Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] 4 years ago, the hood took down Justin Claybourne. 4年前兜帽男除掉了贾斯汀·克莱伯恩
[00:05] You told me that Claybourne didn’t have any kids. 你说过克莱伯恩没有孩子的
[00:07] There’s no record of the kid’s name. 档案中没写这个孩子的名字
[00:08] He’d be about 30 today. 他现在大概30岁
[00:09] Just old enough to put on a hood and a mask. 够年龄戴那样的兜帽和面具了
[00:11] Old enough to want revenge 已经有足够能力
[00:13] on the man who murdered his father. 向杀父仇人报仇雪恨
[00:16] Evelyn, why? 伊芙琳 为什么
[00:18] You’re a fraud. 你是个骗子
[00:19] This city needs to be saved from you. 我们要从你手里拯救这座城市
[00:23] Johnny, I need you to come to the safe house. 约翰 快到安全屋来
[00:24] – Something’s wrong with J.J. – Lyla? -小约翰有点不对劲 -莱拉
[00:27] Did you find Billy? 你找到比利了吗
[00:30] I didn’t know it was Billy. 我不知道那是比利
[00:31] I couldn’t have known. 我没想到是他
[00:38] Hi, Ollie. 你好 奥利
[00:44] I saw you die. 我亲眼看到你死了
[00:46] I was saved. 我被救了
[00:49] I saw this white light, and…it’s– 我看到一道白光 就像
[00:53] It’s just like they say. 就像他们说的一样
[00:55] This angel, she, she reached out to me, 她就像天使一样拯救了我
[00:58] but she wasn’t an angel. 但她并不是天使
[01:02] She was my sister. 她是我的妹妹
[01:03] What? 什么
[01:04] Sara–she–she had me teleported 莎拉 她把我瞬间移动到
[01:07] to the Waverider. 乘波号上
[01:09] They have this technology 他们有技术
[01:11] that fixed the embolism. 能修复栓塞
[01:13] I was there. 我当时在那
[01:16] Everyone was there. 所有人都在场
[01:18] Nobody saw a white light, 没有人看到什么白光
[01:20] and you didn’t go anywhere. 你哪里也没有去
[01:22] That’s because she hadn’t done it yet. 那是因为她当时还没有行动
[01:25] Ollie… 奥利
[01:28] Ollie, I asked her– 奥利 我要她
[01:29] I asked her to bring me to your present. 我要她把我带回到你面前
[01:34] She gave me the same gift that I gave her. 她给了我曾给予她的礼物
[01:40] She gave me a second chance. 她给了我第二次机会
[01:42] It’s a miracle. 真是个奇迹
[01:45] It’s a miracle. 真是个奇迹
[01:52] Laurel? 劳蕾尔
[01:54] Hi, Felicity. 你好 费利西蒂
[01:57] Oh my god! 天啊
[02:00] Oh my god! 我的天啊
[02:03] It’s a miracle. 真是个奇迹
[02:04] Oliver said the exact same thing. 你跟奥利弗说的一样
[02:14] I thought Sara and the legends 我以为莎拉和传奇
[02:15] were against changing history. 不希望历史被改变
[02:17] Sara said that they figured out a way 莎拉说他们发现了一种方法
[02:19] to bring me back without causing a, uh– 可以将我复活 而不造成
[02:21] an aberration. 偏差
[02:22] Yes. That. 对 没错
[02:26] Are you ok? 你还好吗
[02:28] Fine. 挺好
[02:30] Yeah. I just wish the legends could bring back 是 我只是希望传奇能够复活
[02:31] everybody we wanted. 所有我们所爱的人
[02:35] What happened? What’d I miss? 怎么了 我错过了些什么
[02:37] We’ll talk about it later. 我们等会儿再说
[02:39] The important thing is that you’re back from the past, 现在重要的是你从过去归来了
[02:43] which they brought you back from months later, 他们在数月后把你送回来
[02:45] and they just dropped you here. 就把你放在这儿
[02:46] So weird. 真奇怪
[02:49] Time travel. Am I right? 时间旅行 对吧
[02:53] Do you guys want a coffee? 你们想喝杯咖啡吗
[02:54] I, um–gonna get a deca–decaf probably, 我要杯无咖啡因的吧
[02:56] because of… 因为…
[02:57] It’s nice to see some things haven’t changed. 很高兴看到有些事情没有改变
[03:02] I have to call my dad. 我得打给我爸
[03:04] He’s gonna kill me for coming here first. 他会因为我先来这里而埋怨我
[03:06] Laurel, after you… 劳蕾尔 在你
[03:11] y-your dad left with Donna, 你爸和唐娜离开了
[03:13] and, uh, it didn’t go well. 进展不是很顺利
[03:16] – He’s drinking again. – He’s in rehab, -他又酗酒了 -他在戒酒康复中心
[03:19] but he’s–he’s–he’s getting better. 但他… 他正在康复
[03:21] He’s getting the help that he needs. 他获得了必要的帮助
[03:23] 9 months. 九个月
[03:24] I guess I have a lot of catching up to do. 我想我需要了解许多新情况
[03:27] Which is why I’m gonna tell everyone to come to the party. 所以我要让大家来参加派对
[03:31] – What party? – The party that we’re gonna -什么派对 -我们明晚
[03:32] throw for Laurel tomorrow night. 为劳蕾尔办个派对
[03:33] That sounds great. 听起来很棒
[03:36] I mean, I–I would love to see everyone– Thea and John. 我很想见见大家 西娅和约翰
[03:39] Oh, my– John! 天 约翰
[03:40] I came here to tell you, 我来就是要告诉你的
[03:41] and I totally forgot. 可完全忘了
[03:44] What’s going on with John? 约翰怎么了
[03:46] I can’t believe she’s back. 不敢相信她回来了
[03:48] I walked into the bunker, 我走进地堡
[03:49] and sh–and she was just there 她人就在那儿
[03:51] like nothing had happened, 好像一切都没发生
[03:52] Like… 就像…
[03:54] Like it was some kind of gift. 就像某种恩赐
[03:56] How much does she know about what’s happened? 她对现况了解多少
[03:59] We’re easing her in. 我们在让她逐渐适应
[04:00] There’s a lot to process. 需要适应的太多了
[04:02] – The recruits. – Prometheus. -新兵们 -普罗米修斯
[04:04] The fact that you killed his dad. 还有你杀了他爸
[04:09] Felicity and Lyla are working on finding his mother. 费利西蒂和莱拉在努力找他母亲
[04:11] What happened with the dude who trained the two of you? 训练你们俩的家伙怎么了
[04:14] Well, she… 好吧 她…
[04:16] Doesn’t stay in one spot for very long, 不常待在同一个地方
[04:18] but, uh, I’m working on finding her. 但我在努力寻找她
[04:21] In the meantime, we need to work 而且 我们得
[04:22] on a way of getting you out of here. 想办法救你出去
[04:25] Yeah. Well, we did that, remember, 好吧 我们救过了 记得吗
[04:28] and here I am right back on the inside. 但我现在又进来了
[04:30] – Well, John– – No, man. No more running. -好吧 约翰 -兄弟 我不要逃跑了
[04:32] It’s time I faced this head-on, 我该直面那些人
[04:34] fight these trumped up charges. 对抗那些捏造的指控
[04:35] That’s an improvement from last time. 相比上次 这是个进步
[04:37] Roger that. I’m gonna show Walker 收到 我要告诉沃克
[04:39] that he picked the wrong soldier to screw with. 他惹错了人
[04:42] We need to have some kind of plan. 我们得有一份计划
[04:44] I’m gonna need one hell of a lawyer. 我需要一个厉害的律师
[04:46] I might know a guy. 我可能认识一个人
[04:59] My captains warned me that you’d be a risk, 我的队长提醒过我你是个风险
[05:02] an American Bratva. 兄弟会的美国成员
[05:04] But I thought that you could be useful. 但我觉得你会很有用
[05:08] I did what you asked me to do. 我按你的要求做了
[05:10] I tried to blow up Kovar’s casino. 我尝试去炸科瓦的赌场
[05:13] No. All that you were interested in 不 你只对一件事感兴趣
[05:15] was killing Konstantine Kovar. 那就是杀了康士坦丁·科瓦
[05:17] But not for the Bratva. 但不是为了兄弟会
[05:22] For yourself, for a woman. 而是为了你自己和一个女人
[05:25] Kovar told me everything. 科瓦全都告诉我了
[05:26] Kovar…is a government agent, 科瓦…是政府特工
[05:29] and the deal that you made with him betrays the Bratva. 而你和他之间的交易背叛了兄弟会
[05:33] Your vendetta betrays the Bratva. 你的私仇与兄弟会相悖
[05:35] My deal with Kovar benefits our brotherhood, 而我和科瓦的交易对兄弟会是有益的
[05:38] and in any case, I am Pakhan. 再说了 我是帕克汉
[05:41] My decisions are the law, 我的决定就是法律
[05:45] and I will get obedience from you, 我会让你服从我的
[05:48] even if I have to beat it into you. 即便我可能得打到你服
[05:59] Is this why you join Bratva, 这就是你加入兄弟会的原因吗
[06:03] to get to Kovar, 为了扳倒科瓦
[06:06] because you had some promise to her, hmm? 因为你向她许诺过吗
[06:15] You don’t have to drop everything and fly home, Thea. 你没必要抛下一切飞回来 西娅
[06:19] I’ll still be here when the conference is over, 等你会议结束后我还是在这里
[06:22] and the way Oliver describes it, 而且照奥利弗的说法来看
[06:23] you’re the one that’s doing all the heavy lifting at the mayor’s office. 你一力承担了市长办公室的所有要务
[06:27] I guess spontaneous resurrection is as good as any reason for a party. 我猜”自然复活”是举办派对的绝佳理由
[06:32] But… 但是…
[06:32] But we haven’t even buried Detective Malone yet. 但是我们都还没下葬马隆警探
[06:37] It feels weird to be celebrating? 这时庆祝有些奇怪是吧
[06:39] It doesn’t feel weird to you? 你不觉得奇怪吗
[06:41] Y-yes, weird, yeah. 嗯 奇怪
[06:44] Weird or–I guess. 奇怪吧 我猜
[06:48] After the past 4 years, 过去四年的经历
[06:49] it’s just hard for me to accept good news. 让我难以接受好消息
[06:55] Weird, man. 太奇怪了 伙计
[06:57] She was dead. Now she’s not. 她之前死了 现在又活了
[06:59] Well, that’s time travel for you. 这就是时空旅行的结果
[07:01] Well, I don’t mean Laurel being back is what’s weird. 我说奇怪指的不是劳蕾尔复活
[07:04] It’s how you’re all reacting to it 而是你们的反应
[07:05] like it’s happened before. 像以前发生过
[07:09] It’s happened before? 以前发生过吗
[07:11] The Lance sisters have a habit of coming back to life. 兰斯姐妹都有死而复生的习惯
[07:16] Wait, what? 等等 什么
[07:21] Yo, Curtis. 柯蒂斯
[07:23] Come back inside. We’re gonna make a toast. 进来吧 我们要祝酒了
[07:26] Doesn’t feel right to be… 这样欢聚一堂…
[07:28] gathering around like this. 感觉不太对
[07:31] Detective Malone is dead, 马隆警探去世了
[07:33] Evelyn betrayed us, 伊芙琳背叛了我们
[07:36] and Prometheus is still out there. 而普罗米修斯依旧逍遥法外
[07:38] We should be trying to find him, 我们应该努力追捕他
[07:40] making him pay… 让他为一切…
[07:42] for everything. 付出代价
[07:54] A little over a year ago, 一年多以前
[07:55] I–I stood right here, 我就站在这里
[07:57] and I remarked that I wished it wasn’t just the dark times 说希望我们并不只是因为黑暗时期
[08:00] that brought us together. 才聚集在一起
[08:02] With all the loss that we have suffered, 在承受了那些失去的痛苦后
[08:06] I think it’s important 我觉得很重要的一点是
[08:08] that we embrace the miracles, too, 我们要接受奇迹
[08:11] and that we remember they are still possible. 得记住奇迹还是有可能发生的
[08:17] Welcome home, Laurel. 欢迎回家 劳蕾尔
[08:19] Cheers. 干杯
[08:32] What? 什么
[08:33] – Sorry. – God. -抱歉 -老天
[08:35] I wasn’t expecting anyone here. 我没想到还有人在这里
[08:37] It’s late. 很晚了
[08:37] I–I don’t sleep much or at all. 我现在不太需要睡眠
[08:40] Side effect of wearing haunted rags, I guess, 我猜是穿有魔力的破布的副作用
[08:42] so I figured I’d train. 就想来训练一下
[08:45] What’s that? 那是什么
[08:46] It’s nothing. 没什么
[08:47] It’s, uh–it’s, uh, my Q-mail, 是我的Q邮箱
[08:49] you know, my Facechat, Snapbook stuff. 就是我的Facechat和Snapbook
[08:51] All the kids are doing these new, crazy social media things. 年轻人都在玩的新型疯狂社交软件
[08:53] You know, I just– 你知道的 我只是
[08:54] – You’re running a DNA analysis. – Yeah, I am. -你在做DNA测试 -对 没错
[08:56] On Laurel’s glass. 劳蕾尔杯子上的
[08:58] That, what, you took from the party? 你在派对上取的
[09:00] If by party, you mean my brilliant ruse 你说的派对如果是指我为提取她DNA
[09:02] to collect her DNA, then, yes, you are correct. 想到的机智策略 那就是的 没错
[09:07] Yeah. 对
[09:07] You know, there’s looking a gift horse in the mouth, 先是对这天大的好事吹毛求疵
[09:09] and then there’s– 然后是
[09:10] Being driven by paranoid delusions, 因为被害妄想症
[09:11] drawing comparisons on genetic base pairs? 开始比较基因碱基对
[09:12] Yes, I’m aware, thank you. 对 我知道 谢了
[09:13] – I–yeah. Yeah. – Yeah. -我 好吧 -好
[09:17] Well? 结果呢
[09:17] DNA matches. DNA匹配
[09:20] Ok. So we can rule out shape shifter. 好 就能排除有人变形成她了
[09:22] – Yeah. – Ooh. What about, evil twin? -对 -会不会是邪恶双生子
[09:26] – Oh…no. – Ok. I was joking. -不 -好了 我开玩笑的
[09:30] No. No. No, no, no, no. 不不不
[09:31] – She actually has an evil twin. – Seriously? -她还真有个邪恶双生子 -真的吗
[09:34] Yeah. She’s locked up in S.T.A.R. Labs. I’ll explain later. 对 被关在尖端科研实验室 稍后再解释
[09:36] Right now, we have to call Cisco. 现在得赶紧打给西斯科
[09:45] Finally. It’s about time someone figured it out. 终于有人搞清状况了
[09:48] You know, I am so sick and tired 扮演这个脆弱又不堪一击的
[09:50] of playing this weak, vulnerable Laurel. 劳蕾尔真让我恶心又厌倦
[09:53] She’s such a pill, it’s pathetic. 真让人讨厌 真可悲
[10:06] You know, the one problem with my ability 我这超能力的唯一问题就是
[10:10] is that I can never hear my poor, little victims scream. 完全听不到受害者凄惨的叫声
[10:18] Laurel! 劳蕾尔
[10:32] Are you hurt? 你受伤了吗
[10:32] I’m gonna be ok, but… 我会没事的 但是
[10:35] It’s not our Laurel. 那不是我们的劳蕾尔
[10:44] So that Laurel’s from an alternate reality? 那个劳蕾尔来自另一个现实世界
[10:47] Technically, she’s from a parallel universe. 严格来讲 她来自平行世界
[10:49] We’re on Earth-1. 我们在地球一
[10:50] The look-alike Laurel’s from another earth, Earth-2. 这个酷似劳蕾尔的人来自地球二
[10:53] Over there, we all have doppelganger versions of ourselves 我们在那都有各自的二重身
[10:55] who could be very similar or incredibly different 而由于大量的变数
[10:57] based on an infinite amount of variables. 可能又会极其相似或大为不同
[10:59] I would love to see what I’m like on Earth-2. 我真想见地球二的自己
[11:01] Oh, god. What if I’m straight? 天啊 万一我是个直男呢
[11:03] Ok. One thing I don’t get– 好了 我有件事不懂
[11:05] Well, you know, there’s a list of things I don’t get, 其实有很多事我都不懂
[11:07] but at the top is this fake Laurel 但最搞不懂的是假的劳蕾尔
[11:09] seemed to know, like, everything. 好像什么都知道
[11:10] – How’s that possible? – Prometheus. -怎么可能呢 -因为普罗米修斯
[11:13] Cisco just sent this over. 这是西斯科刚发来的
[11:14] It is from 3 days ago, but nobody knew 这是三天前的 由于没触发警报
[11:17] because no alarms were tripped. 所以没人察觉
[11:19] It’s like he’s a dybbuk. 他就像个幽灵
[11:20] Yeah. I don’t know what that is. 是啊 我搞不懂那是什么
[11:22] One question. 有一个问题
[11:23] Just one? 只有一个吗
[11:23] Prometheus breaks into S.T.A.R. Labs, 普罗米修斯闯入尖端科研实验室
[11:25] gets not Laurel, 找到不是劳蕾尔的她
[11:27] Henry Higginses her into coming off as real Laurel. 说服她扮演真正的劳蕾尔
[11:30] That’s a lot of hoops. Why not just kill you? 绕了这么多弯 何不直接杀了你
[11:31] He told me he doesn’t want to. 他和我说过 他不想直接杀了我
[11:32] He’s proving to me that I will destroy myself 他想向我证明我会毁了自己
[11:35] and everyone close to me. 和我身边的每一个人
[11:37] Well, he’s gonna be disappointed 那他要大失所望了
[11:39] because we are gonna put Black Siren back in her cage. 因为我们要把黑海妖关回笼子里
[11:42] Black Siren? 黑海妖
[11:43] Every meta gets a nickname. 每个超能力者都有个代号
[11:45] Let’s hit the streets. 我们去街上搜搜
[11:46] She is not leaving the city until this is over. 事情完结前 她不能离开这座城市
[11:49] What are you gonna do? 你打算怎么办
[11:50] John needs my help as mayor. 约翰需要我市长的权力
[11:52] I will be on my cell. 手机保持联系
[11:57] Let me see if I understand. 我来理理这件事
[11:59] You carry this girl with you 你带着这个女孩一起
[12:01] through all of your trials and tribulations on some island. 在某个岛上经历了痛苦与磨难
[12:05] – Lian Yu? – Yes. -炼狱吗 -是的
[12:07] And yet when you get off this island, 然而当你离开那座岛时
[12:09] you do not return home. 你没有回家
[12:12] – No. – Instead, you come to a country -是的 -而你却去了一个
[12:16] where you know just one person, 你只认识一个人的国家
[12:18] You join my organization, 你加入我的组织
[12:21] pass all of our tests and all of this. 通过了我们所有的考验
[12:24] So you can avenge the death of a different woman? 这样你就能为一个完全不同的女人报仇吗
[12:28] The woman in that photo’s name is Laurel, 照片里的那个女人叫劳蕾尔
[12:31] and I didn’t return home because after… 我没回家 是因为
[12:35] everything I’ve been through, 在我经历了这些事之后
[12:40] everything I’ve done… 我所做的每一件事
[12:44] she wouldn’t recognize me. 她已经认不出我了
[12:47] Now I see. 我懂了
[12:49] You think that you’ve been made into a monster. 你认为你被人变成了怪物
[12:51] Better a monster than a sell-out. 怪物总比叛徒好
[12:55] How much did Kovar pay you to betray your brothers? 科瓦付了你多少钱让你背叛兄弟
[13:16] Your failure is unacceptable. 你的失败不能容忍
[13:19] You should have let me kill them 你就该让我杀了他们
[13:20] instead of some stupid role-playing idea. 而不是玩这种愚蠢的角色扮演
[13:26] It is not your place to question my agenda. 你没有资格质疑我的计划
[13:28] Your freedom, your life is contingent 你的自由和性命取决于
[13:31] on following my orders. 你是否听从我的指令
[13:32] Do you understand? 明白了吗
[13:36] Hey. Thanks for coming in. 谢谢你能来一趟
[13:38] No problem. 没事
[13:39] I wanted to talk with you, as well. 我也想和你聊聊
[13:41] Ok. Uh, the file that I sent you. 我发给你的文件
[13:43] John Diggle is my former bodyguard and current friend. 约翰·狄格尔是我前任保镖和现在的朋友
[13:47] And facing a court-martial 因为间谍活动 谋杀罪
[13:48] for espionage, murder, escaping a federal prison, 逃离联邦监狱以及企图盗窃大规模杀伤性武器
[13:52] and attempted theft of a WMD. 他将要面对军事法庭审判
[13:54] He’s innocent. 他是无辜的
[13:55] So why did he escape a federal prison? 那他为什么逃离联邦监狱
[13:57] Because he’s innocent. 因为他是无辜的
[13:59] The man who framed him is a 3-star general. 陷害他的人是一名三星上将
[14:00] John did not think that he would get 约翰觉得他在法庭上
[14:02] a fair trial in the court system, 不会得到公平的审判
[14:04] which is where you come in. 所以我才找你来
[14:06] Oliver, I’m a city prosecutor, 奥利弗 我是市检察官
[14:08] not a military defense attorney. 不是军事辩护律师
[14:10] That’s why I thought of you. 所以我才想到了你
[14:11] John needs someone outside of the military infrastructure. 约翰需要军队体制外的人帮他
[14:14] This is the only way for justice to get done. 这是伸张正义的唯一方法
[14:16] He doesn’t even know me. 他甚至不认识我
[14:17] John Diggle is a good man. 约翰·狄格尔是个好人
[14:20] He’s better than the both of us put together. 他比我们两个加起来都好
[14:23] Getting the judge advocates to even authorize me 法官能授权我展开普通司法权调查
[14:25] to pro hoc in would be a miracle. 都是个奇迹了
[14:27] Sounds like a yes? 听起来是同意了
[14:29] more like a “God help me” and your friend. 不如说是”老天帮我和你的朋友”
[14:32] I will owe you one. 算我欠你一个人情
[14:33] This is worth more than one. 这可不止一个人情
[14:36] actually, uh, hey. 实际上
[14:39] As if we don’t have enough on our plate, 好像我们还不够忙似的
[14:41] have you heard about the circumstances 你听说了马隆警探
[14:43] surrounding the death of detective Malone? 死时的情况吗
[14:47] No. 没有
[14:48] He was wearing Prometheus’ outfit when he was killed. 他被杀时穿着普罗米修斯的外衣
[14:51] His mouth was taped shut, 他的嘴被封着
[14:52] A sword taped into his hand. 手上绑了一把剑
[14:54] There was a wireless speaker found on the scene. 现场还发现了一个无线扬声器
[14:58] What are you saying? 你的意思是
[14:59] That it looks like Malone was set up, 好像马隆是被陷害的
[15:02] That it looks like the Green Arrow was 看样子是绿箭侠
[15:03] manipulated into killing him. 被设计而杀了他
[15:06] By Prometheus? 被普罗米修斯
[15:08] I made sure the cops who caught the scene won’t say anything, 我确保了现场的警察不会走漏风声
[15:10] And I’m handling the coroner. 我正在做法医的工作
[15:11] I just wanted to let you know. 我只是想让你知道
[15:12] Yeah, that you’re gonna… 好的 你是要…
[15:15] cover this up. 掩盖此事
[15:16] If the city finds out that a member 如果市民发现了反罪恶组织的
[15:17] of the anti-crime unit was Prometheus, 一员是普罗米修斯
[15:19] There’s gonna be panic. 会恐慌一片
[15:21] If the green arrow killed a member of the anti-crime unit– 如果绿箭侠杀了一名反罪恶组织成员
[15:24] there’s gonna be panic. 会恐慌一片
[15:26] Either way… 不管怎样
[15:26] Got to keep this quiet. 要把这件事压下去
[15:28] It’s the only way to see justice done. 这是唯一伸张正义的方式
[15:40] This is Mayor Queen. 我是奎恩市长
[15:42] Oliver, it’s me–Laurel. 奥利弗 是我 劳蕾尔
[15:43] Don’t you say her name. 不许你说她的名字
[15:45] I–I’m sorry. What I did was unforgivable, 抱歉 我的行为不可原谅
[15:48] But–but he made me do it–Prometheus. 但是他逼我做的 普罗米修斯
[15:52] What do you mean he made you? 他逼你是什么意思
[15:53] He threatened to kill me. 他威胁要杀我
[15:55] You have to help me, please. 你得帮我 拜托了
[15:58] Can you meet? 你能来见我吗
[16:00] Where? 哪里
[16:01] The black canary statue. 黑金丝雀雕象
[16:02] I’ll be there soon. 我马上到
[16:03] Now wait– 等等
[16:09] Any sign of Black Siren? 有黑海妖的踪迹吗
[16:11] Not yet, 还没有
[16:11] but everyone’s gonna stand down and do not– 但所有人都要藏好而且不要…
[16:13] Yeah, we get it. 我们知道
[16:15] Yeah? Well, I say take her down. 要我说 就抓住她
[16:16] Overwatch! 守望者
[16:17] You heard the boss. 你们听见老大的话了
[16:18] This is an eyes-only operation for you. 这对你们来说是只看不做的行动
[16:21] I have eyes on. 我看到她了
[16:24] Boys, I just put you on a separate channel. 小伙子们 我给你们开了单独频道
[16:26] why? So if black siren looks like she’s 为什么 如果黑海妖看起来像
[16:28] about to double-cross– and trust me, she will– 要耍花样 相信我 她会的
[16:30] you have it on my authority to light her up. 我授权你们烧死她
[16:32] Thank you for meeting me. 感谢你来见我
[16:34] You don’t believe me. 你不相信我
[16:36] Prometheus threatened to kill me. 普罗米修斯威胁说要杀了我
[16:38] You’re a very convincing liar. 你是个很有说服力的骗子
[16:40] I deserve that. 我不反驳
[16:42] According to S.T.A.R. Labs, 尖端科研实验室的人说
[16:44] you’d help Prometheus even if he wasn’t threatening anyone. 就算普罗米修斯不威胁人 你还是会帮他
[16:47] That’s what they think. 那是他们觉得
[16:48] What do you think? 你觉得呢
[16:51] I can help you track him. 我能帮你找到他
[16:54] Take her out. 把她拿下
[17:21] I told you not to engage! 我叫你们别插手的
[17:23] We know. It’s just– 我们知道 只是…
[17:24] She, um, spooked us. 她吓到我们了
[17:27] You guys are terrible liars. 你们真是不会骗人
[17:29] I told them to move on her. 是我叫他们动手的
[17:33] Since when are they taking orders from you? 他们什么时候开始听你的话了
[17:35] I don’t know, but I kind of like it. 不知道 不过我还挺喜欢的
[17:38] She had something in her hand. 她手里有东西
[17:39] She had her phone in her hand. 她拿着她的手机
[17:40] Well, it didn’t look like her phone, and I don’t trust her, 看着不像她手机 我不相信她
[17:42] So I told them to move. 所以我叫他们行动
[17:43] I had the situation under control. 一切在我掌控之中
[17:45] She told me that Prometheus forced her to do this. 她告诉我是普罗米修斯逼她这么做的
[17:48] Now whether or not that is true, 不管是不是真的
[17:49] She was going to give us valuable intel on him. 她准备告诉我关于他的有价值的情报
[17:51] She’s playing you, Oliver. 她在耍你 奥利弗
[17:52] I understand that you’re suspicious of her, 我知道你怀疑她
[17:54] and I know this Laurel is from another earth, 我也知道这个劳蕾尔来自另一颗星球
[17:57] that this is not our Laurel, 她不是我们认识的劳蕾尔
[17:58] but we don’t know why. 但我们不知道她来做什么
[18:02] We don’t. 我们不知道
[18:10] I told you. Blinders. 我告诉过你了 眼罩兄
[18:17] You good? 你还好吗
[18:19] Why wouldn’t I be? 我怎么会不好
[18:21] Just got my ass kicked for the bazillionth time. 我刚被暴揍第N次
[18:28] So basically, I’m trading a cell in Central City 简单来说 我离开中城的监狱
[18:31] for a cell in Starling City. 又在斯特林市城被关了起来
[18:34] Actually, on this earth, we call it Star City. 其实在这个地球 我们叫它星城
[18:38] I’m sorry about the cell. 很抱歉要把你关起来
[18:40] I told you that Prometheus was going to kill me, 我告诉过你 普罗米修斯要杀我
[18:43] and that is why I did what I did. 所以我做了这些事
[18:45] Your history on earth-2 would suggest you had other reasons. 你在2号地球的黑历史让我们觉得你有其他目的
[18:49] You don’t trust me? 你不信我吗
[18:50] Can you blame me? 这能怪我吗
[18:52] No, because on my world, 不 因为在我的世界
[18:54] you’ve been dead for 10 years now. 你已经死了十年了
[18:56] I moved to Central City for a fresh start. 我搬到中城就是为了重新开始
[18:58] That’s where this happened, 我就是在那变成这样的
[19:01] and from then, it was just one bad choice after another, 然后做了一个又一个错误决定
[19:07] and I guess once you let the darkness inside it never comes out, 大概黑暗侵蚀内心 就无法再驱散
[19:10] and now I am trapped in a parallel dimension, 现在我被困在一个平行维度空间
[19:13] telling my sob story to the double of the man that– 诉说自己的伤心往事 还是对着我过去
[19:18] that I loved. 恋人的二重身
[19:19] So stop running. 别再逃了
[19:22] Face the darkness. 直面黑暗
[19:25] How does that work? 我该怎么做
[19:27] First, you need to tell me everything 首先 你要告诉我你所知道的
[19:28] that you know about Prometheus, 所有关于普罗米修斯的事
[19:30] everything, 所有的事
[19:32] and then we keep you safe. 我们再保证你的安全
[19:34] And you’re willing to do that why? 你为什么愿意这么做
[19:37] Why? Because I look like someone you used to know. 为什么 就因为我长得像你认识的人吗
[19:40] Someone once told me that a circumstance could make something 有人曾对我说事物的好坏利弊
[19:44] poison or nectar. 都是环境使然
[19:50] What they meant was that we get to choose what we are, 意思就是我们可以决定自己的样子
[19:54] we get to choose who we are, 可以决定要成为什么样的人
[19:57] so tell me… 那么告诉我…
[20:03] who are you? 你到底是谁
[20:07] Yo. Hold up. 等等
[20:09] I’ll walk with you. 我跟你一起走
[20:10] I’m hopping the “L” Line. 我要换到L线
[20:11] – You taking the subway? – No. I’m just gonna walk. -坐地铁吗 -不 我走回去
[20:14] By yourself? You–you do have 就一个人吗 你似乎
[20:16] a tendency to get your ass kicked. 真的挺喜欢被人揍的
[20:18] Did you just come all the way out here just to insult me? 你一路跟过来就是为了嘲笑我吗
[20:21] I’m just going home, but that was merely a product– 我只是要回家 不过是恰巧…
[20:23] I’ll see you tomorrow, Rene. 我们明天见 雷内
[20:25] Damn you soft. 你个软蛋
[20:26] I thought you had some wit, man. 我以为你还能有点胆子 伙计
[20:28] What, the Black Siren kicked that out of you, too? 怎么 被黑海妖揍得玻璃心了吗
[20:29] Not now, man. Not now. 别这个时候挑事 哥们
[20:32] What, did I hurt– hurt your feelings? 怎么 难道我还…伤了你感情了吗
[20:33] Just let me be, man. 别来烦我了 哥们
[20:37] What’s your damage, Hoss? 你到底出什么事了 霍斯
[20:39] I mean, ever since the party, you been off. 自从派对之后你就不在状态
[20:41] You’re supposed to be the happy one, remember? 你应该是个很乐观积极的人 不是吗
[20:43] Like what?! Like this?! 什么样 这个样吗
[20:46] What the hell’s gotten into you? 你究竟是怎么了
[20:47] I been stabbed, shot at, put in a coma, 我挨过刀 中过弹 被打昏过
[20:50] had magic powers used on me, 被施过魔法
[20:51] superpowers used against me, and for what? 还和超能力对打过 但都是为了什么
[20:55] What difference does it make? 这些都有什么用呢
[20:58] All it’s done is cost me my blood, my sweat… 唯一的影响就是让我搭进了血汗…
[21:03] My Paul. 还有我的保罗
[21:06] It cost me Paul. 它让我失去了保罗
[21:10] That’s your husband, right? 那是你的丈夫 对吧
[21:12] Was. 曾经是
[21:14] He left me. 他离开了我
[21:15] Because of you being Mr. Terrific? 就因为你是卓越先生吗
[21:21] Because of me trying, 因为我想成为他
[21:23] but I’m never gonna make it 但我永远不可能做到
[21:25] because I don’t have what it takes… 因为我没这能力…
[21:29] so now I don’t have anything. 所以现在我一无所有
[21:42] Hey. Keep your wrist straight 把手腕伸直了
[21:44] just so you don’t jam it. 不然就会扭到
[21:50] I, uh–I spoke to Laurel. 我和劳蕾尔谈过了
[21:52] When did she become Laurel? 她什么时候成劳蕾尔了
[21:58] She’s not Laurel, not Laurel Laurel. 她不是劳蕾尔 不是真正的劳蕾尔
[22:00] She’s not our Laurel, ok? 她不是我们的劳蕾尔 知道吗
[22:02] Ok. Felicity, I’m– I can’t pretend 好了 费利西蒂 我算不上是
[22:04] to understand parallel worlds, 很懂平行世界的事
[22:07] but if I’m gonna believe in them– 但我要是相信这个的话
[22:08] and–and I kind of have to now– 而我现在也不得不信了
[22:12] then I need to believe that differences 那我就该相信这一区别
[22:14] are caused by circumstances, 是由周遭环境引起的
[22:16] so why can’t we change this Laurel’s circumstances? 那我们为何不改变这个劳蕾尔所处的环境呢
[22:21] You think that you can save her? 你觉得你救得了她吗
[22:24] – After she’s thrown in with Prometheus? – Under duress. -她和普罗米修斯同流合污 -她被威胁了
[22:31] I… Heh. I think I can reach her. 我… 我觉得我能让她敞开心扉
[22:35] When did you find the time to get a Ph.D.in psychology? 你什么时候挤时间读的心理学博士
[22:38] I’m a quick study. 我学得快
[22:41] My name’s Adrian Chase, Star City District Attorney. 我叫阿德里安·蔡斯 星城地方检察官
[22:45] John Diggle, convict. 约翰·狄格尔 罪犯
[22:48] You here to add to my charges? 你是来增加我的罪名的吗
[22:50] Not exactly. I’m representing you. 并不是 我是来代表你的
[22:54] Your friend Oliver’s persuasive, 你的朋友奥利弗很能说服人
[22:57] plus he’s my boss. Heh. 还是我的上司
[23:00] General Walker, the guy who wants you out of the picture, 沃克将军 想除掉你的那个人
[23:03] you know who his boss is? 你知道他为谁效力吗
[23:06] The president. 总统
[23:07] So you can imagine how difficult this is about to be. 所以你能想象这会有多难吧
[23:11] Mr. Chase, MP officers are here 蔡斯先生 宪兵们来了
[23:13] to remand the prisoner into their custody. 要收押犯人由他们监管
[23:16] Wait. I thought I was supposed to stay here for now. 等等 我以为我暂时会待在这
[23:18] You’re under their jurisdiction. 你现在归他们管了
[23:19] – The trial– – The trial? -接受审判 -审判
[23:22] Man, there won’t be a trial. 伙计 根本就不会有什么审判
[23:24] As soon as I’m out of here, 我出了这间屋子
[23:25] Walker will concoct some reason 沃克随便找点什么理由
[23:26] to put a bullet in my head. 就能枪毙了我
[23:30] Ahh. Sergeant Diggle. Heh. Good to see you again. 狄格尔中士 真高兴又见面了
[23:34] Have Sergeant Diggle cleared out of here 把狄格尔中士带走
[23:36] and ready for transport asap. 尽快准备好转移
[23:39] Got a long ride back to Langham ahead of us. 回朗豪监狱还得走一大段路呢
[24:08] So tell me… 告诉我吧
[24:10] What happened between you and oliver? 你和奥利弗怎么了
[24:14] Did he find someone else, 他是有别人了吗
[24:16] or were you not tall enough? 还是你个不够高
[24:20] Do you have a sister? 你有姐妹吗
[24:21] Because I hear he loves sisters. 因为我听说他喜欢姐妹俩
[24:28] Oliver seems to think that because you look like Laurel 奥利弗似乎觉得因为你长得像劳蕾尔
[24:31] that you could become her. 你就能成为她
[24:35] And what do you think? 那你怎么想
[24:38] I think… 我觉得
[24:42] You should get used to living in cages. 你得习惯笼中的生活了
[24:46] There’s a part of him that blames himself for Laurel’s death. 他的内心在为劳蕾尔的死自责
[24:51] It’s who he is, 这就是他
[24:53] so when he looks at you… 所以当他看着你时
[24:57] He doesn’t just see Laurel. 他看到的不只是劳蕾尔
[25:01] He sees a shot at redemption. 他看见他赎罪的机会
[25:04] Wow. It must be really frustrating 他没有听你的
[25:07] that he doesn’t listen to you. 肯定很让人沮丧吧
[25:09] Oh, I’m used to it. 我习惯了
[25:34] How’d she escape? 她怎么逃走的
[25:35] The power went off and the dampener along with it. 电力故障使挡板也失效了
[25:37] And goldilocks huffed and puffed and blew the door down. 那金发姑娘就深吸一口气吹倒了门
[25:40] That’s not exactly how her power works. 她的超能力可不是这样的
[25:43] Was there something wrong with Cisco’s specs? 西斯科的设计出了差错吗
[25:45] Because didn’t we just replicate the pipeline security system? 我们不是刚装上管道监狱的安保系统吗
[25:47] We did. 我们有
[25:49] I let her go. 我放她走的
[25:51] – What? – Damn, blondie! -什么 -搞什么 金发妞
[25:53] I’m sorry, but, everyone, just relax. 对不起 但是伙计们 先放松
[25:55] I put tracking nanites in her water, 我在她的水里放了纳米追踪器
[25:56] the same once we used to find Malcolm Merlyn. 和曾经用来找马尔科姆·梅林的一样
[25:57] Is that makes everything better? 这就能让情况更好了
[25:59] Isn’t that exactly how you used Anarky 去年你不也同样利用安纳奇
[26:01] to find Darhk last year? 找到达克的吗
[26:03] Could we have the room, please? 请让我们单独待会
[26:05] Seriously? This is getting good. 认真上了 真是越来越棒了
[26:08] Rene, Rory, come on, guys. 雷内 罗里 走吧
[26:17] You… 你
[26:20] You could have been hurt. 你可能会受伤
[26:22] Whatever happened to “If we change her circumstances”? 不管”如果我们改变她的环境”发生什么
[26:25] You risked your life to get a line on Prometheus 你为了比利 冒险打探
[26:29] because of Billy. 普罗米修斯的消息
[26:30] Well, now that you’re killing again, 你现在又杀人了
[26:31] I thought, “Why not put it to use?” 我想”为什么不用上呢”
[26:32] No. We’re gonna get justice for Billy. 不 我们会替比利讨回公道的
[26:35] But first, we need to take care of your ex, 但 我们要先对付你的前女友
[26:38] who’s not even your ex. 她甚至不是你的前女友
[26:54] There’s a part of him 他的内心
[26:55] that blames himself for Laurel’s death. 在为劳蕾尔的死自责
[26:59] It’s who he is, 这就是他
[27:01] so when he looks at you, 所以当他看着你时
[27:03] he sees more than just Laurel. 他看到的不只是劳蕾尔
[27:06] He sees his shot at redemption. 他看见他赎罪的机会
[27:12] It’s like I said. You know me better than almost anyone. 如我所说 你比其他人更了解我
[27:21] I failed Laurel before. 我辜负过劳蕾尔
[27:25] I can’t… I can’t fail her again. 我不能再辜负她
[27:29] I don’t have to remind you that this isn’t her. 不用我提醒你 她不是她
[27:33] I know. 我知道
[27:37] Our–our Laurel’s gone. 我们的劳蕾尔死了
[27:41] She’s the last chance that I have…okay? 她是我最后的机会 好吗
[27:49] Billy is my responsibility… 比利的死是我的责任
[27:53] And we will get justice for him. 我们会为他讨回公道
[27:57] I’ll let you know when the trackers metabolize and go live. 追踪器被消化启动时 我会告诉你
[28:11] You’ve been here for just few months, 你才来了几个月
[28:12] and already you think you know everything. 就以为自己什么都知道
[28:15] Did it not occur to you that I could be playing Kovar? 你没想到我可能在耍科瓦
[28:18] I–I don’t believe that. 我不相信
[28:20] Of course you don’t. 你当然不信
[28:22] Because you don’t understand 因为你不明白
[28:24] that circumstances are what makes 事物的好坏利弊
[28:26] a thing poison or nectar. 都是环境使然
[28:30] You believe your fool’s errand to kill Kovar 你相信自己杀科瓦的徒劳任务
[28:33] because you think that you are responsible 因为你认为你要
[28:36] for this darkness that’s inside you. 为你内心的黑暗负责
[28:39] Like baby blaming himself 就像婴儿
[28:41] for being left out in the cold by his mother. 自责自己被母亲遗弃
[28:44] If it weren’t for that island… 如果不是那座岛
[28:48] you would be that harmless 你会是你之前
[28:50] American douchebag that you pretended 在科瓦赌场假扮的
[28:53] to be in Kovar’s casino. 无害美国傻逼
[28:58] So I guess I’m… just supposed to listen to you instead? 所以我应该听你的吗
[29:05] I can give you family, 我可以给你
[29:07] one that does not see a monster but a brother. 视你为兄弟而非魔鬼的家庭
[29:13] All I am asking in return is your obedience. 我要求的回报就是听话
[29:21] Or else. 否则
[29:28] Or else… 否则
[29:33] you don’t leave this room alive. 你不能活着离开这里
[29:40] So mom and dad are going 12 rounds upstairs. 爸妈在楼上大战十二回合
[29:43] They’re just having a discussion. 他们只是在讨论
[29:46] Look. I–I know that I took the teasing too far earlier. 我知道我之前挑逗得太过分了
[29:52] I can be an acquired taste, 很多人都不喜欢我
[29:53] but… I’m sorry to hear about Paul 但 我为保罗的事和
[29:56] and that I made you feel worse about it. 让你更难受感到很抱歉
[30:01] Thanks. That’s really big of you. 谢谢 你真大方
[30:04] So what are you doing down here? 所以你在下面鼓捣什么
[30:06] Well, since the Black Siren’s cry 既然黑海妖的喊声
[30:08] works on a more powerful frequency than Laurel’s, 比劳蕾尔的频率更强
[30:11] these are useless. 这些都没用了
[30:13] So I was trying to see if there’s a way to 所以我在设法
[30:15] make the dampener portable so next time 造个便携式阻尼器 那么下次
[30:18] – we go up against her– – You can take her powers away. -我们面对她 -你可以削弱她的超能力
[30:20] That’s awesome. 太棒了
[30:22] Yeah. Well, ideas are one thing. 不过 这只是个想法
[30:24] Executing them is another. 还不知道能否行得通
[30:26] – You don’t get it, do you? – Get what? -你不明白 是吧 -不明白什么
[30:28] That maybe instead of beating yourself up 与其纠结自己
[30:30] about what you can’t do, 不能做什么
[30:32] take a moment and appreciate what you can do. 不如把心思花在欣赏自己能做什么
[30:35] Because it’s pretty badass. 因为这真的很棒
[30:43] General Walker. Sorry, general, 沃克将军 抱歉 将军
[30:45] but I cannot let you take John Diggle 没有拿到正式的公文
[30:46] without the proper paperwork turned in. 我不能让你带走约翰·狄格尔
[30:48] Excuse me? 你说什么
[30:49] Forms I-55 and W-67 I55和W67表格
[30:51] and the completed transfer assignment 还有朗豪狱长签署的
[30:53] signed by the Langham warden. 完整转移文件
[30:54] Never seen a D.A. get involved 没见过地检官
[30:56] in military matters and on the defense side. 干涉军方事务 还给犯人辩护
[30:59] I’m expanding my practice. 我拓宽了业务
[31:06] Anything else? 还有什么需要吗
[31:18] It’s not common for someone of your rank 由你这种级别的人
[31:20] to personally supervise a prisoner transfer. 来亲自监督犯人转移并不寻常
[31:23] I make exceptions for traitors and terrorists. 叛国罪和恐怖分子就要破例
[31:26] I’ll need a district judge to ratify the transfer papers. 我需要找地区法官批准转移文件
[31:29] That could take a few hours, maybe even a few days. 这可能需要几小时 甚至几天
[31:32] Do you have the attorney general on speed dial? 你有把司法部长的电话设为快速拨号吗
[31:35] I do, and she owes me a favor. 我有 而且她还欠我个人情
[31:39] I can have you disbarred in 15 seconds. 我可以在十五秒内让你失去律师资格
[31:42] Now I expect the prisoner to be in my custody in 24 hours. 24小时之内把犯人交给我监管
[31:46] Am I clear? 清楚吗
[31:58] – Tracker’s live. – Where is she? -追踪器启动了 -她在哪里
[31:59] The nanites just metabolized. 纳米追踪器刚被消化
[32:01] I’m triangulating them with the keyhole satellite feed. 我在用锁眼卫星监控三角定位它们
[32:02] Remind me to upgrade our internet tomorrow. 明天提醒我升级我们的网络
[32:04] Got it. 1400 block Brand Boulevard. 找到了 博兰德大道1400座
[32:06] Pulling up keyhole now. 现在调出锁眼
[32:08] I think I have something that will help, 我想我有件东西能帮忙
[32:09] a mobile version of the dampener from S.T.A.R. Labs. 尖端科研实验室阻尼器的移动版
[32:12] Think? 你想
[32:13] I might need some more time with it. 我可能还需要一些时间处理
[32:14] The circuitry’s pretty complex, 电路挺复杂的
[32:15] I’m feeling a lot of pressure, and I just want– 我压力很大 我需要…
[32:16] Felicity can come with and help you. 费利西蒂会想办法帮你的
[32:17] Hold up. Not getting a 慢着 无法
[32:18] good enough reading off the thermal imaging. 看清热成像
[32:20] There’s no way to tell 无法看清
[32:20] if Black Siren is actually with Prometheus, 黑海妖是不是跟普罗米修斯一起
[32:22] and the whole point of doing this is to catch that son of a… 而忙活这些是为了抓那个混…
[32:26] bitch. 蛋
[32:27] We need to wait till we get visual confirmation on Prometheus. 等确认是普罗米修斯再行动
[32:29] We’re not waiting for anything. 我们不能等了
[32:30] We’re gonna bring her in right now. 我们现在就带她回来
[32:31] Get on board with this. 一起干
[32:33] Suit up. 着装准备
[32:39] This is private property. 这是私人房产
[32:41] Ma’am, what are you doing here? 女士 你在这里干什么
[32:42] I’m just waiting for a friend. 等我的一个朋友
[32:46] She’s here. Create a perimeter. Go! 她在这里 设好周界 快
[32:55] – Did you hear that? – Hear what? -听到了吗 -听到什么
[32:57] Kidding. I think people in Florida heard that. We need to hurry. 开玩笑的 我想佛罗里达的人都能听到 动作快
[33:01] She–she was crazy. She could scream. 她疯了 她会尖叫
[33:03] Run away and call the police. 快逃跑 然后报警
[33:18] Don’t move, trinity. 别动 三合一
[33:20] Oh. I thought you’d be someone else. 我还以为会是另一个人
[33:24] Disappointing. 好失望
[33:30] – This should do it. – Are you sure? -这应该能行 -你确定吗
[33:33] No, but we’re out of time. 不确定 但我们没时间了
[33:42] Prometheus. 普罗米修斯
[34:07] Diazepam. That should slow you down. 安定 应该能拖慢你
[34:26] Diazepam–you could say I have a tolerance, 安定 你可以说我有耐性
[34:29] but you shouldn’t be worrying about me right now. 但你现在应该操心的不是我
[34:33] Felicity. 费利西蒂
[34:37] I am so sorry, 我很抱歉
[34:38] but I think it’s about time that I kill you. 但我想现在是时候杀你了
[34:42] Felicity or me! 费利西蒂还是我
[34:51] Laurel! 劳蕾尔
[34:58] Don’t do this. 不要这么做
[35:01] There’s no coming back for you. 你没回头路
[35:03] If you kill felicity, then you’re killing 如果你杀了费利西蒂
[35:05] that part of yourself that existed 你就是杀了
[35:08] before you lost your family. 失去家人之前的你
[35:13] If you end this now, 如果你现在收手
[35:16] then we can find that person again… together. 我们可以一起找回那个人
[35:20] She was never there. 她不曾存在过
[35:43] You really need to shut your damn mouth. 你真该把你该死的嘴闭上
[35:47] Hey, pumpkin. 亲爱的
[35:57] Kept my wrist straight. 我伸直手腕了
[36:09] You turn me over, I’ll be dead 你把我交出去 你还没回到
[36:11] before you get back to your office. 办公室 我就会没命了
[36:12] I believe you. 我相信你
[36:15] You know, when I woke up, 我今天起床时
[36:17] I didn’t think that I’d be pissing off 我没想到我会招惹
[36:18] one of the most powerful men in the military. 军方最有权势的人之一
[36:22] Hit me. 打我
[36:24] What? 什么
[36:25] Hit me. 打我
[36:40] What the hell is going on here? 你们到底在搞什么
[36:42] Your prisoner just decked me. 你的犯人刚揍我一拳
[36:44] Unsatisfied with your legal counsel? 他不满意你的法律咨询吗
[36:46] Who knows, but… 天知道 但…
[36:49] We are in Starling County, 这里是星城
[36:51] and in county code, section 47.15, 县法令第47章15节
[36:54] it specifically states that the district attorney, 清楚写明 地检官
[36:57] me, can supersede transfers to other jurisdictions 也就是我 可以推迟转移嫌犯到其他辖区
[37:01] if the suspect commits a secondary crime 如果他在我的辖区
[37:03] within my jurisdiction. 犯了二级罪行
[37:06] Attacking a city official’s 攻击市政府官员
[37:07] a very serious offense, Mr. Diggle. 是非常严重的罪行 狄格尔先生
[37:10] I think I’m gonna have to prosecute this one myself. 我想我要亲自起诉你
[37:14] It could take a while. 这需要一段时间
[37:16] Fine. I’ll be back with a writ signed by the president. 好 我会带着总统签署的令状回来
[37:20] Can’t wait. I’ve always wanted her autograph. 迫不及待 我一直想要她的亲笔签名
[37:38] You know how people hate to say, “I told you so”? 你知道人们讨厌说”我跟你说过了”
[37:42] I don’t hate it. I friggin’ love it. 我不讨厌 我还特别喜欢说
[37:44] You really weren’t kidding about that acquired taste thing. 你说很多人不喜欢你真是不假
[37:47] It’s like shooting fish in a barrel with you. 跟你开玩笑太容易了
[37:49] It’s cool. I can take it. 行 我能接受
[37:52] You were right, Rene. 你是对的 雷内
[37:54] I need to start embracing what I can do 我应该专注在我能为团队做什么
[37:56] for the team instead of what I can’t. 而不是不能做什么
[37:58] That’s what I’m talking about. 我就是在说这个
[37:59] More tinkering and less fighting. 多做幕后工作 少上前线
[38:01] Well, I–I wouldn’t exactly call it tinkering. 我不会说那是幕后工作
[38:05] – Oh, one more thing. – Yeah. What’s up? -还有件事 -什么事
[38:07] You put your hands on me like that one more time, 你下次再那样把手放我身上
[38:09] and I’ll kick your ass. 我就揍你
[38:13] Oh. Good talk. 相谈甚欢
[38:22] This is why I usually leave the punching to you guys. 所以我总是让你们负责出拳
[38:25] It was a memorable punch. 这是值得纪念的一拳
[38:27] Typing is going to be a…bit 接下来几天
[38:30] of a challenge the next couple days. 可能无法好好打字了
[38:35] Serves me right. 我活该
[38:37] Because I let Black Siren go, 因为我放走了黑海妖
[38:39] one of those guards could have gotten killed. 差点害死那些守卫
[38:40] We almost got Prometheus. 我们差点抓住普罗米修斯
[38:44] Your plan worked. He was there. 你的计划有效 他在那里
[38:46] No. If it worked, we’d be putting cuffs on him right now. 不 如果有效 他现在已经被我们抓住了
[38:49] We’ll get there. 我们能做到的
[38:52] We’ll get him. 我们会抓住他的
[38:59] I’m sorry she wasn’t her. 我很抱歉她不是她
[39:01] I know. 我知道
[39:03] I’m sorry about Billy. 很遗憾比利死了
[39:05] – He was a good man. – Like you. -他是个好人 -跟你一样
[39:12] So I’m guessing that Laurel is on her way 我想劳蕾尔应该
[39:13] back to Central City then. 在回中城的路上
[39:15] Secure lockup at ARGUS. 关在超能力联合调查组
[39:17] I’m keeping her close because… 我把她留在身边是因为
[39:19] if there’s anything left of the real Laurel in there… 如果她身上有任何属于真劳蕾尔的特质
[39:27] I’m gonna find it. 我会找到的
[39:29] You know what? 知道吗
[39:31] I could really get used to this newfound optimism of yours. 我会习惯你的乐观新技能
[39:43] I’m done asking. 我不想再问了
[39:45] Follow me or die. 跟我走或等死
[39:49] Find out what’s happening. 去看看发生什么事了
[40:27] Hello, Mr. Queen. 你好 奎恩先生
[40:29] My name is Talia. 我是塔莉亚
[40:32] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[40:42] Just doesn’t feel right, 这感觉不对
[40:43] they just taking it away like this. 他们就这样拿走它
[40:47] We should build a new one. 我们应该造个新的
[40:50] I think we can do better. 我们可以用更好的方式
[40:51] Yeah. What are you thinking? 你打算怎么做
[40:52] I haven’t kept my promise to Laurel. 我还没兑现对劳蕾尔的承诺
[40:55] You’re gonna train a new Black Canary? 你打算训练一个新的黑金丝雀吗
[40:57] I think that somewhere out there, 我想外面有个女人
[40:58] there is a woman worthy of Laurel’s legacy, 配得上继承劳蕾尔的遗产
[41:03] and…now all we got to do is find her. 我们要做的就是找到她
[41:12] You boys want another round? 你们要再打一局吗
[41:15] No. I was thinking of ordering something that’s, 不 我想点其他的
[41:17] not on the menu, huh? 不在菜单上的
[41:18] Hey. Where you going, baby? 宝贝 你要去哪里
[41:20] Seriously, could you two be any more of a cliche? 说真的 你俩可以再老套一点
[41:25] Don’t worry, sweetheart. 别担心 宝贝
[41:27] There’s plenty of me to go around. 我可以好好满足你
[41:30] I thought people like you only existed in the movies. 我以为你们这种人只会出现在电影里
[41:33] You know, two guys trying to overcompensate 两个男人为了弥补
[41:35] for their lack of manhood 自己缺少的男子气概
[41:37] by taking it out on a defenseless woman. 而去骚扰弱小女子
[41:39] What are you gonna do about it? 你打算怎么做
[41:49] That. 这样
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme