[20:05] If Sonus is connected to Church’s men, 如果索纳斯和丘奇的人有联系
[20:06] that makes him more dangerous than we thought. 那他比我们想象得更危险
[20:08] We need to find Boland before she gets involved 我们要找到博兰 以免她卷入
[20:11] in something that she can’t handle. 自己没法解决的事情当中
[20:18] What’s the plan? 有什么计划
[20:20] Follow my lead. 听我指示
[20:24] We’re walking into a fortress, 我们要走进一个堡垒
[20:26] and you’re gonna use just a bow? 而你就只用一把弓吗
[20:28] To use a bow and arrow requires patience and discipline. 使用弓和箭需要耐心和克制
[20:43] That’s Yurievich. 那是尤利耶维奇
[20:45] I will take on his guards. 我会搞定他的守卫
[20:46] Yurievich– 尤利耶维奇
[20:47] Yurievich is mine. 尤利耶维奇是我的
[20:55] Please tell me you didn’t sleep down here. 请告诉我你没在下面睡觉
[20:56] I didn’t… sleep. 我没睡
[20:58] I thought the NSA was a dead end. 国安局不是已经没得查了吗
[21:01] The file was erased. 文件被删除了
[21:02] Yeah, and then I remembered nothing on the internet 然后我想到网络上的东西
[21:04] is ever erased. 不能永远被删除
[21:06] Everything leaves behind a digital shadow, 所有的东西都会留下数字痕迹
[21:07] and I’ve been scouring the dark web, trying to find it. 所以我一直在暗网中上搜索寻找
[21:13] What’s that? 那是什么
[21:14] A terminal message. 终端留言
[21:15] From who? 谁发来的
[21:17] I have absolutely no idea. 我一点头绪都没有
[21:19] And how’d they get into your system? 他们是怎么入侵你的系统的
[21:21] I have absolutely no idea. 我一点头绪都没有
[21:23] 连接已建立 欢迎来到Z3iS远程登录服务器
[21:24] Who’s Ghost Fox Goddess? 幽狐女神是谁
[21:26] That’s me. 是我
[21:27] It was my hacker handle in college. 那是我在大学时的黑客代号
[21:29] I made a lot of bad choices in college. 上大学时我做了很多错误的选择
[21:31] 连接已建立 欢迎来到Z3iS远程登录服务器
[21:31] What do you mean bad choices? 什么错误的选择
[21:33] I used to be a hacktivist. That’s a hacker activist. 我以前是个黑客分子 就是黑客活动分子
[21:36] I left that life way behind. 我早就放下了那个身份
[21:37] It went with a Goth look that was not good for me. 哥特打扮不是很适合我
[21:39] Goth? 哥特
[21:41] Dark hair, dark Felicity, 黑发 黑色系的费利西蒂
[21:43] taking on corporations and governments. 攻击企业和政府
[21:45] It was a power trip that wasn’t healthy. 那种对权利的炫耀很不健康
[21:48] What’s “IRL”? “线下”是什么
[21:51] In real life. 现实生活中
[21:58] Yo. You know what you’re doing there? 你知道自己在做什么吗
[22:00] Are you kidding me? 你逗我吧
[22:01] I hacked all the traffic cams in my hometown on a dare. 有次真心话大冒险我黑了所有的交通监控镜头
[22:04] So this is gonna help us find Miss Loco Bananas? 这能帮我们找到疯子小姐吗
[22:08] Or Sonus. Either way– 或找到索纳斯 总之
[22:10] Either way, we’re gonna put ourselves in the middle of a showdown 总之 我们会插手疯子和
[22:14] between a nutbar and a psycho drug dealer. 神经毒贩的大对决
[22:16] When Oliver explained his thinking to us on this, 当奥利弗向我们解释他对这事的看法
[22:18] which he rarely ever does by the way, 顺便说一下他很少这样
[22:21] I thought you would be more on board. 我以为你会更支持
[22:24] How’d the last crazy recruit turn out? 上一次疯狂招募结果怎样呢
[22:26] Ok. Evelyn did have her issues, true, But so did Rory, 好吧 伊芙琳有自己的问题 罗里也有
[22:29] and Oliver channeled his vendetta into something positive, 奥利弗把他的怨恨转化成了积极的东西
[22:32] and as far as nut cases are concerned, y– 要说到疯狂 你…
[22:36] “As far as nut cases are concerned” what? “要说到疯狂”接着呢
[22:39] Nothing. I–that was the–it was a period. 没什么 这句话说完了
[22:42] “As far as nut cases are concerned period.” “要说到疯狂 句号”
[22:44] That was just– wasn’t–so… 这只是…
[22:45] You were thinking of me, weren’t you? 你想说我 是吧
[22:47] I meant it in the nicest way. 我绝对出于好意
[22:51] I guess you’re right. 我觉得你是对的
[22:52] – I am? – Yeah. -是吗 -是的
[22:55] Maybe this team is all about finding second chances. 也许这个团队寻找的是第二次机会
[23:02] Could you hand me that adapter and, uh, tablet? 你能递给我适配器和平板电脑吗
[23:05] Yeah. 好的
[23:08] Thanks. 谢了
[23:14] Got a location. 找到位置了
[23:15] Nutbar or psycho drug dealer? 疯子还是神经毒贩
[23:18] Psycho drug dealer. 神经毒贩
[23:20] Great. 很好
[23:29] Check it out. 去看看
[23:39] Hey, Sean. Been a while. 肖恩 好久不见
[23:41] Detective Boland. 博兰警探
[23:45] A little outside your jurisdiction, aren’t you? 有点超越你的辖区了吧
[23:46] I’m not a cop tonight. 今晚我不是警察
[23:59] Get away from her! 离她远点
[24:09] Son of a bitch! 混蛋
[24:20] What the hell was that? 这到底是什么
[24:22] Sonus– 索纳斯
[24:24] he’s a meta-human, too. 他也是个超能力者
[24:34] – How is she? – Still unconscious. -她怎么样了 -还在昏迷中
[24:36] I don’t know about you, man, 我不知道你感觉怎样
[24:37] but my head is still spinning a bit. 我的脑袋还晕着呢
[24:38] It’s his meta power. 这是他的超能力
[24:39] I think he can control sonic waves. 我认为他能控制声波
[24:41] It would explain how he disorientated you guys 这就能解释他怎么使你们失去方向了
[24:43] and counteracted Tina and– 还挫败了蒂娜
[24:47] Their powers are related. 他们的超能力是相关的
[24:48] What do you mean? 你什么意思
[24:49] I think I have an idea. 我有主意了
[24:52] I didn’t sign up for metas, man. 我可没打算对付超能力者
[24:54] Enhanced ability or not, 不管有没有超能力
[24:56] Sonus is running a drug trade that sells to kids. 索纳斯的毒品是卖给年轻人的
[24:59] That means we’re moving on from trying to recruit 就是说我们的重点从招募这个疯女人
[25:01] this crazy lady and focus on taking down this prig? 转移为拿下这个道貌岸然的家伙
[25:04] I’m all in. 我加入
[25:04] Yeah, but we have to find Sonus first. 好 但我们得先找到索纳斯
[25:06] I know where he’s gonna be. 我知道他会去哪里
[25:10] What time is it? 现在几点
[25:11] 11:40 11:40.
[25:13] Where are you going? 你要去哪里
[25:14] Sonus is taking in a major shipment of slide. 索纳斯正在运输一大批”滑梯”
[25:17] And you know where. 你知道在哪
[25:18] And something tells me you’re not gonna tell us. 我有预感你并不会告诉我们
[25:22] After 3 years, the man who killed my partner is finally in my sights. 三年后我终于找到了杀我搭档的人
[25:25] I’m not letting anyone get in my way. 我不会让任何人挡我的路
[25:26] Lady wants to commit suicide, we should let her. 这位女士想自杀 我们不挡道
[25:29] Free country. 自由国度
[25:34] He nearly killed you last time. 他上次差点杀了你
[25:37] Against him, your ability is a liability. 与他作战 你的能力是负担
[25:43] Let us help. 让我们帮你
[25:47] Hey. Thanks for the save. 谢你们救我
[25:48] Safe trip back to Star City, boys. 回星城一路顺风 小伙子们
[26:57] Yurievich is dead. 尤利耶维奇死了
[26:58] Good. Now we can talk. 很好 现在我们可以谈了
[27:06] Look sharp. If this goes south on me, 注意 如果情况不妙
[27:08] I want you to take this guy down hard. 我要你狠狠拿下这家伙
[27:11] Paranoid much? 疑心太重了吧
[27:12] You don’t know the dark web like I do, ok? 你不如我了解暗网
[27:15] These guys aren’t exactly known to be friendly. 这些人绝对不是善类
[27:18] – OMG! – O…MG! -我的天 -我…的天
[27:20] The Ghost Fox Goddess here in meatspace. 是现实世界的幽狐女神
[27:23] The real Ghost Fox Goddess. 真的幽狐女神
[27:25] You’re Kojo Sledgehammer. 你是科乔大锤
[27:28] Yeah. I know. It’s not nearly as cool as Ghost Fox Goddess, 是的 我知道 这远没有幽狐女神酷
[27:31] but then I can only aspire to your level of cool, 你那么酷的层次我只能瞻仰
[27:34] which I do. 确实如此
[27:35] Uh, aspire to, I mean. 瞻仰 我是说
[27:37] Take her down hard you said, right? 要狠狠拿下她 是吗
[27:42] It is so great to meet you. 见到你太高兴了
[27:45] When I saw your traffic on the dark nets, 当我看到你暗网上的数据流
[27:47] I wasn’t even sure it was you. 我不确定就是你
[27:49] I mean, you’ve been a blank for, well, years. 你已经消失好多年了
[27:53] I’ve been busy. 我一直很忙
[27:53] I know. Palmer Tech. 我知道 帕尔默科技
[27:55] I just figured once you got fired you’d– 我只是想着一旦你被开除 你就…
[27:58] Figured I’d what? 想着我怎么…
[28:00] It’s none of my business. 这不关我的事
[28:02] Ok. Well, 是这样
[28:05] I became a hacker, a hacktivist, 我成为黑客 黑客分子
[28:09] because of you, the GFG. 是因为你 幽狐
[28:13] I read about your hack of the department of education, 我看了你黑教育部的事迹
[28:15] and I was like, “I know what I want to be,” 我就知道我想成为黑客
[28:18] but then you just totally stopped and became this, like, 但你后来金盆洗手 成为了
[28:21] information technology support player, and… 信息技术支持员 还
[28:26] Sorry. Never meet your heroes, you know? 抱歉 头一回见心中的英雄
[28:29] No. I haven’t just been corporate, you know? 不 我不只是去了企业
[28:31] I’ve been doing work that is…important. 我一直在做重要的事情
[28:35] If it was, I would have heard about it. 如果是这样 我肯定有听过
[28:38] Sorry. There I go again. Heh. 抱歉 我又这样了
[28:41] I guess I was just excited when I saw you on the dark nets. 我只是看到你上暗网很兴奋
[28:45] It was like– like you were returning, you know? 就好像 你回归了 是吧
[28:49] The og GFG was back. 幽狐元老回归了
[28:52] Well, I was looking for an NSA file to exonerate an innocent man. 我当时在找国安局的文档还人清白
[28:55] – John Diggle. – Yes. -约翰·狄格尔 -没错
[28:57] My organization does its homework. 我的团队做了些功课
[28:59] Organization? 团队
[29:01] A hacktivist group. We call ourselves Helix. 一支黑客分子团队 我们自称为”螺旋”
[29:03] A month ago, we hacked Echelon. 一个月前 我们黑了”梯队”
[29:05] The NSA’s information gathering program? 国安局的信息收集计划吗
[29:08] We hoovered up 8 petabytes of data 我们获取了8PB数据
[29:10] including everything you need to help your friend. 包括你要用来帮助朋友的一切
[29:14] We’re calling the data cache pandora. 这个叫数据缓存魔盒
[29:16] With it, you can take down politicians, 有了它 你们就能扳倒政客
[29:18] bankrupt companies, spark revolutions. 摧毁企业 引发革命
[29:22] So you’re not just giving me the file for John. 所以你给我的不只是帮约翰的文件
[29:26] You inspired me to make the world a better place, 你启发我让世界变得更好
[29:30] and now I intend to inspire you 现在我想启发你
[29:34] to be the hacktivist you used to be, 再次成为往日的黑客分子
[29:38] the great Ghost Fox Goddess. 那位了不起的幽狐女神
[30:00] Let me guess. 我猜猜看
[30:01] You’re trusting me with your mask off, 你卸下面具来说服我
[30:03] so now I’m supposed to trust you. 所以我该信任你了
[30:04] No. I just thought that if you weren’t gonna listen 不 我只是认为如果你不听绿箭侠的话
[30:07] to the Green Arrow that you might listen to Oliver Queen. 也许会想听奥利弗·奎恩的话
[30:10] Nice to meet you. 很高兴认识你
[30:12] I spent 5 years in hell, 我在地狱困了五年
[30:16] not unlike what happened to you 和你在索纳斯组织
[30:17] when you were undercover in Sonus’ organization 做卧底时的遭遇一样
[30:20] or what he put you through when he discovered you were a cop. 也和你被发现是警察后受的折磨一样
[30:24] And what? You think you see a little bit of yourself in me? 然后呢 你在我身上看到了自己的影子吗
[30:27] It’s more than that. 不只如此
[30:30] There is a man in Star City 星城里有个人
[30:32] who’s trying to convince me 想尝试说服我
[30:33] that I destroy the lives of everyone that I touch 我会毁掉我身边每个人的生活
[30:36] because I am beyond redemption. 因为我无可救药
[30:38] Yeah, yeah. You think if you can save me you’ll prove him wrong. 你觉得救了我 就能证明他错了
[30:40] Don’t put your issues on me. 你的事别扯上我
[30:41] Absolutely right, 说得没错
[30:44] but if you think that you can take on Sonus and his men, 但如果你觉得你能对付索纳斯和他的手下
[30:46] then you are wrong. 那你就错了
[30:50] Let us help. 让我们帮你
[30:52] Let us help, and then… 让我们帮你 然后
[30:55] We’re gone. 我们就离开
[31:10] All right! I’m reading 15 shooters on the roof 好吧 我发现房顶上有15名持枪者
[31:12] and a helicopter inbound. 还有一架直升机正在驶来
[31:17] Copy. We’re in position. 收到 已就位
[31:21] Shipment’s late. 交货迟到了
[31:22] Some screw-up in Bludhaven. 布鲁德海文出了事
[31:24] Take 100 grand off. 扣除十万美元
[31:27] – We need to move. – Be patient. -我们得行动了 -耐心点
[31:29] You still have Curtis’ insurance policy with you? 你还带着柯蒂斯的保险措施吧
[31:32] Yeah. I’m still gonna get to use my guns, right? 是的 我还是能用我的枪吧
[31:37] Chopper’s about to land, guys. 直升机要降落了 各位
[31:39] Move. 行动
[31:48] Kill them all! 杀光他们
[32:05] Not so fast, dirt bag. 别心急 废物
[32:08] Yes! 棒
[32:09] Yes. 棒
[32:17] They got air support. 他们有空中支援
[32:18] All right. I’ll take care of it, but, Wild Dog– 好吧 我来搞定 但野狗
[32:19] I got her six. 我掩护她
[33:09] Guess I should be flattered. 我应该很荣幸
[33:12] To think you’ve held out a candle for me after all these years. 这么些年来你一直对我念念不忘
[33:18] What are you waiting for? 你还在等什么
[33:20] Tina! 蒂娜
[33:23] Don’t do it. 别这么做
[33:25] You’re better than this. 你能放下私怨
[33:27] You know I’m not. 我放不下
[33:29] If we’re as alike as you said, 如果我们正如你所言
[33:31] we both know you’d kill him. 我们都明白你会杀了他
[33:32] You’re right. 没错
[33:35] Maybe it’s too late for me… 也许我已经无药可救
[33:39] and maybe I don’t get a second chance… 也许我得不到第二次机会
[33:43] But you don’t have to go down that road. 但你不必走上不归路
[33:49] Tina, what would Vince want you to do? 蒂娜 文斯会希望你怎么做
[34:02] He’d want me to do that. 他会希望我那么做
[34:15] Let her go. 让她走
[34:28] Oh, man. 天啊
[34:30] I was gonna ask how it went with the new Canary, 我本来想问新金丝雀的进展
[34:32] but I can tell by that…look on your face. 但我能从你脸上的表情看出来
[34:37] Well, I have some good news, though. 不过我有些好消息
[34:38] I am in the market. 洗耳恭听
[34:42] I’ve got all we need to exonerate John. 我拿到了还约翰清白所需的一切
[34:45] That’s incredible. How’d you do that? 不可思议了 你怎么做到的
[34:49] Long story. 说来话长
[34:51] Is there something you’re not telling me? 你有什么事没告诉我
[34:54] I know that we are not used to getting good news, 我知道我们不习惯收到好消息
[34:57] but this is what it looks like. 但这次确实是好消息
[35:01] I am gonna go leak the file on Walker. 我要泄漏沃克的文件
[35:05] Why don’t you go tell John the good news? 要不你去告诉约翰好消息
[35:40] What’s going on? 怎么回事
[35:41] You tell him. 你来告诉他
[35:43] Tell me what? 告诉我什么
[35:44] Earlier this evening, I received the NSA’s case against Walker 今天傍晚 有匿名者给我提供沃克
[35:47] from an anonymous source. 涉及国安局的案子资料
[35:49] – Anonymous? – On the strength of it, -匿名者 -我拿这份资料
[35:51] I went the judge advocate ex parte and got you released on bail. 去找军事法官 替你争取到保释
[35:55] – Wait. What? – I filed a motion to dismiss, -你说什么 -鉴于我们手里的牌
[35:58] which is as close to a slam dunk 扭转了情势
[35:59] as these things get given the cards we’re holding. 我提出的撤案动议几乎十拿九稳
[36:01] What does this mean? 这表示什么
[36:03] It means that you can go home and hug your wife and son. 表示你可以回家抱你妻儿了
[36:18] You wanted this, 这是你想要的
[36:20] baited me with Yurievich. 你用尤利耶维奇钓我
[36:23] Yes. 没错
[36:26] To see for yourself what I’ve become? 为了亲眼看看我变成什么样了吗
[36:28] To remind you. 为了提醒你
[36:30] Why go to all the trouble? 为什么要大费周章
[36:33] What do you care? You don’t even know me. 你在乎什么 你都不认识我
[36:36] I thought I’d proven otherwise. 我想我已经证明了有多了解你
[36:40] General Shreve, Baron Reiter, 瑞孚将军 巴伦·瑞特
[36:42] Konstantin Kovar. 康士坦丁·科瓦
[36:44] You keep looking for new fights 你总在寻找新战斗
[36:46] when the real fight has been in front of you all along. 但真正的战斗一直就在你身前
[36:49] Your father literally wrote it for you, 你父亲逐字列明给你了
[36:52] a list of all the Yurieviches and Kovars in Starling City. 星城所有的尤利耶维奇和科瓦
[36:56] He told me he left me a message. 他告诉我他给我留下了信息
[36:58] And yet you still don’t return home. 然而你到现在还没回家
[37:00] Why do you deny your father’s wish for you? 你为什么违背你父亲的遗愿
[37:02] You saw the reason tonight. 你今晚知道原因了
[37:04] I am not the man that my father raised! 我不是我父亲养成的儿子
[37:08] Not anymore. 不再是了
[37:10] You’re afraid of what’s happened to you, 你害怕发生在你身上的事和
[37:13] of what you’ve become, 你现在的模样
[37:14] and you’re running from it. 所以你在逃避
[37:21] How do you know all this? 你怎么知道这一切
[37:23] Because I’ve been there… 因为我经历过
[37:26] and I can help you find your way back. 我可以帮你找到出路
[37:30] You think yourself a monster. 你认为你是个魔鬼
[37:34] No. 不
[37:37] I am a monster. 我就是魔鬼
[37:46] There is a monster inside you, yes, 你体内有个魔鬼 没错
[37:49] but it is not you. 但那不是你
[37:51] I don’t see the difference. 我认为这没有区别
[37:52] No. You need to create one. 不 你得创造一个
[38:00] You need to give the monster an identity. 你得让魔鬼有个身份
[38:03] It’s only when the monster becomes someone else, 只有当魔鬼成为了另一个人
[38:07] some…thing…else that you’re free to be Oliver Queen. 另一个存在 你才能自由地当奥利弗·奎恩
[38:26] I don’t know if I’m ready. 我不知道准备好了吗
[38:29] I will help you become ready. 我会帮你准备好
[38:45] Mr. Mayor. Excuse me, but there’s someone here to see you. 市长先生 打扰了 有人来找你
[38:48] Her name is Tina Boland. 她叫蒂娜·博兰
[38:50] Yeah. Send her in, please. 好 请她进来
[38:59] Mayor Queen. It’s impressive. 奎恩市长 真没想到
[39:04] Maybe you should have led with that. 也许你该先告诉我这个
[39:06] I got to admit… 说真的
[39:09] I didn’t think I’d see you again. 我以为我不会再见到你
[39:12] Yeah. Neither did I. 对 我也是
[39:16] I guess I thought I would feel different 我以为索纳斯不在了
[39:22] with Sonus gone. 我会感觉不同
[39:24] I thought I would feel liberated. 我以为我会感到没有拘束
[39:28] I wish it worked that way. 我希望会那样
[39:37] How do you do it? 你怎么做到的
[39:40] How do you keep living with so much pain? 你怎么从那么多伤痛中活下来
[39:44] I’m still working on that myself, 我自己也还在努力
[39:48] but I can tell you it helps to not be alone. 但我知道不能让自己孤独
[39:52] That’s why you’re here, right? 所以你才来了 对吗
[39:57] That’s why I’m here. 所以我来了
[40:02] Back on that roof, you asked what Vince would have wanted. 在楼顶 你问文斯会想要什么
[40:07] We were more than just partners. 我们不只是搭档
[40:11] We were lovers. 我们是情侣
[40:15] I hated Sonus for killing Vince… 我恨索纳斯杀死文斯
[40:19] but I hated myself more for not being able to stop him. 但我更恨自己无法阻止他
[40:24] Rene, the–the guy in the hockey mask, 雷内 戴曲棍球面具的那个人
[40:29] told the other guy that was with us–Curtis– 告诉我们另一个队员柯蒂斯
[40:33] that this team is all about finding second chances. 我们的团队寻找的是第二次机会
[40:38] You said maybe we don’t get second chances. 你说过也许我们没有第二次机会
[40:40] Well, maybe I was wrong. 好吧 也许我错了
[40:44] Maybe you’re my second chance. 也许你是我的第二次机会
[40:49] That’s a lot to put on my shoulders. 我背负的担子太大了
[40:50] Well, Tina, there’s something that tells me you can handle it. 蒂娜 我知道你可以处理好
[40:58] So about that name. 说到这名字
[41:00] Tina Boland was my official cover for undercover work. 蒂娜·博兰是我卧底工作用的假名
[41:04] It was to protect my family. 这是为了保护我的家人
[41:07] My real name is Dinah, Dinah Drake. 我的真名叫戴娜 戴娜·德雷克
[41:15] Dinah? 戴娜
[41:17] Does that name mean something to you? 这名字对你有意义吗
[41:19] I had a friend named Dinah. 我曾经有个朋友叫戴娜
[41:22] She’s the reason I sought you out. 她就是我找你的原因
[41:27] What do you think she’d think about all this? 你认为她会怎么看这整件事
[41:31] I think she’d be proud of both of us. 我想她会为我俩感到骄傲
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme